新视野大学英语教案

2024-05-13

新视野大学英语教案(精选6篇)

篇1:新视野大学英语教案

新视野大学英语(1)读写教程

Unit 1 Fresh Start Section A Text A: Toward a brighter future for all

1.LEAD IN Pre-reading questions:(1)What was the impression of your first day in the university?(2)What expectations do you have for the university?(3)Are you ready for all the challenges in this new environment?

2.READ THE TEXT

3.WORDS AND EXPRESSIONS(1)triumph n.[C] an important victory or success after a difficult struggle

(尤指苦战后获得的)胜利,成功,成就

e.g.Winning the championship was a great personal triumph for this young player.(2)pledge

①vt.make a formal, usu.public, promise that you will do sth.发誓;作保证

e.g.The new president pledged to cut taxes and increase employment.②n.[C](fml.)a serious promise or agreement, esp.one made publicly or officially

(尤指公开或正式作出的)誓言,誓约;保证

e.g.All the candidates have given pledges not to raise taxes if they are elected.(3)remind sb.of sb./sth.① make sb.remember sb.that they know or sth.that happened in the

past 使某人想起某人或某事

e.g.The song always reminds me of the my holiday in Hawaii.② be very similar to sb.or sth.else 使某人想起(相似的)人或事

e.g.Nancy was tall and slim, and reminds me of my cousin Sarah.(4)rewarding a.giving you satisfaction, pleasure, or profit

值得的;有意义的;有回报的

4.GRAMMAR 构词法word formation形容词后缀-ing ①-ing 加在某些及物动词后,构成形容词,主要用于表示事物的性质或特征,或某物或某事给人的感觉、情感、印象等。这类词包括welcoming, charming, disgusting, surprising等。例如,a welcoming smile 热情热微笑

②-ing 加在某些及物动词后,构成形容词,表示某事或某人仍处于某种状态。例如,a recurring problem 一个反复出现的问题

his aging mother 他那日渐苍老的母亲

篇2:新视野大学英语教案

Week: 3&4

Tutor: Semester: 4nd

Teaching Objectives: the students will be able to 1)get familiar with the useful words and expressions in this part, and practice speaking with them in dialogue.(elective, compulsory, case, intrusion, consistency, lose interest in, be bored to, just as I thought, and so on.)

2)learn to use useful expressions conduct a series of listening and speaking activities related to the theme of the unit.3)create new dialogs with partners according to the given situations by using the useful expressions.4)improve their listening skills——the ability to catch the main idea and the specific information——and speaking skills.Focal points: 1.Talking about various aspects of school life.2.Making and replying to suggestions.3.Using exaggerations.Procedures Stage 1: checking up

Step 1: T: check students’ work assigned online before the class

Step 2: T: check students’ homework for the previous unit

Stage 2: lead-in

Step 1: Ss: watch and talk about various aspects of school in brainstorming.Step 2: Ss: Work either in pairs or groups of 4 or 6, discuss the following questions, and then share the answers with the whole class.Stage 3: Activities

Step 1: T: Explain the word and language tips.Ss: Listen to the 5 short dialogs and check the answers in part II Basic Listening Practice.Step 2 Ss: Listen to the dialog twice, and check the answers in part III Listening in.Task 1

篇3:新视野大学英语教案

关键词:教材评估,《新视野大学英语·读写教程》 (第二版) ,优点,不足

一、引言

《新视野大学英语》是国务院批准, 教育部实施的“面向21世纪振兴行动计划”的重点工程, 适用于大学理、工、文各学科。《新视野大学英语·读写教程》 (第二版) 系列教材作为与现代信息技术相结合的立体化大学英语教材, 通过课本、光盘、网络等不同载体的有机结合, 为新形势下大学英语教学提供了多层次、多渠道、立体化服务。笔者拟从多个角度入手分析总结该教材特色, 并针对教材存在的问题提出建议, 以便在以后的教学中更有针对性地使用教材, 提高教学效果。

二、教材评估的标准

教材评估的标准因人而异。Jeremy Harmer (2003) 将教材评估分成两种:教材估价和教材评价。Van Elsetal (1984:298-311) 认为外语教材评估一般包括四个方面的内容:1.根据课程教学大纲或评估一览表逐项调查某一教材;2.通过问卷调查或访谈了解使用该教材的师生的意见;3.对数种教材的特点进行比较;4.如有可能, 还可以进行教材使用效果作实验研究。Hutchinson&Waters (1987:97) 认为评估教材的过程实际上是一种对照过程。“对照”一般在下列五方面进行:教学对象的特点、教学目的、教学内容、方法及价格等实际问题。笔者主要从教学对象的特点、教学目的、教学内容等角度来考察《新视野大学英语》这套教材。

