名句中英对照

2024-05-07

名句中英对照(共8篇)

篇1:名句中英对照

1) He would climb the ladder must begin at the bottom。千里之行始于足下。

2) Sweat is the lubricant of success。汗水是成功的润滑剂。

3) A friend in need is a friend indeed。患难见真情。

4) Custom reconciles us to everything。习惯则不怨。

5) A black plum is as sweet as a white。黑梅白梅一样甜。

6) Some thing is learned every time a book is opened。开卷有益。

7) It is no use crying over spilt milk。牛奶已泼,哭也无用。

8) He that gains time gains all things。赢得时间就赢得了一切。

9) Command your man and do it yourself。要求部下做到,自己也要做到。

10) Envy may dissatisfy us with our lot。嫉妒可使我们对自己的命运不满意。

11) Between two stools one falls to the ground。脚踏两头要落空。

12) The worse luck now, the better another time。风水轮流转。

13) Rome was not built in a day。罗马不是一日建成的。

14) Faults are thick where love is thin。一朝情义淡,样样不顺眼。

15) Hide not your light under a bushel。不要把你的烛光藏在笆斗下。

篇2:名句中英对照

2) Where there is life, there is hope。有生命必有希望。

3) True mastery of any skill takes a lifetime。对任何技能的掌握都需要一生的刻苦操练。

4) Gossiping and lying go hand in hand。流言蜚语和谎言总是连一起。

5) Kind hearts are more than coronets。好心胜过高帽子。

6) There are no shortcuts to any place worth going。到任何值得去的地方都没有捷径。

7) Glasses and lasses are brittle ware。玻璃易碎,姑娘易毁。

8) Kindness cannot be bought for gear。钱财买不到好意。

9) Each man is the architect of his own fate。每个人都是自己命运的建筑师。

10) Never hit a man when he is down。不要落井下石。

11) Love asks faith, and faith firmness。爱情要求信任,信任要求坚定。

12) Humility is the beginning of wisdom。智慧源于谦逊。

13) Poverty is stranger to industry。勤劳之人不受穷。

14) The secret of success is constancy to purpose。成功的秘密在于始终如一地忠于目标。

15) It is never too late to mend。亡羊补牢,犹未为晚。

16) All time is no time when it is past。机不可失,时不再来。

17) A faint heart never won a fair lady。懦夫难得美人心。

18) Beware of the fury of a patient man。要小心脾气好的人发火。

19) By doing nothing we learn to do ill。游手好闲是万恶之源。

篇3:名句中英对照

一翻译目的论的基本涵义

翻译目的论, 其鼻祖是德国的翻译理论家费米尔, 早于20世纪70年代就提出了这样的系列模式。对于翻译界来讲, 这样的全新的模式的确存在着一定的意义, 所谓的翻译目的论, 其研究的焦点在于目的的选择, 在翻译的过程中, 基于一定的目的去进行翻译。在他看来, 翻译不仅仅是语言之间的等价交换, 其更多的是在一定的环境下, 基于一定的目的的人类交流。

翻译往往带有一定的目的性, 是符合目的理论的言语学科。其在1984年与赖斯实现了合作, 最终推出了书籍一本, 即《普通翻译理论基础》, 书本对于翻译目的论的基本规则进行了详细的介绍, 主要涉及以下几个方面: (1) 翻译的文本有赖于译者的目的; (2) 翻译的资料是语言和文化的给予者, 源文本是源语言和文化的给予者;在翻译的过程中, 两者的语言和文化实现了沟通; (3) 翻译文本不是对于源语言的机械, 全面的语言还原; (4) 翻译文本之间存在一定的联系, 上述的五个方面的重要性是不断递减的, 其中的目的原则是最重要的。从这样的次序排列可以看出, 在他看来翻译目的论的核心是第一点, 翻译的主要因素取决于翻译的目的。

二我国高校网页中英文对照的重要性和必要性

翻译目的论对于我国高校网页中英文对照的实际水平有着一定的意义, 本文将从这个角度来审视我国高校重视网页中英文对照的重要性和必要性。首先, 这是高等教育网络化的客观要求, 现阶段由于网络被大面积使用到高校的办学过程中, 在网页的建设上开展相关的研究也就成了必要的内容;其次, 这是树立高校学校形象的主要方式, 现阶段我国教育不断发展, 趋向于国际化的发展模式要求进行网页的英文编辑;最后, 实现国际学术交流的必然要求, 目前我国的部分高校有着很多的留学生教育, 如此的网页设计有利于在此方面工作的顺利开展。

综上所述, 中国高校的英文网页制作的质量关系重大, 不仅仅代表着高校的形象, 更是体现了我国教育的国际化。在参考西方部分高校的网站建设的时候, 我们结合自身网站的建设, 还是看到很大差异, 尤其是在翻译目的论下体现出的差异, 已将我们的网页水平下降到一定的水平。无论是网页上的错误译法, 还是网页上的翻译漏洞, 都对大学网站建设不利, 都在交流上出现很多的问题, 这是我们不想看到的。也是作为高校, 必须不断去探索和发现的问题, 以求不断提高网页中英文对照的水平, 更好地实现文化的交流。

