语言当中的性别歧视

2024-04-13

语言当中的性别歧视(精选8篇)

篇1:语言当中的性别歧视

语言中的性别歧视

近几年,语言与性别的关系已经成为社会语言学中一个日益重要的领域.笔者通过大量例子展示了反映在语言中的性别歧视现象,分析了这一现象产生的原因,并提出了消除该现象的方法.从研究的角度来看,只有对说话双方的.性别进行认真系统的研究,才有可能消除语言中的性别歧视现象,从而使女性得到平等的待遇.

作 者:柯彤彤 KE Tongtong 作者单位:广东海洋大学 外国语学院,广东 湛江,524088刊 名:语文学刊英文刊名:JOURNAL OF LANGUAGE AND LITERATURE STUDIES年,卷(期):2008“”(6)分类号:H313关键词:语言 性别歧视 表现 原因 消除 sexism language evidence reason eliminate

篇2:语言当中的性别歧视

近四十年来,尽管非性别歧视语还没有达到非不可的程度,但它毕竟已进人日常会话和写作的主流之中。随便翻开一张英美的报纸,或瞧一下五花八门的宣传广告,就会发现supervisor(工头,领班)替代了原来的foreman,workman„s compensation(工人赔偿金)变成了worker„s compensation;sales rep,sales associate或seller(推销员)取代了常用词salesman等。为此,笔者将有关资料整理如下,供英语学习者参考。请注意,所选用的例句,除个别注明外,均选自Rosalie Maggio编写的The Nonselist Word Finder: A Dictionary of Gender-Free Usage(Maggio,1989)。

1.尽量不用通性代词he,除了明确地指代一个男性人物时,都要设法避免使用之。可以根据语境需要,选用下列替换方式:

1)采用复数形式

Sexist: When bathing a baby,never leave him unattended.Revised: When bathing babies,never leave them unattended.给婴儿洗澡时,一定不能让他们无人照料。

2)用we/us/our改写原句

Sexist: From each according to his abilities,to each according to his needs.Revised: From each of us according to our abilities, to each of us according to our needs.各尽所能,按需分配。

3)改用第二人称、Sexist: No man knows his true character until he has run out of gas, purchased something on the installment plan and raised an adolescent.Revised: You don„t know what your true character is until you have run out of gas,purchased something on the!installment plan and raised an adolescent.只有当汽车大的油用光了,按分规付款方式购物和抚养大一个孩子时,人的本来品性才会显露出来。

4)改用被动语态

Sexist: One who,when he has the choice of two evils,chooses both.Revised: One who,when given the choice of two evils, chooses both.一个在两种恶行之中要作出选择就两者都选的人。

5)完全省略代词

Sexist: What a person thinks of after he becomes a departee?

Revised: What a person thinks of after becoming a departee?

一个人离去后,会作何感想呢?

6)用冠词替代

Sexist: Can a critic give his opinion of an omelet without being asked to make one?

Revised: Can a critic give an opinion of...?

评论家议论煎蛋时难道到非要他去自己煎鸡蛋吗?

7)用someone,one, the one,no one等替代

Sexist: He who can take advice is sometimes superior to him who can give it.Revised: Someone who can take advice is sometimes superior to the one who can give it.接受忠告者有时胜过发出忠告者。

8)使用he and she或his and her,但使用的次数不宜太多。s/he仅可用于备忘录(memos), 便条(notes), 或者非正式的交谈之中。

9)用名词或上下文中用过的同义词替换

Sexist: To find a friend one must close one eyeto keep a friend, two.想找朋友;就得睁一只眼,闭一只眼;想留住朋友,就得双眼都闭上。

2.尽量使用那些包括两性在内的词,即无性别之分的词(gender-free words),例如: child,teacher,officer(警官),people,worker, immigrant(移民),voter(投票者,选民), coach(教练),church member(教友), sale rep(推销员),grand parent(外/祖父或祖母),leader,evening student, employee(雇员),testee(考生,应试者),engineer,customers(顾客), dealer(交易者,商人),clerk(职员,办事员),civilian(平民),scientist, operator(接线员,办事员),patriot(爱国者),person, planner(策划者,计划者),politician(政客), producer(生产者、制造者),tutor(家庭教师,导师,[美国]助教),reporter,writer,chief executive(首席行政长官),everybody, expert等.3、如非特指男性或女性,尽量用同义词或近义词替换含有-girl,-woman,-wife,-man后缀的词,例如:

calendar girl(月份牌上的美女像)-calendar model 挂历模特

call girl(应召女郎)--prostitute妓女

cover girl(杂志封面女郎)--cover model封面模特

flag girl(女司旗手)--flag bearer司旗手,执旗员

flower girl(卖花女)--flower seller卖花人

housewife(家庭主妇)--house worker(家务工人)

midwife(接生婆)--birth attendant(助产士)

showgirl(舞女,歌女)--dancer(伴舞者)

chairman(主席)--chair, head(主席,头头)

ring man(赌/赛马者)--bettor;gambler(赌马者,赌博者)

seaman(海员,水兵)--sailor;navigator;mariner pilot, captain 水手,航海者,船员,领航员,船长

spokesman(发言人)-speaker;representative, voice;press agent 发言人,代表,right-hand man(得力助手)--right hand;deputy;assistant;helper 得力助手,副手,助理,助手

4.写信时,如果不知道收信人的性别,最好不要使用传统的Dear Sir;Dear Gentleman,Dear Madam.可以选用下列之一:

1)Dear friends of the library(亲爱的图书馆的朋友们)

2)Dear Madams and Sirs(亲爱的女士们及先生们)

3)Dear Personnel Officer(亲爱的人事处长)

4)Dear Committee Member(亲爱的委员)

5)Dear Citizen(亲爱的公民)

6)Dear Customer(亲爱的顾客)

7)Dear Councilor(亲爱的参议员,或顾问)

8)Dear Agent(亲爱的代办)

9)Dear Director(亲爱的厂长或局长;主任;)5.尽量少引用含有通性词man;men的引语,如果非引用不可,下列处理办法可供选择:

1)不直接引用,把引语进行释义

Sexist: W.Phillips said: “The best use of laws is to teach men to trample bed laws under their feet.”