三、《新视野大学英语·读写教程》的优点

1. 先进的教学理念。

《新视野大学英语·读写教程》 (第二版) 教材的编写充分考虑教学过程, 注重教学内容、教学模式、教学方法及教学手段的创新, 遵循因材施教的原则, 倡导课堂教学与自主学习相结合, 提高语言能力, 培养学习策略。第二语言习得的理论中, 有效的课文长度和词汇密度的控制在选材上有两种教材编写理论。一种是Text as Linguistic Object, 即选择课文重视语言点数量;另一种是Text as Vehicle for Information, 即把课文看作是文化的载体。《新视野大学英语·读写教程》充分考虑了以上理论, 博采各种理论之长, 并把课文控制为每单元两篇课文, 同时也注意文章的长度。如《读写教程》一级的课文一般在700 words左右, 二级的课文在800 words左右, 三、四级课文的长度则控制在900words左右;每篇课文出现的单词数量控制在课文总词量的5%至7%左右, 平均35—40个左右, 没有出现生词量过多或过少的课文, 一般要求词汇和积极词汇的学习与应用也充分体现在教材中, 尽可能地提高核心词汇即四级词汇的出现率和复现率, 符合第二语言习得的相关理论。其次, 把应用语言学中的语篇分析理论融于课文结构分析和写作指导。

2. 采用按主题组织单元的形式。

《读写教程》每册分10个单元, 每单元设一主题。Section A、B两篇文章均从不同角度反映这一主题。如:第二册第9单元, Section A:“Never Be a Quitter in Face of Life”, Section B:“From Hardship Comes Success”。以同一主题贯穿整个单元, 既能激活学生的思维、加大语言输入, 又能提供给学生各种相关的信息资源;然后通过Reading Analysis和Structured Writing将读写有机地结合起来。整个过程体现了以“3S为中心”, 即以学生 (student) 、主题 (subject-matter) 和社会需求 (society) 为中心的教学思想, 既有大量的语言输入, 又有对语言的加工处理、吸收消化, 还有语言产出;既对语言知识进行总结, 又重视英语语言基本技能的培养。

3. 开阔的选篇角度, 更新的教学内容。

教材内容以主题为线索, 涉及语言、文化、习俗、伦理、信息、科学、社会焦点等方面, 贴近学生生活和时代脉搏。选材注重趣味性、信息性、实用性和时代性, 题材广泛, 体裁多样, 有助于开阔视野、培养人文素质和文化意识。《新视野大学英语·读写教程》 (第二版) 在改版的过程中, 新课文的比例为30%, 剔除了一些时代性不强, 内容陈旧的文章, 与第一版相比, 总修订量 (含练习) 达50%以上。

4. 注重核心词汇的掌握和运用。

《新视野大学英语》系列教材词汇量大、词汇分布呈渐进式, 词汇在课文中的复现率高。与此同时, 在每个单元都提供了丰富的词汇练习来加深对单词和词组的理解。第三、第四册Section A练习中增加了Collocations, 这些都有利于学生在一定的语境中掌握词汇的用法, 而不是孤立地死记硬背单词。

5. 练习设计趋向合理, 实用性强。

教材的课后练习以主观题为主, 有利于发展学生的语言运用能力。《新视野大学英语·读写教程》 (第二版) 教材中, 练习部分在保持原有词汇、语言点、翻译、写作等原有练习的基础上, 增添了四、六级考试题型。新增的练习有课堂讨论题和篇章层次词汇理解题 (Banked Cloze) 。《新视野大学英语·读写教程》 (第二版) 的练习增强了实用性, 精心设计的教学及练习内容, 注重单项技能训练与综合能力培养相结合, 接受性技能与产出性技能相结合。

6. 各分册之间互相关联。

选材的难度上分册之间呈现递进的趋势, 整个四册读写教程形成了很完备的知识体系, 内容涉及各个题材层面, 体裁选择上充分考虑到各个年级学生的接受能力、认知能力。4—6级词汇能合理安排出现在各个分册中, 并有一定的复现率, 帮助学生巩固记忆。课后练习每册, 每单元之间关联紧密, 逐级推进知识点, 并设计有复习环节。整套教材四个分册之间互相配合, 全面培养学生运用语言的能力, 能达到全方位提升学习者语言能力的作用。

7. 教学资源多样化, 注重教学评价。

《新视野大学英语·读写教程》 (第二版) 同步提供课本、光盘与网络课程, 有助于学生巩固知识, 强化技能, 拓展视野。《新视野大学英语·读写教程》 (第二版) 试题库提供听、读、写、译等不同形式的测试项目。便于组织水平测试, 可利用网络、计算机实现无纸化测试, 也可以打印试卷后组织现场测试。

8. 注重培养学生的自主学习能力。

课本依然是最根本的教学工具, 同步提供的课本、光盘与网络课程, 有助于教学内容的拓宽和教学手段更新。既可以实现有教师现场指导的实时同步学习, 也可以实现在教学计划指导下的非实时自学, 还可以实现通过使用电子邮件、网上讨论区、网络通话等手段的小组合作型学习等。这些能有效地调动学生的主观能动性, 有利于其自学能力的培养。

