周氏回生丸说明书

2024-05-02

周氏回生丸说明书(通用4篇)

篇1:周氏回生丸说明书

【商品名称】周氏回生丸

【拼音全码】ZhouShiHuiShengWan

【主要成份】五倍子、檀香、木香、沉香、丁香、甘草、千金子霜、红大戟(醋制)、山慈菇、六神曲(麸炒)、人工麝香、雄黄、冰片、朱砂。

【性状】周氏回生丸为红色的糊丸;气香,味微苦。

【适应症/功能主治】祛暑散寒,解毒辟秽,化湿止痛。用于寒霍乱,干霍乱,痧胀。

【规格型号】10s*6瓶

【用法用量】口服。一次10粒,一日2次。

【不良反应】尚不明确。

【禁忌】孕妇忌服。

【注意事项】1.周氏回生丸在医师指导下,按规定量服用。2.运动员慎用。

【药物相互作用】如与其他药物同时使用可能会发生药物相互作用,详情请咨询医师或药师。

【贮藏】密封。

【包装】塑料瓶装,每瓶装10粒。

【有效期】48月

【执行标准】中华人民共和国卫生部药品标准中药成方制剂

【批准文号】国药准字Z1103

【生产企业】北京同仁堂科技发展股份有限公司制药厂

周氏回生丸(同仁堂)的功效与作用周氏回生丸(同仁堂)祛暑散寒,解毒辟秽,化湿止痛。用于寒霍乱,干霍乱,痧胀。

篇2:周氏回生丸说明书

【拼音全码】HuiShengGanLuWan

【主要成份】石灰华,红花,檀香,石榴子,甘草,葡萄,蚤缀,里噶都,香旱芹子,桂肉,木香,沙棘果膏,肉草果,绿绒蒿,兔耳草,短穗兔耳草,人工牛黄。

【性状】回生甘露丸为棕褐色水丸;味酸、甘。

【适应症/功能主治】滋阴润肺,制菌排脓。用于肺脓肿,肺结核,体虚气喘,新旧肺病等。

【规格型号】0.25g*30丸*3小盒

【用法用量】一次1-2g;一日1-2次。

【不良反应】尚不明确。

【禁忌】尚不明确。

【注意事项】尚不明确。

【药物相互作用】如与其他药物同时使用可能会发生药物相互作用,详情请咨询医师或药师。

【贮藏】密闭,防潮。

【包装】90s/盒。

【有效期】24月

【批准文号】国药准字Z3078

【生产企业】青海帝玛尔藏药药业有限公司

篇3:周氏回生丸说明书

药品说明书承载着药品的相关重要信息, 是医生开药和患者用药的重要指南, 它与药品是统一的整体, 没有说明书的药品是不完整的, 更是无人敢用的。中药作为中国医药历经千百年来积累的精华, 其神奇疗效有时是很多西药所无法媲美的, 在国际交流进一步深化的大环境下, 中药也引起了很多外国医学专家的关注, 中药的国际化影响也日益增加。2014年, 常年入选美国十佳医院榜的克利夫兰医学中心1月开设了中医药门诊, 每周四有中药药剂师坐诊, 用中草药为患者治病, 成为美国大型综合性医疗机构采用中医药的领头羊, 对中医药在美国的发展具有重要意义。

在当今快速的发展的现代社会, 中药仍为很多患者所青睐, 而作为现代中药发展结果的中成药则是最为容易让大众接受的一种。然而, 要使中药真正能为外国人所接受尚需时间且困难重重。随着中药国际影响的逐渐提高, 与中药密切相关的中成药说明书的翻译显得尤为重要, 不容忽视。据了解, 目前市场上的中成药绝大部分都没有英文药品说明书, 而少量有英文说明书的质量则让人担忧, 因而中成药药品说明书的英译是中药打开国际市场的一个亟待解决的问题。本文将以牛黄清心丸为例, 选取其中的主要成分、功能主治、适应症、用法用量、禁忌、规格这几个部分来分析中成药药品说明书中的一些翻译问题, 以期能有更多的人关注中成药说明书的英译, 从而提高其翻译质量。

2 中成药说明书的语言特点

作为中华传统文化瑰宝的中医, 其中的中草药是其重要的组成部分, 由于关于中草药的各种功效等的记载历史悠久, 都是从几千年前的古书中流传沿用至今的, 这就使得当今中成药的说明书所用的语言也有很多是用的古时候的中医用语。因而其语言常常具有以下特点:大量使用医古文, 对偶句式, 四字词语, 语言精炼。然而, 由于中成药说明书中的很多语言都沿用自古代的中医用语, 而这些语言往往精炼却包含丰富的内容, 因而也导致其翻译难度的增加。

