鼓舞曼德拉的那首诗

2024-05-12

鼓舞曼德拉的那首诗(精选2篇)

篇1:鼓舞曼德拉的那首诗

Invictus

哪怕身陷黑夜/如两极间漆黑的深井/我感激神的一切/为了我不屈的心灵。在逆境的打击下/我从未退避、哀求/在命运的棒喝下/我流血也不低头。

在这怒与泪的尘世之外/ 唯有恐怖的幽灵出没/但面对岁月的威胁/我毫不畏缩。

不论那案卷如何写满惩罚/ 不论那门有多窄/我是我命运的主人/我是我灵魂的统帅。

曼德拉以此激励自己在狱中27年

在成为这部影片的名字之前,作为一个独立的单词存在的岁月太过漫长了。当然,作为那首名诗的标题的历史还是可以计算出来的,维多利亚时代著名独脚诗人威廉姆·恩斯特·亨利因为这首小诗而名垂青史。他12 岁时身患肺结核病,在那个时代,这种疾病完全可以致命,从死亡的边缘回来之后,亨利凭借顽强的毅力考取了牛津大学,但之后又病魔缠身,一支小腿被截肢。在病榻之上,他写就这首激励自己的小诗。没有最为精确的成诗年代,但是粗粗算来也有接近15 年的历史了,这位享年53岁的诗人留给后人的作品之中只有这一首穿越岁月直至今朝。Invictus是拉丁文,有“不可征服”之意,几经世人传诵,自然就出现了《不屈》、《永不屈服》、《不可战胜的人》等多个不同的标题。

篇2:鼓舞曼德拉的那首诗

在任职总统前,曼德拉是积极的反种族隔离人士,同时也是非洲国民大会的武装组织“民族之矛”的领袖。当他领导反种族隔离运动时,南非法院以密谋推翻政府等罪名将他定罪。依据判决,曼德拉在牢中服刑27年。1990年出狱后,转而支持调解与协商,并在推动多元族群民主的过渡期挺身领导南非。自种族隔离制度终结以来,曼德拉受到了来自各界的赞许,包括从前的反对者。

曼德拉在40年来获得了超过一百项奖项,其中最显著的便是1993年的诺贝尔和平奖。2004年,其被选为最伟大的南非人。

2013年12月6日(南非时间5日),曼德拉在约翰内斯堡住所去世,享年95岁。

His day is done

Is done

The news came on the wings of a wind 1)Reluctant to carry its 2)burden

Nelson Mandela’s day is done

The news, expected and still unwelcome

Reached us in the United States and suddenly Our world became 3)somber

Our skies were 4)leadened

His day is done

We see you, South African people

Standing speechless at the 5)slamming Of that final door

Through which no traveler returns

Our spirits reach out to you

6)Bantu, 7)Zulu, 8)Xhosa, 9)Boer

We think of you

And your Son of Africa

Your father

Your One More Wonder of the World

We send our souls to you

As you reflect upon

Your David armed with

A mere stone facing down

The Mighty 10)Goliath

Your man of strength 11)Gideon Emerging Triumphant

Although born into the

12)brutal 13)embrace of 14)Apartheid

Scarred by the 15)savage atmosphere of 16)racism

Unjustly imprisoned

In the bloody 17)maws of South African 18)dungeons Would the man survive? Could the man survive?

His answer strengthened men and women

Around the world

In the 19)Alamo in San Antonio, Texas

On the Golden Gate Bridge in San Francisco In Chicago’s loop

In New Orleans 20)Mardi Gras

In New York City’s Times Square

We watched as the hope of Africa 21)sprang

Through the prison’s doors His 22)stupendous heart

intact

His 23)gargantuan will

24)Hale and hearty

He had not been 25)crippled

by 26)brutes

Nor was his passion for the

rights

Of human beings

27)Diminished by twenty-seven years of imprisonment Even here in America

We felt the cool

Refreshing breeze of freedom

When Nelson Mandela took

The seat of Presidency

In his Country

Where formerly he was not even allowed to vote We were enlarged by tears of pride

nlc202309020510

As we saw Nelson Mandela’s

Former prison guards

Invited, 28)courteously, by him to watch

From the front rows

His 29)inauguration

We saw him accept

The world’s award in Norway

With the grace and gratitude

Of the 30)Solon in Ancient Roman Courts And the confidence of African 31)Chiefs From ancient royal 32)stools

No sun outlasts its sunset But will rise again

And bring the dawn

Yes, Mandela’s day is done

Yet we, his 33)inheritors

Will open the gates wider

For 34)reconciliation and we will respond Generously to the cries

Of Blacks and Whites

Asian, 35)Hispanics

The poor who live 36)piteously

On the floor of our planet

He has offered us understanding

We will not withhold forgiveness

Even from those who do not ask

Nelson Mandela’s day is done We confess it in tearful voices Yet we lift our own to say

Thank You

Thank You, Our Gideon

Thank You, Our David

Our great courageous man

We will not forget you

We will not dishonor you

We will remember and be glad That you lived among us

That you taught us

And

That you loved us

All!

他已走完这一生

天年已终

清风展翅携讯而来

承载着不堪忍受的沉重

纳尔逊·曼德拉已走完这一生

虽知总有那么一天,仍令人悲不自胜消息传到我们美利坚合众国,转瞬间天地山河齐哀恸

万里苍穹一片阴沉

他已走完这一生

我们遥望你们,南非人民肃立无语,聆听这

最后一道门轰然合拢

从此逝者不再归来

我们与你们休戚与共

班图人、祖鲁人、科萨人、波尔人我们对你们念念不忘

不忘你们的非洲之子

你们的父亲

你们的又一个世界奇迹

我们与你们心心相印

一起追忆

你们的大卫仅以石块为武器击败了巨人戈利亚

你们的大能勇士,基甸

终于克敌制胜

虽降生在种族隔离的悲惨世界

饱受种族主义野蛮统治的恐吓

遭遇不公正的监禁

身陷南非血迹斑斑的牢笼

他有没有救亡的希望?

