委托合同中英对照

2024-05-01

委托合同中英对照(通用6篇)

篇1:委托合同中英对照

妙文翻译公司翻译样稿

业务委托合同

鉴于,(以下简称甲方)与XXX(以下简称乙方),就本合同的第一条的相关委托事项协商一致,特如下签定本合同。

第一条(委托事项)

甲方委托乙方的业务内容如下。乙方须尽责完成以下业务。

[业务内容]

1. 原始凭证的合法性/合理性的确认

2. 记帐凭证的做成和输入财务软件

3. 总帐,明细账等各种账目表的确认

4. 财务报表的做成(资产负债表,利润表)

5. 各种纳税报表的做成(增值税、营业税、企业所得税、个人所得税等)

6. 发票及财务报表的整理和装订

7. 每月的报税(不含抄税)

8. 每月费用明细表的提供

9. 年度审计如委托其他公司,则乙方提供说明。

10. 相关财税咨询业务

第二条(资料提供)

1. 甲方根据乙方的要求,须及时提供处理本业务时乙方所认为必要的文件、证明等资料,并

给于乙方必要的协助。

甲方指定以下人员,作为办理本合同业务时对乙方进行联系的联络负责人(以下简称“联

络负责人”)。如通过其他人员进行联络时,须事先通知乙方。

联络负责人:

2. 如甲方存捏造事实、隐匿真相或者提供虚假的资料等情况,乙方可以解除本合同,并对于

已经收取甲方的费用不予返还。如由于本项所述的行为,造成乙方蒙受损失的,甲方须负责赔偿。

3. 如由于乙方未尽到善管义务以及忠诚义务而造成甲方受到损失的,乙方须负责赔偿。

第三条(保密)

1. 乙方在没有甲方书面同意的情况下,不得向第三方泄漏由甲方提供的任何情报、资料和文

件等信息,并且不得用于本合同所载的业务之外。但,已为公众所知的信息不在此限。2. 甲方在没有乙方书面同意的情况下,不得向第三方泄漏由乙方提供的任何情报、资料和文

件等信息,并且不得用于本合同所载的业务之外。但,已为公众所知的信息不在此限。

第四条(费用)

甲方对乙方就委托上述第一条业务内容每月支付人民币4000元整。甲方须每月预付当月的业务委托费。

.cn

另外,涉及本委托业务的所有政府费用及交通费、快递费等实费,由甲方承担。乙方每月就实费进行结算,并凭票据及明细向甲方请求支付。

第五条(适用法律)

本合同的成立和效力适用中华人民共和国的法律。

第六条(纷争的解决)

1. 因本合同的履行所发生的、或者与本合同有关的甲乙双方间发生的所有纷争,甲乙双方须

本着诚意、通过友好协商努力解决。

2. 如果通过前款的协商依然不能解决的,甲乙任何一方均可以向中国上海市的管辖人民法院

提起诉讼。

第七条(合同期间)

本合同的有效期间为2008年月至200 年月计一年。合同有效期满之前一个月,甲乙各方如不提出异议,则本委托合同按照相同条件自动延续。

由于甲方的业务量的增加,乙方认为有必要调整上述第一条记载的委托事项的费用的,在得到甲方同意的基础上,可以在以后的合同期内实施。

第八条(附则)

本合同用中文一式两份作成,甲乙双方各持一份。

甲:乙:

年月日年月日

Business Entrustment Contract

Whereas, _______________________________(hereinafter referred to as “Party A”)and XXX, who have reached a negotiated consensus as to the relevant entrustment matters set forth in Article 1 hereof, hereby make and enter into this Contract as follows:

Article 1(Entrustment Matters)

Contents of businesses Party A entrusts to Party B are as follows.Party B shall fulfill its duty to complete the following businesses:

[Contents of Businesses]

11. Confirmation of legality/rationality of source documents;

12. Making of account title vouchers and inputting them into financial software;

13. Confirmation of all sorts of accounts such as general ledger, subsidiary ledger, etc.;

14. Making of financial statements(balance sheet, profit sheet);

15. Making of all sorts of taxpaying statements(value-added tax, business tax, enterprise income

tax, personal income tax, etc.);

16. Arrangement and bookbinding of invoices and financial statements;

17. Tax declaration for each month(not including tax copying);

18. Provision of the expenditure list for each month;

19. If entrusting other company to conduct annual audit, Party B shall make a statement;and

20. Relevant finance and tax consultancy.Article 2(Provision of Materials)

1.Party A shall, in accordance with Party B’s requirements, promptly provide materials Party B deems

necessary to deal with these businesses, such as documents, certificates, etc., and offer necessary assistance to Party B.Party A designates the following person(s)to act as the contact(hereinafter referred to as the

“Contact”)to communicate with Party B when the business herein is being dealt with.If Party A desires to communicate with Party B via other person(s), Party A shall give a prior notice to Party

B.Contact:

2.In case Party A fabricates facts, hides the truth or provides false materials, Party B may terminate

this Contract and won’t return charges having been collected from Party A.In case Party B suffers any loss arising from any act set forth in this section, Party A shall be responsible for its

compensation.3.In case Party A suffers any loss due to Party B’s failing to fulfill its duty of care and fidelity, Party B

shall be responsible for its compensation.Article 3(Confidentiality)

1.Without Party A’s written consent, Party B shall not disclose to any third party any information,materials or documents provided by Party A, and shall not use them for the business other than that set forth herein.However, information having known to the public may not be subject to this section.2.Without Party B’s written consent, Party A shall not disclose to any third party any information,materials or documents provided by Party B, and shall not use them for the business other than that set forth herein.However, information having known to the public may not be subject to this section.Article 4(Charges)

Party A shall pay to Party B RMB 4,000.00 for the businesses set forth in the above Article 1 on a monthly basis.Each month Party A shall pay in advance for the same month’s business entrustment charge.In addition, all the government charges as well as actual expenses such as traffic charge, courier charge, etc., shall be borne by Party A.Party B will settle actual expenses on a monthly basis, and request Party A to make payment pursuant to bills and lists.Article 5(Applicable Law)

Laws of the People’s Republic of China shall be applied to the execution and effectiveness of this Contract.Article 6(Dispute Settlement)

1.As to all the disputes between Party A and Party B arising from the performance of or in connection

with this Contract, Party A and Party B shall, on a sincere basis, try hard to settle them through consultations.2.In case such dispute fails to be settled through consultations referred to in the above section, either

Party A or Party B may bring a lawsuit with the governing People’s Court located in Shanghai, P.R.China.Article 7(Contract Term)

The validity term of this Contract is one year, from ____(month)2008 to ____(month)200_.In case both Party A and Party B haven’t any objection one month prior to the expiry of the validity term of this Contract, this Entrustment Contract will be automatically continued pursuant to the same conditions.Where Party B deems it necessary to adjust the charge for entrusted matters set forth in the above Article 1 because of the growth of Party A’s business, such adjustment may be implemented during the next contract term on the basis of Party A’s consent.Article 8(Supplemental Rule)

This Contract is made in Chinese in two copies and Party A and Party B each hold one.Party A:Party B:

___(month)___(day)_______(year)___(month)___(day)_______(year)

妙文上海翻译公司版权所有

篇2:委托合同中英对照

Construction Project Design Contract

项目名称:

Project Name: 项目建设地点:

Project Location: 合同编号:

Contract No.: 设计证书等级:

Grade of Design License: 委托方:

Client: 承接方:

Design Firm: 签订日期:

Signed on: 委托方:(甲方)

Client(Party A): 承接方:(乙方)

Design Firm(Party B):

甲方委托乙方承担XX 项目(一期)工程设计,经双方协商一致,签订本合同。

Party A entrusts Party B to undertake the design for This Contract is made by the two parties after their mutual agreement.第一条 本合同依据下列文件签订

Article 1.This Contract is made on the basis of the following documents: 1.1 《中华人民共和国合同法》、《中华人民共和国建筑法》和《建 设工程勘察设计市场管理规定》。

1.1 《The Contract Law of the People’s Republic of China》《,The building regulations of the

People’s Republic of China》 and 《The developmental Law of the People’s Republic of China.1.2 国家及地方有关建设工程勘察设计管理法规和规章。

1.2 Relevant Building & Design Codes and Regulations of the State and of the Shanghai Municipality.1.3 建设工程的相关批准文件。

1.3 The approval documents that are required for this construction project.第二条 本合同工程设计项目的名称、地点、规模、投资、内容及 标准

Article 2.The name, location, size, investment sum, function, design contents and standards :

2.1 工程项目的名称: XX 项目(一期)

2.1 Project name: 2.2 工程项目的地点:

2.2 Project location:

2.3 工程项目的规模: 总建筑面积约平方米(其中地下面

积约平方米),高度 米。

2.3 Project size:The total floor area is approximately m2(of which the floor area of the underground area is m2),the total height is m.2.4 工程特征及附注说明: 商业办公综合楼

2.4 Project features & remarks: A commercial cum office building complex 2.5 工程项目的投资总额:控制在 亿元人民币以下

2.5 Project investment in total: Controlled Within RMB million yuan RMB 2.6 工程项目的设计内容及标准:红线内的建筑、结构、机电、总 体设计(包括3000m2 人防设计,不包括精装修设计、园艺设计和 艺术泛光照明等专业设计),施工图设计约为70000 m2(不包括五 层到七层的SOHO 区域

2.6 Design requirements and scope of work: The scope of work shall include master planning

and building design that are located within the boundary line.For building design it shall

comprise of the architectural, structural & M/E work.(including 3,000 m2of Air-raid shelter

design, but excluding other specialists’ design, such as the Luxurious Interior Design, Landscaping Design and Fa.ade Flood Lighting Design).The total floor area during the

working drawing stage is 70,000 m2(excluding the SOHO Area, which is starting from the

fifth floor level to the seventh floor level).第三条 甲方向乙方提交的有关资料及文件(见下表)