3 对牛黄清心丸英译说明书的分析

首先, 药品名字的翻译原文用的是Niu huang qing xin wan (Cow-bezoar Sedative Bolus) , 一眼看来便很繁琐。全拼音的方式会使得完全不懂拼音的外语读者摸不着头脑, 不能传递任何可用信息, 所以完全没有必要用前面的拼音。但是据笔者调查, 就目前市场上大部分有英文说明书的中成药都是采用直接用拼音的方式, 过度使用拼音其实就是一种无效翻译。

其次, 关于主要成分的翻译。中文为:山药、人参、白术、人工牛黄、羚羊角、麝香, 而英文说明书中的翻译在每一味药后面都用括号标注了另外一种表达, 显得很繁冗。药品说明书最大的特点就是简洁明了, 用最简单的语言让医生和病人能直接了解信息, 所以过多括号标注的方式产生的效果是得不偿失。笔者把主要成分一栏翻译为:Main ingredients:Chinese yam, ginseng, bighead atractylodes rhizome, calculus bovis factitious, ante-lope's horn, musk.

再者, 中文说明书中的功能主治和适应症部分分别被译为Functions and indications:supplementing qi, nourishing blood, tranquilizing the mind, allaying excitement, and eliminating phlegm for resuscitation.Indications:stagnated heat in the chest, palpitation due to fright, fidgeting due to deficiency, vertigo, aphasia from apoplexy, deviation of the eye and mouth, hemiplegia, dysphasia and vague mind caused by deficiency of qi and blood as well as upward disturbance of phlegm and heat.很明显, functions and indications和indications这两个标题有重复, 应该选用其一就可以了, 内容部分可以合二为一。笔者在这里把[indications]一栏去掉, 把其后的内容合并到[functions and indications]中。由于中药说明书中关于功能主治部分的描述主要来自于中医古代文献, 因而里面经常会包含大量的文言文和中医用语而使得语言具有浓重的中医文化特色, 导致这一部分翻译难度较大, 功能主治部分的翻译可以说是中成药说明书翻译中难度最大的一个部分。由于中医学有独特的理论体系, 在其指导下划分的许多病理状态在西医中也没有对应物, 如原文中的:气血不足, 痰热上扰, 胸中郁热, 惊悸虚烦, 神志昏迷等。另外, 中医上的许多独特的疗法, 在西医上也没有对应物, 如原文中的:益气养血, 镇惊安神, 化痰开窍。但是, 没有对应物并不代表某个词语“不可译”, 而是可以通过描述性翻译的方法将其实际内涵转达到译入语中的, 在目前中医上的一些关于疾病和治疗方面用语的翻译主要就是采用描述性翻译的方法进行翻译的。笔者认为在牛黄清心丸的英译说明书中的功能主治和适应症部分有些地方的翻译是不准确的, 有误译和不忠实于原文的地方。如“镇惊安神”译为“tranquilizing the mind, allaying excitement”, 其中“allying excitement”是很不准确的, “excitement”指的是兴奋、刺激, 于原文中“镇惊”的意思相差太远。因而作者把这一句译为“relieving convulsion and tranquilizing spirit”。“气血不足, 痰热上扰引起的胸中郁热, 惊悸虚烦, 头目眩晕, 中风不语, 口眼歪斜, 半身不遂, 言语不清, 神志昏迷。”这句的英文翻译的句子表述亦有一些不恰当的地方, 导致英文翻译不能忠实于原文的意思。如“惊悸虚烦”一词译为“palpitation due to fright, fidgeting due to deficiency”, 这一译文过于冗长, 其信息密度也大为降低, 在实际应用中很难发挥交际功能的作用, 读者看了也会不知所云。所以笔者简洁的用两个并列的词语来翻译这四个字“palpitation and dysphoria”, 尽管尚不能完全表达出原文的意思, 但是意思简洁明了也近似地表达出了原文的意思, 且易于读者理解。再如“口眼歪斜”一词原文译为“deviation of the eye and mouth”也是可以的, 但实际上“口眼歪斜”俗称“面瘫”, 所以可以直接译为“facial paralysis”更加简洁。至于“言语不清”的翻译笔者认为“alalia”要比“dysphasia”更好, 前者的英文释义为“paralysis of the vocal cords resulting in an inability to speak”, 后者的英文释义为“an impairment of language (especially speech production) that is usually due to brain damage”, 一个是由于“paralysis”引起的, 一个是由于“brain damage”引起的, 显然前者更恰当。最后, 对于“神志昏迷”的翻译, 原文用“vague mind”是很不准确的, 因为原文其实意思就是昏迷, 而“vague mind”更多的指的是意识模糊混乱, 与昏迷还是有一定差异的。