Revised: W.Phillips suggested that the best use of law is to teach people to trample bad ones under their feet.W·菲利普斯说:“行使法律的最好办法是教导人们把不好的法律踩在脚下。“

2)使用[sic](原文如此)让读者意识到原文中的man使用得不大恰当。例如:

w.Phillips said: “The best used laws is to teach men[sic] to trample bad ones under their feet.”

3)对上述引语,也可只引用其中的一部分,例如:

W.Phillips said the best use of laws was to teach people ”to trample bad laws under their feet”。

我们赞同Rosalie Maggio所讲的话:

篇3:语言性别歧视的认知视角

“It is also necessary to acknowledge that there can be no solution to the problem of sexism in society on the level of language alone.Using the word‘secretary’inclusively, for example does not change the fact that only 1.6%of American secretaries are men.Using director instead of directress does not mean a woman will necessarily enjoy the same opportunities today a man might.” (Rosalie Maggio, 1989) .语言在社会中所处的地位至关重要。它是反映社会的一面镜子。作为一种社会现象的语言, 它必然会反映人类社会的各种思想观念。性别歧视就是其中的一种。文章从隐喻和典型两个认知视角对英语中存在的性别歧视进行了分析。

二、性别歧视, 隐喻, 典型

(一) 社会语言学与认知语言学

社会语言学是一门研究语言与社会的关系的科学, 它主要研究语言的变异、变体、语言使用习惯上的差异和造成这些变异、变体及差异的社会文化因素。其中性别对人们语言行为的影响成为研究语言和社会的关系的一种丰富资源。。

认知语言学是在哲学基础和工作假设的前提下形成的新兴语言学学派。它把语言看成是内嵌于人类的全部认知能力之中, 它特别感兴趣的研究课题包括隐喻 (metaphor) , 意象 (image) , 典型 (prototype) 等等。认知语言学指出:日常语言中充满了隐喻, 而完全不带隐喻的句子只占极少数。隐喻可以解释词汇范畴, 解释复杂的科学、政治以及社会问题。而可以得出这样一个结论:男性主宰世界。

(二) 性别歧视与隐喻

2.1英语语言对女性的歧视

New Collegiate Dictionary, 给出的“性别歧视”定义是:prejudice or discrimination based on sex;esp:discrimination against women, 基于性别的偏见或歧视, 尤其是对女性的歧视。

“性别歧视”通常是指通过语言来表达对女性的歧视。

其实, 英语本身并不存在性的区别。譬如, engineer (工程师) 、doctor (医生) 、professor (教授) 可以指男性也可以指女性。但是当人们一提到这类词时, 往往会把它们与男性联系在一起。如果要指明所提的是女性则会加上woman以示所指为女性, 这样就构成了woman doctor, congresswoman等等。再如, Mrs.and Miss的区别, 虽然同指女性, 但是Mrs被冠上了男性的头衔, 也就是“有夫之妇”。这就是说, 对女性来说她是否已婚比起男性是否结婚重要得多, 而男性Mr.是不显示他已婚或未婚的。即使Ms这个词的创造弥补了这点, 但它的拼写和发音仍是让人觉得非常怪异。又如, 在语义成分分析中, 男性而女性用前缀fe+male来表示, 而female却用~male来表示。

英语中, 有些字面上相对应的一组词其含义往往褒男贬女, 如master (男主人, 大师) 和mistress (女主人, 情妇) 。governor (总督长) 是掌握行政大权的长官, 而governess (家庭女教师, 保育员) 则指的是有钱人家雇佣的人。还有, 对女性的言行也有不同于男性的规范, 如果男性说脏话骂人, 人们通常都习以为常, 然而要是说脏活, 粗话的是女性则会遭到旁人的白眼和指责。而且还有很多习语和谚语反映男性的观念和经验。根据Webster Ninth英语语言, 妇女被描写成爱闲聊的, 惹事生非的人。

A woman’s tongue wags like a lamb’s tail.

Many women, many words;many geese, many turds.

A fickle thing and changeful is woman always.

语言可以反映现实世界, 语言中表现出来的性别歧视反映出社会生活里存在重男轻女的现象。在长期的语言习惯中, 对男女两性的语序基本上都遵循男先女后的原则。如英语中的husband and wife (夫妻) , boys and girls (男孩和女孩) , men and women (男人和女人) , prince and princess (王子和公主) , brothers and sisters (兄弟姐妹) , 等。如果顺序颠倒过来, 人们说起来反倒会觉得非常别扭, 很不习惯。

2.2性别歧视与隐喻

隐喻是从一个认知域 (cognitive domain) 向另一个认知域的映射。从“始发模型” (source model) 向“目的模型” (target model) 的映射。它是一种心理现象。隐喻作为认知工具不仅仅是用语言表达思想的一种方式, 它还是一种思考的方式。隐喻的认知基础是“意向图式” (image schema) 。来源于日常生活的基本经验, 在认知域的映射中起着重要的作用。例如:A woman’s tongue wags like a lamb’s tail.在这一隐喻中+A LAMB’S TAIL+为始发模型, +A WOMEN’S TONGUE+为目的模型。把a woman’s tongue隐喻成a lamb’s tail是因为他们之间有相似的地方:“a woman’s tongue”和“a lamb’s tail”都很容易“stir up troubles”。