Article 3.Relevant documents which shall be issued by Party A to Party B: 序号

S/N

资料及文件名称

Name of documents 份数

copies 提交时间

Submission Date 备注

Remarks 政府批文

Government Approval Documents 全套

Full set 设计任务书

Design Instructions

规划红线图 Plan of Property Line 1 水、电、气源落实情况说明

Design Information of Utilities(water, electricity, & gas supply etc.)规划设计要求

Requirements from the Government 地质勘探报告

Soil Investigation Report 原打入桩的资料

Dsign Information of As Built pilings 概念方案

Concept Design Information

第四条 乙方向甲方交付的设计文件(见下表)

Article 4.Design documents which shall be submitted by Party B to Party A(listed as follows): 序号

S/N

设计文件名称

Design Documents 阶段

Phase 份数

Copies 提交时间

Submission Date 备注

Remarks 方案设计文件

Schematic Design Documents 方案

Schematic 10 30天内

Within 30 days 初步设计文件

D.D.Documents 扩初

E.P.D.15 30天内

Within 30 days 初步概算文件

Preliminary Estimate 扩初

E.P.D 2 7 天内

Within 7 days

施工图设计

Working Drawings 施工图

Construction Documents 桩位图扩初批准后15 天

The piling drawings will be submitted within 15 days after the D.D.Approval 其余扩初批准后60 天

The rest of the drawings will be submitted within 60 days after the D.D.Approval 光盘文件

CD files 施工图

C.D.待定

To Be Decided

注:设计文件深度按照《建筑工程设计文件编制深度规定》(建设部2003 年4 月版)执行。

Notes: The design documents shall be prepared in compliance with the

requirements of design documents for construction projects>(issued by Ministry of Construction dated in April, 2003).第五条 设计费用及支付方法

Article 5.Design fee and the mode of payment: 5.1 甲方应支付本合同项目的设计费为。

(含所有乙方应缴纳的税费及其它政府规定应由乙方缴纳的款项)

5.1 Party A shall pay the design fee of RMB yuan for this project to Party B(this fee shall include taxes and all other duties that should be paid by Party B as required by

the government regulations).5.2 支付方法(见下表):

5.2 The payment method is(listed as the following): 序号

S/N 阶段

Phase 金额(元)

Amount(yuan)说明

Remarks 1 方案阶段

Schematic design 合同签订后30 日内days after Contract is signed 2 扩初阶段

Design Development 扩初批准后30 日内 days after the D.D.Approval 3 施工图阶段

Construction Documen 施工图提交审图后30 日内days after the C.D.Approval by the Authority.总包施工合同签订后30 日内days after the main contractor has been awarded 施工配合Construction coordination

工程开工后,按季度分五期支付

每次支付70,000.00 元 installment payment shall be made quarterly throughout the entire construction period.Each installment amounting to 70,000.00 yuan 施工配合585,000.00 元

竣工验收阶段

The Completion & Handing over stage 竣工验收后

After the completion and handing over of the project 第六条 双方责任

Article 6.Responsibilities of both parties: 6.1 甲方责任

6.1 Responsibilities of Party A:

6.1.1 甲方按本合同第三条规定的内容,在规定的时间内向乙

方提交资料及文件,并对其完整性、正确性及时限负责。

甲方提交上述资料及文件超过规定期限15 天以内,乙方按

本合同第四条规定交付设计文件时间顺延;超过规定期限15 天以上时,乙方有权重新确定提交设计文件的时间。

6.1.1 According to the contents stated in Article 3 of this Contract, Party A shall submit materials and documents to Party B within the stipulated time as described and shall be responsible for the completeness , correctness and validity of such materials and documents.In the event that Party A has delayed the issuance of such materials and documents, but not exceeding 15 days from the stipulated time, Party B could consequently postpone the submittal of the design documents as stipulated in Article 4 of this Contract.In case that Party A has delayed the issuance of materials and documents for more than 15 days exceeding the stipulated time limit, Party B shall have the right to determine the new date for submitting the design documents.6.1.2 甲方变更委托设计项目、规模、条件,或对提交资料作重 大修改,以致造成乙方设计需返工时,双方除需另行协商签 订补充合同、重新明确有关条款外,甲方应按乙方所耗工作 量向乙方支付返工费。

6.1.2 If Party A alters greatly the design project, scale, conditions which they have already

entrusted to Party B, or the materials provided by Party A is wrong/incomplete or Party A makes major alterations to the approved design and the information given, as a result of which, has caused Party B to redo the design work, or has generated un-necessary abortive works, both parties shall enter into negotiation and to draw up a supplementary contract.Party A shall compensate Party B for the additional work load in accordance to the new agreement.6.1.3 在合同履行期间,甲方单方提出解除合同的,乙方已开始设

计工作的,甲方应根据乙方已进行的实际工作量支付设计费。

6.1.3 Should Party A terminate the Contract during the contractual period, Party A shall

pay Party B according to the actual work done.6.1.4 甲方在收到乙方付款通知书后30 天内,按本合同第五条规

定的金额和时间向乙方支付设计费用; 在收到付款通知书的 60 天仍未支付,每逾期支付一天,应承担应支付金额千分 之一的逾期违约金。逾期超过30 天以上时,乙方有权暂停 履行下阶段工作,并书面通知甲方。甲方上级对设计文件不 审批或本合同项目停缓建,甲方均应支付应付的设计费。