三翻译目的论视角下的高校网页中英文对照

在翻译目的论的视角下, 我国高校网页制作上的中英文对照出现了很多失误和不足, 在这些方面还需要作出相应的调整, 主要可从以下几方面入手:

1. 具备尊重受众, 尊重读者的意识

翻译目的论, 要求在翻译的过程中以受众为出发点, 实现宏观层面上的翻译工作。实际上来讲, 它涉及翻译的全部过程, 对于译文的预定能力有着一定程度上的影响。在目的上出现失误, 主要是指译者在翻译的过程中, 缺乏尊重受众, 尊重读者的意识, 造成译文和读者的接受程度不符合。依照翻译目的论的理论, 译者需要依据译文预期的目的和功能来确定使用什么样的翻译技巧和翻译原则。这在高校的网页英文对照的过程中需要重视这一点, 对于学校的介绍不要将那些中国化的宣传直接翻译成英语, 而是结合英文读者的习惯去解释和说明学校的概况。

2. 具备尊重习语, 尊重译入语的习惯

翻译目的论主张, 原文是译文的信息提供者, 追求同样的性质, 同样数量的信息传达, 是译者做不到的事情。在此观点看来, 对外宣传的英语翻译首先要在明确目的之后, 保证读者和接受者在接受信息时不受到影响。结合英国当代翻译理论家诺伊贝特的观点, 对外宣传的翻译要完全结合目的语言, 也就是说要结合译入语的使用习惯、使用方式和使用频率, 从而实现与原始语言的用语习惯的一致性。在高校网页内容编辑过程中, 要尊重相关的习语使用, 尤其是在学校的专业介绍的版块上, 有些专业的术语尽量做到和语言上的一致, 充分体现出译入语的文化和气息, 这一点在我国高校网页编辑上做的不是很理想, 还需要不断强化。

3. 具备尊重原文, 尊重原文预期的态度

在翻译目的论看来, 译文的预期读者, 译文的受众都是对于中国大学比较感兴趣的人, 他们要么是想进修中国高校的学生, 要么是希望了解中国高校教育或希望和中国文化实现交流的学者, 或是希望和中国高校实现合作的外企人士。对于这些群体进行分析, 我们可以看到, 他们往往缺少一定的中国文化知识背景, 在此要求在翻译操作时注意适当的调整, 对于一些原文的内容, 进行详细的批注和解释, 将有利于其顺利地理解网站的内容, 这就是要求做到尊重原文的预期内容, 尊重原文的宣传目的。

4. 具备尊重文化, 尊重文化差异的素质

翻译目的论认为, 翻译应符合目的语文化的习惯。此时文化, 即社会个体成员为了实现异同点熟知的规范和惯例。文化性差异的存在是客观的、难以避免的, 在翻译过程中就是指译文和译语言之间在惯例和规范上出现了冲突, 这是要使用同化和异化的方式, 使翻译尽量做到符合目标语言的文化思维, 实际上文化性翻译失误的情况常常发生, 这就是因为译者没有注意内外有别、文化差异的原因。在高校网页的建设中, 要求译者做到尊重文化, 尊重文化的差异性, 做出适当的调整, 使高校的网站内容趋向于英语国家的表达习惯。

综上所述, 翻译的标准是多样化的, 翻译的目的也是多样化的。相应的翻译手段、翻译的方式也是多样化的。以目的论为理论基础, 我们可以看到, 为什么现在的翻译界出现了如此多的翻译标准, 因为翻译的目的发生变化, 其相应要做的改变也是多方面的。这也对译者提出了相应的要求, 其在翻译的过程中, 需要作出的改善也是必然的。

四结束语

综上所述, 以互联网为基础建立的网页内容, 在新的形势下需要做的改善是多方面的, 需要不断调整, 尤其要以翻译目的论为基础, 广泛开展高校网页内容的改善和修正, 以语言的精炼、准确、高效为目标, 实现文化的有效交流。从而推动我国高校国际化发展的趋势。为此我们需要在以下几方面做好工作: (1) 具备尊重受众, 尊重读者的意识; (2) 具备尊重习语, 尊重译入语的习惯; (3) 具备尊重原文, 尊重原文预期的态度; (4) 具备尊重文化, 尊重文化差异的素质。相信在不断的探索和研究中, 我国高校在网页质量上将会出现很大的改观。

摘要:本文基于翻译目的论的相关理论, 从翻译目的论的起源, 谈及翻译目的论的基本原则, 在此基础上以翻译目的论的视角, 去审视现阶段我国高校网页的中英文对照, 在进过一系列的研究后, 发现翻译目的论的确在我国高校网页的中英文翻译中得到了广泛的使用。其对于以后的网页中英文对照研究具有一定的历史意义, 是很值得去深究的领域。