英语中许多词都体现出了对女性的蔑视和对女性的性别歧视, 但这些词仍然大受欢迎。因此, 隐喻还可以用来说明语言的性别定势。

2.2.1动物隐喻

选择哪一类动物名称作隐喻也会带有强烈的性别歧视。通常男性会用tiger, bear, lion等强类动物隐喻, 而女性则用chick (少女、少妇、小妞) , bird (姑娘、妞) 等来显示年轻, 漂亮, 温柔和可爱。等女性变得人老珠黄了又用cow、chicken来表示他们又老, 又丑, 不性感可爱了。如no spring chicken (不年轻、不可爱) ;That interfering old cow has never liked me. (那个爱管闲事的老婆子从来就没有喜欢过我。) .而且我们不难看出:用来比喻女性的动物名词常常带有贬义, 而用来比喻男性的动物名词却几乎没有贬义。比如bitch (母狗) ———“讨厌的女人”、“泼妇”;shrew (鼩鼱) ———“悍妇”、“泼妇”;dragon (龙) ———“悍妇”、“母夜叉”;cow (母牛) ———“既懒又愚的女性”;crone (老母羊) ——“丑陋的老太婆”;vixen (雌狐) ———“悍妇”;hare (兔子) ———“娼妓”。在莎士比亚剧本《罗密欧与朱丽叶》中Mercutio讥讽老乳母为娼妓时用的就是hare (Remeo:What has thou found?Mercutio:No hare, sir.) 。由于动物是比人类低等的, 用这些词来指女性则不言而喻地表现出了对女性的轻视。

2.2.2食物隐喻

一些表示食物的词也可以用来指女性, 男性经常用这些词来表达他们对女性的欣赏, 但是这些词仍然体现了男性对女性的轻视。如cheese cake (奶酪蛋糕) ———“裸体女画”;cherry (樱桃) ———“处女”;cookie (点心) ———“可爱的女人”;tomato (西红柿) ———“漂亮女人”;honey (蜜糖) ——“宝贝、亲爱的”;peach (桃子) ———“漂亮女人”;crumpet (小圆烤饼) ———“性感女人”;tart (甜果馅饼) ———“放荡的女人”、“骚货”等等。

(三) 性别歧视与典型

典型理论 (prototype theory) 认为:同一范畴的成员之间的地位并不相同, 典型成员具有特殊的地位, 被视为该范畴的正式成员, 非典型成员则根据其与典型成员的相似程度被赋予不同程度的非正式成员地位。针对典型理论, H.J.Schmid认为:人们判断物体时分两个步骤, 首先是“完形感知” (gestalt perception) 或“整体感知” (holistic perception) , 然后才把物体分成属性 (attributes) 。在英语中, 男性作为典型成员与女性作为非典型成员的地位差别在很大程度上显示出了语言的性别歧视。

3.1男性的典型成员地位与女性的非典型成员地位

英语中有许多词都体现了男女两性的不同社会地位, 例如man和woman是互为对称的一组词, man不单单指成年男子, 而且可作为人类的总称。然而woman只能指女人, 不能作为人类的总称。句子“Ten men including two women went to New York.”非常突出地显示出:人们将男性语言作为标准而女性语言被视为变异。还有, 一个从表面上看仅仅具有男性特征的词, 它却可以用来兼指男女两性, 这也充分显示了:许多英语语言是以男性为规范的。英语中有许多名词还以-man为后缀, 如chairman, fireman, policeman等, 使它们具有明显的男性特征。其实, 有许多女性都在从事这些工作和职业。把女性当作例外也同样表现出了女性的非典型成员地位。人们在心理上习惯地认为有声望的人通常是男性, 但是女性一旦有声望就容易被作为特例, 媒体会对她大肆渲染。而且, 无论在何时或何种场合只要一提到一位著名女性就会在她的姓名后面加上“女”这个字来突显其性别, 而这种情况对男性是不存在的。

因此, 我们可以得出这样一个结论:男性由于处于典型成员地位, 所以男性语言可以作为标准, 女性处于非典型地位, 女性语言理所当然的就被视为变异。

3.2男女社会地位差别的原因

为什么男性是典型成员而女性则成为非典型成员呢?首先, 从社会、经济地位来看:妇女处于社会的最底层, 受到男性的严重歧视。在西方社会妇女被视为“商品”和“财产”。其次, 从文化意识形态来看, 对女性的歧视和偏见是偏离客观事实的看法和态度。文化意识形态的传播会反作用于对女性的歧视和偏见。再次, 这种现象的产生是受社会化偏见和传统观念的影响。其实, 归根结底, 这还是个社会问题。例如, 人们总爱说“一男半女”。男女本来都是一个完整的实体, 却要说“半女”, 这样就等于把女性的地位降了一等, 完全否认男女地位的平等。

男女地位的不平等反映在语言中就把男性看成是包括勇敢, 安全, 成就等一切高尚品质的象征, 而女性则是柔弱, 胆怯的象征。

三、结语

性别歧视是以男女性别为基础而产生的一种歧视现象。性别歧视语言会使女性感到被蔑视, 无论受影响者是个别女性还是社会上所有女性。它会带来对女性的轻视、贬低、引起女性反感或构成对女性的侮辱。语言歧视是一个女性主义的问题, 是语言中对女性的经验缺乏反映。现在的语言有很多都存在歧视女性的现象, 这使得女性总是处于受压迫和从属地位。

语言中存在性别歧视的现象归根结底是由女性在社会上的地位决定的。Rosalie Maggio曾说过“It is also necessary to acknowledge that there can be no solution to the problem of sexism in society on the level of language alone”.因此, 只有改变社会结构才能使得男女真正平等, 才能实现语言中的真正平等。

参考文献

[1]祝畹瑾.社会语言学概论.湖南教育出版社, 1992.

[2]胡壮麟.语言学高级教程.北京大学出版社, 2003.

[3]David W.Carroll Psychology of Language Foreign Lan-guage Teachingand Research Press2004.

[4]Florian Coulmas The Handbook of Sociolinguistics For-eign Language Teachingand Research Press2001.

[5]F.Ungerer&H.J.Schmid An Introduction to Cognitive Linguistics Foreign Language Teachingand Research Press2001.

[6]Lynne Cameron&Grabam Low Researching and Apply-ingMetaphor Shanghai Foreign Language Education Press2001.

[7]R.A.Hudson Sociolinguistics Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.

篇4:英语语言中性别歧视的根源

【关键词】英语语言 性别歧视 根源

【Abstract】Sexism in English is the reflection of people‘s prejudice against women and attitudes towards them.The roots of sexism are based on four aspects: women’s role and statue in marriage and family; career status; social consciousness and custom.

