英文诗歌:紫罗兰

2024-04-11

英文诗歌:紫罗兰(精选14篇)

篇1:英文诗歌:紫罗兰

Down in a green and shady bed, A modest violet grew;Its stalk was bent, it hung its head As if to hide from view.And yet it was a lovely flower, Its colour bright and fair;It might have graced a rosy bower, Instead of hiding there.Yet thus it was content to bloom, In modest tints arrayed;And there diffused a sweet perfume, Within the silent shade.Then let me to the valley go This pretty flower to see;That I may also learn to grow In sweet humility.Jane Taylor

【参考译文】

在一片荫翳碧绿的低洼地,生长着一枝谦虚的紫罗兰; 茎秆弯曲,花朵低垂 仿佛想隐没于视线。然而它是一朵可爱的花,颜色明丽动人; 它也许能让玫红的凉亭更优雅,而非在此地隐姓埋名。

然而它就这样安然地绽放,以朴素的色彩装扮; 在寂静的树荫下面,散发甜美的芳香。

那么让我去山谷吧 去看这美丽的花; 或许我也能学着 谦卑甜美地成长。

篇2:英文诗歌:紫罗兰

啊!

春天来了

你来了,我来了

我们来了

这是真的

篇3:浅析英文诗歌的赏析

英文诗歌是用独特语言和表达方式来抒发情怀的一种体裁。其语言之精炼、表达形式之精美、情感之细腻往往让人叹为观止。然而, 正确理解诗歌的含义和主题并不是一件易事。我们在欣赏英文诗歌时, 不但应该运用诗歌的基本知识去分析它的含义, 还要透过语言本身去揭示诗歌中所包含的主题。本文将简要分析如何运用诗歌的两大主要分析法——文体分析法和主题分析法来更好理解诗歌的美学意义以及其所产生的社会意义与价值。

一、英文诗歌分析法

(一) 文体分析法

文体分析法就是运用英语语言学理论对文学作品进行分析的方法。这种方法更多关注的是诗歌的语言体系和语言特点。若想要更好地运用这种方法研究诗歌特点, 首先应该掌握诗歌的一些基本知识, 如诗的音步、韵脚和词音象征法。

1. 诗的音步。

诗歌是一种具有音乐性的语言。音符流动的节奏性是其音乐性的保障。所谓节奏就是强拍和弱拍按一定的形式相互配合并有规律地进行反复。因此, 诗歌的韵脚和音步是使诗歌读起来悦耳并具有节奏感的关键所在。音步是由重读音节和非重读音节构成的诗的分析单位。英文诗歌中的音步类型有十几种之多, 常见的有如下四种: (1) 抑扬格:如果一个音步中有两个音节, 前者为轻, 后者为重, 则这种音步叫抑扬格音步。抑扬格非常符合英语的发音规律, 因此, 英文诗歌中用得最多的便是抑扬格。 (2) 扬抑格:如果一个音步中有两个音节, 前者为重, 后者为轻, 这种音步叫扬抑格音步。英语中读音为一重一轻的单词不多, 所以扬抑格的诗也不多。 (3) 抑抑扬格:抑抑扬格含三个音节, 即轻——轻——重, 这类诗歌所占比重不大。 (4) 扬抑抑格:重——轻——轻是扬抑抑格。同样, 这类诗歌也不是太多。

2. 诗的韵脚。

押韵是指通过重复元音或辅音达到一定音韵效果的诗歌写作手法。常见的韵脚有如下几种: (1) 尾韵:尾韵是最常见、最重要的押韵方式。它包括联韵:aabb型;交叉韵:abab型。 (2) 同韵:有的诗押韵, 一韵到底, 大多是在同一节诗中共用一个韵脚。 (3) 头韵:头韵是指一行 (节) 诗中几个词开头的辅音相同, 形成押韵。 (4) 内韵 (同元音) :内韵指词与词之间元音的重复形成的内部押韵。

3. 词音象征法。

诗人在描述一个事物或是抒发某种感情时, 有时是通过声音来传达内心感受的, 即词音象征法 (sound symbolism) 。如辅音中的/s/、/z/, 因发出“咝咝”的声音, 在诗句中就有很强的暗示作用, 树叶在风中抖动, 蛇在蠕动等。辅音中/p/、/b/可产生流水声的效果。

(二) 主题分析

文学批评的最终目的是为了能把文学作品作为艺术品来加以解读和鉴赏, 而评论家们最关注的却是如何解读作者在其作品中所反映出的个人信息以及这些信息在读者中所产生的社会意义和价值。本文试从托马斯·格雷的《乡村墓园挽歌》为例, 利用主题分析法来诠释这首不朽诗篇。

1. 背景知识。

这部作品的时代背景是18世纪中叶的英国。当时的英国正如火如荼地经历着工业革命。一方面, 工业革命给工业化带来了无限生机;另一方面, 它却给农民带来了无尽的苦难。在资本家捕获了商机不断赚取利润的同时, 宁静的田园风光和农民的自给自足的安宁生活已不复存在。失去土地的农民要么去城里成为廉价劳动力, 要么困守在农村过着食不果腹、衣不蔽体的生活。正是此情此景使作者触景生情, 创作出了这篇堪称经典的《乡村墓园挽歌》。

2. 单词和修辞法的使用对主题的烘托。

第一节至第四节描写的是黄昏中宁静的乡村景象, 充分烘托出乡村的宁静对于农民来说是何等的重要。塔楼上那只忧郁的猫头鹰在对着月光抱怨是拟人的手法, 用以暗示18世纪英国田园式的农村生活即将被工业化吞噬, 也表达了诗人对此无奈伤感的情怀。第十二至十九节中诗人运用对比的修辞方法一方面充分地表达了对农民疾苦的同情怜悯, 另一方面强烈地讽刺了权贵们尔虞我诈、贪婪无情、虚伪残忍的丑陋嘴脸。

3. 诗人的自由联想对主题的渲染。

在第六、七节是诗人想象长眠地下的农夫生前的生活。几句诗句却能勾勒出农夫生前虽然物质匮乏但却不能不让人艳羡的田园生活:家庭的温馨、收获的快乐以及生机盎然的田园风光。然而, 温馨的场景在残酷的现实面前变得不堪一击。通过这些诗句, 诗人流露出对工业前的乡村的留恋和对残酷的现实生活的不满。

4. 现实意义。

通过诗歌诗人把自己对社会严重的贫富分化、弱肉强食、资本家对下层劳动人民无情的剥削等社会现象的不满表现得淋漓尽致。同时, 他对劳苦大众的同情和怜悯、对平静的大自然和农村传统生活方式遭到破坏的惋惜和哀叹也体现在字里行间。

二、小结

本文简要介绍了分析和评论诗歌常使用的两种方法:主题分析法和文体分析法。只有正确使用这两种方法分析诗歌才能让我们更好地解读诗歌本身描绘的意境及现实意义, 才能让我们更好地鉴赏诗歌, 领悟其精妙所在。

摘要:本文简要介绍了英文诗歌的两种分析方法:文体分析法和主题分析法, 借此更好地赏析诗歌的含义和主题。

关键词:诗歌,主题分析,文体分析

参考文献

[1]聂珍钊.英语诗歌形式导论.北京:中国社会科学出版社, 2007年.

