英文歌词 Groove Coverage - She

2024-04-25

英文歌词 Groove Coverage - She(通用11篇)

篇1:英文歌词 Groove Coverage - She

少儿英文儿歌歌词

Jack and Jill went up the hill

杰克和吉尔,

to fetch a pail of water

上山去打水。

Jack fell down

杰克滑倒了,

and broke his crown

脑袋摔着了。

and Jill came tumbling after

吉尔跟着滑倒了。

Jack and Jill went up the hill

杰克和吉尔,

to fetch a pail of water

上山去打水。

Jack fell down

杰克滑倒了,

and broke his crown

脑袋摔着了。

and Jill came tumbling after

吉尔跟着滑倒了。

篇2:英文歌词 Groove Coverage - She

When I was yong,当我年轻时,I’d listen to the radio,常听收音机,Waiting for my favorite songs。等待心爱的歌曲。

When they played I’d sing along,听到播放时便随声歌唱。It made me smile。这使我欢畅。

Those were such happy times,那时多么幸福的时刻!And not so long ago。就在不久以前。

How I wondered where they’d gone。我想知道他们曾去何处,But they’re back again,但我所有深爱的歌曲

Just like a long lost friend。他们现在又回来,All the songs I love so well。正如老友失散又重聚。

Every sha-la-la-la 每一句sha-la-la-la

Enery wo-wo still shines,每一句wo-wo仍闪烁,Every shinga-linga-ling,每一句shinga-linga-ling,That they’restarting to sing so fine。他们又开始唱得如此动听。

When they get to the part 当他们唱到一个地方

Where he,s breaking her heart,令她伤心断肠,It can really make me cry,这真能叫我哭出来,Just like before,正如从前一样,It’s yesterday once more。仿佛昔日又重来

Looking back on how it was 回头看

In years gone by,岁月如何消逝

And the good time that I had 这些过去的好时光

Makes today seem rather sad。使今天显得令人哀伤。So much has changed。变化多大啊!

It was songs of love 我向他们唱

That I would sing to them,爱的歌曲。

And I’d memorize each word,我会记住每一句歌词。Those old melodies 那些古老的曲调,Still sound so good to me,在我听来还是那么好,As they melt the years away。好像他们把岁月融消。

Every sha-la-la-la 每一句sha-la-la-la

Enery wo-wo still shines,每一句wo-wo仍闪烁,Every shinga-linga-ling,每一句shinga-linga-ling,That they’restarting to sing so fine。他们又开始唱得如此动听。

All my best memories 我所有美好的记忆

Come back clearly to me。清晰的重现。

Some can even make me cry,有一些仍能使我哭出来,Just like before,正如从前一样,It’s yesterday once more。仿佛昔日又重来。

Every sha-la-la-la 每一句sha-la-la-la

篇3:英文歌词 Groove Coverage - She

1 主述位结构及主位推进模式

Halliday (2000) 在他的“An Introduction to Functional Grammar”一书中介绍了系统功能语法的三个主要元功能, 即人际功能, 交际功能以及语篇功能。在语篇功能中详细说明了什么是主位与述位, 并探讨了主位与述位与语篇连贯之间的关系。Halliday (2000) 认为, 主位是小句中的成分开始部分, 是说话者或作者提供信息的起点, 是讲话者要讨论的话题。根据Halliday (2000:38) 主位又可以分为简单主位 (Simple Theme) 、多重主位 (Multiple Theme) 以及句项主位 (Clausal Theme) 。

黄国文 (2001) 认为, “对于单个的句子, 其主位和述位是孤立的、没有发展的, 但在具体的语篇里, 前后句子的主位和述位之间的关系就会发生某种联系和变化, 这种联系和变化就叫做主位推进。”Danes (1970) 总结出了四种主位推进模式。黄国文也基本赞成这种分法。黄衍 (1985, 1987) 认为有7种主位推进模式, 在这里由于本篇材料只涉及三种主位推进模式, 所以就重点介绍这三种, 分别如下:1、平行性的主位推进模式:即主位相同, 述位不同。例如:Li Mei went to the supermarket.Li Mei bought some potatoes.Li Mei bought some tomatoes.Li Mei met an old friend.2、延续型主位推进模式:即每个述位都成为下句话的主位。例如:遥远的夜空, 有一个弯弯的月亮。弯弯的月亮下面, 是那童年的阿娇。阿娇摇着船, 唱着那童年的歌谣。3、并列型:即奇数序号的小句中主位相同, 偶数序号中的小句主位相同。例如:你有你的规则, 我有我的选择。你嘲笑我一无所有, 我可怜你不配去爱。

2 语篇分析

本篇论文选了两首关于爱情的英文歌, 一首是Taylor Swift的“You Belong with Me”, 一首是Colbie Caillat的“Falling For You”。选择同一主题的英文歌词分析, 探讨这两篇语篇在主位推进模式上有何异同, 下面将对两首歌进行逐一分析。

Taylor Swift的这首歌涉及三个人之间的感情, 语篇中的“我”和“他”是好朋友, 但“我”仍然爱上了有女朋友的“他”。限于篇幅, 作者只选取这首歌的第一部分进行主位以及主位推进模式的分析。这首歌按句意划分, 总共有15句, 其相应的主述位结构如表1所示。

首先来看上面的图表, 第一句主位为“you”, 引出贯穿全篇主题的人物, 表现“you”正在与女朋友通电话, 从第一句的述位“she”自然的引出三角关系中的另一个人物, 第二到第四句主位均为“she”, 描写“She”有烦恼在向“you”倾诉。第五句、第七句主位均为“I”, 描述“I”自己一个人做事情, 并且侧面表达了“I”比“she”更懂得理解“you”。第八句主位仍为“she”。第九句到第十二句采取对比的表达方式, 表现“我”与“她”的不同。这篇歌词的主题是“love”, 但是通篇没有“love”这个词。此外, 词作者以一种叙事的口吻淡淡的描写人物的状态, 间接表达人物的感谢, 最后通过“I”和“she”之间的对比, 即各种不同来突出主题:“You should love me, because I am the best for you compared with her.”各句间的主位推进模式主要如图1。