【Key words】English; sexism; roots

一、前言

语言是文化的载体,是社会的一面镜子和交际工具,它的使用必然反映社会风俗和社会观念。Webster Ninth New Collegiate Dictionary 给“性别歧视”所下的定义是:基于性别的偏见或歧视,尤其是对妇女的歧视。《美国传统字典》就“性别歧视”给出的释义为“一类性别成员对另一类性别成员,尤其是男性对女性的歧视。”因此,在语言习惯上,“性别歧视”通常是指语言对女性的歧视。它包括两层含义:在社会中男性比女性更为重要、更有价值、更受人尊敬,而女性则天生供人享乐和为男性提供服务。在西方国家有这样的说法:女性的作用是满足男性的不足,作为女性,她们应该承担与生具有的义务,她们和男性不同也不应该和他们竞争。语言是一面思想镜子,语言中的性别歧视是对女性价值观的偏见和态度的反映,因此语言中的性别歧视随处可见。一个英语初学者会遇到这样一道题:Everyone is here,Isn’t_____? A.he B.her C.it 第一次他可能有点迷惑不解,但如果被告之答案他会永远记住。这是一个很奇怪的现象,但人们都自然而然的接受并且一代一代的传下去,可能人们没有意识到这是一种性别歧视。

英语语言中的性别歧视在社会中已有很长的历史了。曾有语言学家说英语是男性的语言,因为我们在这语言里看见很多具有性别歧视的痕迹。从广泛意义来讲,语言是一个人标志性的象征,它包含人的历史和文化背景以及对生活的追求,生活和思考的方式。作为交流的工具,语言的责任就是表达思想和交换意见,但最严重的误解是大家都普遍认为每一种语言或多或少控制着人们思考的方式,虽然语言的特殊结构可能反映人们思考的某一程度,并构成思维的常规或方式,但并不能决定人们思考的内容和方式。语言最初的人际功能是人们协调或保持社会地位的手段,也就是说,人们如何使用语言来帮助他们建立在社会中的强弱地位以及他们怎样保持和其他人的关系。

语言决定思想的表达方式但它不能决定人们思考的内容。在历史的河流中,女性一直被认为是弱性或第二性别,是男性的财产或附属品。世俗偏见的根深蒂固引起了语言中的性别歧视,它产生的根源主要有以下四个方面:

二、女性在婚姻和家庭中的地位和作用

在传统观念中,婚姻和家庭是女性一生中的两个主要目标。判断一个女性一身是否快乐,对人生的贡献大小的尺度取决于她是否嫁个好丈夫并善于持家。因而,一个女性的一生似乎是属于男性的,例如女性的名字比男性的长而且男性的名字贯穿她的一生:女孩出生后,她的名字中必须有她父亲的姓;当她结婚,她必须冠于丈夫的姓;如果丈夫死了,她还要保持丈夫的姓直到她们再婚,女性的名字存在的时间很短。在1960’s的妇女解放运动中,妇女们意识到名字是她们社会地位的一个主要标志,她们提议妇女应该有权利选择名字,她们提议的一些名字被官方承认。很不幸,当她们使用这些没有父姓或夫姓的名字时,面临很多麻烦和遭遇不平等的待遇:被拒绝签发驾驶证;没有选举权;银行不贷款买房等等。父姓和夫姓已被当作身份证明的标志,社会试图阻止女性使用她们的名字。另一方面,在名字的构成上很明显地体现了女性是男性的附属品,很多女性的名字来自于男性的名字,以下面两组名字为例:

男性 女性

Christian Christiana

Glen Glenda

Jacque Jacqueline

Part Partial

Paul Paula

Robber Roberta

Stephen Stephanie

另外,社会普遍使用“Miss”和“Mrs.”来称呼未婚和已婚女性。但对于男性,无论已婚或未婚 我们都称呼他们为“Mr.”。既然婚姻与双方有关,为什么要在两性间划清界限?这样称呼女性是暗示婚姻是女性的“重要事业”,婚后的称呼“Mrs.”则明显是“Mr.”的附属。

三、女性在事业中不同的作用和地位

历史上大部分时间女性在体力和能力上都被认为比男性弱。她们只是在以家畜饲养为生活稳定来源的原始社会起着重要的作用。随着社会的发展,谋生手段的重点转移到户外劳力,例如:狩猎、捕鱼和耕种,这些都需要强壮的体力,两性的位置开始交换,从那时起,女性体力弱成了社会拒绝的一个原因。在1960’s,妇女解放运动唤醒了妇女的意识,她们不满于现状要求参与社会。当她们和男性从事相同的工作时,她们要求语言创造相等的词来体现他们的工作。因此就出现了以后缀“ess”表示女性从事的行业词汇,例如:

actor----actress author----authoress

count---countess duke-----duchess

heir ---heiress host -----hostess

poet----poetess hero----heroine

emperor—empress manager—manageress

governor—governess waiter---waitress

以er和or结尾的词是中性词,但受到偏见的影响,构词法还是体现了女性是男性一部分。不但词的结构,而且词意也体现了性别歧视。例如“waiter”和“waitress”,两词都表示“侍者”,但后者是在小而廉价的饭店工作,而前者是在正式的幽雅的饭店工作; governor一词表示职位总督、州长、理事、主管人员,而 governess-只是指家庭女教师。虽然女性开始从传统习俗的束缚中解脱,但她们仍是男性的附属品;虽然女性有工作的机会,但社会只向她们提供低微和廉价的工作。

传统的分工在家庭和事业中划了明显的界限,家庭是女性理想的位置,照顾孩子,做家务,满足丈夫的需要是她们的“事业”。单位丈夫是家里的经济支柱,荣誉、权力、财富和成功的事业是男性一生奋斗目标。对于“family man ”“career woman”前者是指将精力放在家庭的男性而后者是指参与社会工作的妇女。“woman”这个单独使用,无疑是指家庭妇女,相反“man”单独使用是指事业男士。