篇4:英文诗歌的翻译方法探究

关键词:英文诗歌;翻译;信、达、雅;音韵;神韵

诗歌,是文学作品中的最高形式,是艺术金字塔的顶端。诗人用精辟简练的语言,描述着世间最复杂多变的意象,表达了人类真挚的情感。欣赏诗歌,不仅是在揣摩它的语言、技巧、结构,更是在理解诗人所要表现的善恶美丑、高低雅俗,让读者获得精神上的享受与陶冶。而翻译英文诗歌,不仅让译者本人享受到诗歌的美妙,更能让广大读者了解异域文化、欣赏异国文学。可以说,英语诗歌翻译是一项十分具有挑战性和重要实践意义的工作。本文,笔者将对英诗汉译的方法进行重点探究。

一.遵循“信、达、雅”原则

“译事三难,信达雅也”, 翻译家严复用三个字就提炼出英汉翻译之精髓。 信,即译文必须要忠实原诗的本意,不能偷换概念,不能随意发挥;达,指译文的语句要通顺,翻译并不是一字不漏地将原诗生搬硬套过来,而要讲究译诗的流畅自然;雅,美好优雅,指译文要能够传达出原诗的意境与神韵。例如英国小诗《Finis》:

“I strove with none, for none was worth my strife;

Nature I loved, and next to Nature, Art;

I warm’d both hands before the fire of Life;

It sinks; and I am ready to depart.”

译文:

“我和谁都不争,和谁争我都不屑;

我爱大自然,其次就是艺术;

我双手烤着,生命之火取暖;

火萎了,我也准备走了。”

译文将原诗中的“我、自然、艺术、火”等关键词原原本本地翻译过来,内容和思想皆忠于原诗,体现了“信”的原则。译诗用词简洁、语句通顺、自然流畅,符合现代汉语的语法习惯,体现了“达”的原则。最后一句“火萎了,我也准备走了”含蓄优雅地表达出这样一种意境:一位老人在回首过去、总结人生、展望未来,将原诗中的意象、意境及情感巧妙再现,体现了“雅”的原则。

二.注重诗歌的音、形、神兼备

诗歌,作为文学中最讲究形式的一种艺术体裁,有着自身较为复杂的艺术特色。这也要求译者重视对诗歌音韵、形式及神韵的准确把握与追求。

1.音韵之美

英文诗歌与汉语诗词一样,讲究音韵和节奏。英诗中有轻、重音和首、尾韵,可以展现出诗歌的音乐美感。因此,英诗汉译要注重音韵之美。如著名英国小诗《古舟子咏》(节选):

“The fair breeze blew, the white foam flew,

The furrow followed free,

We were the first that ever burst,

Into that silent sea.”

译文:

“微风吹拂,白浪飞溅,

船儿轻快地破浪向前;

我们是这里的第一批来客,

闯进这一片沉寂的海面。”

原诗中的“flew”与“burst”押尾韵,“followed”与“silent”押行内韵,使得整节小诗节奏明快、韵律感强,读起来琅琅上口、韵味十足。译文中,译者对音韵也有较好的把握,如“溅”与“前”让译文与原诗一样具有音韵之美。

2.形式之美

诗歌的形式,即指诗歌的结构,译文要采用与原文相近似的文体结构。如果原文是自由诗,译文也采取自由诗结构;如果原文是格律诗,译文也采取格律诗结构,从而更准确、完整地表现出原诗的特点。如著名诗人普希金的自由诗《假如生活欺骗了你》(节选):

“If by life you were deceived,

Don't be dismal, don't be wild!

In the day of grief, be mild.

Merry days will come, believe……”

译文:

“假如生活欺骗了你,

不要悲伤,不要心急!

忧郁的日子将会过去;

相信吧,快乐的日子将会来临……”

由此诗我们可以看出,译者注重了对诗歌翻译的形式美,译文与原文形式上基本一致。无论用词还是用韵,译文都与原诗不相上下。此外,原诗中的情感:悲伤、忧郁或向往、憧憬……也淋漓尽致地展现出来。精炼的词组,方整的韵脚,使得译文既保留了原诗的音韵美,也注重了原诗的形式之美。因此,被奉为众多译作的经典,也是我们学习的佳作之一。

3.神韵之美

诗歌的神韵美,即指诗歌所散发的自然传神、韵味深远的美感,是诗歌创作的最高艺术境界。英文诗歌与中文诗歌一样,其本质是为了托物言志。因此,译者一定要在把握诗歌的音韵美、形式美的基础上,继续追寻诗歌的神韵之美,探索诗歌的精神内涵和本质特征。诗歌的神韵主要是通过诗人对文字的巧妙组合传达出来的,比如字词的选用,句子的排列,节奏、韵律的安排等。

如这首经典的英文爱情诗歌:

“If you were a tear-drop;

In my eye, For fear of losing you,

I would never cry,

And if the golden sun,

Should cease to shine its light,

Just one smile from you, would make my whole world bright.”

译文:

“如果你是我眼里的一滴泪;

为了不失去你,我将永不哭泣;

如果金色的阳光,停止了它耀眼的光芒;

你的一个微笑,将照亮我的整个世界。”

译文中译者用“一滴泪、阳光、光芒、微笑”等词巧妙地勾勒出一幅优美的画面,营造出唯美清新的意境。并通过这样的描写,自然地流露出诗人对爱人的赞美与深情厚谊。如此的意境与神韵,不得不让读者折服、惊叹。

总之,诗歌本身有着极其丰富的语言内涵、深刻的寓意和复杂的情感。如果说诗歌是一件艺术品,那么英诗汉译就是重塑艺术品的过程。因此,译者一定要在遵循“信、达、雅”原则的基础之上恰当选词、精炼排句,同时注重音、形、神、意灵活变通、巧妙连接,从而真实地传达出诗人所要表达的文化意境和思想感情。此外,译者还应该考虑英汉民族文化差异、语言表达习惯、诗人创作背景等因素,从而全面正确地理解与再现诗歌,让读者在欣赏译诗的同时也拥有欣赏原诗一般美妙的感受。

参考文献:

[1] 崔丞.刍议诗歌翻译的创造性[J].湖北经济学院学报,2010(10).

[2] 熊帝任.英文诗歌翻译的一个要点[J].科技资讯,2008.

[3] 孙幼平.中西诗歌翻译的改写与诗体移植[J].南京工程学院学报,2008(08).

篇5:紫罗兰诗歌

你相信么

相信我们美丽的邂逅么

篇6:紫罗兰诗歌

我想,雾已消散

在这个异常而又美丽的早晨

故乡的每一个小伙儿,小姐妹

篇7:天庭里的紫罗兰诗歌

运动场外的空地

闲庭散步着专注的你

衣不娇

体苗条

砖头般的书本

双手擎在胸前

每翻过一篇

两眼包揽星光灿烂

每品读一页

心内立感知识甘甜

万籁寂静细读的身影

筛出沙沙翻书的唱曲

凝结成知识的泉水

化作涓涓的乳汁

流注滋润心田

两条搭背的发辫

点掇美你湛蓝的校服

一双清澈的.目澳

泛溢出浩文美学的涵蕴

浸满碳墨的笔走

游龙出华章美文

秀指敲击着键盘

镌绘出诗行串串

在拉拉队的呐喊声中

我们巧遇我侧击的问你

美文的署名罗兰是谁

你无语溢出丰盈里

——裹着充实

开始还以为

你沉默是因我长的蹩脚

可对那些美男白马

乃也敬而远之不肖一顾

专注早课先生评点美文

引爆谁写的?谁写的

私语切切

羡声片片

只见你询查中俯首胸前

测形象读懂个中含义

我欣赏你不卷的细读

想起练跑时别人的讥语

泪汗落地吧嗒点点

练瑜伽以静制动

塑娇体似橄榄树动人

静中思跑显驰骋骏马

洒脱美文倩影灵魂圣洁

甜笑镌刻凝住在脸颊

用柔软动人的娇体

从里到外

都唱着透澈的美

篇8:英文诗歌词汇用法探析

一、外在形式 (即读音与拼写)