四、《新视野大学英语》系列教材的不足

1. 教材资源的利用率无法得到保证。

我国有众多高校, 各高校教学设施、环境, 学生的基本素质、学习目标、学习方法, 教师整体水平不一。普通教室与多媒体教室, 甚至网络教室, 语言实验室的教材利用率是完全不同的。所以对于《新视野大学英语》系列教材使用方面的研究应当深化、细化, 争取能够达到活用教材。

2. 教材内容与课时量不协调。

我国高等院校非英语专业大学英语的教学课时量大多为64课时。在周课时的安排上, 精读占去一大半时间, 听说课每周一般只有一课时。听说课时安排过少, 这与《课程要求》所强调的“培养学生听说应用能力”的要求有很大差距。另一方面, 《新视野大学英语·读写教程》 (第二版) 尽管把每单元的课文压缩成两篇, 内容还是极为丰富。学校课时有限, 教师为了完成教学任务只能赶进度, 结果是一切围绕课本转, 教学会变得枯燥乏味;学生的学习兴趣也会减退。教材内容和课时不协调, 也会造成教材的利用率不理想。

3.《新视野大学英语·读写教程》第二版中的绝大多数课

文来自美国, 而且文段中高频出现了大量的美国人名、地名、美国俚语、美国词汇等。

美国人的行为模式及他们的价值观常常呈现在文本中。这一点在教学中希望引起教师的注意。教师需要补充一些英语国家如英语国家如英国、加拿大等国的社会文化背景知识。

五、结语

《新视野大学英语》的编者们用辛劳和汗水为我们奉献了一套高水平、高质量、高品位的好教材。有理由相信, 随着时间的推移, 《新视野大学英语·读写教程》 (第二版) 的优点会在今后的教学实践中不断得到验证, 不足之处也会得以改进、完善, 《新视野大学英语》将会引领我们在新世纪大学英语教学领域取得新突破、获得新成绩、迈上新台阶。

参考文献

[1]程晓堂.英语教材分析与设计.北京外语教学与研究出版社, 2003.

[2]戴波.《新视野大学英语》教材评估.首都师范大学学报 (社会科学版) , 2008.

[3]高教部高等教育司.大学英语课程教学要求 (试行) .上海:上海外语教育出版社, 2004.

[4]刘可红, 吴华.外语教育的文化取向研究——评《新视野大学英语》读写教程美国化文化取向.现代大学教育, 2005, (4) .

[5]唐庆华.新视野大学英语》读写教程多媒体课件内容简析.广西大学学报 (哲学社会科学版) , 2006, 11 (28) .

[6]陶晓莉.新视野大学英语教材评介, 四川教育学报, 2007, (23增刊) :171-172.

[7]杨红, 王浩勇.对《新视野大学英语》教材 (第二版) 读写教程的评析.科教纵横, 2008, (7) .

[8]郑树棠.新视野大学英语.读写教程第二版, 外语教学与研究出版社出版, 2002.

[9]朱月芳.《新视野大学英语读写教程》简评.科技信息.

[10]Harmer, J.How to Teach English.Beijing Language Teach-ing and Research Press, 2000.

篇4:新视野大学英语教案

关键词: 汉英对比 新视野大学英语 读写教程 对比应用

一、引言

对比语言学是现代语言学的一个分支。1941年,美国语言学家沃尔夫(B.L.Whorf)把对比研究作为比较研究的对立面提出来,在他的Language and Logic(《语言与逻辑》)一文中第一次使用了Contrastive Linguistics“对比语言学”这一名称。1957年,拉多(Robert Lado)出版了世界上第一部对比语言学专著Linguistics Across Cultures(《跨文化语言学》),全面讨论了如何对语音、词汇、语法、文字、文化进行对比,现代学者一般以此作为对比语言学这一学科正式成立的标志[1]。对比语言学兼有理论语言学和应用语言学的性质,其主要任务是对两种或多种语言进行共时对比研究,描述并解释所对比语言之间的异同,并将研究成果应用于语言理论和语言应用领域[2]。人们在长期的外语教学实践中已认识到,汉外对比研究是提高英语教学质量最有效的方法。

《新视野大学英语》是由几大院校外语、外语教学专家根据《大学英语教学大纲》及《大学英语课程要求》编排而成的,是近年来国内各大高校本科非英语专业学生通用的大学英语教程。《大学英语教学大纲》对大学英语教学的翻译教学和文化教学给予一定的重视,但实际情况是《新视野大学英语读写教程》没有专门介绍翻译理论、技巧及实践的独立板块,不能为学生提供真正的翻译实践。大学英语教师因为课时不够,自身对语言文化背景知识缺乏了解,在教学中往往缺乏对翻译教学的重视。在讲解课文和习题翻译时,大多照搬《教师用书》的翻译给出标准答案,甚少涉及翻译理论和翻译技巧,因此学生的翻译水平很难真正提高。笔者在多年的大学英语读写教学中,用汉英对比理论指导《新视野大学英语读写教程》课文及习题的翻译,教给学生常用的翻译技巧,最大限度地提高学生翻译水平。现拟以英汉对比为理论指导,初步探讨《新视野大学英语读写教程》中一些课文句子及习题的翻译。