关键词:翻译目的论,高校网页,中英文对照

参考文献

[1]孙迎春.“翻译标准多元互补论”研究[J].外语与外语教学, 2003 (8)

[2]卞正东.翻译目的论[J].无锡教育学院学报, 2004 (3)

篇4:奥运部分体育项目中英对照

acrobatic gymnastics技巧运动

athletics/track & field田径

beach volleyball沙滩排球

boat race赛艇

bobsleigh, bobsled雪橇

boxing拳击

canoe slalom激流划船

canoe赛艇

chess象棋

cricket板球

cycling自行车

diving跳水

downhill race速降滑雪赛,滑降

dragon-boat racing赛龙船

dressage盛装舞步

equestrian骑马

fencing击剑

figure skating花样滑冰

football / soccer足球

freestyle自由式

gliding; sailplaning滑翔运动

golf高尔夫球

Greece-Roman wrestling古典式摔跤

gymnastic apparatus体操器械

gymnastics体操

handball手球

hockey曲棍球

hold, lock揪扭

horizontal bar单杠

hurdles; hurdle race跨栏比赛

huttlecock kicking踢毽子

ice skating滑冰

indoor室内

item Archery箭术

judo柔道

kayak皮划艇

mat exercises垫上运动

modern pentathlon现代五项运动

mountain bike山地车

parallel bars双杠

polo马球

relative work造型跳伞

relay race; relay接力

rings吊环

roller skating滑旱冰

rowing划船

rugby橄榄球

shooting射击

side horse, pommelled horse鞍马

ski jump跳高滑雪

ski jumping competition跳高滑雪比赛

ski滑雪板

skiing滑雪

slalom障碍滑雪

softball垒球

surfing冲浪

swimming游泳

table tennis乒乓球

taekwondo跆拳道

tennis网球

toxophily射箭

track赛道

trampoline蹦床

trapeze秋千

triathlon铁人三项

tug-of-war拔河

volleyball排球

badminton羽毛球

baseball棒球

basketball篮球

walking; walking race竞走

wall bars肋木

water polo水球

weightlifting举重

weights重量级

winter sports冬季运动

wrestling摔跤

yacht游艇

Mens 10m Platform男子10米跳台

Womens Taekwondo Over 67kg女子67公斤级以上跆拳道

Womens Athletics 20km Walk女子20公里竞走

Mens Diving Synchronized 3m Springboard男子3米跳板

Womens Diving 3m Springboard女子3米跳板

篇5:名句中英对照

《菜根谭》为儒家通俗读物,由明代学者洪应明所著。它是一本讲述修身处世、待人接物的格言集。作者把儒家,释家和道家思想以及生活体验融为一体,写出了词语秀美的文言警句。这些语句对仗工整,短小精悍,耐人寻味。此书读来可陶冶情操,磨练意志,促人奋发向上,是发人深省的经(心)典(灵)读(鸡)物(汤)。

宠辱不惊, 闲看庭前花开花落

去留无意, 漫随天外云卷云舒

In the course of your career, do not be disturbed whether you are in favor or out of favor with your superiors; watch the flowers as they bloom and droop outside your door. Pay no heed to whether you remain in or are removed from office. Be as nonchalant as the clouds drifting in the sky, and be as flexible as the manner in which they gather and disperse.

风来疏竹,风过而竹不留声 。雁渡寒潭,雁去而潭不留影。故君子事来而心始现,事去而心随空

When the wind blows through a clump of scattered bamboos it makes a swishing sound. But as soon as it has passed, it leaves no sound behind, and silence reigns once more among the bamboos. When a goose flies over a pond in winter its reflection is seen on the water. But as soon as the goose has passed its reflection vanishes. So the mind of a real gentleman starts to work only when an event takes place or a problem arises. Once the matter becomes a thing of the past, his mind returns to stillness and repose.

势利纷华,不近者为洁,近之而不染者尤洁;智械机巧,不知者为高,知之而不用者尤高

A person who shuns power, wealth and luxury is clean. But a man who comes into contact with power, wealth and luxury and still remains unsullied is even cleaner. He who is unacquainted with wiles and intrigues is noble. But a person who is acquainted with wiles and intrigues but scorns to use them is even nobler.

文章做到极处,无有他奇,只是恰好

人品做到极处,无有他异,只是本然

When a piece of writing reaches the acme of perfection, it is not because it contains some miraculous ingredient, but because it is written in exactly the right way. When a man refines his moral character to the point of perfection, he does so not with the aid of any magic formula, but by letting his pure inborn nature shine forth.

事有急之不白者,宽之或自明,勿躁急以速其忿;人有操之不从者,纵之或自化,毋操切以益其顽

There are some things which, when we are anxious to understand them, become more obscure the harder we try to grasp them. But if you allow them to take their own course, they may become clearer. Therefore it follows that we should guard against impatience so as not to upset others. There are some people who, the more you try to guide them, the more rebellious they become. But if they are allowed to develop in their own way their stubbornness may melt away of its own accord. Therefore, we should not press them, and thereby make them even more stubborn.