英诗中单词的读音, 有时和散文中的不同。例如“wind” (风) 在诗中常读成[waind]。这个词本来应该像“behind”和“find”一样, 词中的元音“i”应该发[ai]的音, 但是由于受到“window”等词的影响, 却保留了[i]的读音。在英诗中读音以[-ind]结尾的韵脚词很少, 因此“wind”这个单词常常读成[waind], 以便和mind, blind等词和韵。当然“wind”在诗中也有读成[wind]的时候, 但比较少。

英诗中的和散文中的单词有的发音虽然相同, 但是拼写形式却不同。例如:C.Wolfe的Burial of Sir John Moore的头两行“Not a drum was heard, not a funeral note, As his corse to the rampart we hurried”其中“corse”在散文中应写成“corspse”, 但它们的读音都是[k□:s]。在英诗中出现许多单音节词和多音节词向单音节词简化的倾向。

二、内在涵义

英诗较之散文更加自由而广泛地使用转义词, 表现形式大体上有以下几种:

第一种是明喻。通常使用“as”, “as…as”, like等词引起人们对于本体和喻体相似之处的注意, 从而扩展那一明喻词的含义。例如:“Errors, like straws, upon the surface flow”__Dryden (过失如萍, 浮于表面)

第二种是隐喻。可以分为人称隐喻, 持续的隐喻和混淆隐喻三种。

人称隐喻是把无生命的东西当成有生命的东西来加以比喻, 以增加该词的含义。例如:“Weary wave and dying blast Sob and moan along the shore;And all is peace at last” (疲倦的浪花和即将息天的风悲泣于岸边;最后一切归于平静。)

持续的隐喻就是有时隐喻可以持续延长经过一整套的映像, 都与某一类似的中心点有关。例如:“Let us (since life can little else supply But just to look about us and to die) /Expatiate free o’er all the scene of man, /A mighty maze, but not without a plan;/A wild, where weeds and flowers promiscuous shoot;/A garden tempting with forbidden fruit;/Together let us beat the ample field, /Try what the open, what the cover yield;/The latent tracks, the giddy heights explore;/Of those who blindly creep or sight-less soar.”__Pope (让我们 (生命除考察我们及死亡外所能借给我们的甚少) /随便谈谈人的一切情况, /一个浩大的迷津, 然并非无计划;/葭生杂草与花朵的荒野;/诱人的一园禁果, /让我们一同去搜寻那旷野, /尝试那旷野和草葭中的产物, /探寻他们的盲爬与瞎登, /隐而不见的路和令人眩晕的高山)

混淆隐喻是把两个或两个以上的隐喻聚集在一句之中。例如:“I bridle in my struggling muse with pain, That longs to launch into a colder strain”__Addison (我力图抑制我的情感交集之默想, 他欲奏出更高的旋律) 第三种是拟人, 即用此法转义把我们人类的智慧以及人性给无生命之物。例如:“But yonder comes the powerful king of day, Rejoicing in the east.The lessening cloud, …”__Thomson (但那里走来了有权力的日间之王, 欢笑于东方。收敛的云朵, …)

第四种是提喻, 就是一种东西来说明另一种未知的东西的方法。如用部分表示整体, 例:用bread表示the necessaries of life。也可以反过来, 用整体表示部分。例如用creature表示man等。

诗歌是人类语言的精华, 而诗歌能够享此盛誉也是得益于它所运用的词汇所具有的丰富内涵及多样的表现手法。作为语言的学习者我们应该汲取这样的精华并进行再创造, 已达到学以致用的目的。

摘要:英文诗歌的语言和词汇是英语的精华所在。本文从词汇用法的角度切入, 先通过其外在形式找出与散文用法的不同, 而后研究英诗词汇丰富而复杂的内在涵义。

关键词:英文诗歌,词汇,读音,拼写,涵义

参考文献

[1]罗选民《英美文学赏析教程散文与诗歌》清华大学出版社2003年06月

[2]刘炳善《英国文学简史》 (新增订本) 河南人民出版社2006年01月

篇9:英文诗歌的视觉语法结构分析

【关键词】视觉诗 视觉模态 再现意义 互动意义 构图意义

一、视觉诗及其研究回顾

语言文字是传统诗歌的表达手段,而视觉诗打破了传统诗歌的书写规则,利用字母的大小写、空格、标点符号等文字安排产生视觉效果,或是结合语言所表达的意义,利用诗行或诗节组成图形,带给读者以强烈的视觉刺激,进而表达诗意。其文字的组合方式以及由这种组合方式所构成的图像是诗意表达和理解的关键。

视觉诗自诞生之日起就一直颇受争议,但国内外学者对它的研究热情却持续不减。视觉诗的研究从单纯的文学评论、文体学及修辞学转向运用语言学的相关理论,对视觉诗歌进行多维度的探讨。如运用利奇的变异理论,阐释作品中的各种变异形式;从语篇角度,探讨视觉诗的衔接与连贯;运用认知语言学中的理论,探究其诗学效果的内在机制。传统的分析模式忽视了构成视觉诗的其他符号系统的分析。九十年代兴起的多模态话语分析打破了单一言语信息的框框,分析两种或两种以上模态的语篇和模态之间如何构建意义,把言语信息和非言语信息交际纳入分析框架。本文将视觉诗的研究置于多模态话语分析框架下,探讨图像符号在诗歌解读中的三大意义,即再现意义、互动意义和构图意义。

二、视觉诗的多模态性

语言是意义的重要载体,但意义的展现并非只靠语言来传递,多种媒体如图像、声音、色彩等符号都可以表达意义。随着新媒介的出现,不同的媒介在意义的展现中发挥着重要作用。这些传递符号的物质手段应用到社会交际中,就形成了一套具有特定语法系统的表意手段 --- 模态。所谓多模态,是指由两种及以上符号编码实现意义的文本 (李战子2003)。

模态在合适的语境中表达意义,和其他模态来共同配合完成交际任务,对语篇的意义构建做出贡献。随着互联网和信息技术的高度发展,意义建构的多模态化无处不在。为了使交流更加顺畅,人们会借助多种模态来交换信息和处理各种关系;多媒体教学成为了学校教育的主流。在语篇分析领域,多模态语篇引起了越来越多学者们的关注,多模态话语分析理论由此诞生。

多模态话语是指运用各种感官,通过语言、动作、图像、声音等多种手段和符号资源进行交际的现象。多模态话语分析是建立在Halliday 的社会符号学理论基础上的一个崭新的话语分析形式。它接受了系统功能语言学的语言观,认为语言是社会符号和意义潜势,语言以外的其他符号系统也是意义的源泉;多模态话语具有系统性; 多模态话语具有概念功能、人际功能和语篇功能; 语境因素和多模态话语的意义解读之间有着密不可分的联系。多模态话语分析的意义在于它可以将语言和其他相关的意义资源整合起来,通过分析看到语言系统在意义交换过程中所发挥的作用,以及其他符号系统在这个过程中所产生的效果,从而使话语意义的解读更加全面、更加准确 (朱永生2007)。