从图1所示的图式可以看出, 第一句的述位是第二句的主位, 采用了延续型的主位推进模式。第二句到第四句的主位相同但述位不同, 采用的是平行型的主位推进模式, 第八句和第九句也是主位相同都是“she”, 但是述位不同, 采用的也是平行型的主位推进模式。第九句到第十二句采用的是并列型的主位推进模式, 即奇数序号的主位相同, 偶数序号的主位相同。第十四句与第十五句的主位相同, 采取的是平行型的主位推进模式。

综上可以看到, 在这首歌曲里, 涉及的主位推进模式有延续型、平行型以及并列型, 从语篇整体来看, 平行型的主位推进模式用的最多, 总共用了四次。就主位类型来说, 基本上都是简单主位, 并且都以人称代词为主, 仅第十四句用了句项主位。此外, 有一句的主位是省略的, 这是属于歌词语篇特有的特点, 即歌词语篇中常会出现人称代词的省略来表达上下语篇之间的连贯。

“Falling for you”这也是一首描述爱情的歌曲, 与上一首不同的是, 这首歌只涉及到两个人, 并且侧重的是歌唱者的单恋, 因此, 语篇大部分都是以“我”的视角来讲述。这首歌词的主述位结构如表2所示。

这篇歌词的主位基本上都是“I”, 采用的是平行性的主位推进模式, 即主位相同, 述位不同。词作者描述“我”对“一个男孩”爱慕, 倾心, 但又不敢表白, 只能把感情隐藏起来, 只能是傻傻的“想念”, 紧张中又觉的“我自己”可能爱上了这个“男孩”, 限于篇幅, 这里不一一列举其主位推进模式图表。这篇歌词的主题也是“love”, 但是“love”也不是作为语篇的主位, 而是通过“我”这个人物, 描写“我”的内心感受, 直接抒发“我”的情感。因为是暗恋, 所以整篇都是以作为暗恋主体的“我”来作为主位来推进语篇的发展。纵观全篇, 这种平行性的主位推进模式很好的表达了词作者对“I”自我感情的抒发, 比较直白。此外, 全篇的主位大部分用的是简单主位, 也有5处用了复项主位, 大部分也都是人称代词。

3 结果与讨论

综合上面的分析可以看出, 这两首歌都是以爱情为主题的抒情曲, 不过所表达的主题稍有一点差别, 同样都是暗恋, 一个涉及“三角关系”, 一个只是单纯的暗恋, 无关第三者。主题都是“love”, 但两篇都没有出现“love”这个词, 两篇抒情曲都是以“love”涉及的对象人来展开的。词作者把爱情这种抽象的感情通过人物状态的描写以及内心感情的抒发表达的更加具体, 更加生动。“You belong with me”中采用了平行性的主位方式来描写“她”与“我”各自的状态, 用并列型的主位推进模式来增强鲜明的对比, 来表达“我不如她穿的漂亮, 不如她爱撒娇, 但却最懂你。”从而突出“我”和“她”的不同, 点明本首歌的主旨:“我才是最适合你的。”而在“Falling for you”中, 词作者只采取了平行性这一种主位推进模式, 通篇都以“我”为主位, 通过“我”的忐忑、紧张与不安, 以及对“你”各种情绪的直接抒发来展开组织整个语篇。同样都有采用平行型的主位推进模式, 但在“You belong with me”中只是简单的描述, 间接的表达了人物的感情, 其实也是为了下文的对比做铺垫, 而在“Falling for you”中则是感情的直接表达。

在抒情方面, 尤其是在表达爱情主题这一方面, 两篇语篇都较多的使用了平行性主位推进模式, 都是以参与的人物为主位展开, 这也从侧面说明平行性主位推进模式有利于词作者感情的抒发, 在爱情抒情曲中也比较常见。另外, “You belong with me”中采用了多种主位推进模式而“Falling for you”中只用了一种, 就这两篇来说, 尽管是同一主题, 但英文歌词主题方面稍微的偏差也会影响词作者对整个语篇的组织与发展, 其语篇的主位推进模式也不尽相同。两篇语篇的主位基本上都属于简单主位, 并且以人称代词为主, 这也体现了歌词语篇的特点。用人称代词作主位一方面是更加直白的表达了人物的状态以及内心情感, 另一方面更能拉近与听众的距离, 使听众容易将自己置身其中, 相似的经历更容易引起听众的共鸣, 这在歌词语篇中比较常见。总的来说, 英文爱情歌曲中感情表达方式比较直接, 符合西方人直线型思维的特点。

4 结束语

用主位推进模式分析英文爱情歌词语篇并不多见, 可以看出, 尽管主题相同, 但两篇在主位推进模式上却存在着一些差异。平行性的主位推进模式更有利于词作者感情的抒发, 因此, 英文爱情歌曲中平行型主位推进模式比较常见, 人称代词的主位更利于拉近与听众之间的距离, 所以大部分英文爱情歌词的主位都是以人称代词为主。尽管语料有限, 一些发现有待于进一步搜集大量语料来证明, 但是本篇论文也给大家一些启发与思索, 比如, 其他主题的英文歌词的主位推进模式是怎样的呢?叙事曲或者是颂歌它们的主位选择以及主位推进模式又与爱情主题的歌词在主位推进模式方面有什么异同点呢?这些方面都值得大家去关注和探讨。

参考文献

[1]Halliday M A K.An Introduction to Functional Grammar[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.

