关于白醋去黑痣的方法介绍

2024-05-01

关于白醋去黑痣的方法介绍(通用6篇)

篇1:关于白醋去黑痣的方法介绍

手术治疗

一般直径大于3毫米的黑痣,用非手术治疗易较明显的瘢痕增生,建议采用梭形切除,或分次切除(间隔3-6月二次手术),对于面积更大的黑痣,可以选择植皮或各种皮瓣覆盖。原则上切除的黑痣标本均应送病理检查。

非手术治疗

包括激光、电解、冷冻、化学烧灼等。对于黑痣,仅适用于直径小于3毫米、浅表、诊断明确者,反复光热等作用后可能增加黑痣恶变的机会;对于雀斑可以采用磨削术;对于太田痣、伊藤痣等,激光治疗为首选。

全身辅助

适当补充维生素C和富含维生素C的水果,外用氢醌类抗氧化剂,可以减少黑色素合成。

注意事项

任何黑痣出现短期内明显增大、颜色改变、破溃、脱毛、出现卫星灶、继发感染、疼痛,提示有可能恶变,需尽早到医院就诊。

篇2:关于白醋去黑痣的方法介绍

主要通过外科手术,部分、大部或全部彻底切除病变组织。小痣可以切除直接缝合者则直接缝合,不能直接缝合时,属良性痣则在痣中央分次切除法处治,完全、彻底切除,据病变痣的部位与大小,治疗色素痣后以局部皮瓣,转移皮瓣或植皮法覆盖处理创面。

二、冷冻疗法

以液氮法冷冻应用最多。它是应用液氮不易燃、不易爆、沸点低等特点(-196℃即会沸腾)经过极短时间(约30~60秒)将病变组织冷冻,数分钟即解冻,受冻组织即出现肿胀和疼痛,1~2天出现水疱,1~2周水疱干涸结痂,3~3周脱痂。瘤体一般一次可,愈瘤体大而厚者须多次冷冻方能治愈。

三、电灼或电干燥法

电灼主要是应用电热的原理,即电热高温将病变组织烧灼、凝固、炭化而去除病变组织。而电干燥法则是通过高频电流在接触病损组织的一瞬间产生可调控强度的火花,迅速将病变组织破坏,干燥、凝结与炭化而去除,达到治疗色素痣美容的目的。50%三氮碳酸溶液也是涂抹烧灼疗法的一种。

四、激光治疗

篇3:关于医学图像去噪的方法研究

1 小波变换

小波变换作为Fourier分析发展史上的里程碑, 在保存了短时Fourier的局部化思想的情况下。小波变换通过定义伸缩因子与平移因子, 使得其变换窗口能够随着频率的高低变换而发生改变, 以便对信号低频的特性进行充分利用。在小波变换中, 其窗口大小不变, 但形状可发生改变, 即小波变换是频率窗与时间窗均能进行改变的一种时频局部化分析法。小波变换在低频部分具有较高的频率分辨率与较低的时间分辨率, 而在高频部分正好相反[1]。研究者们将小波分析誉为数学显微镜, 其信号具有自适应性, 基于小波的优良特性, 小波变换的使用越来越广泛, 小波图像去噪已取得了较为理想的效果。

实验结果及讨论:以下图一是笔者采集到的小波原始样本, 图二则是经过加噪后的样本小波, 图三是经过3db10降噪后采集到的小波信号, 图四则是利用sym小波去噪后得到的图像。通过图三、图四和图一原始数据的对比, 发现小波去噪有较为良好的效果。

2 中值滤波

中值滤波是基于排序统计理论的一种能有效抑制噪声的非线性信号处理技术。中值滤波的原理是把数字图像或数字序列中一点的值用该点的一个邻域中各点值的中值代换。在维形式下, 中值滤波器是一个含有奇数个点值的滑动窗口, 经排序后, 窗口中点值的序列为{Fi-k, …, Fi-1, Fi, Fi+1, …, Fi+k}.式中k= (n-1) /2, n为窗口长度, Fi即为窗口中点值的中值滤波输出, 记作Gi=Med{Fi-k, …, Fi, …, Fi+k}, Med{·}表示取窗口中值。令中值滤波器窗口长度n=2k+1, 如果信号中脉冲宽度大于或等于k+1, 滤波后该脉冲将得到保留;如果信号中脉冲宽度小于或等于k, 滤波后该脉冲将被去除。这就是中值滤波器去除脉冲噪声而保护信号细节的性质。将一维中值滤波器理论扩展到二维信号中去, 就产生了二维中值滤波器。二维中值滤波器的窗口也是二维的。将窗口中点的值排序, 生成单调二维数据序列{Fjk}。二维中值滤波输出G (j, k) 为G (j, k) =Med{Fik}.中值滤波器用于图像处理, 先设置一个滤波窗口, 将其移遍图像上的点, 然后用窗口内各原始值的中值代替窗口中心点的值。二维中值滤波器的窗口形状有多种, 如线状、方形、十字形、圆形、菱形、全方位等。不同形状的窗口产生的滤波效果不同。二维中值滤波器保存边缘消除噪声的特性与窗口的选择非常有关, 为了既消除噪声又更全面地保存图像边缘常采用全方位窗口。