他有没有图存的可能?

他的回答鼓舞了

全世界千万大众

从德克萨斯圣安东尼奥的阿拉莫从旧金山金门大桥

从芝加哥商业中心

从新奥尔良嘉年华会

从纽约时代广场

我们凝望着非洲的希望喷薄而出冲破监狱的一道道牢门

他雄心不灭

他壮志凌云

心怀满腔热忱

他没有屈服于野蛮的暴行

也没有丝毫降低为人类权利奋斗

的激情

哪怕二十七年身陷牢笼

即使在美国

我们也感受到这股凉爽的清新的自由之风

曾几何时,纳尔逊·曼德拉

就任总统

领导他的国家

然而旧时代甚至不允许他有投票的可能我们曾热泪盈眶,感慨万分

因为我们看见,纳尔逊·曼德拉

对以前的监狱看守

以礼相待,邀请他

在前排观看

他就职典礼的盛况

我们看见他

在挪威接受世界性的奖誉

温文尔雅,谦恭有加

颇有梭伦在古罗马教廷上的风范也不乏非洲首领

坐在古代王宫宝座上的气势

夕阳西下无以复归但阳光将再次升腾捧出又一个黎明

诚然,曼德拉已走完这一生

然而我们继承他的事业

nlc202309020510

将更广阔地打开和解之门

我们将敞开胸怀回应

人们的呼声

黑人和白人

亚裔、拉美裔

处于这个星球最底层

生活凄惨的穷人

他告诉我们应该学会理解

我们不会吝于付出宽容

即使人们并未发出求助的声音

纳尔逊·曼德拉已走完这一生承认既定事实,我们泣不成声但我们仍振作精神,说一声

感谢你

感谢你,我们的基甸

感谢你,我们的大卫

我们伟大的勇士

我们绝不会忘记你

我们绝不会辜负你

让我们铭记于心且感到欣慰的是你曾经生活在我们之中

你教导了我们

而且

你爱我们

所有的人!

Read More

Maya Angelou(1928—),美国文坛最耀眼的黑人女作家和诗人,成名作是一部名为《I Know Why the Caged Bird Sings》的自传体小说。1993年她在美国前总统Bill Clinton的就职仪式上特邀朗诵献诗《On the Pulse of the Morning》,从而成为美国历史上继Robert Frost之后的官方诗人。《Still I Rise》是M a y a A n g e l o u的诗歌代表作,是继Martin Luther King的《I Have a Dream》之后美国黑人争取民权的又一纪念碑式的作品。她出版过10部畅销书,同时是美国知名的演员、导演、制片人和影视剧作家,是好莱坞第一位黑人女导演。

Still I Rise

You may write me down in history With your bitter, twisted lies,

You may trot me in the very dirt But still, like dust, I’ll rise.

Does my sassiness upset you?

Why are you beset with gloom?

’Cause I walk like I’ve got oil wells Pumping in my living room.

我仍将奋起

你可以把我写进历史

用你那尖刻的、撒谎的文字,你可以把我踩进泥地

但像尘土,我仍将奋起。

我的精神抖擞可让你烦恼?为什么你要皱着眉头?

因为我步履矫健

像在自家挖出了石油。

Just like moons and like suns, With the certainty of tides,

Just like hopes springing high, Still I’ll rise.

Did you want to see me broken?

Bowed head and lowered eyes?

Shoulders falling down like teardrops, Wakened by my soulful cries?

Does my haughtiness offend you?

Don’t you take it awful hard

’Cause I laugh like I’ve got gold mines Diggin’ in my own back yard!

You may shoot me with your words,

You may cut me with your eyes,

You may kill me with your hatefulness, But still, like air, I’ll rise!

Does my sexiness upset you?

Does it come as a surprise?

That I dance like I’ve got diamonds At the meeting of my thighs!

Out of the huts of history’s shame

I rise,

Up from a past that’s rooted in pain

I rise,

I’m a black ocean, leaping and wide

Welling and swelling I bear in the tide!

Leaving before nights of terror and fear

I rise!

Into a daybreak that’s wondrously clear

I rise!

Bringing the gifts that my ancestors gave, I am the dream and the hope of the slave. I rise,

I rise!

I rise!

像月亮,像太阳,浪潮退却亦复涨,扬得高高像希望,我仍将奋起。

你可曾想见到我颓丧?俯首低头,目光低垂?弯着腰身像落泪,

弱不禁风,心在哭泣?

我的铮铮傲骨可让你厌恶?

别难受,别在乎

因为我笑声爽朗

像在自家的庭院发现了金矿!

你可以用言辞向我射击,你可以用目光向我砍劈,你可以用仇恨将我击毙,但像空气,我仍将奋起!

我的性感迷人可让你烦恼?我的翩翩舞蹈可让你惊奇?因为我舞姿飞扬

像在我胯下寻到了钻石!

从历史耻辱的茅舍

我奋起,

从逝去的苦难岁月

我奋起,

我是黑色的海洋,水阔浪高汹涌澎湃,领舵弄潮!

把恐怖的黑夜抛在身后

我奋起!

走向光明灿烂的白昼

我奋起!

带着祖先赐予的力量,

我是奴隶的梦想和希望。

我奋起,

奋起!

奋起!!CS

上一篇:急诊科科年度培训计划下一篇:2018年专题民主生活