从阶级社会开始,大多数工作是男性垄断,女性很少参与。英语语言里,很多表示职业的词是以“man”结尾的。例如:fisherman,postman,chairman,mailman,milkman,policeman,fireman,weatherman,等等。当词的意思与婚姻或者一些需要女性温柔、耐心、容忍的性格的传统工作有关时,女性的词就占主导地位并成为基础的构造,例如:bride—bridegroom,widow—widower,nurse—male nurse,prostitute—male prostitute。从以上来看,语言的性别歧视部分是由历史原因和社会劳动力分配引起的偏见现象。

四、女性所属的社会地位

当谋生的手段重点落在户外劳力,男性肩负起主要的责任,社会地位也随之提高,权利、财富和成功的事业成为男性的象征。为了跟上社会的发展,作为交流工具的语言根据社会的意识、语意学去扩展或缩小词的意思,不断创造新词。由于女性的地位低于男性,女性的词常常在发展之后退化而男性的词却保持原意。Lord 和 lady这两个词就是很典型的例子。这两个词的原意都表示势力、权力、优雅、高贵,但在现代英语里,lady 这词失去了高贵和尊贵的色彩变成一个普通的词。在公共场合,不同的称呼也体现性别歧视。谈话时,互相之间的称呼是头衔加上姓,但这只是对男性。对于女性则称之为“Mrs.”“Miss”,一个划清界限的永恒的标志。

就如文章开始所提,女性天生是供人享乐的,描写女性的词染上色情色彩。辱骂女性的词就比较多,例如:“fallen”,“wanton”,“whorish”,“unchaste”,“choose woman”“on the street”,“hussy”,“bimbo”,“broad”,这些词的意思都表示“妓女”,而表示同样意思的词约500 个。而表示男性相应的词却屈指可数。两个相应的词却表示不同的含义。例如:

A B

female male

Spinster bachelor

queen king

courtesan courtier

lady lord

governor governess

mistress master

A栏的词意比B栏的更低微。社会习俗牢牢地束缚着妇女。

另一方面,很奇怪的大家认为女性比男性更懒惰、愚蠢、邪恶、心存不良、严厉和固执,所以一些动物和食物的词就被用来描述女性。例如“vixen”,“shrew“,“ bitch”,“cow ”,“cat”,和 “dragon”。“tomato”,“cookie”,“peach”指漂亮性感的女人,“tart”指妓女“ sweet pie”指情人或情妇。和女性的词相比,描述男性的词dog,fox,stag,buck,wolf都与聪明、勇敢、迷人和精力充沛有关。我们可看出女性的词都体现女性要满足男性生理需要的意思。当人们使用食物的词来描述女性时,女性和玩偶有什么区别?很多词最初没有色情色彩,而是后来才产生新的意思。例如:housewife 原指家里的年长妇女,后指家庭妇女; spinster原指纺纱女工,后指未婚女人、老处女; tart原指有亲密关系的密友,后指妓女。

五、社会意识和习俗

偏见牢牢占据人们的思想接着就产生了歧视。在美国西部运动的历史上,有一句著名的话“我们为权力、荣誉和女人竞争”,这句话彻底的暴露了男性把妇女作为财产的愿望。大多数男权主义者认为女人是男人不可转让的部分但不是一个独立体,为了向妇女灌输这种思想,很多词和说法应运而生。在著名的《人权宣言里》有两个句子:“All men are created equal”,“One man one vote”美国是炫耀和标榜自由和平等的国家,但在这两个句子里,他们使用men而不是human being,他们潜意识里忽略了女性的存在。也许,这是无意识的。既然男性在社会中起着主导地位,他们比女性更有权威,男性的词也更正式。History 就是一个很好的例子。虽然历史是由男性和女性共同创造的,也许男性比女性贡献多,his也就优先于 her。或使用 he(his) 表示两性的现象很普遍,以下的谚语正好反映了语言的这一特征:

He laughs best who laughs last。

Everybody should do his duty。

The child is influenced by his peer。

由于固定的社会习俗,女孩一出生,家人就会教她传统美德,并告知要遵循父亲或丈夫的命令,不能随心所欲。无论在什么环境,男性总处于领先地位。因此,当男女同时提及,男性的词总在女性的词之前。日常生活中我们可看待这些称呼:Aden and Even,father and mother,brother and sister,boys and girls,husband and wife,son and daughter 等等,举不胜举。有幸是,还有一个称呼是女士在先:ladies and gentlemen,这是罩在许多事实上的假面具。

六、结论

语言的性别歧视是由人们对女性在婚姻、家庭、事业、社会地位的态度和偏见以及自我意识引起的。为了铲除解放道路上的障碍,女权主义者提出用中性词取代带有严重性别歧视色彩的传统词汇,如用 Ms取代 和 Miss.,用chairperson取代 chairman,用 police official取代 policeman,用flight attendant取代 stewardess,并逐渐被大众接受。事实上,语言中的性别歧视并不产生于语言本身,而产生于语言的使用者。在1960’s 的女权运动后,女性的平等意识苏醒并要求平等权利,当某妇女获得了工作的平等权利,她们充分发挥自己的能力和优点并在事业上取得比男性更大的成功,有些甚至获得更高的社会地位,当上了经理、甚至主席和总统,她们不愿使用象征女性的词而广泛的使用中性词person。

语言中的性别歧视随处可见,这种现象可称为语言现象,也可称为偏见的反映。如果我们要消除语言中的性别歧视,必须先清除人们脑海中对女性的偏见并给予她们平等权利和承认她们的能力和优点。只用通过这样的途径,才能逐步消除性别歧视。当两性平等,不存在偏见,语言中的性别歧视将只是一种简单的语言现象。

参考文献:

[1]程欣.从女性语言特点看英语中的性别歧视[J].郑州航空工业管理学院学报(社会科学版).2011(2).

[2]刘英杰.英语语言中性别歧视现象及成因研究[J].赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版).2011(4).