按照朱永生提出的多模态话语识别的判断标准,视觉诗涉及视觉模态中的两个符号系统,即语言文字与图像,属于多模态语篇。视觉诗的视觉模态即该视觉诗的“诗形”信息或“印刷体式”的信息。它是透过排列组合文字与符号(包括标点符号),在版面上吸引眼睛造成特殊视觉效果,来强化或辅佐意义。

三、视觉模态的意义

Kress & Van Leeuwen (1996) 认为图像不是语言文字的插图或示例,而是独立于语言文字之外的社会符号系统。他们根据系统功能语言学理论,分析组成视觉模态的图像元素,进而凸显图像等符号在构建语篇时的作用;并借用韩礼德的三大元语言功能,分别从再现意义、互动意义、构图意义三个层面来分析视觉符号的语义关系。

1.再现意义。再现意义对应概念功能,包括叙事再现和概念再现。再现意义主要探讨的是不同图像之间或同一图像中不同成分之间存在的概念关系。下面以William Shelly Burford的A Christmas Tree为例,分析印刷体式诗歌所呈现的叙事意义。

Star

If you are

A love compassionate.

You will walk with us this year.

We face a glacial distance,who are here

Huddld

At your feet.

根据诗中文字所构成的图像,我们可以看到诗形与诗作内容是相对应的。诗节的第一行star构成了圣诞树的顶部,第五节诗行最长象征树的底部。该诗通过长短诗行的排列组合,巧妙地呈现出圣诞树的形状,契合了诗歌的标题。原诗倒数第二行那个Huddld并非拼写错误,也非诗歌中常见的缩略形式,而是诗人有意省去一个字母e,使得五个带长柄的字母宛如围在圣诞树下做祈祷的人们。圣诞树在西方文化中象征着吉利,诗中的“星”Star指“福星”,寓意在新年到来之际,人们在圣诞树下祈求幸福,盼福星带来好运。这种特殊的排版方式,不仅造成了视觉上的强烈冲击,而且进一步烘托了诗歌的主题。

2.互动意义。互动意义对应人际功能,涉及距离、接触、视角和情态四要素。互动意义探讨图像中参与者之间的社会关系、图像设计者的交际目的,以及读者对图像内容的解读程度等。下面以E.E Cummings的Me up at does为例,分析印刷体式诗歌所呈现的互动意义。

Me up at does

out of the floor

quietly Stare

a poisoned mouse

still who alive

is asking What

have i done that

You wouldn't have

这首诗描述的是一只中毒的老鼠,在行将死亡前与诗歌叙述者的对峙。根据 Kress & Van Leeuwen 的研究,诗歌的叙述者俯视趴在地上奄奄一息的老鼠,与其目光接触,构成了索取类图像。索取类图像是指利用图像中人物的表情、姿势或其他特点向观众索取更多的注意,当图像中人物的目光直指观众时,目光矢量在空间上形成接触,表达向观众“索取”的意义。诗歌的叙述者从高处往下俯瞰,表示人类在索取顺从;而从下往上仰视的老鼠,则在索取人类的怜悯。人与鼠之间的心理互动被淋漓尽致地展现出来,使读者融入其中,获得真切的感受。此外,老鼠做出的两个动作“stare”和 “ask” 被作者巧妙地分别安排在从两个诗节分界处算起的第二行里,这也构成了视觉上的篇章对称。

全诗所要传递的最显著的信息,也是多模态话语的起点——人类颠三倒四的话语被置于印刷版式的正上方,向读者暗示了诗歌的深层含义。即人类虽然是世界的主宰,操纵着生杀大权,但面对着老鼠的质疑,还会因惶恐不安,表现得语无伦次。多模态话语想要传递的信息焦点——老鼠的独白“我做了什么,你们人类不会做呢?”被置于印刷版式的下方,成为全诗最真实的信息,形成了对人性弱点无情的、犀利的嘲讽。诗人巧妙地采用了可视意象,向读者传递了微妙的心理活动,使得这首诗读起来更加韵味无穷。

3.构图意义。构图意义是语篇单位的组成设计和突显(张旭红 2010)。印刷体式是通过突显字母的形状、大小写、标点符号等构成前景化来实现构图意义的。下面以E.E Cummings的代表作L(a为例,分析印刷体式诗歌所呈现的构图意义。

这首诗以生动的视觉形象再现了一片落叶缓缓飘落的画面。全诗仅由四个单词构成(a leaf falls loneliness),诗人刻意将单词拆分成五个诗节,并垂直排列来模拟树叶时快时慢地飘摇下落的情形,将一个静态的秋日景色以动态的形式呈现在读者的眼前。

诗歌第一行的两个字母 “l”和“a”由半个括号连接,形象地预示树叶即将飘落。第三和第四行的相同字母的不同组合“af”、“fa”,犹如叶子落下时飘摇的状态。第五行的“ll”再次重复主题“一个”和“孤独”。第六行只有一个字母“s”和另外半个括号,表示树叶落地并发出轻微的摩擦声,造成视听双重效果。在诗节的最后一行,诗人把“ness”(构成抽象名词的后缀)与“i”放在一起,并且从排版上加以突显,以抒发内心的强烈感情,这是全诗的主旨所在。诗人巧妙地使用括号,把“loneliness”和“a leaf falls”连接起来,从而构成了一个形式上连贯的语篇。在意义层面上,括号里信息是相对次要、起陪衬作用的,而“loneliness”则是被突出的主题。通过标点符号的特殊处理,从侧面进一步再现了文本所传递的意义。

四、结语

视觉诗是诗人为了更好地传达情感,利用文字符号的巧妙编排,模仿大自然和现实世界中的事物,而创造出的一种视觉形象。视觉符号的使用给读者造成强烈的视觉冲击,从侧面烘托了诗歌主题。本文在多模态话语分析的框架下,通过对几首视觉诗的分析,探讨了视觉诗中视觉符号所表达的不同意义。文字与其他视觉符号相结合时,可以展现诗人对所表现事物的态度和感情,并且实现其概念和语篇功能。本研究进一步揭示了图像符号与文字具有相似的功能和意义,两者共同建构语篇意义,体现一种相互协同和互补的关系。因此,在对视觉诗进行解读时,需要结合语言和视觉两种模态,才能全面诠释诗歌所表达的深层含义。

参考文献:

[1]Kress,G.& Van Leeuven,T.Reading Images:The Grammar of Visual Design[M].London:Routledge,1996.

[2]胡丹.Emmett Williams诗“She loves me not”多模式话语分析[J].外语与外语教学,2007(11):16-19.

[3]李战子.多模式话语的社会符号学分析[J].外语研究,2003 (5):1-8.

[4]王红阳.卡明斯诗歌的多模态功能解读[J].外语教学,2007 (9):22-26.

[5]张德禄,穆志刚.多模态功能文体学理论框架探索[J].外语教学,2012(5):1-6.

[6]张旭红.视觉诗Meupatdoes多模态意义的构建[J].外语学刊,2010(1):85-90.

[7]朱永生.多模态话语分析的理论基础与研究[J].外语学刊, 2007(5):82-86.