6.1.4.Party A shall pay the design fee to Party B within Thirty(30)days upon receiving

the Notice of Payment from Party A according to the amount and the time stipulated in

Article 5.In case that such payment is delayed for Sixty(60)days upon receiving the Notice of Payment, then a penalty of 0.1% of the due amount of payment on a daily basis shall be paid by Party A.In case that such payment is delayed for a period over 30

days, Party B shall have the right to suspend their design work for the next phase and shall inform Party A in writing.In case that the management of Party A does not approve the design documents or the construction of the project of this Contract is stopped or..postponed, Party A shall nevertheless pay the due design fee.6.1.5 甲方要求乙方比合同规定时间提前提交设计文件时,甲方

应支付赶工费。

6.1.5 If Party A requests Party B to submit the design documents ahead of the stipulated time

as mentioned in the Contract, Party A shall make additional payment for fast and immediate service.6.1.6 为乙方派往现场的工作人员提供工作方便条件。

6.1.6 Party A shall provide site office and all relevant office stationary for Party B’s personnel who are being sent to work site during the construction stage.6.1.7 甲方应保护乙方的设计版权,未经乙方同意,甲方对乙方

交付的设计文件不得复制或向第三方转让或用于本合同外的项目,如发生以上情况,乙方有权索赔。

6.1.7 Party A shall protect the design copyright of Party B.Without Party B’s consent, Party A shall not duplicate of transfer to a third party or use the design documents for other projects.If the above-mentioned is happened, Party B shall have the right to claim.6.2 乙方责任:

6.2 Responsibilities of Party B:

6.2.1 乙方按本合同第四条规定的内容、时间及份数向甲方交付设

计文件。

6.2.1 Party B shall submit to Party A the required design documents in right content, time and copies according to the clause of Article 4.6.2.2 乙方对设计文件出现的遗漏或错误应在施工前负责修改或 补充。由于乙方设计错误造成工程质量事故损失,乙方除负

责采取补救措施外,应免收损失部分的设计费,并根据损失

程度向甲方偿付赔偿金,赔偿金额根据乙方与保险公司签订的设计责任保险合同计算。

6.2.2 Party B shall be responsible for correcting any omission or mistake in their design documents before the construction.If the design mistake made by Party B has caused l osses to Party A, Party B shall not only be responsible for taking the remedial measures, but also shall remit the design fee for the part of such losses and shall pay compensation to Party A according to the degree of such loss.The amount of the compensation shall be determined by party B and his insurance company and to be in accordance to the professional indemnity insurance coverage.6.2.3 由于乙方自身原因,延误了按本合同第四条规定的设计文件

交付时间,每延误一天,应减收该项目应收设计费的千分之一。

6.2.3 If it is Party B’s own fault to have delayed the submission of the design documents

according to the stipulated time as described in Article 4, Party B shall deduct 0.1% of the due amount of the design fee on a daily basis for the delay period.6.2.4 合同生效后,乙方单方提出解除合同的,乙方应当按照有

关规定赔偿甲方损失。

6.2.4 After the Contract comes into forces, if Party B proposes to terminate the Contract,Party B shall compensate Party A’s losses according to the relevant regulations.6.2.5 乙方交付设计文件后,应参加甲方及相关职能部门的设计

审查会议及根据审查结论负责不超出原定计划任务书范围内的必要调整补充;负责向甲方及施工单位进行设计交底,处

理有关的设计问题和参加竣工验收。乙方应派相关人员参加

施工期间的例会。乙方应优化设计以帮助业主将造价控制在预算内。

6.2.5 After the design documents has been submitted, Party B shall also attend the approval meetings held by Party A and the relevant competent authorities and shall be responsible for making the necessary adjustments, revisions and supplements which does not exceed the scope of the documents of design requirements as originally defined based on the comments of such meetings.Party B shall be responsible for explaining design details to Party A and the main contractor;and shall be responsible for solving all the relevant design problems and to attend the handing over meeting.Party B shall send the relevant personnel to participate in the regular site meetings during the construction.Party B should optimize the design to assist Party A in meeting the project budget.6.2.6 乙方不得向第三方扩散、泄漏、转让甲方提交的产品图纸

技术经济资料。如发生以上情况,甲方有权向乙方索赔。

6.2.6 Party B is not allowed to disclose and transfer to a third party any product drawing,technical and economic data etc.which are provided by Party A.In case that the above-mentioned is happened, Party A shall have the right to claim.6.2.7 未经甲方同意乙方不得将本项目的设计工作全部或部分转

包给第三者。

6.2.7 Party B is not allowed to subcontract the design work completely or partially to any third party without the permission of Party A.第七条 其他约定

Article 7 Other provisions

7.1 甲方要求乙方派专人长期驻施工现场进行配合与解决有关问

题时,双方应另行签订技术咨询服务合同。

7.1 When Party A requires Party B to send site personnel to the construction site for a long period, the two parties shall negotiate for these additional work and sign a supplementary service Contract.7.2 乙方为本合同项目所采用的国家或地方标准图,由甲方自费