二、汉英对比在《新视野大学英语读写教程》课文及习题翻译中的应用

1.动态与静态

英语是曲折词,动词形态变化繁复,动词使用受到形态掣肘,而名词无此牵制,因而名词在英语中占优势。由于英语中多用名词,必然要多用介词,因此产生介词优势。名词和介词优势,使得英语的静态倾向比较显著。而汉语是非屈折语,汉语动词无形态变化,使用活跃,可以连用,可以代替其他词类,因而汉语动态倾向比较明显[3]。一般而言,英语句子以一个谓语动词为支点,其他词类形式多样,因此译成汉语时,其中的名词短语、形容词短语、介词短语和非谓语动词通常要转换成动词。同样,汉语译成英语时,则要做逆向转换。例如:

(1)While she is doing her homework,her feet on the bench in front of her and her calculator clicking out answers to her geometry problems,I am looking at the half-empty package of Camels tossed carelessly close at hand.(《新视野大学英语读写教程》Book2,unit 5)

句中出现了无动词分句her feet on the bench,非谓语动词clicking,tossed,以及形容词短语half-empty,所有这些成分全部要译成动词:“她做作业时,脚搁在前面的长凳上,用计算器嗒嗒滴敲出几何题的答案。我看着那包她已抽了一半、随意扔在手边的’骆驼’牌香烟。”

(2)Over time,people starve themselves of both food and air,effectively weakening and hooking their children,eventually killing themselves.(Book 2,unit 5)

这个句子谓语动词为starve,其余三个都是非谓语动词形式,应译为动词:“久而久之,人们不但缺少食物,还缺少空气,这样不但大大地损害了孩子们的体质,还使他们染上了烟瘾,最终还会致他们于死地。”

(3)For example,one US corporation offered a large sum of money in support of a US presidential candidate at a time when the company was under investigation for possible violations of US business laws.(Book 4,unit 6)

句中出现了三个名词短语:in support of,under investigation和violations of,译成汉语时都要相应地转换成动词:“比如,有一家美国企业曾因可能违反美国商业法规而受到调查,当时它捐出一大笔款项支持一位总统竞选人。”

(4)For all its concern about foreign cultural invasion and its defense against the pollution of the French language by English words,France’s Socialist government has been untroubled about putting such a huge American symbol on the doorstep of the capital and has been more concerned about its economic effect.(Book 4,unit 9)

句子出现多个名词短语:concern about,cultural invasion,defense,pollution of和一个动名词短语:putting ...,译成汉语时要转换成动词:“尽管对外国文化入侵感到不安,要捍卫法语不受英语词汇污染,法国的生活党政府对于将这么大一个美国文化的标志放在首都门口却并不担忧,相反,他们更多地关心其经济效应。”

2.意合与形合

句子内部连接或外部连接几乎都使用三种手段:句法手段,词汇对等和语义连接。用前两种手段连接称为形合,用后一种手段连接称为意合[4]。英语重形合,句子各成分的相互结合常用适当的连接词语。汉语重意合,句子中各成分的相互结合多依靠语义的贯通,较少用连接词语。因此,汉英互译时要根据情况增译或减译这些词。例如:

(5)我这么多年来如此努力,我觉得我自己应该有个好的前途。(Book 2,unit 9习题)

这两个分句间存在因果关系,但汉语句子里没有出现表示因果的词,译成英语时要加入表示因果关系的连词,译为:I have been working hard for so many years,so I feel I’m entitled to a good future.

(6)老师回来你敢告我的状,我就不再和你说话了。(Book 3,unit 1 习题)

这是一个典型的条件状语从句,汉语中省略了“如果”,分句中还有一个省掉了“当……的时候”的时间状语,因此翻译时要加入表示条件和时间的连词,译为:If you dare tell on me when the teacher gets back,I won’t talk with you any more.

(7)“Don’t quit your day job!” is advice frequently givenby understandably pessimistic family members and friends to a budding artist who is trying hard to succeed.(Book 4,unit 1)

这个句子由一个过去分词短语、两个介词短语和一个定语从句连接而成。如果按照原文顺序翻译将困难重重,且结构混乱,词不达意。因此翻译时应根据汉语思维习惯,将句子改短,译作:对一名正努力追求成功并刚刚崭露头角的艺术家,其亲朋好友常常会建议“正经的饭碗不能丢”,他们的担心不无道理。

(8)In Oona O’Neill Chaplin,he found a partner whose stability and affection spanned the 37 years age difference between them,which had seemed so threatening,that when the official who was marrying them in 1942 turned to the beautiful girl of 17 who’d given notice of their wedding date,he said,“And where is the young man?”(Book 4,unit 2)

这是由四个定语从句和一个时间状语从句连接的超长句,出现连接词whose,which,when和两个who。汉语中绝不会出现这样的长句,因此翻译时要将长句分译成几个短句,有些连接词要省译:“他找到了沃娜·奥尼尔·卓别林这个伴侣。她的沉稳和深情跨越了他们之间37岁的年龄差距。”他们的年龄差别太大,以致当1942年他们登记结婚时,新娘公布了他们的结婚日期后,为他们办理手续的官员问这位漂亮的17岁姑娘:“那个年轻人在哪?”