[2]黄国文.语篇分析的理论与实践[M].上海:上海外语教育出版社, 2001.

[3]Danes F.One Instance of Prague School Methodology:Func tional Analysis of Utterance and Text[A]//In PL.Garvin.Method and Theory in Linguistics[C].Hague:Mouton, 1970.

[4]黄衍.试论英语主位和述位[J].外国语, 1985 (5) .

[5]陈琳, 夏慧言.中英歌词的主述位结构对比分析—以两首爱情歌曲为例[J].海外英语, 2012 (14) .

[6]You Belong With Me[EB/OL].http://wenku.baidu.com/view/b06187fafab069dc5022010a.html.

篇4:论英文歌词的翻译原则

【关键词】英文歌词 英文歌曲 翻译原则

随着世界文化交流的不断发展,英文歌曲翻译将音乐、英语、文化三者紧密结合,其必要性和重要性已不言而喻,在艺术界和翻译界受到了广泛关注。好的英文歌词译作需要遵循一定的翻译原则和方法,只有严格遵循这些原则和方法,译者才能呈现出更高质量的译作。

一、英文歌曲歌词的翻译原则

虽然对于不同的译者来说,一首英文歌曲的歌词可采用不同的翻译原则,在翻译中的可变因素也很多,需要根据具体情况进行适当的调整。但即便如此,英文歌曲歌词的翻译仍然有固定的原则可循,主要分为以下四点:

1.忠实原作、没有译痕。综合严复及刘重德先生的观点,文学翻译应遵循“信、达、切”的原则,歌词作为文学的一部分,理应遵循这些原则,其中,“信”是指“忠实”,译文首先需要忠于原文,故“信”是文学翻译的最基本原则,歌词的翻译也是如此。这就要求译者在翻译之前必须对歌曲创作的形式和内容进行研究,掌握歌曲创作的时代、背景、社会、文化等要素,正确传递歌词含义,最大限度体现出忠实原作的风格、意境和表现方法,力求翻译真实可信,准确到位,不仅要表现原作字面意义的忠实,而且还要表现在忠实于字面意义下所蕴含的深层含义、语境、意象和作者的创作意图、风格及世界观等,要将原作中原汁原味的内容通过转码的方式更多的呈现给听众。例如《Happy Birthday to You》(《祝你生日快乐》)中,整首歌不同的旋律却只有一句话——祝你生日快乐,这首歌歌词最简单,但是最“忠实原文且没有译痕”。

2.通顺自然,优美动听。这一点与“达”相符合,是指译文要通顺自然,在译文表达上要尽量化解英汉语言文化障碍,要求译者在对歌词进行翻译时充分考虑原曲词汇的排列顺序,词藻风格的选取,节奏和音域的运用等特点,必要时可以“以歌译歌”,在词汇、句式和风格方面下功夫,使翻译后的歌词准确自然,无违和感。具体地说,也就是要符合歌曲的节奏,韵律,但需要注意翻译时不能单纯的原曲对应、英汉死译而导致译词和节奏变化不协调,使之听上去生硬晦涩无美感。歌词作为诗歌的一个分支,应具有诗歌一般的优雅和美感,这种美不仅要体现在歌词词藻和意境的优美上,还应该体现在旋律与歌词相配合的和谐之美上,使译文进入雅境,要使译文读者真切地感受到原作的意境美、音律美、自然美、语言美、哲思美。同时,译文一定要在节奏、音韵、旋律等要素方面充分达到原歌词之配于原歌曲。大家熟知的泰坦尼克号主题曲《My Heart Will Go on》(《我心永恒》)便是一个很好的译例,译文歌词优雅,意境优美,歌词和旋律相得益彰,充分表达了原作的独特韵味并拨动听众心弦从而产生共鸣:

That is hour I know you go on 你是依旧深情相许

Far across the distance and spaces between us 穿过那早已逝去的岁月

You have come to show you go on 向我诉说永远的爱 ……

3.切合原文风格。这是“切”的观点,要求我们在翻译过程中,在再创原文风格上,紧密结合原文人物的个性化语言,最佳地切合原文本身的创作风格。作者的创作风格和音乐风格受各种音乐要素——曲调、节奏、音色、力度、和声、织体和曲式等富有个性的结合方式的影响,同时受时代、民族、流派、大环境、大区域甚至作者本身固有的鲜明个性的影响,这些因素都不能忽略,要求译者平时注重提高自身的音乐鉴赏力。译文用语要审时度势,最大限度遵循原创作曲风格,搞错了原文风格,就不叫译作,叫改编。例如,美国乡村音乐特点是曲调简单,节奏平稳,带有叙事性,乡土气息浓厚,所以翻译时既要考虑译品能表现美国白人民族的感情与习尚,又要译出他们独特的名族气质与风情格调并体现浓郁的地域色彩。来自John Denver《Take Me Home Country Road》(《乡村路带我回家》),译品具有较浓的乡土气息,亲切热情,且不失流行元素,家乡的思念之情淋漓尽致:

Almost heaven West Virginia 简直是天堂啊

Blue Ridge Mountain Shenandoah River 兰岭山,谢纳多阿河

Life is old there 那里的生命年代久远

Older than the tree 比树木古老

Younger than the mountains 比群山年轻

Growing like a breeze 象和风一样慢慢生长

4.可唱性强。这是对英文歌曲歌词译者的最高要求,译者需按照四项基本翻译原则进行翻译,处理好译文“达意”和“配乐”之间的关系,努力将译文的形、音、意相结合,在忠实原作的基础上,使译文朗朗上口,优美押韵,可唱性强,达到词与谱的完美结合。如果只做到“词”的翻译,而做不到“歌”的翻译,译文不能“入歌”,就无法配曲歌唱,译文歌词再忠实原作、再优美华丽,如果不能唱,不能为译文歌手再度创作发挥作用,那么它充其量是“歌词大意”罢了。所以,翻译出的歌词不仅应该具有文学性,还应具有音乐性。一般情况下,词与谱的配合应包括两个方面:一是词与音符的配合,尽量做到一个汉字与英语单词的一个音节相对应,如果一个音符下有多个汉字,就很有可能超出节拍限制,过多这样的情况发生,就会破坏译文的语气,不利于歌唱,此情况应结合“可译”或“可不译”的互补理论处理,而且译文要将实词或者需要强调的词对应到英文的重音节上,把虚词或不重要的词放在非重音上;二是词与曲谱所表现的情绪的配合,曲调伤感宜选用闭口或撮口呼词,曲调欢快高亢,则宜选用开口呼的词。经典歌曲《Yesterday Once More》(《昨日重现》)脍炙人口,译文“入歌”,具有较强的“音乐性”,“词”和“谱”完美结合、“达意”与“配乐”处理得当,可唱性强。

二、结语

英文歌曲翻译受到越来越多关注,其意义和重要性也毋庸置疑,在这样的背景下,对于译者翻译的质量和水平的要求也越来越高。译者需要严格遵循英文歌曲翻译的主要原则,力求译文的忠实,自然,紧切,可唱。由此可见,要想译出较好的英汉歌曲作品,译者需要全面掌握翻译和音乐知识,缺一不可,真切希望能有更多的翻译工作者和诸多经验前辈给予歌曲翻译更多关注,为英文歌曲翻译构建较为完整的译学体系并为促进中西世界文化交流添砖加瓦。

参考文献:

[1]王艳萍,张修海.漫谈英文歌曲翻译标准[J].时代文学.上半月,2012(08).

[2]薛范.歌曲翻译的必要性[J].人民音乐,2002(12).

[3]庄三生.论英文歌曲翻译的原则[J].人民音乐,2013(07).

[4]张志强.英文歌词的翻译[J].河南师范大学学报(哲学社会科学版),1997(02).

篇5:草帽歌英文歌词

the old straw hat you gave to me, 你送给我那草帽I lost that hat long ago, 很久以前失落了

flew to the foggy canyon.它飘向浓雾的山岙

Yeh Ma ma I wonder 耶哎妈妈那顶草帽

what happened to that old straw hat, 它在何方你可知道falling down the mountain side 掉落在那山坳

out of my reach like your heart.就像你的心儿我再也得不到Suddenly that wind came up, 忽然间狂风呼啸

stealing my hat from me yeh.夺去我的草帽耶哎Swirling whirling gust of wind, 高高卷走了草帽啊blowing it higher away.飘向那天外云霄

Ma ma that old straw hat 妈妈只有那草帽

was the only one I really loved, 是我珍爱的无价之宝but we lost it.但我们已经失去

No one could bring it back, 没有人再能找到

篇6:英文歌词

Searching for Santa Claus left and right.Where could he be tonight?

Here‟s our secretmission, here‟s our clever plan: Meet me by the Christmas tree, Gonna catch that Santa man.Waiting by the window, watching in the sky, Trying not to fall asleep, Gonna catch that Santa guy.Listen for the sleigh-bells, hear them jingle-ing.Santa Claus is almost here, Gonna do his Santa thing.Looking for Santa Claus high and low.Listen for Santa Claus “Ho ho ho.”

Searching for Santa Claus left and right.Where could he be tonight?

When you hear the reindeer and their reindeer paws, Then you know the time has come, Gonna catch that Santa, catch that Santa Claus, Santa Claus, Santa Claus, That‟s him!

Christmas is coming!Christmas is coming.Christmas is coming Time to go to sleep, „cause Christmas is coming soon.Now it‟s time to go to bed That‟s what everybody said Brush you teeth, put P.J.s on Wash you face then start to yawn.Now is time to go to bed That‟s what everybody said

Now it‟s time to go to sleep.Close your eyes and count some sheep.When you wake from this long night, Santa will have made his flight.Now it‟s time to go to sleep.Close your eyes and count some sheep.The Sugar Plums Cant‟s you see those lovely sugar plums, Dancing here, dancing there, dancing all around? Cant‟s you see those lovely sugar plums, jumping here, jumping there, jumping up and down? Cant‟s you see those lovely sugar plums, hopping here, popping there, never make a sound? They‟re so yummy, in my tummy, Nice and gummy, sugar plums.St.Nick At Night Jolly old St.Nicholas, lean your ear this way.Don‟t you tell a single soul what I‟m going to say.Christmas Eve is coming soon, now you dear old man, Whisper what you bring to me, tell me if you can.Have you heard about St.Nick at night, Trav‟ling all across the world in flight, Carrying a great big sack and deliv‟ring toys in no time flat? Christmas Eve he will be at you house Keeping very quiet as a mouse.Landing right up on your roof, in the morning look for proof?