[3]Eugene A.Nida,Language Culture and Translation[M].Shanghai Foreign Language Education Press.1993,

篇5:英语语言性别歧视现象探析

英语语言性别歧视现象探析

语言性别歧视是性别歧视的重要形式之一.英语中的语言性别歧视现象主要包括:称谓形式中的歧视;词汇的不对称性;语义所指方面隐含的贬义色彩;男性词的`泛指现象;英语谚语中的性别歧视及其他方面.这种性别歧视现象有着深刻的形成原因,而随着社会的进步,妇女运动的发展和妇女地位的提高,人们正在采取各种方法来消除或改变这种现象.

作 者:苏子恒 SU Zi-heng 作者单位:郑州广播电视学校,河南,郑州,450002刊 名:黄河科技大学学报英文刊名:JOURNAL OF HUANGHE S&T UNIVERSITY年,卷(期):10(2)分类号:H31关键词:英语语言 性别歧视 表现形式 原因

篇6:语言当中的性别歧视

汉英语言中性别歧视现象的对比研究

文章在一些语言学家研究成果的基础上,从社会语言学研究角度,以英汉语言为例.探讨了语言性别歧视现象.同时分析了性别歧视现象形成的`社会根源.

作 者:佟靖 TONG Jing 作者单位:佳木斯大学,公共外语部,黑龙江,佳木斯,154007刊 名:哈尔滨学院学报英文刊名:JOURNAL OF HARBIN UNIVERSITY年,卷(期):28(11)分类号:H313关键词:社会语言学 性别歧视 社会根源

篇7:语言当中的性别歧视

浅议英语语言中的性别歧视及其对策

语言总是反映着社会.本文以实例展示了反映在英语语言中的性别歧视现象,指出了这一现象产生的原因,最后提出了减少英语语言中的.性别歧视的几点对策.

作 者:易帆 作者单位:武汉科技大学中南分校,湖北,武汉,430223刊 名:湖北广播电视大学学报英文刊名:JOURNAL OF HUBEI RADIO & TELEVISION UNIVERSITY年,卷(期):200828(1)分类号:H31关键词:英语 性别语言 性别歧视 对策

篇8:语言性别歧视中的标记现象

关键词:语言,标记,性别歧视

1. 引言

语言是社会的一面镜子, 折射出不同的文化、习俗以及不同的意识形态。因此, 要想深入地研究性别歧视就决不能忽视语言这一重要因素。英汉两种语言中, 绝大多数与男性相关的名词都是无标记的 (unmarked) , 而有关女性的名词大多是有标记的 (marked) 。引入标记理论 (Markedness Theory) 是分析研究语言所折射的性别歧视的一个有效途径。本文运用标记理论, 主要从形式、分布和语义这三个层面对语言中的性别歧视进行分析研究。

2. 标记理论

标记理论在语言学, 尤其是结构语言学中起着非常重要的作用。“标记”这一概念首先由布拉格学派提出, 主要用于语音方面的研究。随着研究的不断深入与扩展, 该概念逐渐延伸到词汇学与句法学领域中。后来, 乔姆斯基和韩礼德对其进一步研究, 并分别将其运用于语义学和语用学等研究领域之中。

标记理论认为许多语言现象分布不均。一些语言形式普遍常见, 而另一些则较为特别;一些语言形式处于核心地位, 而另一些则处于边缘附属地位。一个无标记的语素形式的使用频率通常比一个有标记的语素形式的使用频率要高, 一个无标记的语义的使用范围也比有标记的语义的使用范围要广。对一个词汇来说, 标记与否主要体现于该词汇是否由词缀构成, 或者其意义是否被限定。如果该词汇被标记了, 那么它的使用范围就有一定的局限性。例如, 在英语中有“dog”和“bitch”这两单词。虽然这两个单词都指的是“狗”, 但其具体用法有所差别。“Dog”覆盖的意义更为广泛, 它是所有狗的总称;“Bitch”则局限于指母狗。因此可以说“bitch”在意义上是有标记的, 而“dog”是无标记的。总的来说, 无标记的语素形式不仅使用范围广, 而且所表达的意义较为中性;有标记的语素形式不仅使用范围受限, 而且隐含特定的感情色彩。

英国语言学家Lyon (1979) 进一步将“标记”分为三种类型, 即形式标记 (formal marking) 、分布标记 (distributional marking) 和语义标记 (semantic marking) 。形式标记指的是在语言形式上的标记情况, 也就是说如果一种语言表达在形式上有所变动, 从而有其独特性, 那么该语言表达是有标记的;如若没有形式上的变动, 缺少独特性, 那么该语言表达则是无标记的。例如, 在“work”和“worked”这一对词中, “work”很显然是无标记的, 而“worked”已被“-ed”这一后缀标记。分布标记同语言表达的分布范围与频度相关。例如, 在“man”和“woman”这一组词中, “man”的使用频率明显比“woman”要广。“woman”只能代表女性, 而“man”则能代表整个人类, 因此说“man”是无标记的而“woman”是有标记的。语义标记与语言所表达的意义密切相关, 意义具体的表达是有标记的, 而意义笼统的表达则是无标记的, 正如上面所提及的“dog”和“bitch”这一组词, “dog”意义笼统, 是所有狗的统称, 因此是无标记的;“bitch”的意义已被限定, 因此是有标记的。

3. 形式标记与性别歧视

语言形式中的性别歧视主要体现在名词的构词、排列顺序以及称谓上。首先, 语言形式中的性别歧视体现在名词的构词方式上。在英语中的actor与actress, waiter与waitress, master与mistress等对应词中所有表示男性的名词均无附着词缀, 但有关女性的名词均被添加了“-ess”这一后缀。事实上, 在英语中, “-ess”是一个约定俗成的名词后缀, 专用来指代女性, 例如, “prince-princess”、“governor-governess”、“host-hostess”等。“-ess”这一形式差别导致对女歧视的语意。以“governor-governess”这一对词为例。“Governor”指的是一个州的州长, 而“governess”指的仅仅是过去在富人家当家庭教师的女性。“Master”与“mistress”之间的差别更大。“Master”可以指一家之主, 可以指硕士生, 还可以指在某一领域有所建树的大家, 所有的这些意义都是正面的, 只要是一个“master” (不管是上述的哪个意义) , 在社会上势必会受到别人的尊重与敬仰。但一个“mistress”就没有这么幸运了。尽管最初“mistress”仅仅是指未婚的女性, 但随着时间的推移, 该词逐渐被强加了很多负面的意义, 其中最广为熟知的意义是指“小蜜”。由此可见“-ess”这一后缀在一定程度上贬低了女性。