3.话题句与主谓句

由于受到西方语言学的影响,不少人习惯于用英语的语法系统解释汉语的句子,这样就忽视了两种语言的一个重要差异,即英语是偏重主语—谓语性质的语言,而汉语则是偏重话题—说明性质的语言[5]。英语是通过主语+谓语的句型结构进行描写的,而汉语是一种注重话题的语言,句子除部分主谓句以外,更多体现为话题句,即话题-说明结构(topic-comment)[6]。所以,这两种语言的主谓句之间的翻译似乎问题不大,但是把所有的英语句子都译成汉语的主谓句本身并不一定合适,有可能出现不地道的句子;同时,汉语话题句的英译常常是学生容易出错的。例如:

(9)The effort to shield assets to be passed on to children and grandchildren is making prenups more common among retired people in their 60s and 70s who are remarrying after a spouse has died.(Book 3,unit 9)

这个句子结构繁杂,不能按原文主谓结构翻译。句子对prenups这个话题进行了说明,包括其目的、对象和现象。因此,可以将句子译为:为了将财产传到自己的儿孙手中,六七十岁的退休丧偶老人在找老伴时,订立婚前协议也很常见。

(10)Cool foresight and a quick mind enabled him to react swiftly in an emergency.(Book 2,unit 7习题)

译文一:冷静的远见和敏捷的思维让他在紧急情况下迅速应对。

译文二:他沉着冷静、富有远见、思维敏捷,因此,能够迅速应对紧急情况。

译文一按英文主谓结构翻译,生硬、不地道,译文二将主谓句改译为话题句,结构紧凑,行文流畅。

(11)光线不足,加上地面潮湿,使得驾驶十分困难。(Book2,unit 5 习题)

译文一:The light is poor,and the ground is wet,they made driving very difficult.

译文二:The poor light,coupled with the wet ground,made driving very difficult.

这是一个话题句,说明了驾驶困难的原因。译文一按汉语主谓结构翻译,不够简练。译文二将话题句译成英语主谓句,将两个表示原因的句子转换成偏正结构的名词短语作句子主语,译文简介流畅。

4.主动与被动

英语中被动句应用很广泛,强调客观事实,施动者并不经常体现出来,这体现了英语国家民族客体意识较强。汉语中被动句相当少,即使是用被动句,也往往把施动者说出来,这是中华民族主体意识较强的表现[7]。

(12)In our university,students are also encouraged to make use of the Arts Center and to participate in music and drama.(Book 4,unit 1习题)

这是一个被动句,句中students作主语,若翻译成被动句,不太符合汉语习惯。因此省译介词in,将介词宾语our university译为主语,而原句主语students译为宾语。同时,根据汉语习惯,句子中常用到一些概括性的名词,比如:“实践”、“经验”、“现象”、“过程”等,此处增译“活动”比较合适。译为:我们学校也鼓励同学们利用艺术中心参加音乐和戏剧活动。

(13)The town knew the Southerners and never stopped chewing sugar cane when they passed.But the Northerners were something else again.They were peeredat cautiously from behind curtains by the timid.(Book 4,unit 8)

这段话描写了小镇居民对南方人和北方人的不同态度,因此,尽管原句主语发生了改变,翻译时第二句仍应以the town为主语,可以省译;第三句则由被动句译为主动句,介词宾语译为施动者。译为:小镇居民见惯了南方人,因此他们经过时人们照旧大嚼甘蔗。但是看到北方人则是另一回事。胆怯的人躲在窗帘后小心翼翼地偷看他们。

(14)Other countries have also been known to put pressure on foreign companies to make donations to party bank accounts.(Book 4,unit 6)

含有这种be known,be said,be reported,be estimated的句子,不译为被动,将这一结构独立出来,译为“据……”,其余部分译为主动句。本句可译为:据闻,其他国家也向外国公司施压,要他们向党派组织的账户捐款。

三、结语

汉英两种语言在多个方面都存在差异,给汉英互译造成很大的困难。大学英语教师首先应该不断加强自身学习,牢固掌握汉英对比理论,并且分阶段、有重点地向学生讲解汉英对比理论及翻译技巧。在讲授《新视野大学英语读写教程》课文及习题时,多给学生翻译实践的机会,不断提高学生的翻译水平和外语水平。

参考文献:

[1]潘文国.汉英语对比纲要[M].北京:北京语言文化大学出版社,1997.

[2]杨自俭.英汉语比较与翻译[M].上海:上海外语教育出版社,2000.

[3]连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.

[4]郭丽君.汉英对比在大学英语教学中的作用及应用[J]武汉船舶职业技术学院学报,2005,3.

[5]刘宓庆.新编汉英对比与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2006.