篇7:英文歌曲歌词

前几天学校里开元旦晚会,有一个小女孩唱了这首歌,听了有了感触。于是复习了一下《毕业生》。

1、Simon/Grafunkel的版本(也就是原版):Scarborough Fair

美国著名影星dustin hoffman 的成名作(1976年)《毕业生》的插曲。这首歌保罗·西蒙和加奋克尔唱得温柔,怀旧,凄美,轻盈,色彩浓郁。他们用沉思在努力回忆起一件旧事,并且从容述说。背景里有森林、花草、坟墓上的露珠、发亮的枪管。据说,这是一个在战争中死去的青年,他的灵魂面对世界的轻诉。缓慢悠闲的低八度旋律,只靠单吉它的细碎伴奏,早晨般清纯自然的声线,如一阕初秋的小令,精致、散逸。更如一声声轻柔、舒长、真切的叹息,沁透着淡淡的忧愁,浅浅的感伤。小小心心吐着词,抒着情,仿佛一不小心便会碰坏了什么。真轻啊,轻得没有重量,只有质量,轻得象是“生命中不能承受的轻”。

2、七合板乐队演唱版 - 斯卡保罗集市

京文唱片《呐喊:为了中国曾经的摇滚》里的一首歌,七合板乐队翻唱美国乡村音乐的珍贵录音,崔健主唱,和声部分来自文博与杨乐强,两位中国摇滚乐的先驱人物。没听出来是崔健的声音...3、莎拉·布莱曼演唱版 - 斯卡保罗集市

莎拉·布莱曼,歌声高端无敌,充盈着飘逸的空气感,足以为我们营造出无边无际的空间幻觉,仿佛天籁。由她演绎的这首歌,把所有的she换成he,变成了一个女子对爱情的低吟泣诉,里面有迷惘和了无根基的心绪,凄婉而哀艳,更象一个女鬼在依恋活着的恋人。歌声里已没有了战争,只有一个男人,和关于这个男人的爱情,心情寂寞而脆弱。

歌词:

Scarborough Fair(斯卡博洛市集)

Are you going to Scarborough Fair: Parsley, sage, rosemary and thyme.Remember me to one who lives there.She once was a true love of mine.Tell her to make me a cambric shirt.Parsley, sage, rosemary and thyme.Without no seams nor needle work.Then she‘ll be a true love of mine.Tell her to find me an acre of land: Parsley, sage, rosemary, and thyme;

Between the salt water and the sea strand.Then she‘ll be a true love of mine.Tell her to reap it with a sickle of leather: Parsley, sage, rosemary and thyme;And gather it all in a bunch of heather, Then she‘ll be a true love of mine.斯卡泊罗集市 / 圣歌

你是否要去往斯卡泊罗集市?

那个生长着百草的地方,请代我向住在那儿的老友问好,她曾经是我最真挚的爱人。

让她用麻纱为我做件衣裳,在生长着绿色丛林的山丘那边

弥漫着迷迭香草的芬芳,在白雪覆盖的原野上寻找小鸟的踪迹

假如它缝合得“天衣无缝”,大山之子的毯子和床单

那她一定就是我的爱人。

沉睡而不知道演讲和号召

告诉她到广袤的原野上寻找我,在山丘的那边,露水润湿了树叶

弥漫着白里香草的芬芳,泪水洗过地面

在那河海交界之处,士兵插亮钢枪

那她一定就是我的爱人。

告诉她用皮手柄的镰刀收割,战争的咆哮,军营里的火焰在燃烧

在那片生长着欧芹草的土地,将军命令他的士兵杀戮

再用石楠花茎捆成一束,为一个他们已经遗忘的原因

那她一定就是我的爱人。

你是否要去往斯卡泊罗集市?

那个弥漫着百草芳香的地方,请代我向住在那儿的老友问好,她曾经是我最真挚的爱人

I was found on the ground by the fountain about a fields of a summer stride lying in the sun after i had tried lying in the sun by the side

we all agreed that the council would end up three hours over time shoe laces were tied at the traffic lights I was running late, could apply

for another one i guessed after parking stores at best they said that there would be delays on the temporary pay

for another one i guessed after parking stores are best they said that there would be delays on the temporary pay

She was found on the ground in a gown in a fountain filled by the summer

蹲在喷泉边的地上,可是还是被发现了

穿越夏季的田野

在我倦乏的时候平躺在阳光下

在田野的边际平躺在阳光下

我们都知道三小时之后就会有结果,我们将达成一项协议

鞋的带子被绑在了交通灯上

因为我跑了最后一名,所以我就要交出我的鞋带

我想我其实是替另外一个人交的穿过草坪有一家商店就好了

他们说那会耽误时间

为了谁暂时付钱

我想我其实是替另外一个人交的穿过草坪有一家商店就太好了

他们说那会耽误时间

为了谁暂时付钱

她在喷水池旁边被发现了,还穿着她的长睡衣 填满夏天味道的一群快乐

山间田野

valder fields

I was found on the ground by the fountain 被你发现时我就躺在一眼泉水旁

about a field of a summer stride 那是一片充满夏日气息的土地

lying in the sun after i had tried 当我感到些许疲倦时

lying in the sun by the side 便躺在阳光下,小路旁

we all agreed that the council would

我们都认为议会应该趁早解散

end up three hours over-time 再有三个小时的存在都嫌多

shoelaces were tied at the traffic lights 鞋带为信号灯所左右

i was running late, could apply 我起跑的有些晚

for another one, i guess 或许已追赶不上她的步伐

after parking stores are best 毕竟做足准备才是最好的they said that there would be delays 他们说这或许有些迟了啊

on the temporary pay

毕竟这付出显得过于短暂

she was found on the ground in a gown 她被发现时正穿着睡袍

laying by the field of the summer asleep 躺在一片仲夏夜中

staring at the concrete, trying not to cry 仰望着苍穹,她不哭泣

when somebody left his life 哪怕至爱从此离去

she would never sleep in a gown 她将不再合衣入睡 so she takes his keys to the bedroom door 她拿着他的钥匙开启卧室的门

takes a step outside, by the fountain

向外一步步走去,注视着那一片曾经的泉眼

gazing at the field, what a view

篇8:论英文歌词的翻译原则

一、英文歌曲歌词的翻译原则

虽然对于不同的译者来说,一首英文歌曲的歌词可采用不同的翻译原则,在翻译中的可变因素也很多,需要根据具体情况进行适当的调整。但即便如此,英文歌曲歌词的翻译仍然有固定的原则可循,主要分为以下四点:

1 . 忠实原作、没有译痕。综合严复及刘重德先生的观点,文学翻译应遵循“信、达、切”的原则,歌词作为文学的一部分,理应遵循这些原则,其中,“信”是指“忠实”,译文首先需要忠于原文,故“信”是文学翻译的最基本原则,歌词的翻译也是如此。这就要求译者在翻译之前必须对歌曲创作的形式和内容进行研究,掌握歌曲创作的时代、背景、社会、文化等要素,正确传递歌词含义,最大限度体现出忠实原作的风格、意境和表现方法,力求翻译真实可信,准确到位,不仅要表现原作字面意义的忠实,而且还要表现在忠实于字面意义下所蕴含的深层含义、语境、意象和作者的创作意图、风格及世界观等,要将原作中原汁原味的内容通过转码的方式更多的呈现给听众。例如《HappyBirthday to You》(《祝你生日快乐》)中,整首歌不同的旋律却只有一句话——祝你生日快乐,这首歌歌词最简单,但是最“忠实原文且没有译痕”。

2.通顺自然,优美动听。这一点与“达”相符合,是指译文要通顺自然,在译文表达上要尽量化解英汉语言文化障碍,要求译者在对歌词进行翻译时充分考虑原曲词汇的排列顺序,词藻风格的选取,节奏和音域的运用等特点,必要时可以“以歌译歌”,在词汇、句式和风格方面下功夫,使翻译后的歌词准确自然,无违和感。具体地说,也就是要符合歌曲的节奏,韵律,但需要注意翻译时不能单纯的原曲对应、英汉死译而导致译词和节奏变化不协调,使之听上去生硬晦涩无美感。歌词作为诗歌的一个分支,应具有诗歌一般的优雅和美感,这种美不仅要体现在歌词词藻和意境的优美上,还应该体现在旋律与歌词相配合的和谐之美上,使译文进入雅境,要使译文读者真切地感受到原作的意境美、音律美、自然美、语言美、哲思美。同时,译文一定要在节奏、音韵、旋律等要素方面充分达到原歌词之配于原歌曲。大家熟知的泰坦尼克号主题曲《My Heart Will Go on》(《我心永恒》)便是一个很好的译例,译文歌词优雅,意境优美,歌词和旋律相得益彰,充分表达了原作的独特韵味并拨动听众心弦从而产生共鸣:

That is hour I know you go on你是依旧深情相许

Far across the distance and spaces between us穿过那早已逝去的岁月

You have come to show you go on向我诉说永远的爱……

3.切合原文风格。这是“切”的观点,要求我们在翻译过程中,在再创原文风格上,紧密结合原文人物的个性化语言,最佳地切合原文本身的创作风格。作者的创作风格和音乐风格受各种音乐要素——曲调、节奏、音色、力度、和声、织体和曲式等富有个性的结合方式的影响,同时受时代、民族、流派、大环境、大区域甚至作者本身固有的鲜明个性的影响,这些因素都不能忽略,要求译者平时注重提高自身的音乐鉴赏力。译文用语要审时度势,最大限度遵循原创作曲风格,搞错了原文风格,就不叫译作,叫改编。例如,美国乡村音乐特点是曲调简单,节奏平稳,带有叙事性,乡土气息浓厚,所以翻译时既要考虑译品能表现美国白人民族的感情与习尚,又要译出他们独特的名族气质与风情格调并体现浓郁的地域色彩。来自John Denver《Take Me Home Country Road》(《乡村路带我回家》),译品具有较浓的乡土气息,亲切热情,且不失流行元素,家乡的思念之情淋漓尽致:

Almost heaven West Virginia简直是天堂啊

Blue Ridge Mountain Shenandoah River兰岭山,谢纳多阿河

Life is old there那里的生命年代久远

Older than the tree比树木古老

Younger than the mountains比群山年轻

Growing like a breeze象和风一样慢慢生长

4.可唱性强。这是对英文歌曲歌词译者的最高要求,译者需按照四项基本翻译原则进行翻译,处理好译文“达意”和“配乐”之间的关系,努力将译文的形、音、意相结合,在忠实原作的基础上,使译文朗朗上口,优美押韵,可唱性强,达到词与谱的完美结合。如果只做到“词”的翻译,而做不到“歌”的翻译,译文不能“入歌”,就无法配曲歌唱,译文歌词再忠实原作、再优美华丽,如果不能唱,不能为译文歌手再度创作发挥作用,那么它充其量是“歌词大意”罢了。所以,翻译出的歌词不仅应该具有文学性,还应具有音乐性。一般情况下,词与谱的配合应包括两个方面:一是词与音符的配合,尽量做到一个汉字与英语单词的一个音节相对应,如果一个音符下有多个汉字,就很有可能超出节拍限制,过多这样的情况发生,就会破坏译文的语气,不利于歌唱,此情况应结合“可译”或“可不译”的互补理论处理,而且译文要将实词或者需要强调的词对应到英文的重音节上,把虚词或不重要的词放在非重音上;二是词与曲谱所表现的情绪的配合,曲调伤感宜选用闭口或撮口呼词,曲调欢快高亢,则宜选用开口呼的词。经典歌曲《YesterdayOnce More》(《昨日重现》)脍炙人口,译文“入歌”,具有较强的“音乐性”,“词”和“谱”完美结合、“达意”与“配乐”处理得当,可唱性强。

二、结语

篇9:英文歌词 Groove Coverage - She

[关键词]经黄英文歌歌词写作方法式

现在,随着英语的普及,越来越多的人喜欢上了听英文歌曲。在欣赏陶醉于优美旋律的同时。若透视一下经典曲目,便会发现这些歌曲在歌词写作上有许多共同特点,认真体会并掌握这些写作技巧,不但会对英语语言本身有更深刻的了解,还能培养语感,提高欣赏水平,甚至可以自己去创作,享受其中的乐趣。