Jespersen (1964) 指出阳性名词通常都是无标记的, 既可以是阳性的也可以是中性的, 指代范围既包括阳性也包括阴性。但阴性名词几乎都是有标记的, 因此只能指代阴性。阳性词汇是正宗的标准语言词汇, 而阴性词汇仅仅是变体, 处于从属地位。为什么英语要以阳性语言词汇为标准而置阴性语言词汇于从属地位呢?最可能的解释是英语国家文化深受《圣经》的影响。《圣经》告诉人们上帝用亚当的一根肋骨造就了夏娃, 女性被称为“Adam’s rib”, 仅仅是男性的一部分, 因此从属于男性。男性名词“mankind”可以指整个人类, 但“womankind”没有被用来指代整个人类。“Kingdom”是一个由国王统治的国度, 但世上没有一个国家被称为“queendom”。鉴于以上种种原因, 英语中的“女性”名词派生于“男性”名词成了一条构词的潜规则。

同样的, 性别歧视在汉语中也是普遍存在的。孙汝建 (1997:19) 说:据统计在汉语中大约有100多个汉字是由“女”字旁构成, 其中贬义的有35个, 中性的18个。以“娱”为例, “娱”即意味着“玩”、“享乐”。其偏旁“女”表明女性是男性的娱乐对象与工具, 这体现了对女性的歧视。

也许有人会举出例子反对以上观点, 例如“widow”和“widower”这一对词。根据标志理论, “widow”的确是无标记的, 而“widower”是有标记的。如果仅仅从这个角度来否认以上说法就太过肤浅了。因为如果仔细分析一下这两个词的意义和用法, 不难发现有标记的“widower”事实上也反映了性别歧视。从字面意义来说“widow”是指一个寡妇, 而“widower”意为鳏夫。在现实社会中, “寡妇”被使用或提及的次数远比“鳏夫”来得多, 因为在大多数情况下, 失去妻子的男性可以随时再结婚, 但女性受到社会中隐形的压力, 大多不会在丈夫去世以后立刻结婚。而一个鳏夫再婚以后就不再是“鳏夫”了, 所以提及“鳏夫”的几率也就小很多。

其次, 性别歧视还体现在词组的次序上。当阳性词语与阴性词语放在一起的时候, 通常阳性词语被置于前面, 例如, “father and mother”、“husband and wife”、“brother and sister”。在汉语中这一情况也存在, 如“男女”、“子女”、“爹娘”、“公婆”、“夫妻”等。

性别歧视也体现在两性的称谓上。在英汉两种语言中, 绝大多数体面的工作都是以男性为主导的, 因此英语中很多职业的头衔最初都是阳性的, 如“律师”、“医生”、“总统”和“经理”等。如果其工作人员正好是一个女性, 那么就得在这些称谓前加一个“女”;在英语中则要在“lawyer”、“doctor”、“president”和“manager”前加一个“female”、“lady”或“woman”。一谈到地位较低的工作时, 首先跳入人们脑海的必定是女性形象, 例如“护士” (nurse) 、“打字员” (typist) 和“保姆” (babysitter) 等。如果一个人说他的亲戚是个护士, 人们即刻联想到的是这个亲戚是一位女性, 这种无意识联系的产生很大程度上是受到了社会因素的影响。

称谓的性别歧视除了体现在职业方面, 还表现在家庭婚姻变化上。未婚女士会被称为某小姐 (英语中叫做“Miss X”, X是父亲家族的姓) , 但当她结完婚后就会被叫做某夫人 (英语中叫做“Mrs.X”, X是丈夫家族的姓) 。这一称谓的变化实则体现了对女性的歧视。而在英语中, “woman”是由“wife”和“man”结合而构成的, 一旦女性结了婚她就成了“woman”。

4. 分布标记与性别歧视

性别歧视除了体现在语言形式上, 还体现在语言分布上。分布标记主要取决于使用频度和使用范围。“he”和“man”是英语中两个典型的分布标记。相比较而言, “he”和“man”的使用频度和范围要比与它们相对应的“she”和“woman”的更高、更广。英语里“man”和“mankind”都可以被用来指代整个人类, 而“woman”则由“man”所主导, 从属于男性。在很多英语谚语中, “man”和“he”被用来指代所有的人类, 例如:“Time and tide wait for no man.”“Man proposes, God disposes.”“Everyman is to his own taste.”等。同“man”一样, “he”也是一个包含意义较广的词汇, 它最基本的意义是阳性第三人称单数。早在1880年的英国, “he”就被官方规定用来指代全部的人类;美国1977年出版的《美联社文体》 (The Associated Press Stylebook) 一书写道:当不确定所指人的性别时一律用“his”来表示。在英语中, 用“he”代表整个人类的情况无处不在, 例如:“He that travels far knows much.”, “He laughs best, who laughs last.”英语中, “Mr.”也很能体现性别歧视;无论年龄多大、从事何种职业、结婚与否, 只要是一位成年男性都可以被称为“Mr.”。但要是说到一位女性, 情况就复杂得多:未婚的女性要被叫做“Miss”, 已婚的则用“Mrs.”。在英语这一伟大语言的几百年历史里从未出现过由哪个词可以与“Mr.”完全相对应, 直到女权主义的崛起, “Ms.”才应运而生, 可以用来指代所有成年女性。