水不波则自定,鉴不翳则自明。故心无可清,去其混之者而清自现;乐不必寻,去其苦之者而乐自存

When there are no waves on the surface of the pond, the water is naturally still. When the dust is cleaned from a mirror, it is naturally bright. Therefore, it is not necessary to clean your heart; just get rid of muddy and misleading thoughts, and your pure spirit will naturally emerge. Likewise, it is not necessary to seek happiness; just get rid of the pain in your heart, and happiness will naturally abide there.

鱼网之设,鸿则罹其中;螳螂之贪,雀又乘其后。机里藏机,变外生变,智巧何足恃哉!

When a trap is set for fish it sometimes happens that a frog blunders into it. A mantis stalks a cicada, only to fall prey to the unseen finch following it. There are wheels within wheels, and cataclysms can occur outside cataclysms. Of what value or reliability are man’s wisdom and schemes?

千金难结一时之欢,一饭竞致终身之感。盖爱重反成仇,薄极反成喜也

One thousand pieces of gold will not earn a moment of true friendship, but a simple kindness like offering a meal may earn a lifetime’s gratitude. Love, if taken to extremes, can arouse enmity, while no deep affection is required to generate great satisfaction.

不责人小过,不发人阴私,不念人旧恶。三者可以养德,亦可以远害

Do not take others to task for minor transgressions. Do not reveal others’ shameful secrets. Do not nurse old grievances. By sticking to these three precepts one will refine one’s moral character and keep harm at bay.

宁守浑噩而黜聪明,留些正气还天地;宁谢纷华而甘澹泊,遗个清名在乾坤

篇6:中秋介绍中英对照

the mid-autumn is a very important chinese festival. it falls on the 15th day of august. a few days before the festival, everyone in the family will help to make the house clean and beautiful. lanterns will be hung in front of the house.

on the evening there will be a big family dinner. people who work far away from their homes will try to come back for the union. after dinner, people will light the lanterns which are usually red and round. children will play with their own toy lanterns happily.

at night the moon is usually round and bright. people can enjoy the moon while eating moon-cakes which are the special food for this festival. they can look back on the past and look forward to the future together. it is said that there was a dragon in the sky. the dragon wanted to swallow up the moon. to protect the frighten the dragon away.

中秋

中秋节是中国一个很重要的节日,在八月十五号,中秋(The Mid-Autumn Festival)作文900字,作文900字《中秋(The Mid-Autumn Festival)作文900字》。在节日来临的前几天,家庭中的每一个人都帮着打扫房子,把房子装扮得漂漂亮亮的,灯笼挂在屋前。

晚上有一顿美餐,离家在外工作的人也要回来团圆。晚饭后,人们点亮灯笼,一般是红色的圆灯笼。孩子们会高高兴兴地玩他们的玩具灯笼。

晚上月亮又圆又大,人们在赏月的同时吃着中秋节特别的食品――月饼。人们在一起回顾过去,展望未来。据说天上有一条龙,它要把月亮吞下去。为了保护月亮,孩子们要弄出很大的响动把龙吓跑

1.中秋由来介绍

2.中秋习俗介绍

3.关于中秋佳句介绍

4.中秋节用英文介绍

5.古代中秋的习俗介绍

6.中秋的名字由来介绍

7.中秋节的简历介绍

8.中秋节习俗介绍

9.中秋节来历介绍

篇7:肌肉中英对照

Dorsal interossei(4)骨间背侧肌 dorsal interosseous muscles 骨间背侧肌

Erector spinae 竖脊肌 Erector spinae 竖脊肌

Extensor carpi radialis brevis桡侧腕短伸肌

Extensor carpi radialis longus桡侧腕长伸肌

Extensor carpi ulnaris 尺侧腕伸肌

Extensor digiti minimi 小指伸肌 extensor digitorum brevis 趾短伸肌

Extensor digitorum 指伸肌 extensor hallucis brevis 拇短伸肌 Extensor indicis 示指伸肌 Extensor pollicis longus 拇长伸肌 Facial muscles面肌 Fascia 筋膜 Fixators 固定肌

Flexor carpi radialis 桡侧腕屈肌 Flexor carpi ulnaris 尺侧腕屈肌 Flexor digiti minimi brevis 小指短屈肌

flexor digiti minimi brevis 小趾短屈肌

flexor digitorum brevis 趾短屈肌 Flexor digitorum longus趾长屈肌 Flexor digitorum profundus指深屈肌

Flexor digitorum superficialis 指浅屈肌

flexor hallucis brevis 拇短屈肌 Flexor pollicis longus 拇长屈肌 Gastrocnemius腓肠肌 Gluteus maximus 臀大肌 Gluteus medius 臀中肌 Gluteus minimus 臀小肌 Gracilis 股薄肌 hypothenar 小鱼际 Iliacus 髂肌 Iliopsoas 髂腰肌 Infraspinatus 冈下肌