一、简单即美

很多经典英文歌的歌词往往以简单干净取胜,这包括主题和语言两大方面。一般地,每首歌以歌名为中心,围绕一个主题进行讨论,而非多个主题并行或纠缠在一起,这样不但有利于中心话题的深入展开,还不会给听者造成理解上的困难,从而失去对歌曲的兴趣。如:Beetles(披头士乐队)的“Yesterday(昨天)”、“猫王”Elvis Presley的“Love Me Tender(温柔地爱我)”和Roling Stones(滚石乐队)的“(I can’t get no)setisfaction(我不满意)”等都堪称这方面的经典。

从语言层面看,简单原则还体现在语法及词语等方面。比如在时态的选择上,好歌往往不会频繁地变换时态切割听者的注意力,使其在过去、现在和未来时空的转换中疲于奔命,造成欣赏上的断层。另外,这些歌曲的语法结构也相对简单易懂,同时各曲段的句子结构尽量采取相近原则。再有。很多经典曲目之所以能抓住听者的心并非是因为使用了生僻、复杂和怪诞的词语,其魅力恰恰源于它们简单纯朴的语言风格。除上面提到的歌曲外,这样的例子还有很多,如Phil Colikns(菲尔·柯林斯)的“Another Day in Paradise(天堂中的又一天)”、John Denver(约翰·丹佛)的“Take Me Home Country Road(乡村路带我回家)”和电影“The Sound 0f Music《音乐之声》”的插曲“Edelweiss(雪绒花)”等都是将蓬勃热烈的内容和感情包裹于简约平淡外形下的典范之作。下面试以“Love Me Tender(温柔地爱我)”为例来看看简单法则的妙用

Love me tender love me sweet:

温柔地爱我,甜蜜地爱我

Never let me go绝不要让我走

You have made my life complete

你使我的人生变得完美

And I love you so我是多么爱你

Love me tender,love me true,温柔地爱我,真诚地爱我

All my dream fllfill我如愿以偿

For my darling,I love you亲爱的,我爱你

And l always will爱你地久天长

Love me tender,Love me long;温柔地爱我,永远地爱我

Take me to your head,放我在你心底

For It’s there that l belong,那儿是我的归属

And we’ll never part你我永不分离

Love me tender,love me dear温柔地爱我,怜惜地爱我

Tell me your are mine,说你属于我

I’ll be yours through all the year我也永远属于你,

Till the end of time直到天荒地老

此歌由四段构成,主要采用一般现在时从四个不同侧面诠释了一个不受时间限制的客观事实,即真爱的本质:爱是温柔甜蜜的,爱是真诚恒久的,爱是心心相印、永不分离,爱是款款深情、地老天荒。整首歌曲围绕“爱”的主题层层展开,将歌者深沉炽热的感情表达得淋漓尽致。没有细枝末节的铺陈,每段歌词一开头便直接切入主题,言简意赅:另外,各段采用几近相同的句法结构,简单明了、紧凑和谐。四段中变换使用不同的关键词,即sweet(甜蜜),true(真诚),long(恒久),dear(亲密怜惜),使重复中充满变化,造成一段一角度的鲜明特色。也许正因为自然干净才使这首歌能深深触动人们的心弦,使人对它的喜爱与日俱增,并使之成为“猫王”最经典的曲目之一。

二、以巧制胜

除简单法则外,许多好歌还格外注意以巧取胜。比如主题叙述的独特角度、精彩的开头和结尾以及巧妙精当的结构等无不是这些歌曲出彩的原因所在。下面分别对此加以简要说明:

1独特的视角

新颖独特的切入点和叙述方式往往是好歌在同类题材歌曲中脱颖而出的制胜法宝。如“Take Me Home Country Roadf乡村路带我回家”这首歌主要表达现代都市人的矛盾与痛苦他们一方面向往乡村纯朴自然的生活,另一方面却又无法割舍现代文明给他们带来的种种便利与安逸。John Denver在此歌中没有正面描述城市生活的繁华与浮躁,也没有直接抒发他的困惑与迷茫,而是独辟其径,以亲切自然的乡村路作切入点,通过追忆家乡天堂般的景色和当年那清新宁静的生活,使听者强烈感受到他对家乡的无限眷恋:但同时在他对“乡村路,带我回家,那是我的归宿”的反复吟唱中,却又分明感觉到他难以归途的无奈与痛苦,从而激发听者对歌曲的内涵深刻地思考。总之,清新自然的意象和独特巧妙的演绎方式是此歌的一大特色,也正是这一点使它打动了无数听众的心,成为John Denver的看家之作。

2开头与结尾

与陌生人打招呼时,对方可能会立刻喜欢你或反感你,这种第一印象往往会使他们迅速决断是否与你交往。歌曲的创作与此有异曲同工之妙。所以,为了吸引听众,激发他们听歌的兴趣。歌词作者开动脑筋使用各种手段来快速抓住听者的注意力。来看下面的例子:

例1 There is freedom within,there is freedom without

在里面,在外面,自由它无处不在

Try to catch the deluge in a paper cup

试着拿小小纸杯装起那滔滔洪水

这是Crowded House(拥挤的房子)乐队的灵魂人物Nell Finn的力作“Don’t dream It’sover(别幻想会结束)”的开头两句,歌到此处虽然完全不知这首歌的主题可能会是什么,但它

给人一种新奇感,使人有一种要听下去的;中动。可见,一首歌曲若能在一开始就巧妙地抓住听者的注意力,激起他们的好奇心,那它就已向成功迈进了一大步。

再看看Human League(人类联盟)乐团的“Don’t You Want Me(你不要我了吗)”是如何开头的

例2 You were working as a waitress in acocktail bar

你在鸡尾酒吧做女招待

When l met you…那时我遇见你……

此歌开头两行显然是要讲述一个故事,而要想了解故事的始末就得仔细往下听。所以,以故事叙述的方式开头是勾起听者好奇心的一种绝佳方式。这或许是此歌能快速吸引听众,成为全美排行冠军曲目的原因之一吧。

此外,也有许多歌曲采用问句形式开头来引人耳目。如:

例3 Where do I begin我将从何说起

To tell the story of how great a love can be

向你叙说爱情的故事是多么伟大

Love Story“爱情故事”(美国影片《爱情故事》主题曲)

例4 Is it asking too much?