向有关出版部门购买。

7.2 Party A shall pay for all the relevant publications and standard collections of drawings issued by the state and local government which are needed by Party B for the purpose of designing the project.7.3 本合同第四条规定乙方交付的设计文件份数超过本合同第四

条规定的份数,乙方另收工本费。

7.3 If Party B is requested to submit design documents , of which, the number of copies are more than those stipulated in Article 4 of this Contract, Party A shall pay for those additional copies.7.4 本工程项目中,建筑材料、设备的加工订货,甲方需要乙方设

计人员配合时,所需费用由甲方承担。

7.4 If Party A requires Party B to provide personnel to assist them for procurement purposes, such as the procurement of building material, equipments etcs;the expenses needed shall be borne by Party A.7.5 甲方委托乙方承担本合同内容之外的工作服务,另行支付费

用。

7.5 If Party A entrusts Party B to undertake those work and services which are beyond this Contract, Party A shall pay additional fee.7.6 由于不可抗拒因素致使合同无法履行时, 双方应及时协商解决。

7.6 When this Contract can not be executed because of the unforeseeable natural forces, the two parties shall timely negotiate to solve the problem.7.7 本建设工程设计合同在履行过程中发生纠纷,双方应及时协商

解决。协商不成时,双方同意由上海市仲裁委员会仲裁。

7.7 Both parties shall timely discuss each other for the settlement of any dispute arising

during the execution of this Contract.In case that such discussion fails, both parties have agreed appealing to Shanghai Municipal Arbitration Commission can be accepted.7.8 甲方聘请 为甲方的顾问,协助甲

方进行设计管理和建筑设计咨询。费用由甲方另行支付。

7.8 Party A has engaged to act as Party A’s consultants to assist Party A to provide the design management and design consultation services.The fee will be paid by Party A directly and separately.7.9 本合同未尽事宜,双方可签订补充协议,补充协议与本合同 具有同等效力。

7.9 Supplementary agreement could be made between the two parties in case that any additional clause shall be added.The supplementary agreement shall have the same effect and power as this Contract.7.10 本合同一式八份,甲执四份,乙执三份,政府部门一份。

7.10 This Contract shall be made in 8 copies.Party A shall hold 4 copies.Party B shall hold 3 copies.The government authority department shall hold one copy.7.11 本合同以中英对照书写,如有矛盾,应以中文文本为准。

7.11 This Contract is prepared in both Chinese and English languages, in the event of conflicts in any of the provisions between the two versions;provisions specified in the Chinese language version shall take precedence.7.12 本合同双方签章后,在30 日内报项目所在地建设行政主管 部门备案。双方认为必要时,到项目所在地工商行政管理部 门签证。双方履行完合同规定的义务后,本合同即行终止。

7.12 This Contract, within 30 days after it has been signed and stamped by both parties, shall be submitted to the local government authority for endorsement.When it is considered necessary, both parties could send this Contract to the local industrial and commercial administration departments for registration.This Contract is to be terminated and expired itself after both parties have performed their duties as stipulated in this Contract.7.13 本合同经甲、乙双方盖章签字后自 年 月 日生效。

(以下无正文)

7.13 This Contract shall come into force beginning from the date when both parties have 1stamped it and signed it on _____month _____ year _____.委托方单位名称: 承接方单位名称:

(盖章)(盖章)

Party A: Party B:(Stamp)(Stamp)单位地址: 单位地址:

Address: Address: 邮政编码: 邮政编码:

Post Code: Post Code: 电 话: 电 话:

Tel: Tel:

电 传: 电 传:

Fax: Fax: 62464000 开户银行: 开户银行:

Name of bank: Name of bank: 银行帐号: 银行帐号:

Bank account: Bank account:

签订合同代表(签字): 签订合同代表(签字):

Contract Signing Representative: Contract Signing Representative: 本合同于 年 月 日签于上海。

This Contract is signed in Shanghai on(date)_____(month)_____(year)_____.法定代表人: 法定代表人:

Legal Representative: Legal Representative:

篇3:委托合同中英对照

一翻译目的论的基本涵义

翻译目的论, 其鼻祖是德国的翻译理论家费米尔, 早于20世纪70年代就提出了这样的系列模式。对于翻译界来讲, 这样的全新的模式的确存在着一定的意义, 所谓的翻译目的论, 其研究的焦点在于目的的选择, 在翻译的过程中, 基于一定的目的去进行翻译。在他看来, 翻译不仅仅是语言之间的等价交换, 其更多的是在一定的环境下, 基于一定的目的的人类交流。