[6]张春柏,陈舒.汉英对比的翻译教学方法[J].国外外语教学,2007,4.

[7]黄瑞.大学英语翻译教学中汉英对比理论的引入探究[J].云南农业大学学报,2011,5.

[8]郑树棠.新视野大学英语读写教程2,3,4[M].北京:外语教学与研究出版社,2008.

[9]郑树棠.新视野大学英语读写教程教师用书2,3,4[M].北京:外语教学与研究出版社,2008.

[10]Whorf,B.L. Language and Logic[M].Cambridge,Massachusetts: The MITPress,1941.

篇5:新视野大学英语教案

Section A: Gender variables in friendship:

Contradiction or not? 1.Teaching Objectives: To talk about gender differences in friendships To understand the text’s structure and main idea To learn phrases and patterns from the text To master contrast paragraph writing skill 2.Time Allotment: Section A(3 periods): 1st---2nd period: Pre-reading activities(theme-related questions for warming up;)While-reading activities(cultural notes;useful words and expressions;

difficult sentences)rd3period: While-reading activities(text structure;main ideas)Post-reading activities(comprehension questions;exercises)4th periods: Practice of the reading skill(reading for the key idea in a sentence);T checks on Ss’ home reading by asking questions based on the passage.T explains some difficult sentences Section B(1period):

3.Teaching Procedures: Pre-reading Activities Step 1.Greetings Greet the whole class warmly.Step 2.Lead-in and preparation for reading Let them talk to each other about the following questions: 1.How do you understand friendship? 2.Have you ever noticed any gender differences in your friendship with others? Step 3.Fast reading Ask the Students to read the passage as quickly as they can and then answer the questions on the screen.Let them get the main idea of each paragraph and make clear about the text structure.Text structure:(structured writing)The passage can be divided into 3 parts.Part1(para.1)Introduction: The “movie” memories I have of my female friends and male friends are completely different.Part 2(para.2-4)Examples Part 3(Para.5-6)Conclusion: gender differences in my communication styles and the explanation Purpose: Improve the students’ reading and writing ability and understand the general idea

of each paragraph.Method: Read the text individually and talk in groups;Use task-based language teaching method, reading approach, communicative approach and total physical response method.Step 4.Preparation for details of the text on the screen Students are required to look at the Words and Phrases on the screen and give a brief presentation in class.Words and Phrases:

Purpose: Train the Students’ ability of understanding and using foreign language.Method: Talk in groups, Use task-based language teaching method, communicative approach and total physical response method.1.(Para.1)be sensitive to对······敏感

In this highly globalized world, failure to be sensitive to new information technology will lead to loss of golden opportunity for a nation’s development.在当今高度全球化的世界中,对新兴信息技术不敏感将会导致一个国家错失发展良机。2.(Para.1)make up for补偿;弥补

It’s a universaltruth that diligence can makeupfor one’s intelligence.勤能补拙是普遍真理。

3.(Para.2)steer: v.control the direction in which a vehicle moves 掌舵;驾驶

Our garage door isn’t very wide and it’s quite difficult to steer the car through it.我们的车库门不是很宽,要把车开进去有点儿困难。4.(Para.3)pull away驶离;开走

A typical scene of seeingpeopleoff is like this: people are wavingeachothergoodbye with tears in their eyes while the train slowly pullsaway.送别的一个典型场景是:随着火车缓缓开动,人们眼中含着热泪相互挥手告别。5.(Para.4)in a...light以······角度

To be creative, we should learn to see things in a different light 要想具有创造力,我们应当学会从不同的角度看待事物。6.(Para.5)prove to be被证明是

Anger is one of those things that truly prove to be a double-edged sword.愤怒属于真正被证明为双刃剑的事物之一。7.(Para.5)be determined to do下定决心做

There is nothing that cannot be achieved with adeterminedheart.有志者事竟成。

7.(Para.6)be born with天生就有

Successful people are those who manage to make the most of the qualities they are born

with.成功人士能够将自己与生俱有的品质发挥到极致。Step 5: While-reading Activities Language Points: 1.When I think of my good friends, I see them in cinematic terms.(Para.1)Meaning: When I think about my good friend in the past, I remember them like I am seeing a movie.2.In comparison, memories of male friends are in an entirely different film altogether(Para.1)Meaning: Compared with my memories of female friends, my memories of male friends are completely different.3.My mind retreats back to my earliest childhood friend, Donald.(Para.2)

Meaning: My mind goes back to the days I spent with my first childhood friend, Donald.4.But the steering wheel was intact.(Para.4)Meaning: But the steering wheel was not damaged.5.In my panic, I suddenly realized how much I loved my friend Jessica, and what an irreplaceable friend she was.(Para.4)6.Much to my relief, research shows that I am, indeed, a “normal guy”.(Para.6)Meaning: I feel great comfort because research shows that I’m actually a man who’s behaving normally.Step 6: Typical patterns: Purpose: Further understand the text(Train further reading ability)to find out some difficult sentences and details of the text.Method: Read the text together;Use task-based language teaching method, reading approach, communicative approach, grammar-translation approach and total physical response method.Typical patterns:.The movie memories I have of female friends are open and intimate.In comparison, memories of male friends are in an entirely different film altogether.我对女性朋友的“电影式”记忆是开放的、亲密无间的。相比较而言,我对男性朋友的记忆是完全不同的一部影片。