是否问得太多?

Stars“星”(英国Dubssr乐队代表曲目之一、

例5 Are you going to Scarborough Fair

你要去斯卡堡集市吗?

Scarborough Fair“斯卡堡集市”(奥斯卡获奖影片《毕业生》主题曲)

有些歌曲更是一问到底,如Bob Dyfan(鲍勃·迪伦)的哲理式名曲“Blowmg in thewind(随风飘摇)”,The Brothers Four(四兄弟组合)的“Where have all the Flowers Gone(花落何方)”等。

其他常见的开头方式还有“if”条件句形式,即先设定某一条件来引发听者去猜想结果。如果这一条件实现了,会是什么结果,反之,会怎样。这样开头不失为一种聪明有效的方式,因为听者要想印证自己的猜测,就要继续去听。此类例子也有许多,如:

例6 If you’re going to San Francisco

如果你要去旧金山

Be sure to…别忘了……

“San Francisco”“旧金山”(奥斯卡获奖影片《阿甘正传》主题曲)

还有很多成功的歌曲以歌名开头,直入主题,非常醒目。如前面提到的“Love MeTender(温柔地爱我)”,其他的还有The Pclikice(警察乐队)的冠军曲目“Every Breath You Take(你的每一次呼吸)”,The Brothers Four(四兄弟组合)的“Try to Remember(试着回忆)”等等不胜枚举。

若将歌曲开头比作与陌生人打招呼,那结尾就是与他道别,除要留下深刻良好的印象外,还要激起他再次听歌的兴趣。所以,如何收好尾也是歌曲创作的重要一环。一首好歌的结尾不会给人以松散、不知所云,甚至脱离主题的感觉。很多歌曲往往以重复主题或开头一句来终结全曲,这些都是明智的做法,这就好像是带领听者做了一次音乐旅行,有始有终,愉快而完满。当然,也有例外,如Brotherhood of Man(兄弟情深合唱团)的冠军曲目“Save Your KissesFor Me(把你的吻留给我)”似乎是一首简单的情歌。但到歌曲最后一句,才发现他的最爱原来才三岁,让人哑然失笑的同时,又有一种震惊后的喜悦。这种奇特的结尾方式是此歌的最大亮点,让人记忆犹新。

3形式与结构

音乐是一种旋律化的诗歌手段。这说明,歌词写作与诗歌颇为相似。表现之一便是形式与结构。像诗歌一样,英文歌曲也很讲究押韵(包括尾韵和行内韵等),也采用重复原则。但与诗歌不同的是,歌词创作更频繁地使用重复和再现来渲染主题,给全曲带来呼应、对称、稳定的感觉。巧妙使用的话,最终使整首歌曲的主题和旋律获得一种总结、升华的效果。如前面提到的“Scarborouqh Fair(斯卡堡集市)”,全曲由四段构成,每段四行,以abab形式押韵,显得整齐精巧,简洁朴素。每段交代一件事情,到结尾段达到高潮,让人动容。各段第二行重复同样的内容,即所谓的“hook(歌眼)”,借助它在歌曲中的回环往复,巧妙地营造出一种延绵不绝的意境。即使没有旋律的衬托,此歌在音响效果上也显得自然和谐,给人以美的享受。一句话,这首歌无论从主题,还是从形式及歌由整体的结构来看。都堪称上乘之作。

篇10:圣诞歌英文歌词

o what fun it is to ride

in a one-horse open sleigh.

dashing through the snow

on a one-horse open sleigh,

over the fields we go,

laughing all the way;

bells on bob-tail ring,

making spirits bright,

what fun it is to ride and sing

篇11:英文儿歌Bingo歌词

【 少儿英语】

There was a farmer had a dog, and bingo was his name, OH!

B-I-N-G-O! B-I-N-G-O! B-I-N-G-O!

And bingo was his name, Oh!

There was a farmer had a dog, and bingo was his name, OH!

I-N-G-O! I-N-G-O! I-N-G-O!

And bingo was his name, Oh!

There was a farmer had a dog, and bingo was his name, OH!

N-G-O! N-G-O! N-G-O!

And bingo was his name, Oh!

There was a farmer had a dog, and bingo was his name, OH!

G-O! G-O! G-O!

And bingo was his name, Oh!

There was a farmer had a dog, and bingo was his name, OH!

O! O! O!

And bingo was his name, Oh!

There was a farmer had a dog, and bingo was his name, OH!

本文来自 360文秘网(www.360wenmi.com),转载请保留网址和出处

【英文歌词 Groove Coverage - She】相关文章:

歌词英文歌范文05-19

经典英文歌词范文05-28

英文歌词大全范文06-04

英文歌词经典范文06-04

经典英文儿歌歌词07-04

英文关于爱情歌词07-25

英文经典歌曲歌词07-25

dormi英文歌词07-31

少儿英文儿歌歌词04-27

草帽歌英文歌词05-03

上一篇:郭晓武政府领导致辞下一篇:庙沟门中学队列队形广播体操比赛成绩一览汇总表