汉语中也有类似情况。汉字中“他”指男性, “她”指女性, 而“它”指代动物或没有生命的物体。单从其字形上来看, 其所隐含的性别歧视也很容易被发现。“他”是由“人”和“也”组成的, 而“她”则是由“女”和“也”构成。很明显, “他”使用的范围和意义涵盖范围均广于“她”;“他”可指整个人类, 而“她”只局限于指女性, 因此“他”是无标记的, 而“她”是有标记的。当用于指一群女性时可用“她们”, 但只要其中有一位男性就必须用“他们”。这一现象就体现了社会对女性的歧视, 女性处于从属地位。另外一个很具代表性的例子是“先生”与“小姐”。在汉语中“先生”的使用范围极广, 而且大多数都体现了说话人对这位“先生”的尊敬。除了作为对全体成年男性的总称之外, “先生”还可被用于很多场合。当谈及某人的丈夫时, 人们可以说:“某某的先生。”妻子向别人介绍自己丈夫时会说:“这是我先生。”“先生”还可以指老师, 不管这位老师是男是女, 都可以被称为先生;“先生”还可指在某一领域中有极高声望的人, 如女作家冰心就被人们尊称为“冰心先生”。在汉语里, “小姐”原先是与“先生”相对应的, 是对年轻女性的称呼, 但随着时代的变迁, 其隐含意义发生了变化, “小姐”这个词也就很少用于正式场合了。现在未婚的女性大多会被称为“女生”或“女孩”, 岁数稍大的职业女性则多被称为“女士”, 已婚的女性可被叫做“夫人”或“太太”。同“先生”这一正式称谓相比, “小姐”、“女士”、“女生”、“太太”和“夫人”等无不体现了对女性的歧视。

5. 语义标记与性别歧视

语言本身并没有任何歧视性质, 但由于人们在语言里强加了一些隐含意义, 语言就被赋予浓郁的感情色彩了。因此, 语义的变化并不是语言本身造成的, 而是受到了社会与文化双重因素的影响。另外, 语义的变化也能反映人们对某一社会现象的总体态度。总的来说, 英语中的阳性名词在意义上更加笼统, 因此大多都是无标记的, 而阴性名词大多有比较精确的意义, 因此是有标记的;无标记的阳性名词通常带有正面的、积极的意义, 而有标记的阴性名词通常隐含有较为负面的意思。

以“spinster”和“bachelor”为例。《朗文字典》对“bachelor”的解释是“被认为是合适的丈夫人选的未婚男子”;而对“spinster”的解释有些歧视意味, 即年龄较大的未婚女子, 错过了结婚年龄, 结婚可能性较小的一类女性。在汉语中, 也有与这两个词相对应的说法, “bachelor”意为“单身汉”, “spinster”等同于“老处女”。如果一个单身汉刚好又是一个有权有钱的人, 那么人们就会叫他“钻石王老五”或“金龟婿”。“spinster”永远没有这样的待遇, 如果一个女性是一个“spinster”, 那么就会被认为她性情古怪或身心不健康, 尽管她实际上是一个乐观开朗、自信大方的人。“Professional”在不同语境下的不同意义也能体现性别歧视。“He is professional.”这句话是说这个人在工作方面很专业。但若说一位女性很“professional”其实就是暗指这位女性从事一些不正当的行业。以汉语中“小姐”一词为例。最初“小姐”是专用来指古时候一些王公贵族或官宦人家的女儿, 随后“小姐”是指年轻的未婚女性, 现在“小姐”泛指那些从事不正当职业的女性。

随着科技的不断发展、社会的不断进步, 大量的新技术、新产品和新现象也不断涌现, 与之相伴的是大量的新术语, 例如, “biological father-biological mother”、“natural father-natural mother”、“birth father-birth mother”, 在以上这些词组中父亲与母亲占有同样重要的位置, 但在下面的一组词中就体现了性别歧视。例如“working mother”就没有与之对应的“working father”, “single mother”比“single father”更为普遍, 有“unwed mother”之说却很少有“unwed father”, 以上这些不对等词汇的出现主要是由社会上根深蒂固的传统思想所直接导致的。传统上男性是家中的顶梁柱, 赚钱养家是男性的专利, 而女性只能做男性背后的女人, 主要任务是管好家务事。女性不被鼓励在职场上建功立业, 因此以前很少有“working mother”这一说法。但随着社会的发展, 越来越多的女性选择走出家门到社会上工作, 因此出现了“working mother”这样的表达。同样, “single mother”这一表达的出现体现了社会上传统的观点, 即夫妻离婚后孩子应该由父亲抚养。事实上, 尽管单身母亲抚养孩子要遭遇更多的艰辛, 但随着女性独立性逐渐增强, 离婚女性抚养孩子成了社会上不争的事实, 因此出现了“single mother”这样的表达。“unwed mother”的出现反映了社会上的极度的性别歧视。未婚却有小孩的女性会受到社会上其他人的指责而未婚的父亲却不会受到同样的谴责, 有“unwed mother”却没有“unwed father”这种说法表明了社会对男性更为宽容, 而对女性较为苛刻。

6. 结语

综上所述, 语言是一面镜子, 折射出女性在整个社会中真正的地位。语言证明了女性所受到的歧视。语言上的性别歧视主要体现在语言形式标记、分布标记和语义标记方面。造成这一系列歧视的根源不在语言本身, 而在于整个社会的文化背景。然而, 体现性别歧视标记语的不断使用和扩充能强化和加剧对女性的歧视。因此, 语言性别歧视中的标记现象必须得到高度重视, 性别歧视标记语对建设文明和谐社会的负面作用应该得到深刻的认识。曝光和拒用性别歧视标记语是文明人公共的责任。通过全社会不懈的努力, 性别歧视问题会逐步被解决, 语言歧视现象也能逐渐消失。

参考文献

[1]Jesperson, Otto.Language[M].The Norton Library, 1964.

[2]Lyon, G.Semantics[M].Cambridge:CUP, 1979.

[3]Wardhaugh, Ronald.An Introduction to Sociolin-guistics[M].ForeignLanguageTeachingandResearch Press, 2000.

[4]李福印, 杨桦.从词形与词义看性别歧视[J].外语学刊, 1997, (1) :29-34.

[5]孙汝建.性别与语言[M].南京:江苏教育出版社, 1997.

[6]张爱玲.论女性语言的特点及其文化内涵[J].外国语, 1995, (1) :18-21.

上一篇:【精华】中班玩沙活动教案下一篇:给姥爷的一封信