Intercostales externi 肋间外肌 Intercostales interni 肋间内肌 Intercostales intimi 肋间最内肌 Latissimus dorsi 背阔肌 Levator scapulae 肩胛提肌 longus capitis 头长肌 longus colli 颈长肌

Lumbocostal triangle腰肋三角 lumbrical muscle蚓状肌 Lumbricales(4)蚓状肌 Masseter 咬肌

Masticatory muscles 咀嚼肌 Muscles of foot足肌 Muscles of hip髋肌 Muscles of leg 小腿肌 Muscles of thigh大腿肌 Nasalis 鼻肌

Obliquus externus abdominis 腹外斜肌

Obliquus internus abdominis 腹内斜肌

Obturator externus闭孔外肌 Obturator internus闭孔内肌 Opponens digiti minimi 小指对掌肌 Opponens pollicis 拇对掌肌

Oral group 口周围肌 Orbicularis oculi 眼轮匝肌 Palmar interossei(3)骨间掌侧肌 Palmaris longus 掌长肌 Pectineus 耻骨肌 Pectoralis major 胸大肌 Pectoralis minor 胸小肌 Peronei胫骨肌

Peroneus brevis 腓骨短肌 Peroneus longus 腓骨长肌 Piriformis 梨状肌

Plantar interosseous muscles 骨间足底肌 plantaris 跖肌 Popliteus 腘肌

Pronator quadratus 旋前方肌 Pronator teres 旋前圆肌 Psoas major 腰大肌 Psoas major 腰大肌 Psoas minor 腰小肌 Psoas minor腰小肌 Quadratus femoris股方肌 Quadratus lumborum 腰方肌 Quadriceps femoris 股四头肌 Rectus abdominis 腹直肌 Rectus femoris 股直肌

Rhomboideus(major and minor)大、小菱形肌 Sartorius 缝匠肌

Semimembranosus 半膜肌 Semitendinosus 半腱肌 Serratus anterior 前锯肌

Serratus posterior(superior and inferior)上、下后锯肌 Soleus 比目鱼肌 Splenius 夹肌

Subscapularis 肩胛下肌 Supinator 旋后肌 Supraspinatus 冈上肌 Synergist 协同肌

Synovial cyst of wrist 腕部腱鞘囊肿

Temporalis 颞肌

Tensor fasciae latae 阔筋膜张肌 Teres major 大圆肌 Teres minor 小圆肌 thenar 鱼际

Tibialis anterior 胫骨前肌 Tibialis posterior 胫骨后肌 Transverses thoracis 胸横肌 Transversus abdominis 腹横肌 Transversus abdominis 腹横肌 Trapezius 斜方肌

Triceps brachii 肱三头肌、Triceps surae 小腿三头肌 Vastus intermedius 股中间肌 Vastus lateralis 股外侧肌 Vastus medialis 股内侧肌

atlas环椎 axis枢椎

calcaneus跟骨(2)capitate bone头壮骨(2)carpal bone腕骨(16): cervical vertebrae颈椎(7)clavicle锁骨(2)coccys尾骨(1)costal bone肋骨(24)cuboid bone骰骨(2)ethmoid bone筛骨(1)femur股骨(2)fibula腓骨(2)frontal bone额骨(1)hamate bone钩骨(2)hip bone髋骨(2)humerus肱骨(2)hyoid bone舌骨(1)incus砧骨(2)

inferior nasal concha下鼻甲(2)intermedius cuneiform bone中间楔骨(2)

lacrimal bone泪骨(2)lateral cuneiform bone外侧楔骨(2)

lumbar vertebrae腰椎(5)lunate bone月骨(2)malleus锤骨(2)mandible下颌骨(1)maxilla上颌骨(2)

medial cuneiform bone内侧楔骨(2)

metacarpal bones掌骨(10)metatarsal bones跖骨(10)nasal bone鼻骨(2)navicular bone足舟骨(2)occipital bone枕骨(1)palatine bone腭骨(2)parietal bone顶骨(2)patella髌骨(2)

phalanges bones指骨(28)phalanges of toes趾骨(28)pisiform bone豌豆骨(2)porminent隆椎 radius桡骨(2)sacral bone骶骨(1)scaphoid bone手舟骨(2)scaplua肩胛骨(2)sphenoid bone蝶骨(1)stapes镫骨(2)sternum胸骨(1)talus距骨(2)

tarsal bones跗骨(14): temproal bone颞骨(2)thoracic vertebrae胸椎(12)tibia胫骨(2)

trapezium bone大多角骨(2)trapezoid bone小多角骨(2)

triquetral bone三角骨(2)ulna尺骨(2)vertebrae椎骨(24)vomer犁骨(1)

zygomatic bone颧骨(2)