篇10:罗兰诗歌赏析

世界上只有一种真正的理想主义,

那就是在认清生活的真相后,依然热爱生活。

生活并没有拖欠我们任何东西,所以没有必要总苦着脸。

应对生活充满感激,

至少,它给了我们生命,给了我们生存的空间。

一个人的情绪受环境的影响,这是很正常的,

但你苦着脸,一副苦大仇深的样子,对处境并不会有任何的改变,

相反,如果微笑着去生活,那会增加亲和力,

别人更乐于跟你交往,得到的机会也会更多。

人生中有挫折有失败,有误解,那是很正常的,

要想生活中一片坦途,那么首先就应清除心中的障碍。

只有心里有阳光的人,才能感受到现实的阳光,

如果连自己都常苦着脸,那生活如何美好?

生活始终是一面镜子,照到的是我们的影像,

当我们哭泣时,生活在哭泣,当我们微笑时,生活也在微笑。

做一名真正热爱生活的人并不难,难的是吝啬那一份好的心态。

懂得享受现在的人应该是真正热爱生活的人。

“享受”绝不含放纵之意,

因为真正会享受的人一定是懂得珍惜的人,而不是大肆挥霍光阴的人。

生活本身确实是单调无味的,

但是,热爱生活的人会通过努力,使之变得五彩缤纷。

真正热爱生活的人懂得珍惜每一分每一秒,

并珍惜与每一位亲朋好友一起度过的时光。

真正热爱生活的人心胸宽广似海,

他们包容一切并勇于献出自己的一片爱心。

每个人都有属于自己的生活,但不一定每个人都满足于眼下的生活。

真正热爱生活的.人是绝不会被任何艰难险阻打倒的。

真正热爱生活的人从不抱怨,并且敢于承担。

真正热爱生活的人每天都充满着激情,不仅对自己有信心,也对别人有信心。

真正热爱生活的人永远心存感激,感激亲人对自己的养育之恩,

感激同学或朋友对自己的关心,感激那一双双伸向自己的援助之手。

真正热爱生活的人敢于信任,而不是选择对身边的人充满无端的猜忌。

每个人眼中的世界都是有所不同的,认清生活,做一名真正热爱生活的人。

篇11:圣节英文诗歌

这就是万圣节

每个年龄的男孩和女孩

你不希望看到一些奇怪的东西?

跟着我们,你将会看到

这里,我们的万圣镇

这就是万圣节,这就是万圣节

南瓜在死亡之夜尖叫

这就是万圣节,人人都要露一手

“不给糖果就捣蛋”,玩到邻居吓出病

这是我们的小镇,每个人都尖叫

在这个万圣镇里......

我藏在你的床下

有贴地的尖牙和血红的眼

我躲在你的楼梯下

有着蛇形手指和爬在头发中的蜘蛛

这就是万圣节,这就是万圣节

万圣节!万圣节!万圣节!万圣节!

这个小镇是我们的家

人人都欢唱着南瓜颂

我们怎么会不爱这个镇呢?

每个人都在等待下一个惊喜

转个弯,我们躲进垃圾桶

等不及的去偷袭,然后你会......

尖叫!这才是万圣节

黑中带红,泥泞的绿

难道你不怕吗?

恩~,这才刚刚好

说一次,说两次

碰个运气,掷骰子

在漆黑的夜晚骑上月亮

人人尖叫,人人尖叫

在我们的万圣镇!

我是会变脸的小丑

来无影,去无踪

当你在电话中问“是谁”时,我会问:“你是谁?”

我是拂过你头发的风

我是晚上出现在月亮上的影子

在梦中把你推向恐惧的`边缘

这就是万圣节,这就是万圣节

万圣节!万圣节!万圣节!万圣节!万圣节!万圣节!

吓死人也不负责

没有恐惧的生活多无趣

这就是我们的工作,但我们绝非故意

在我们的万圣镇

在这个小镇

现在我们(包括你哦~)难到不喜欢这儿吗?

每个人都在等待下一个惊喜

骷髅杰克可能会在黑暗中抓住你

然后尖叫的像一个斑西(预报死亡的女妖精)

吓掉你的一层皮

这就是万圣节,大家都尖叫

请你让开路给这个特殊的家伙

我们的杰克——万圣节之王

每个人都欢呼的南瓜王

这就是万圣节,这就是万圣节

万圣节!万圣节!万圣节!万圣节!

这个小镇是我们的家

篇12:《我多想》英文诗歌

How I wish

How I wish that I could become a white cloud,

Drifting to the wide hill top of my home town.

How I wish that I could become a light breeze,

Conveying the gentle GREetings in my heart.

How I wish that I could become a bouquet,

Softly sending out a sweet fragrance.

How I wish that I could become a butterfly,

Fluttering after Your footsteps.

.....

我多想

我多想变成一朵白云,

飘在家乡宽阔的`山岭。

我多想化成一阵微风,

送去心中轻轻的问候。

我多想變成一束花儿,

微微散发甜甜的香意,

我多想化成一只蝴蝶,

朝您的足迹行处飞去。

如果你是天空一缕风,吹过我身旁,我希望我是飘香的花雨,迷漫你的身姿;

如果你是花丛中翩翩飞舞的蝴蝶,我希望是三月阳光,在寒风吹去,春来明媚中,温暖大地,坚强你柔弱的翅膀。

篇13:借助赏析优化英文诗歌教学

译林版《牛津初中英语》教材7B第六单元的阅读部分编排了诗歌, 这是译林版《牛津初中英语》六册教材中唯一编排诗歌的单元, 成为了教材的一个亮点。三首短诗从不同角度描写了三个不同的宠物, 尽管在写作风格上不大相同, 但都极具生活气息, 贴近学生的生活, 深受学生的喜爱。

但是, 有些教学对本单元的处理有违编者的意图, 存在着一些缺失。譬如, 一些教师从“实用主义”出发, 撇开了诗歌情境, 将教学重点停留在知识的传授上, 侧重对诗歌中字词的处理, 忽略了对学生进行文化渗透和跨文化意识的培养, 偏离了诗歌体裁的特点, 未能把学生带入诗歌的意境中去。学生体会不到诗歌的韵味, 没有进入诗歌的意境, 未能把握诗歌的精髓, 整堂课也缺少了应有的诗意。

诗歌是世界文学宝库中一颗璀璨的明珠, 英语诗歌是人们喜闻乐见的一种文学形式。它的韵律优美, 节奏感强, 朗朗上口, 适于朗诵, 贴近生活, 题材广泛, 且经过长期流传, 具有一定的思想性和艺术性, 对于弘扬文化, 强化美的教育具有非常重要的作用。诗歌是思维表达的最高语言形式——优美的音韵, 严整的格律, 富于音乐感;简洁的文字, 表达出丰富的情感。英语诗歌是语言学习的极好素材 (朱海文, 2004) 。诗歌教学应有别于其它阅读课型。“诗歌教学的重点不在于词汇、语法等语言知识, 而是对诗歌文体的欣赏” (张金秀孙小梅, 2011) 。初中阶段的诗歌教学应着重于让学生感受诗歌的优美与趣味, 并在此基础上引导学生初步了解英语诗歌的语言特点, 学会初步鉴赏诗歌。

《英语课程标准解读》 (教育部, 2002) 中指出:在基础教育阶段, 英语教学中的文化教学至少应该包括两个方面的内容, 一是文化知识的传授, 一是跨文化意识的培养。诗歌正是培养学生跨文化意识的有效载体。诗歌是高度集中地概括反映社会生活的一种文学体裁, 它饱含着作者的思想感情与丰富的想象, 语言凝练而形象性强, 具有鲜明的节奏, 和谐的音韵, 富于音乐美, 语句一般分行排列, 注重结构形式的美。