另外, 在“Administration and dosage”部分, “口服”只需要译为“orally”就可以了, 简洁明了。“小儿酌减”部分原文译为“The dose should be reduced for children.”如果加上一个“accordingly”则更接近原文的意思了。“规格”一词原文译为“packing”, 其实是不准确的, 所以应该用“specification”更准确一些。

4 结束语

牛黄清心丸的英译说明书中的问题也是目前市场上大部分中成药说明书存在的普遍问题, 首先药名的翻译就问题多多, 众说纷坛, 难以统一;其次, 功能主治部分也因为其独特的语言特点而导致翻译问题很多。然而, 任何一门学科的翻译都必须要有一定的原则来指导, 然后采取合适的方法来进行翻译。李照国教授在中医英语翻译技巧一书中归纳出了中医翻译的三条原则:博文重医, 依实出华;比照西医, 求同存异;尊重国情, 保持特色。笔者认为这三个原则是很适合中成药说明书的翻译的, 希望译者在翻译中成药的说明书时也能遵循这三条原则的指导采取恰当的翻译方法来翻译。

在翻译工作中译者发挥着举足轻重的作用, 中成药说明书的翻译因为其具有浓重的中医文化特色使得其翻译难度相较于普通西药的说明书翻译的难度要更大一些, 这就要求译者不仅要精通中文和英语, 还要熟悉医学英语, 毕竟西医是中医走向世界的桥梁。另外, 译者还需要了解中医基本理论的知识, 只有这样才能翻译出既忠实于原文又能为外国消费者看得懂的说明书。

参考文献

[1]傅微.语篇视点理论在中药说明书翻译中的运用[D].广西大学, 2006

[2]贾得雄.对中药和中药英文药品说明书的思考[J].辽宁中医药大学学报, 2006, 8 (5) :36.

[3]李照国.中医英语翻译技巧[M].人民卫生出版社, 2001.

[4]欧阳利锋.中医药说明书的英译[J].中国科技翻译, 2002, 15 (2) :17-20.

[5]姚欣, 罗海燕.中药说明书英译浅探) 从目的论谈起[J].河南中医学院学报, 2009 (3) :33-35

篇4:妇科回生丸说明书

【拼音全码】FuKeHuiShengWan(TongRenTang)

【主要成份】人参、白术、苍术、茯苓、甘草、青皮、陈皮、熟地黄、当归、白芍、川芎、桃仁、红花、木香、香附、五灵脂、苏木、乳香、没药、牛膝、大黄、地榆、高良姜、羌活、木瓜等。

【性状】妇科回生丸(同仁堂)为黑色的大蜜丸;味甜、微苦。

【适应症/功能主治】通经化瘀,止痛。用于气虚血亏,瘀血凝滞引起的经期不准,经闭,腹部痞胀,身体消瘦,四肢困倦,产后恶露不尽等症。

【规格型号】9g*10s

【用法用量】温黄酒或温开水送服。一次1丸,一日2次。

【不良反应】尚不明确。

【禁忌】孕妇忌服。

【注意事项】1.忌食寒凉、生冷食物。2.感冒时不宜服用。3.平素月经正常,突然出现月经量少,或月经错后,或阴道不规则出血应去医院就诊。4.按照用法用量服用,长期服用应向医师咨询。5.服药二周症状无改善,应去医院就诊。6.对妇科回生丸(同仁堂)过敏者禁用,过敏体质者慎用。7.妇科回生丸(同仁堂)性状发生改变时禁止使用。8.请将妇科回生丸(同仁堂)放在儿童不能接触的地方。9.如正在使用其他药品,使用妇科回生丸(同仁堂)前请咨询医师或药师。

【儿童用药】

【老年患者用药】

【孕妇及哺乳期妇女用药】

【药物相互作用】如与其他药物同时使用可能发生药物相互作用,详情请咨询医师或者药师。

【药物过量】

【药理毒理】

【药代动力学】

【贮藏】密封。

【包装】9g*10s/盒。

【有效期】24月

【批准文号】国药准字Z11021114

【生产企业】北京同仁堂天然药物(唐山)有限公司

上一篇:在屋场上台阶课件下一篇:百灵鸟童话作文

本站热搜