abdomen 腹部 Achilless tendon 跟腱 Adams apple 喉 ankle 脚踝 anus 肛门 arch 脚掌心 arm 手臂 armpit hair 腋毛 armpit 腋下 arm胳膊 artery 动脉 back 背 back 手背

backbone 脊骨, 脊柱 backside背部 ball 拇指腕掌 beard 山羊胡 bladder 膀胱 blind gut 盲肠 blood vessel 血管 blood vessel血管 blood血液 bone 骨 brain 脑 breastbone 胸骨 buttock 屁股 buttocks臀部 calf 小腿肚 canine tooth 大齿 capillary 毛细血管 cavity口腔

cervical vertebra颈椎 cheek 面颊 cheek脸颊 chest 胸部 chin 下巴 clavicle锁骨 collarbone 锁骨 decayed tooth 龋齿 denlture 假齿 diaphragm 隔膜 dimple 酒涡 duodenum 12指肠 ear 耳朵

elbow joint 肘关节 elbow 肘 eye 眼睛 eyebrow 眉毛 eyelash眼睫毛 finger 手指 fingernail指甲 fist 拳头 foot 脚

forefinger 食指 forehead 额 gall bladder 胆囊 gallbladder胆 gullet 食管 gum 牙龈 hair 头发 half moon 甲晕 hand 手 head 头 heart 心脏 heel 脚后跟 hip 臀部

incisors 切齿, 门齿 index finger食指 instep 脚背

internal organs 内脏 joint 关节 kidney 肾脏 knee 膝盖 kneecap 膝盖骨 knuckle 指关节 large intestine 大肠 leg 腿 lip 嘴唇

little finger 小指 liver 肝脏

lumbar vertebrae腰椎lung 肺

middle finger 中指 molars 后牙 mole 痣 mouth 口 muscle 肌肉 muscle肌肉 mustache 小胡子 nail 指甲 navel 肚脐 neck 脖子 neck脖子 nerve 神经 nipple 乳头 nose 鼻子 ophryon印堂 ovary 卵巢 palate 上牙膛 palm 手掌 palm手掌 pancreas 胰腺 pelvis 骨盆 penis 阴茎 philtrum人中 pit 胸口 premolars 前齿 private parts 阴部 rectum 直肠 rib 肋骨

ring finger无名指

scroticles 阴囊 shank 小腿

shoulder blade 肩胛骨 shoulder joint 肩关节 shoulder 肩 sidebums 鬓角 sinew 腱 skeleton 骨骼 skull 颅骨, 头盖骨 small finger小指 small intestine 小肠 sole 脚底 sole脚掌

spinal marrow 脊髓 spleen 脾 spleen脾 stomach 胃 temple 太阳穴 testicles 睾丸 the lower jaw下巴 thigh 大腿 thigh大腿

third finger 无名指 throat 喉咙, 咽喉 throat喉咙 thumb 大拇指 toenail脚趾甲 toes 脚趾 tongue 舌 tonsil 扁桃腺 tooth 牙齿 urine 尿道 uvual 小舌 vagina 阴道 vein 静脉

vermiform appendix 阑尾 vocal cords声带 waist 腰 whiskers 络腮胡 windpipe 气管 womb 子宫 wrist 手腕 wrist手腕

篇8:名句中英对照

关键词:茶文化景区,文化语境,直译,意译

茶叶是世界三大饮料产品之一, 不仅在中国有着悠久的饮茶历史, 而且世界各国都对饮茶这一独特休闲方式情有独钟。茶叶在公元9世纪传入日本, 在16世纪传入欧洲, 成为风靡世界的饮品;品茶在日本已经形成茶道文化, 说明其兼具商业属性和文化属性。因此茶文化景区中英文茶叶名称翻译就成为传播茶文化的主要途径之一, 茶叶名称翻译需要遵守很多规则, 不仅要结合中文语境翻译, 更要考虑英语母语国家语言习惯, 才能使翻译清楚明了的传达。

1 茶文化的语境概念

茶文化语境不是指语言使用环境, 而是以茶叶本身作为符号进行茶文化翻译的研究。不仅是茶文化, 各种文化都有着各自的语境, “语境翻译”是德国语言学家Wegener于1885年提出的。他指出不同的语言在进行转化和翻译的时候, 要充分的考虑其母语中语境因素, 语境因素为母语文化的精华, 应该予以保留。这是继“情景语境” (Context of Situation) 之后, Wegener提出的又一语境, “文化语境” (Context of Culture) , 文化语境对语言翻译研究提出苛刻的标准。“情景语境”为一种文化在外在的具体表现, 也就是文化的起源、发展、具体特征等一系列能够感知和记录的东西, 情景语境为文化的外在载体;“文化语境”为“情景语境”的升华, 也就是文化语境摆脱情景语境的具体形象和外在感知, 而转变为一种玄妙不可感知的文化符号, 这种符号是一种象征, 一种信仰, 指引着人们去探索和发掘。情景语境与文化语境其实属于同一种事物, 都是文化的载体。只不过情景语境属于近距离的观察, 能触摸到实实在在的文化现象;而文化语境属于整体的文化感知, 不属于具体可感的文化物象, 而演变为一种符号, 文化的信仰。而我们的茶叶名称翻译, 就是在茶文化语境的基础上进行的翻译, 既要保存茶文化的韵味和特征, 又要做到翻译的形象具体和可感。