为了解决诗歌教学中文化意识缺失的问题, 笔者尝试在本单元的诗歌教学中运用赏析的教学策略, 让学生在品读、赏析诗歌中接触英语文化, 了解诗歌特点, 如诗歌韵律、英语诗歌语言风格, 并赏析诗歌主旨大意, 为学生今后进入高年级学习奠定良好的基础, 收到了较好的效果。

二、赏析的定义及其理论依据

(一) 赏析的定义

《现代汉语词典》对赏析的解释是欣赏并分析。赏析是一个鉴赏的过程, 是一种审美认识活动, 也是一种较高的阅读能力。它要求阅读者对所阅读的文章作出自己的一些评价。它实际上是一种积极的思维活动, 是由作者和读者双方参与的一种潜在的信息交流。它是实现认识由感性阶段到理性阶段的飞跃。

(二) 诗歌教学中实施赏析的理论依据

诗歌教学中实施赏析符合有效教学的要求。有效教学必须能促进学生的全面发展, 必须能够达成教学目标。如果初中阶段的教学达成了《英语课程标准》提出的知识、技能、学习策略、情感态度以及文化意识方面的目标要求, 那么初中英语教学就可以说取得了预期的教学效果 (王笃勤, 2010) 。诗歌教学过程中如果只注重语言知识的传授, 学生往往处在一种被灌输的被动位置。长此以往, 学生会对诗歌感到枯燥、乏味, 并由此产生紧张的心理, 继而阻碍学生对语言知识的内化, 挫伤了他们的自尊心和自信心。采取赏析的教学策略不仅可以提高学生的语感和语言理解能力, 而且可以有效解决诗歌教学中情感态度和文化意识的缺失问题, 从而有效地把知识、技能、情感、态度、价值观等目标融为一体, 落到实处。

诗歌赏析同样符合初中生的认知特点。初中生具有强烈的求知欲和探索精神, 他们的创造性和批评性日益明显。他们已能根据教学要求去观察某种对象和现象, 并能稳定地长时间地去进行有目的的面对 (章兼中, 1993) 。从学生的心智成长的规律来看, 发现学习和探索学习知识远比灌输知识更有效 (覃兵, 2010) 。诗歌教学中实施赏析的教学策略就是引导学生自主、自觉地探究和建构知识的过程。英语诗歌赏析是一种积极的阅读行为, 它能调动学生的积极性, 启发学生挖掘隐藏在文章中的内涵、中心思想并去发现美、感知美。在赏析过程中, 知识的掌握是主动的而不是被动的, 是乐学而不是苦学, 学生对英语学习的兴趣得以保持和提高。

交互补偿论 (王笃勤, 2010) 认为阅读是语言与图式的相互补偿, 是读者与作者的交互, 是读者与文本的交互。诗歌的内容十分丰富, 不少诗歌的字里行间有着许多隐含信息。诗歌本身的潜在性和诗意性赋予其极大的解释空间, 允许不同读者对之做出不同的诠释。在诗歌教学中实施赏析的教学策略有利于激活交互活动中学生的独创性思维, 借助赏析让学生能从作者在字里行间所暗示的意思推断文章含义, 能理解作者所使用的每个词或短语, 明白他们在特定的上下文中的含义。对于有些富有哲理的诗歌采取赏析的教学策略还能让学生在与文本和作者的交互中产生感悟, 形成共鸣, 深刻领悟其真正内涵。

三、赏析在诗歌教学中的运用

在对本单元三首诗歌的仔细研读的基础上, 我确定了赏析的切入点, 即利用和学生一起品读、赏析来达到三个层次的教学目标。

(一) 赏析诗歌字词特点, 感受诗情画意

1. 了解诗歌内容, 掌握字词和句意。

字句赏析主要是指欣赏、品味文章中优美、精辟的字词句。以第一篇诗歌“My cat”为例, 首先, 让学生以小组为单位自由朗读这首诗歌, 要求读准字音, 读顺诗句。接着, 设置连线释义的练习帮助学生梳理诗歌中的字词。

接下来, 让学生在品读中赏析, “Which sentences are more beautiful?”

同学们在品读赏析中很快发现:每个组合中的第二句更具美感。诗句中hunt与hide, chase与catch形成了押韵。作者精心的选词让这首诗极具节奏感和韵律感, 而且使得诗歌更加简洁、流畅。同学们读起来朗朗上口, 也由衷地佩服作者遣词造句的匠心独运。

2. 感受诗情画意, 在诵读中感悟诗歌所创设的如画的妙境。

诗歌不同于其它文学体裁, 它讲究的是一种意境。欣赏诗歌的语言美、意象美, 从而感觉到英语语言的优美。教师指导学生借助已有的生活积累, 对诗歌文本进行诵读赏析, 带领学生初步感知诗歌的美妙意境, 让学生走进诗情画意的情境中, 去品味诗歌的意境之美。例如, “My dog”这首诗歌中“with eyes open wide, he hunts when I hide.He does wonderful tricks, build me camps out of sticks.”短短几句便勾勒出小狗可爱的个性, 同学们的眼前仿佛浮现出小狗顽皮的画面。在“Cats”这首诗中, 让学生找出“Where do cats sleep?”的诗句, 同学们很快找出“…Top of piano, Window ledge, In the middle, On the edge…”在和同学们一道赏析中, 同学们眼前仿佛出现了一只慵懒的猫正眯着眼睛, 无忧无虑地在睡觉。在文本赏析中, 同学们读到了诗意的画面。学生走进诗情画意的情景中对诗歌字词句进行赏析后, 本课知识目标有效达成:学习了新单词、句型, 了解、掌握了诗歌大意。

(二) 赏析诗歌写作手法, 感悟英文诗歌之魅力

1. 在品读赏析中, 体会英文诗歌的韵律。

英语诗歌的押韵可以根据单词的音素重复的部位不同而分成不同种类, 最常见的有:头韵 (词首重复) 、谐元韵 (词中重读元音重复) 和尾韵 (词尾音素重复) (刘明东, 2011) 。有时一行诗中可能同时存在多种押韵形式。教师将押韵的词留空, 让学生选词填空。通过选词填空, 启发学生找出诗歌中押韵的词, 体会诗歌的韵律和节奏。

押韵使得诗歌读起来朗朗上口, 韵律性强。于是, 在缺词填空的基础上, 开展小组配乐朗诵比赛。

伴随着轻松、柔和的音乐, 同学们有感情地朗诵着诗歌, 赏析着诗歌的优美韵律, 体会着诗人对韵脚的选择, 感受着英语诗歌及英语语言的优美, 加深着学生对诗歌韵律特点的理解。

2. 赏析诗歌的重复与排比的写作手法。

重复 (repetition) 指的是在一个句子或者一句诗行中, 同一个词的有意的反复使用 (刘明东, 2011) 。例如, 在“My goldfish”一诗中, 诗人运用了重复的写作手法, 多次重复bubbles一词。在赏析中, 同学们发现重复不是多余的, 它起到了强调的作用, 诗人通过重复, 使读者加深对金鱼特性的了解。

此外, 在“Cats”一诗中, 诗人多次运用了排比的写作手法。排比是一种常见的修辞手法, 通常是三个或三个以上结构相同或相似、内容相关的短语或句子排列在一起, 用来加强句子语气。如, “Cats sleep Anywhere, Any table, Any chair…”在品读赏析后, 同学们意识到排比不仅可以使得诗歌富有节奏和美感, 而且还可以增强诗歌的气势, 给人以一气呵成之感, 将诗人的情感抒发得淋漓尽致。

3. 在诗变文、英译汉的转化中, 领悟诗歌的体裁特点。

在赏析诗歌体裁特点时, 我设置了这样一个任务, 让学生把“My dog”改写为一篇记叙文。有同学改写如下:

My dog is the cleverest animal of all.He hunts with eyes open wide when I hide.He builds me camps out of sticks.He’d never bark or bite.And he doesn’t like to fight.He is my best friend.I will look after him until the end.