Statement of one thing.In comparison, sth.else is(in an)entirely different(film altogether)用于比较“两个完全不同的事物”。

应用:一些人总是抱怨生活艰辛、工作压力大。与之相比,有些人却完全不同。他们充满了正能量,总是乐观对待人生。

Some people are always complaining about the hardships of life and the pressure from work.In comparison, there are others who are entirely different.They are full of positive energy and are

always optimistic about life.2.A recent occurrence made me reexamine and interpret my behavior in a new light.最近发生的一件事让我从新的角度重新审视和解释我的行为。

A recent occurrence / accident, etc.made one reexamine / rethink / reflect on sth.in a new light.用于表达“对事物的新的审视、思索和认识”。

应用:最近被爱德华·斯诺登揭露的棱镜门事件使全世界人民对国家安全与个人隐私保护问题进行了辩论以及反思。

The recent Prism Gate scandal disclosed by Edward Snowden has made people all over the world debate and reflect on the issue of national security versus protection of personal privacy.3.With women, I could be open, emotionally honest, and transparent.With male friends, it seemed impossible to express caring feelings no matter how deep the friendship was.和女性朋友在一起,我可以是开放的、真情流露的、直截了当的。但和男性朋友在一起时,不管我们之间的友情多深,我似乎都无法表达对对方的关爱之情。

With sb., one be / do ….With sb.else, it seemed impossible to be / do …(one be / do …).用于表达“某人对待不同人或事物的截然不同的态度或做法”。

应用:对待同志要像春天般的温暖。对待敌人要像严冬一样残酷无情。

篇6:新视野大学英语教案

Section A: When honesty disappears 1.Teaching Objectives: To discuss some social phenomenonabout dishonesty To further understand the text To apply the phrases and patterns To master the paragraph writing skill 2.Time Allotment: Section A(3 periods): 1st---2nd period: Pre-reading activities(theme-related questions for warming up;)While-reading activities(cultural notes;useful words and expressions;

difficult sentences)rd3period: While-reading activities(text structure;main ideas)Post-reading activities(comprehension questions;exercises)4th periods: Practice of the reading skill(reading for the key idea in a sentence);T checks on Ss’ home reading by asking questions based on the passage.T explains some difficult sentences Section B(1period):

3.Teaching Procedures: Pre-reading Activities Step 1.Greetings Greet the whole class warmly.Step 2.Lead-in and preparation for reading Show them some pictures on the screen, and ask them: 1.What does each picture depict? 2.What are the common problems these pictures expose? Step 3.Fast reading Ask the Students to read the passage as quickly as they can and then answer the questions on the screen.Let them get the main idea of each paragraph and make clear about the text structure.Text structure:(structured writing)The passage can be divided into 3 parts.Part1(para.1)Problem Part 2(para.2-4)Causes and Solutions Part 3(Para.5-6)Evaluation Purpose: Improve the students’ reading and writing ability and understand the general idea of each paragraph.Method: Read the text individually and talk in groups;Use task-based language teaching method, reading approach, communicative approach and total physical response method.Step 4.Preparation for details of the text on the screen Students are required to look at the Words and Phrases on the screen and give a brief presentation in class.Words and Phrases:

Purpose: Train the Students’ ability of understanding and using foreign language.Method: Talk in groups, Use task-based language teaching method, communicative approach and total physical response method.1.(Para.1)not to mention sth.更不用说某事了

All they have to do is pressing a button, and they can seeshows of every kind, not to mention the latest exciting football match.他们只需按一下开关就可以看到各种各样的文艺节目。至于最近的激动人心的足球赛更是不在话下。2.(Para.1)rip off盗窃

He was arrested by the police for ripping off a watch after he walked into the store.他被警察抓了,因为他走进商店后偷了一块手表。

3.(Para.2)exaggerate: v.make sth.seem better, larger, worse, etc.than it really is 夸大;夸张;言过其实

Shelly admitted that she did sometimes exaggerate the difficulty of her job.谢莉承认,她有时候确实夸大了自己的工作难度。4.(Para.4)cope with(成功地)处理

To my delight, he was able to cope with the stress of his study.令我高兴的是,他能够处理学习的压力。5.(Para.4)Launch / wage a campaign发起一场运动

To improve the staff’s comprehensive quality, the company launched a massive educational campaign.为了提高员工的综合素质,该公司发起了一场大规模的教育运动。

6.(Para.4)plagiarism: n.[U] when sb.uses another person’s words, ideas, or work and pretends they are their own 剽窃;抄袭

More than half of the teachers in the survey said they thought plagiarism from the Internet was a serious offense.7.(Para.4)all but: everything or everyone except sth.or sb.除…外全部