翻译往往带有一定的目的性, 是符合目的理论的言语学科。其在1984年与赖斯实现了合作, 最终推出了书籍一本, 即《普通翻译理论基础》, 书本对于翻译目的论的基本规则进行了详细的介绍, 主要涉及以下几个方面: (1) 翻译的文本有赖于译者的目的; (2) 翻译的资料是语言和文化的给予者, 源文本是源语言和文化的给予者;在翻译的过程中, 两者的语言和文化实现了沟通; (3) 翻译文本不是对于源语言的机械, 全面的语言还原; (4) 翻译文本之间存在一定的联系, 上述的五个方面的重要性是不断递减的, 其中的目的原则是最重要的。从这样的次序排列可以看出, 在他看来翻译目的论的核心是第一点, 翻译的主要因素取决于翻译的目的。

二我国高校网页中英文对照的重要性和必要性

翻译目的论对于我国高校网页中英文对照的实际水平有着一定的意义, 本文将从这个角度来审视我国高校重视网页中英文对照的重要性和必要性。首先, 这是高等教育网络化的客观要求, 现阶段由于网络被大面积使用到高校的办学过程中, 在网页的建设上开展相关的研究也就成了必要的内容;其次, 这是树立高校学校形象的主要方式, 现阶段我国教育不断发展, 趋向于国际化的发展模式要求进行网页的英文编辑;最后, 实现国际学术交流的必然要求, 目前我国的部分高校有着很多的留学生教育, 如此的网页设计有利于在此方面工作的顺利开展。

综上所述, 中国高校的英文网页制作的质量关系重大, 不仅仅代表着高校的形象, 更是体现了我国教育的国际化。在参考西方部分高校的网站建设的时候, 我们结合自身网站的建设, 还是看到很大差异, 尤其是在翻译目的论下体现出的差异, 已将我们的网页水平下降到一定的水平。无论是网页上的错误译法, 还是网页上的翻译漏洞, 都对大学网站建设不利, 都在交流上出现很多的问题, 这是我们不想看到的。也是作为高校, 必须不断去探索和发现的问题, 以求不断提高网页中英文对照的水平, 更好地实现文化的交流。

三翻译目的论视角下的高校网页中英文对照

在翻译目的论的视角下, 我国高校网页制作上的中英文对照出现了很多失误和不足, 在这些方面还需要作出相应的调整, 主要可从以下几方面入手:

1. 具备尊重受众, 尊重读者的意识

翻译目的论, 要求在翻译的过程中以受众为出发点, 实现宏观层面上的翻译工作。实际上来讲, 它涉及翻译的全部过程, 对于译文的预定能力有着一定程度上的影响。在目的上出现失误, 主要是指译者在翻译的过程中, 缺乏尊重受众, 尊重读者的意识, 造成译文和读者的接受程度不符合。依照翻译目的论的理论, 译者需要依据译文预期的目的和功能来确定使用什么样的翻译技巧和翻译原则。这在高校的网页英文对照的过程中需要重视这一点, 对于学校的介绍不要将那些中国化的宣传直接翻译成英语, 而是结合英文读者的习惯去解释和说明学校的概况。

2. 具备尊重习语, 尊重译入语的习惯

翻译目的论主张, 原文是译文的信息提供者, 追求同样的性质, 同样数量的信息传达, 是译者做不到的事情。在此观点看来, 对外宣传的英语翻译首先要在明确目的之后, 保证读者和接受者在接受信息时不受到影响。结合英国当代翻译理论家诺伊贝特的观点, 对外宣传的翻译要完全结合目的语言, 也就是说要结合译入语的使用习惯、使用方式和使用频率, 从而实现与原始语言的用语习惯的一致性。在高校网页内容编辑过程中, 要尊重相关的习语使用, 尤其是在学校的专业介绍的版块上, 有些专业的术语尽量做到和语言上的一致, 充分体现出译入语的文化和气息, 这一点在我国高校网页编辑上做的不是很理想, 还需要不断强化。

3. 具备尊重原文, 尊重原文预期的态度

在翻译目的论看来, 译文的预期读者, 译文的受众都是对于中国大学比较感兴趣的人, 他们要么是想进修中国高校的学生, 要么是希望了解中国高校教育或希望和中国文化实现交流的学者, 或是希望和中国高校实现合作的外企人士。对于这些群体进行分析, 我们可以看到, 他们往往缺少一定的中国文化知识背景, 在此要求在翻译操作时注意适当的调整, 对于一些原文的内容, 进行详细的批注和解释, 将有利于其顺利地理解网站的内容, 这就是要求做到尊重原文的预期内容, 尊重原文的宣传目的。

4. 具备尊重文化, 尊重文化差异的素质

翻译目的论认为, 翻译应符合目的语文化的习惯。此时文化, 即社会个体成员为了实现异同点熟知的规范和惯例。文化性差异的存在是客观的、难以避免的, 在翻译过程中就是指译文和译语言之间在惯例和规范上出现了冲突, 这是要使用同化和异化的方式, 使翻译尽量做到符合目标语言的文化思维, 实际上文化性翻译失误的情况常常发生, 这就是因为译者没有注意内外有别、文化差异的原因。在高校网页的建设中, 要求译者做到尊重文化, 尊重文化的差异性, 做出适当的调整, 使高校的网站内容趋向于英语国家的表达习惯。