2 文化语境对翻译的启示

语言的相似性促进文化的学习和传播, 语言的沟通促进不同文化的交融与理解。但语言本体的独特性, 比如语言思维方式, 形象意义的独特性, 会造成文化交流的隔阂, 所以我们在进行不同文化翻译时需要综合多方面的因素进行转换。茶文化翻译, 也就是我们所说茶叶名称翻译, 需要考虑茶文化语境和英文文化语境两方面因素。中国的茶文化具有3000多年的悠久历史, 陆羽的《茶经》为我国茶文化的经典著作, 《茶经》中详细讲述茶文化的起源, 采茶用具, 制作方式, 煮茶用具, 饮茶方式和有关茶的典故, 是我国关于茶叶和茶道文化最详细著作。因此在涉及到茶叶名称翻译问题的时候, 需要时常查找古代茶叶发展的相关资料, 才能翻译出茶文化的真正韵味;另一方面要了解英文有关茶叶翻译的相关资料, 英文文献的茶叶名称翻译大多按照英文习惯进行翻译, 因此他们完成保留英文文化的语言方式, 但同时却丢失很多传统茶文化的韵味, 甚至有些翻译严重偏离茶文化的本意, 导致错误百出。所以茶文化翻译最重要是结合茶文化语境的前提下, 进行相关翻译工作。

3 文化语境与茶叶名称翻译

茶叶不仅具有其商业属性, 进行茶叶相关产品的售卖;同时也具有文化属性, 满足顾客是审美要求, 启迪游客的身心。茶文化景区宣传不仅为出售茶叶获得利益, 更重要作用是带给人美得享受, 使人陶醉在优美的风景和传统文化当中, 因此茶叶名称翻译就成为茶文化景区面临的主要问题之一。茶文化名称翻译面对的主要对象为英语母语地区人群, 翻译要在传统文化的前提下, 争取通俗易懂, 使人能够容易理解其中要表达的意义。我们可以对翻译过的茶叶名称再一次用英文相关词语对他们进行解释, 使其理解其中含义, 从而达到售卖商品和观光游览的目的。茶叶名称翻译主要有直译和意译两种方式, 具体内容如下:

3.1 茶叶名称直译翻译

茶叶名称翻译中只涉及字面意思, 不带有任何的历史文化和茶叶特征的茶叶名称, 可以采用直接翻译的方式翻译。这种方式更能翻译出茶叶本身的特性和茶叶生产制作的方式, 使英语母语地区的消费者能够很容易的理解翻译过去的意义, 目前的很多茶叶名称都采用直译的方式进行翻译。

例1.通常情况, 按照发酵程度和方法的不同茶叶主要分为以下几种:小发酵茶、后发酵茶、部分发酵茶和全发酵茶。在进行茶叶名称直译的时候, “小发酵茶”翻译为Non-fermented, “后发酵茶”被直译为Post-fermented, Partially fermented和Completely fermented则是“部分发酵茶”“全发酵茶”的直译。

例2.在乌龙茶介绍方面, 基本上也是采用直译的方式进行翻译茶叶品名的:“白茶乌龙”直译为White Oolong;CTwistod Oolong意思是“条型乌龙”, “球形乌龙”泽被直译为Pelletod Oolong。这几种茶采用直接翻译方法, 这样的翻译能够更加准确传达茶文化语境中茶的意义。

由此可知, 茶叶名称翻译时候多采用直译的方法进行茶叶品名和种类等类别名称的翻译。由于以上茶叶名称不含有太多茶文化色彩, 因此直译能达到很好的效果, 在原有文化基础上的直译能够有效的传达茶文化的精髓, 这些直译不含有文化语病问题。但有些茶叶名称含有极其浓重的文化意蕴, 采用直译的方式不能达到很好的效果, 因此必须在结合文化语境的情况下, 进行适当的改编和翻译, 才能使翻译更加完整和准确。例如“洞顶茶”直译的时候“洞顶”二字直接采用拼音, 后面加上“茶”字的英文翻译, 洞顶茶直译后显示为Dongding Tea;另外一例子进行对比分析, 我们便可看出茶叶翻译时候采用直译的效果。比如, “龙井茶”有些地方被翻译成The Dragon Well Tea。虽然看起来并没有较大的差错, 但这种翻译严重曲解茶名本身的意义。洞顶茶产自台湾鹿谷附近的冻顶山, 由于山多雾而且路陡滑, 上山采茶都要将脚尖“冻”起来, 因此得名叫洞顶茶;龙井位于西湖之西翁家山的西北麓, 也就是现在的龙井村, 龙井村所产的茶也为龙井茶。以上两种茶都根据中国古代的地名而来, 但国外的翻译显然没有表达出古代中国的文化意蕴, “Dongding”和“The Dragon Well”翻译曲解茶叶本身的意蕴, 使国外的消费者产生疑惑。白毫乌龙 (White Tipped Oolong) 也叫“着延茶”, 英语翻译为“Bitten Tea”, 它以鲜嫩的叶、轻柔的炒茶方式和多重的发酵等优点被称为最高级的乌龙茶, 而“Bitten Tea”只翻译出茶的形态, 没有翻译出茶的历史文化意蕴, 翻译的效果很差。