我将这篇记叙文投影, 让同学们在赏析完两个不同文体后, 总结出诗歌体裁的特点。同学们在赏析中归纳出诗歌的写作特点:含有许多浓缩的语句, 具有高度的概括性;诗歌用最少、最简短的语句表达出完整的意思, 语言具有凝炼性。

接着, 我和学生们一道试着翻译“Mg goldfish”这首诗歌。通过翻译, 形成文化对比, 利于学生加深对中英文化的理解。最终翻译如下:

My goldfish小金鱼

My goldfish is a wonderful pet.小金鱼, 真可爱。

She doesn’t need a bed.睡觉不用床,

She isn’t any trouble.嬉水也无妨,

She doesn’t bark, 不大叫,

She doesn’t miaow, 不表白,

Just bubbles, 只把泡泡吹起来,

Bubbles, 泡泡吹起来,

Bubbles.吹起来。

My goldfish is a wonderful pet.小金鱼, 真可爱,

She doesn’t need a bed.睡觉不用床,

She isn’t any trouble.嬉水也无妨,

We don’t have to feed her much, 用膳不需多,

She doesn’t need a rabbit hutch.休息免兔袋,

Just bubbles, 只把泡泡吹起来,

Bubbles, 泡泡吹起来,

Bubbles.吹起来。

在翻译中, 学生感受着中英文诗歌之美。在其后的中英文诗歌的品读对比赏析中, 体验到中英文诗歌的异同, 他们跨文化意识在潜移默化中得到了培养。

(三) 赏析诗歌主题, 挖掘诗歌育人因素

诗言志, 诗言情。读诗歌不仅要读懂诗文的意思, 更要理解作者的思想感情。与学生一起赏析诗歌的主题, 挖掘诗歌育人因素, 最终有效达成情感目标是本课的教学重点和难点。《全日制义务教育英语课程标准 (实验稿) 》 (教育部, 2001) 提出:“遵循语言教学的规律, 寓思想教育于语言教学之中”, “把思想教育渗透到教材和教学中去, 使学生在学好英语的同时, 在思想上也受到好的影响。”在进行阅读教学的过程中, 教师借助赏析深挖所选材料的思想性, 恰到好处地进行分析, 把思想教育与语言教学融为一体, 提高学生的分析问题的能力, 培养他们积极进取的人生态度和拼搏向上的优良的品德, 使他们在学习语言的同时, 思想上也受到教育。

诗歌是一种特殊的语言表现形式。诗歌以精炼的语言表达了丰富和微妙的情感, 往往是言在此而意在彼, 言有尽而意无穷。只要我们细加品读本课的三首诗歌, 不难发现这三首诗歌寓意深刻, 极具教育意义。

在赏析“Mg goldfish”这首诗歌时, 学生在仔细品读“She doesn’t need a bed.She isn’t any trouble.She doesn’t bark.”等句后发现这些句子反映了“My goldfish asks for little.”而“Just bubbles, Bubbles, Bubbles.”则反映了“My goldfish gives a lot.”继续启发学生, “When you read these sentences, Who do you think of?And why?”同学们回答“父母、老师”, 理由是“他们给予甚多, 要求甚少。”赏析至此, 同学读懂了这则诗歌赞扬了“给予人的甚多, 要求人的甚少”的一类人。在赏析中, 学生的情感达到更高层次, 他们深刻地领悟了诗歌的主旨。

有了赏析“Mg goldfish”这首诗歌的经验, 在赏析“Cats”这首诗歌时, 学生就轻松多了。他们很快从“…Top of piano, Window ledge, In the middle, On the edge…They don’t care!”读出这首诗歌描述了随遇而安的一类人。

在赏析诗歌的主旨过程中, 学生们深刻地理解了诗歌的内涵及作者所要表达的思想感情, 获得了成功的情感体验。他们的审美能力得到了提升。借助于赏析, 他们积极、阳光的世界观、人生观在潜移默化中得到了塑造。

四、赏析在诗歌教学中的作用和意义

(一) 尊重学生主体性地位, 培养学生自主学习能力

教学活动不但要有利于语言能力的训练, 还要有利于学生自主学习能力的培养。而自主学习能力的培养在很大程度上取决于学生的主观能动性和参与度。在实施诗歌赏析时, 教师充分发挥了学生的主观能动性, 激发学生的主体意识, 学生在诗歌的品读和赏析中成为积极主动和富有创造性的学习的主人。通过诗歌赏析培养了学生自主学习的能力, 有利于他们进一步的学习和终身的发展。

(二) 有效培养和增强学生的跨文化意识

英语诗歌承载着英语国家丰厚的语言知识、风土人情、传统习俗、生活方式, 渗透着英语民族大量的思维方式、文化意识和价值取向。英语诗歌教学不能只注意语言教学, 而忽略了对学生跨文化意识的培养, 应将英语诗歌看作语言和文化的统一。通过诗歌赏析让学生熟悉常见的英语修辞手法, 向学生介绍英语国家的文化和习俗, 有助于培养学生强烈的文化意识, 有益于学生对英语文化的理解和使用, 提高学生对中西文化差异的敏感性, 从而达到提高学生的跨文化意识和运用英语交际的能力。

(三) 丰富学生的情感, 陶冶学生情操

英国诗人华兹华斯说, “诗是强烈感情的自发涌流”。情感与生活密切联系, 它们在诗中最能得到集中而强烈的反映。朱光潜说:“能欣赏诗的人不但对于其他种类文学有真切的了解, 而且也不会觉得人生是一件干枯的东西。”英语诗歌有强烈的韵律美、节奏美、意境美, 在诗歌诵读和赏析中, 学生能尽情享受诗歌美的审美乐趣, 提高自身的审美能力, 同时他们的意志能得到磨砺和完善, 情操也能得到陶冶和升华, 对提高其个人素养有积极的促进作用。

(四) 激发学生的学习兴趣

朱光潜说:“诗是培养趣味的最好的媒介”。英文诗歌中具有典型的文化特征:轻松的节奏或和谐的音韵, 创设出—种美好的意境。学习诗歌可以提高学生学习英语的兴趣。牛津7B Unit 6 Poems about pets的三首诗歌抒发了作者的真情实感, 歌颂真善美, 诗歌中简洁的文字和美妙的想象深深拨动学生的心弦。学生在诗歌赏析的过程中心情愉悦, 表现活跃, 积极性高, 体现出较强的自信心和合作意识, 学习效率大大提高。