实验结果及讨论:下图是笔者做的另一组实验结果, 左上角为原图, 右上角是灰度图, 左下角为加噪后的图片, 最后是利用中值滤波去噪后的图片。实验结果显示中值滤波在处理椒盐噪声方面有很好的效果。

3 小波变换和中值滤波图像去噪新方法

首先, 对噪声图像进行中值滤波, 然后对滤波后的图像进行小波变换分解, 生成小波系数矩阵, 对小波系数利用中值滤波原理进行处理生成新的小波系数矩阵, 用新的小波系数矩阵进行图像重构, 最后再用小波阈值消噪, 生成新的去噪图像。具体算法如下:

1) 对噪声图像进行二维中值滤波, 滤波窗口为5×5。

2) 按分解算法用Sym4小波将中值滤波去噪后的图像进行一层小波分解, 提取出二维小波分解的近似系数、水平细节系数、垂直细节系数和对角细节系数。

3) 对提取出的图像近似系数及各细节系数, 利用中值滤波原理分别进行处理生成新的系数。

4) 按照重建算法, 用新生成的小波系数重新组成图像系数进行图像重构, 得到去噪图像。

5) 对以上图像再用小波Sym4对图像进行分解, 得到3层分解下的各细节分量和近似分量。

6) 选取适合的阈值对每一层小波分解系数进行取舍。

7) 用小波分解的最后一层近似系数及各层细节系数进行图像反变换重构, 最后构成消噪图像。小波去噪阈值的选取是关键, 如何选取阈值许多学者提出了各种方法, 还有许多人正在进行研究。

实验结果及分析:以下是笔者利用新方法, 对加噪后图像和去噪后的图像对比, 可以看到, 新方法处理的图像, 视觉效果最好, 去噪后残留噪声较少, 图像很清晰。

4 结果

Symlet小波具有近似对称特性, 这种特征有利于信号去噪, 因此, 选取Symlet小波进行变换。我们对原始图像加入方差为0.05的高斯噪声和脉冲概率为0.05的脉冲噪声的混合噪声。最后在采用中值滤波与小波分解后运用中值滤波原理去噪重构图像及小波阈值去噪相结合去噪的新方法, 从视觉效果来看, 视觉效果最好, 去噪后残留噪声较少, 图像较清晰, 去噪图像均方误差 (δMSE=168.9) 最小。[7]

5 结论

本文对医学图像的去噪方法进行了研究, 提出先用中值滤波, 再利用小波变换分解后运用中值滤波原理对小波系数进行处理, 然后重构图像, 最后用小波阈值去噪的方法。该方法与单独用小波阈值去噪、单独用中值滤波及先中值滤波后小波阈值去噪的方法相比, 图像视觉效果好, 图像去噪后的均方误差最小, 是去除CT图像中所含高斯与脉冲噪声的混合噪声的一种比较理想的方法。

摘要:目的 :为了研究新的医学图像去噪方法 。方法:对同组图片做小波变换、中值滤波和合并小波变换和中值滤波图像去噪新方法 , 观察对比去噪后图片的清晰度。结果:通过对比实验, 研究结果显示合并小波变换和中值滤波图像去噪方法有很好的临床效果。结论:合并小波变换和中值滤波图像去噪方法是有效的。

关键词:小波变换,图像去噪,中值滤波,医学图像

参考文献

[1]郑治真.小波变换及其MATLAB工具的应用[M].北京:地震出版社, 2011 (5) .

[2]勒中鑫.数字图像信息处理[M].北京:国防工业出版社, 2013.

[3]李海云, 王筝.基于小波变换模极大值特征的多模医学图像融合算法的研究[M].计算机工程与应用, 2010 (16) :221-229.

[4]昂清, 王卫东.基于小波分析的视觉成像原理研究叨[J].医疗卫生装备, 2011, 27 (10) :18-20.

[5]史贵连, 叶福丽.PET信号的二维多分辨率小波分析田[J].医疗卫生装备, 2012 (10) :24-25.