综上所述, 翻译的标准是多样化的, 翻译的目的也是多样化的。相应的翻译手段、翻译的方式也是多样化的。以目的论为理论基础, 我们可以看到, 为什么现在的翻译界出现了如此多的翻译标准, 因为翻译的目的发生变化, 其相应要做的改变也是多方面的。这也对译者提出了相应的要求, 其在翻译的过程中, 需要作出的改善也是必然的。

四结束语

综上所述, 以互联网为基础建立的网页内容, 在新的形势下需要做的改善是多方面的, 需要不断调整, 尤其要以翻译目的论为基础, 广泛开展高校网页内容的改善和修正, 以语言的精炼、准确、高效为目标, 实现文化的有效交流。从而推动我国高校国际化发展的趋势。为此我们需要在以下几方面做好工作: (1) 具备尊重受众, 尊重读者的意识; (2) 具备尊重习语, 尊重译入语的习惯; (3) 具备尊重原文, 尊重原文预期的态度; (4) 具备尊重文化, 尊重文化差异的素质。相信在不断的探索和研究中, 我国高校在网页质量上将会出现很大的改观。

摘要:本文基于翻译目的论的相关理论, 从翻译目的论的起源, 谈及翻译目的论的基本原则, 在此基础上以翻译目的论的视角, 去审视现阶段我国高校网页的中英文对照, 在进过一系列的研究后, 发现翻译目的论的确在我国高校网页的中英文翻译中得到了广泛的使用。其对于以后的网页中英文对照研究具有一定的历史意义, 是很值得去深究的领域。

关键词:翻译目的论,高校网页,中英文对照

参考文献

[1]孙迎春.“翻译标准多元互补论”研究[J].外语与外语教学, 2003 (8)

[2]卞正东.翻译目的论[J].无锡教育学院学报, 2004 (3)

篇4:奥运部分体育项目中英对照

acrobatic gymnastics技巧运动

athletics/track & field田径

beach volleyball沙滩排球

boat race赛艇

bobsleigh, bobsled雪橇

boxing拳击

canoe slalom激流划船

canoe赛艇

chess象棋

cricket板球

cycling自行车

diving跳水

downhill race速降滑雪赛,滑降

dragon-boat racing赛龙船

dressage盛装舞步

equestrian骑马

fencing击剑

figure skating花样滑冰

football / soccer足球

freestyle自由式

gliding; sailplaning滑翔运动

golf高尔夫球

Greece-Roman wrestling古典式摔跤

gymnastic apparatus体操器械

gymnastics体操

handball手球

hockey曲棍球

hold, lock揪扭

horizontal bar单杠

hurdles; hurdle race跨栏比赛

huttlecock kicking踢毽子

ice skating滑冰

indoor室内

item Archery箭术

judo柔道

kayak皮划艇

mat exercises垫上运动

modern pentathlon现代五项运动

mountain bike山地车

parallel bars双杠

polo马球

relative work造型跳伞

relay race; relay接力

rings吊环

roller skating滑旱冰

rowing划船

rugby橄榄球

shooting射击

side horse, pommelled horse鞍马

ski jump跳高滑雪

ski jumping competition跳高滑雪比赛

ski滑雪板

skiing滑雪

slalom障碍滑雪

softball垒球

surfing冲浪

swimming游泳

table tennis乒乓球

taekwondo跆拳道

tennis网球

toxophily射箭

track赛道

trampoline蹦床

trapeze秋千

triathlon铁人三项

tug-of-war拔河

volleyball排球

badminton羽毛球

baseball棒球

basketball篮球

walking; walking race竞走

wall bars肋木

water polo水球

weightlifting举重

weights重量级

winter sports冬季运动

wrestling摔跤

yacht游艇

Mens 10m Platform男子10米跳台

Womens Taekwondo Over 67kg女子67公斤级以上跆拳道

Womens Athletics 20km Walk女子20公里竞走

Mens Diving Synchronized 3m Springboard男子3米跳板

Womens Diving 3m Springboard女子3米跳板

篇5:民事案件授权委托书中英文对照

Power of Attorney

按照 组建、总部在意大利的AA 公司,现授权广东FK律师事务所执业律师Meredith Lee(执业证号: )代表我公司行使以下权利:

AA S.p.A.(hereinafter called Corporation), incorporated by the XX Code and having its principal executive office in the city of Bergamo, Italy, hereby appoint and empower Attorney Meredith Lee, who is a Certified attorney in GUANGDONG FK LAW FIRM, Guangdong (License No. XX ), to be my agent ad item. Corporation further appoint and empower the above-mentioned attorney to:

1. 根据案件具体情况,向中国有管辖权的法院提起民事诉讼。

1. Pursuant to the actual situation and bring civil litigations to the People’s courts that have jurisdiction over the lawsuits.