3.2 茶叶名称意译翻译

英语母语地区消费者的历史政治和文化与华语地区有很大的不同, 这就导致茶叶翻译存在着重重困难。因此我们需要运用意译的方式, 对那些涉及文化意蕴的茶叶名称进行翻译。意译的翻译也就是通过保留传统的文化部分, 删去不符合英文语境的部分, 通过两者结合达到的翻译效果。

例3.“红茶”被翻译为“Black Tea”。这种茶叶名称就是采用意译的方式翻译的, 它和中国茶叶名称有着字面上的区别。中国的红茶就是乌龙茶, 红茶因为它的茶汤颜色是红的, 因此叫做红茶;而国外的翻译“Black Tea”指的是茶叶的颜色, 茶叶颜色是黑的, 这样翻译更容易让国外的消费者理解。而且乌龙本身也是黑色的意思, 所以这样翻译能更好的传达茶文化意蕴。有些茶叶名称有更为具体细致的区分, 比如“红茶”除是“Black Tea”以外, 又被人们细分为Unshredded Black Tea和Shredded Black Tea, 其意思分别是“工夫红茶”和“碎型红茶”。“工夫红茶”原料细嫩, 制工精细, 外形条索紧直匀齐, 色泽乌润, 香气浓郁, 滋味醇和而甘浓, 汤色叶底红艳明亮, 具有形质兼优的品质特征。以上翻译在保存传统茶文化, 形象表明茶叶的颜色和特征。

与上面红茶细分同理, 普洱茶又被人们细分为“陈放普洱”和“渥堆普洱”两者普洱茶叶, 两者茶叶的翻译为Age-fermented Puer和Pile-Fermented Puer, 这两种翻译均是采用意译的方式进行茶叶名称翻译的。“陈放普洱”指的是生茶, 也就是上面英文所说的自然发酵, 它采用云南大叶种晒青毛茶为原料, 经过加工处理成饼状, 于空气中自然氧化而成;“渥堆普洱”指的是熟茶, 但并不仅仅是熟茶。它是将炒制揉捻后的茶青堆在一起, 随着热度的增加和微生物发酵作用, 茶会产生微妙的改变。茶的形态会更加纤细柔软, 颜色变得深红, 茶的口感会更加甘甜柔和, 含水量会大大降低, 茶汤的香气也会更加浓郁。除此之外还有很多意译的例子, 例如:“碧螺春”为“Green Spiral”, “大红袍”为“Robe Tea”。或者为增加茶叶的文化意蕴还可以增加字面的形容词翻译, 例如:“青沱”为“Age Bowl Puer”, “青饼”为“Age Cake Puer”。

4 结语

以上就是茶叶名称翻译的具体内容和策略研究, 不论是直译还是意译的翻译方式, 都不能有效解决茶叶翻译的问题, 最好的解决方式是直译和意义互相结合, 互为补充, 才能很好诠释茶叶名称翻译的意蕴, 以及使英语母语地区消费者清楚了解茶叶的特性和文化。茶叶翻译具有极强的地域属性特征, 翻译要结合具体文化语境来进行, 需要分析茶叶的起源、历史典故、特性甚至有关茶叶特征的诗句, 进行翻译的指导。茶叶翻译传播和交流应该在传统文化语境的前提下进行, 否则茶叶名称翻译将成为空中楼阁, 失去其本身意义和文化价值。

参考文献

[1]李婧.清茶远韵——中国茶文化的审美研究[D].山东师范大学2009.

[2]汪慧.英语中汉语借词的跨文化交际研究[D].新疆师范大学2012.

[3]黄剑, 戴丽华.茶的多维意义及中英茶文化比较[J].农业考古.2013 (2) :310-312.

本文来自 360文秘网(www.360wenmi.com),转载请保留网址和出处

【名句中英对照】相关文章:

励志名句中英文对照08-19

王毅中英对照04-07

演说中英对照04-09

菜单中英对照04-11

菜名中英对照04-28

外企职位中英对照05-26

常用术语中英对照06-25

电影术语中英对照06-27

光学词汇中英对照07-02

篮球术语中英对照07-09

上一篇:薪酬管理 讲稿下一篇:课堂上的乱想初三作文