五、结束语

诗歌是表达思想、交流感情的形式。英语诗歌有深厚的文化内涵, 从一个侧面反映了英语文化的发展, 并深刻体现了英语国家人们的情感以及他们对人生、自然和社会等的思考 (刘林峰, 2011) 。诗歌教学绝不应成为教学过程中的“拦路虎”。英语诗歌教学对学生情感态度和文化意识的培养有着极为重要的意义, 是英语教学的必要组成部分。对于初中学生, 一些浅显的诗歌作品, 只要老师引导得当, 启发到位, 他们完全有能力进行赏析。

教者要通过自身对英文诗歌的感悟, 借助于诗歌赏析, 带领学生进入一个美妙的英文诗歌世界, 让诗歌展示其真正的魅力。在诗歌赏析过程中, 学生的视野得到开阔, 文化知识和思想品德也得到提高, 欣赏能力得到培养, 对英语语言与文学更添一份喜爱, 这正是对诗歌教学目标的有力诠释。

摘要:在英语教学中, 运用赏析的教学策略可以增进学生对英文诗歌的文化理解, 具体操作方法有赏析诗歌字词特点, 感受诗情画意;赏析诗歌写作方法, 感悟诗歌魅力等。

关键词:初中英语教学,英文诗歌,品读与欣赏

参考文献

[1]张金秀, 孙小梅.高中英语诗歌教学的有效规律———对一节高中英语诗歌教学课的反思[J].中小学外语教学 (中学篇) , 2011, 6.

[2]教育部.全日制义务教育英语课程标准 (实验稿) 解读[M].北京:北京师范大学出版社, 2001.

[3]王笃勤.初中英语教学策略[M].北京:北京师范大学出版社, 2010.

[4]章兼中.外语教育学[M].杭州:浙江教育出版社, 1993.

[5]覃兵.课堂评价策略[M].北京:北京师范大学出版社, 2010.

[6]刘明东.英语之美与小学英语教学[J].中小学英语教学与研究, 2011, (5) .

篇14:英文诗歌:紫罗兰

【关键词】翻译美学 英文诗歌 版本比对 审美体验

一、引言

翻译作为一种艺术活动与美学有着不解之缘。无论从理论上还是实践上,美学对翻译都有一定的借鉴意义。本文通过《The stolen child》的两个翻译版本,简要研究翻译美学与文学诗歌翻译的关系,探讨翻译美学的不同理解对文学审美的借鉴价值和启示意义。

本文选择了《The stolen child》的两个译本进行比对,一个是艾梅翻译的《被偷走的孩子》;另一个版本是周英雄版本的《被拐走的孩子》。(关于题目的翻译,将放于内容分析比对之后)。两种版本有很多地方的不同,如果逐字逐句去对比意义并不大,所以笔者挑选了六处对于诗歌意义会产生不同理解的句子进行简要的对比分析。

二、诗文内容的翻译比对探究

1. fairy vats/faery vats. 诗歌中有一句“There weve hid our fairy vats”。艾梅将“fairy vats”译成“魔桶”,而周英雄的版本中翻译成“仙篮”。“fairy vats”出现在诗歌第一节,通过对“fairy vats”的描述为小孩及读者展开了一个全新的世界,一个不同于我们平时生活的世界。“Fairy”这个词在英语中作名词有仙女的意思,作为形容词它的意思是“魔法、妖法”所以这里艾梅将“fairy vats ”翻译成“魔桶”也并非不可以。当你翻译的诗歌和诗人的原文有所偏差的时候,可能影响整篇文章的意思,所谓失之毫厘差之千里。

2. worlds more full of weeping than you can understand. 这句话在全诗之中出现了三次,出现频率如此之高是因为它是仙女呼唤孩子来这个世界的话语。叶芝原文是“For the worlds more full of weeping than you can understand.”艾梅将这句翻译为“这世界哭声太多,可你不懂。”周英雄的翻译是“世上哭声遍地,你无从了解。”因为全诗都是仙女试图让孩子安心来到这个世界的一种尝试。因此,翻译者在此不仅要考虑到美学意境的用词,还要注意受众心理的角度,此处呼唤的语气应该更具有煽动性和说服力才更加符合原文作者的心理。

3. trouble is anxious in this sleep. 叶芝诗原文是“While the world is full of troubles,and is anxious in this sleep”,艾梅的翻译是“然而这世界充满了烦恼,睡梦中也挤满了无尽的焦虑”,周英雄的翻译是“然而世上烦恼充斥,睡眠中仍不免焦虑”。对这一句的理解要结合第二点谈到的“For the worlds more full of weeping than you can understand.”前文分析过,翻译为孩子们不懂为更佳,因为这样更能反映他们已经意识到麻烦,可却找不到答案和解决方法的心理,所以“anxious in this sleep”翻译为“睡梦中也挤满了无尽的焦虑”会比较好,且此处的“挤满”是点睛之笔。

4. The solemn-eyes. solemn的本意是庄严,因此艾梅将“The solemn-eyed”翻译为“那个眼神庄严的孩子”,周英雄翻译成“这个眼神凝重的孩子”。诗中原文是“A way with us hes going, the solemn-eyed”,意思为那个要和我们一同离去的孩子,在对孩子的眼神形容上,艾梅使用了solemn的原意“庄严”远不及周英雄所译出的“眼神凝重”。庄严于此处并不恰当,审美特征不明显,也不能准确地表达原文主题。

5. Sing peace into his breast. 诗原文“the kettle on the hob, sing peace into his breast”,艾梅的翻译是“水壶在火炉上的低唱,那些曾安抚他心灵的歌谣”;周英雄的翻译是“炉架上的水壶把谧静唱入他胸膛”。周英雄的翻译明显更具审美意境。由此可见,审美对象(原文作品本身)与审美主体(翻译作者)之间,存在一种可以相互渗透的关系。

三、诗文标题翻译比对

论文最开始提到过,在讨论完诗文的正文内容后再讨论题目的翻译更为合适,更易贴近诗文主题。“stolen”通常我们都认为时被偷走的意思,因此会艾梅的题目《被偷走的孩子》更为精准和规矩;但从翻译美学的审美角度来看,周英雄的《被拐走的孩子》的翻译则更为贴切。因为当你读完整首诗,了解大意后,真的会认为孩子是在被迫的情况下追随仙女离开尘世的吗?仙女使用的手段是一方面指出尘世间充斥烦恼,另一方面展现给孩子看另一个世界的美好。最终孩子选择和仙女手牵手,并不是被迫的结果。

四、总结

两首译本如果细细的对比起来,还会有很多细微的不同,但并不影响整篇诗歌的基调。当阅读完这首诗后,其实诗文的本意是在试图描写一个离开尘世的故事。在每个人心中离开尘世的途径和意义各不相同,因此我们所拥有的选择权也大相径庭。但相似的是,每个人生活在尘世的喧嚣中总会有迷失的时候,千万不要因为一时的诱惑而做出让自己后悔的决定,珍惜我们所拥有的美好,让这些美好成为我们选择留在尘世的动力。

参考文献:

本文来自 360文秘网(www.360wenmi.com),转载请保留网址和出处

【英文诗歌:紫罗兰】相关文章:

英文诗歌英文范文06-04

英文诗歌朗诵06-21

英文诗歌鉴赏07-25

经典英文诗歌07-31

春天英文诗歌05-05

【国外诗歌】中英文励志诗歌04-20

的英文诗歌范文05-19

爱情英文诗歌范文05-23

翻译英文诗歌范文05-26

简短英文诗歌范文05-28

上一篇:洪庄杨小学学雷锋活动总结下一篇:浅谈中国酒文化