All but one of the passengers were killed in the accident.除了一个乘客外,其他人都在这起事故中丧生。

8.(Para.4)reveal:vt.Make known sth.that was previously secret or unknown 揭示;揭露;透露 Many women do not want to reveal their true age in front of others.很多女性不愿意在别人面前透露自己的真实年龄。

9.(Para.6)be confined to sth.局限于···

For the young, the hunger for knowledge is strong, and it is not confined to any time or place.年轻人对知识的渴望是非常强烈的,并不受任何时间或地域的限制。10.(Para.6)descend into …陷入···状况

They have taken effective measures so as to prevent the city from descending into chaos and bloodshed.他们采取了有效措施,阻止了整个城市陷入混乱和流血。Step 5: While-reading Activities Language Points: 1.As numerous accounts of cheating, lying, and fraud crowd our newspaper pages and TV news, it seems that honesty is a rapidly vanishing value.(Para.1)Meaning: From our newspapers and TV news, we read countless reports about people cheating, lying, and deceiving.Honesty as a valuable merit seems to be disappearing quickly.2.But are these reports truly accurate or do they exaggerate the situation?(Para.2)Meaning: But are these reports correct and exact or do they make the situation look worse than it really is? 3.If this is indeed the case, it’s deeply troubling as today’s students are tomorrow’s leaders!(Para.2)

Meaning: If such a situation does exist, it is very worrying because today’s students will become leaders in the future!4.Modern students who want to fake a term paper don’t have to browse long.(Para.3)Meaning: Nowadays, students don’t need to spend a long time “stealing” online papers and ideas to be used in their own term paper.5.Long ago, all American schoolchildren knew the historical story of how Abraham Lincoln walked five miles to return a penny he had overcharged a customer.(Para.5)Meaning: According to historical records, Abraham Lincoln walked five miles to return a penny he had overcharged a customer.The story with its moral virtue has been passed on from generation to generation.The author uses this story to show what he is to convey in this article.Step 6: Typical patterns: Purpose: Further understand the text(Train further reading ability)to find out some difficult sentences and details of the text.Method: Read the text together;Use task-based language teaching method, reading approach, communicative approach, grammar-translation approach and total physical response method.Typical patterns:

1.Travelers ripped off so many towels last year that it cost a major hotel chain $3 million to replace them.Especially troubling are the reports that dishonesty is increasing amongst student populations around the world.去年一年,一家大型连锁酒店的大量毛巾被游客偷走,酒店因此花费了300万美元来添置新毛巾。尤其令人担忧的是,世界范围内有关学生不诚实行为的报道越来越多。

Sb.did sth../ sth.happened.Especially troubling / surprising/annoying are the reports / facts that…用于表达“表述一种更令人担忧/吃惊/烦恼的现象或者事实感受”。

应用: 投币坐车本来是给市民提供方便,然而仅一个月公交公司收就收到很多的残币,更令人气愤的是仅假钞的数额就多达三万元。

The use of slot machine was aimed at facilitating the citizens, but within one month alone the public bus company received lots of incomplete coins.Especially irritating is the fact that fake money alone amounted to 30,000 Yuan.2.Some people worry that the Internet, once hailed as the ultimate learning tool, could become the best aid yet for cheating.有些人担心,曾经被奉为最棒的学习工具的互联网会成为作弊者最得力的帮手。

Sth., once hailed as sth., could become sth.用于表达“表述一种事物或者一个人今昔境况的对比”。

应用:曾经是一位美国警察,被称赞为英雄,现被控告有强奸等几项罪名,已被抓捕。A former US police officer, once hailed as a hero, has been arrested and charged with rape and other crimes.3.Whether discovered or not, dishonesty has an undesirable effect on anyone who practices it.不管是否会被发现,不诚实都会给任何一个作弊者带来不利影响。

Whether discovered or not(whether conscious or unconscious), sth.will have an effect on sb.用于表达“表述不管在什么情况下某事都可能产生影响”。

应用1:不管是否被查出,剽窃他人的思想会对一个人的名声造成坏的影响,甚至会毁了前程。

Whether checked out or not, presenting another person’s ideas as one’s own may have bad effect on his name or even damage his future.应用2:不管承认与否,今天,我们学会了追赶时间,却没有学会耐心等待;我们拥有的财富越来越多,道德品质却日益沦丧。

Whether admit it or not, today we’ve learned to rush, but not to wait;we have higher incomes, but lower morals.Step7.Consolidation Retell the passage according to the topic sentences.Purpose: To know if the students understand the whole text.At the same time, To show the text structure on the screen, so that they can retell it easily.Method: Read the text structure together;Use task-based language teaching method, reading approach, communicative approach and total physical response method.Step 8.Discussion 1.In some universities, students are asked to sign an Honesty Declaration in the exam.Do you think this is an effective way to prevent cheating? Why or why not?

2.Sometimes people tell white lies to avoid hurting others’ feelings.Should these people be considered honest or dishonest?

上一篇:小学营养餐管理制度下一篇:道德与法治教学建议