2. 在根据本授权书1授权所提起的诉讼中代表我行使诉讼程序中的全部权利和义务。特别授权:在一审、二审程序中行使包括但不限于以下权利:

2. Exercise all the rights and assume all the obligations on my behalf in the litigations that are brought according to the above 1. Special agency: to exercise the following rights (including but not limited to) in the first instance and second instance on my behalf,

a)提起诉讼和提出诉讼请求;

a) To bring litigations and lay claims;

b)向法庭提交证据和其他与诉讼有关的文件;

b) To deliver evidences and other related documents to the courts;

c)签署并接收法院发出的各种文书;

c) To sign and receive legal paper issues by the courts;

d)诉讼各环节的出庭;

d) To appear in the court whenever needed in the process of litigation;

e)向有管辖权的法院申请执行已生效的法院判决、裁定、调解书等法律文书;

e) To apply to the courts that have jurisdiction to enforce the binding judgments, decisions, mediation documents and other legal paper;

f)代表我表达对案件处理的意见,出具对案件处理的意见书。

f) To express the opinions on the result of the cases on my behalf in verbal form as well as in written form;

3. 该授权书可适用于在授权有效期内发生的多个诉讼行为,均有授权的效力。

3. This Power of Attorney shall be applied to more than one litigations within the term of validity.

4. 在为了授权人的利益时,被授权人可以授权他人行使被授权人因本授权书获得的部分权利。

4. The above-mentioned attorney may, in the principal’s interests, entrust the others to exercise part of the power entrusted in this Power of Attorney.

委托期限自授权委托书签订之日起至2011 年8 月30日。

We hereby confirm that this Power of Attorney shall remain in full force from the date of signature to August 30, 2011(M/D/Y).

作为证据,本人于此正式签订本授权委托书。

IN WITNESS WHEREOF I cause this Power of Attorney to be duly signed.

授权人签名:

Signature:

签订日期:

Date:

更多热门文章推荐:

1.民事案件授权英文委托书

2.法律代理委托书中英文版

3.个人授权委托书范本(英文)

4.民事诉讼代理授权委托书格式及范文

5.个人授权委托书样本

篇6:招标合同术语—中英对照

24.履约证书(Performance Certificate)25.日(day), 年(year)款项与支付(Money and Payments)26.中标合同金额(Accepted Contract Amount)27.合同价格(Contract Price)28.费用(Cost)29.最终支付证书

30.最终报表(Final Statement)31.外币(Foreign Currency)32.期中支付证书 33.当地币(Local Currency)34支付证书(Payment Certificate)35暂定金额(Provisional Sum)36保留金(Retention Money)37报表(Statement)38工程与货物(Works and Goods)39承包商的设备(Contractor’s Equipment)40货物(Goods)41材料(Materials)42永久工程(Permanent Works)43永久设备(Plant)44区段(Section)45临时工程(Temporary Works)45工程(Works)46承包商的文件(Contractor’s Documents)47工程所在国(Country)48业主的设备(Employer’s Equipment)49不可抗力(Force Majeure)50法律(Laws)51履约保证(Performance Security)52现场(Site)53不可预见(Unforeseeable)54变更(Variation)55通信联络(Communications)56法律与语言(Law and Language)57共同的及各自的责任(Joint and Several Liability)58业主(The Employer)59进入现场的权利(Right of Access to the Site)60许可证,执照或批准(Permits, Licences or Approvals)61业主的人员(Employer’s Personnel)

62业主的财务安排(Employer’s Financial Arrangements)63业主的索赔(Employer’s Claims 64程师(The Engineer)65工程师的职责和权力(Engineer’s Duties and Authority)66工程师指令(Instructions of the Engineers)67工程师的更换(Replacement of the Engineer 68决定(Determinations)69承包商(The Contractor)

70承包商的一般义务(Contractor’s General Obligations 71履约保证(Performance Security)72分包商(Subcontractors)73分包合同权益的转让(Assignment of Benefit of Subcontract)74合作(Cooperation)75放线(Setting Out)76安全措施(Safety Procedure)77质量保证(Quality Assurance)78现场数据(Site Data)79中标合同金额的充分性(Sufficiency of the Accepted Contract Amount)80不可预见的外界条件(Unforeseeable Physical Conditions)80道路通行权与设施使用权(Rights of Way and Facilities)82避免干扰(Avoidance of Interference)83 进场路线(Access Route)84货物运输(Transport of Goods)85 承包商的设备(Contractor’s Equipment)86环境保护(protection of the Environment)87 电、水和燃气(Electricity, Water and Gas)88进度报告(Progress Reports)89现场安保(Security of Site)90承包商的现场作业(Contractor’s Site Operations)91化石(Fossils)92指定分包商(Nominated Subcontractor)93职员与劳工(Staff and Labour)

94工程设备,材料和工艺(Plant, Materials and Workmanship)95开工、误及暂停(Commencement, Delay and Suspension)96开工(Commencement of Work)97竣工时间的延长(Extension of Time for Completion)98当局引起的延误(Delays Caused by Authorities)99进展速度(Rate of Progress)100拖期赔偿费(Delay Damages)101暂停工作(Suspension of Work)102暂停工作情况下对永久设备和材料的支付(Payment for Plant and Materials in Event of Suspension)103持续的暂停(Prolonged Suspension)104竣工检验(Tests on Completion)105业主的接收(Employer’s Taking Over)

上一篇:叹息时脸上的热泪-散文下一篇:市丸银语录精选