[6]Yan Hua—gang.Li Hal—yun.Investigation of a wavelet transform based noise filteringapproach for medicalimage[J].Chinese Medical Equipment Journal, 2011 (7) :4-6. (In Chinese)

篇4:白醋洗脸去粉刺的方法

醋水洗脸可以增加皮肤细胞的水分和营养,恢复皮肤的光泽和弹性,可以软化角质层和美白.还有杀菌。不过不要直接用,每天洗练滴上7-10滴就可以,你皮肤没光泽就多吃点水果哦吧,用化妆品只起到暂时的作用。

买一瓶白醋,每次洗脸时,放一小盆水,到上一鲜橙多盖那么多的醋,倒入水中调匀,扑到脸上,或者干脆把脸浸入好了温水,凉水都可。然后把水倒掉,再开始正常的洗脸程序,用洗面奶。

用白醋洗脸的好处:可以软化角质层和美白.还有杀菌.减轻皱纹:晚上洗脸后,取1勺白醋、3勺水混合,用棉球蘸饱,在脸上有皱纹的地方轻轻涂擦,再以手指肚轻轻按摩一下,洗净即可。白醋洗脸可帮助消除脸部细小的皱纹。朋友欢迎你再次提问。

篇5:白醋甘油的美白方法介绍

白醋:甘油为5:1混合(即5滴白醋1滴甘油),常搽皮肤,一日2-3次,能使皮肤湿润,减少黑色素沉积,一个月后皮肤即细腻白嫩,洁净光滑富有弹性,充满美感。味道有点刺鼻,可放在小喷壶里作为喷雾使用,或者光夜间使用,白天少用。

配方2:皮肤保湿秘方

白醋、甘油、一两黄芪,这个配方很保湿,因此使用后可以不用再涂护肤霜,此配方适合晚上使用。

配方3:美白

首先,按照这样的比例准备好甘油:白醋:纯净水为2:1:4。如果是在夏天使用的话可以适当多加入一些白醋;如果是在冬天使用的话可以多加一些甘油,这样肌肤比较滋润舒服哟。

配方4:缓解肌肤瘙痒

篇6:关于旅游景点介绍的翻译方法

1. 旅游景点名称的特点和分类

旅游景点是指以旅游及其相关活动为主要功能或主要功能之一的空间或地域。旅游景点名称作为一种特殊的翻译对象,有着以下特点。

第一,旅游景点名称均有“专名”及“通名”,都“有名有姓”。所谓“姓”———“通名”,是为了区分一类事物与另一类事物的标志。所以“太和殿”的“殿”、“广德楼”的“楼”、“永定桥”的“桥”,就是这些景点的“姓”。而“名”———“专名”,则是用来区分具体某一事物与同类其他事物的标志。比如:“太和殿”、“中和殿”、“保和殿”中“太和”、“中和”、“保和”就是区分这三个建筑物之间的标志。

第二,旅游景点名称均“短小精悍”。旅游景点名称的作用主要在于景点之间的区分,因此名称不能过长。中国的景点名称一般以四字为限。汉语是“义合语言”,在一个景点名称中汉语多以实词为主,比如:“居庸叠翠”、“卢沟晓月”等,而作为“形合语言”的英语在处理一些特定的信息时则必须借助介词、连词和副词。因此在翻译的过程中必须注意语句的组织及词语的选择。

第三,旅游景点名称一般便于记忆。景点名称一般均不拗口,一些发音相近的字多不连用,很少听说过有“十四楼”、“九牛居”、“钓鸟台”等。有的名称虽然使用一些生僻的字眼,游客也许不知道如何发音,但都“过目不忘”。

不同的景点名称还有其不同的个性。按照其个性,旅游景点名称大致可以分为以下四类:第一,名称可提供该景点基本信息。比如,颐和园中的“十七孔桥”,名称上说明了该桥有十七个桥洞;香山公园中“眼镜湖”,由于两个小湖中间以石桥相连而成,湖面无风,折射出太阳的光芒,就像一副眼镜,因此而得名。在翻译该类景点名称的过程中应注意译出源语信息的涵盖,力图使源语和译出语所包含的信息一致。第二,名称可体现作者当时的心态及建造的目的。比如,天安门,作为皇城正门,该景点名称的命名有很强的政治性,该名称取“受命于天,安邦治国”之意。其含义有二:第一是君权神授,皇家的权力是由天所赐;第二表明了统治者的心愿,希望国家长治久安。翻译的时候,对于该景点名称的政治性应该着重注意。第三,名称可体现出当地的文化特点。比如,有些景点名称显示出了中国的某些独特的文化现象,如避讳。故宫北门旧时称“玄武门”,以北方玄武大帝命名。而康熙即位后,由于康熙名字叫“玄烨”,为了避讳,将“玄武门”改名为“神武门”。在翻译过程中,对于这种名字的变更,则需要留神注意。第四,名称可体现作者的语言水平,以及当地语言特点。

很多景点名称,常常玩一些“文字游戏”,比如位于泰山万仙楼北侧盘路之西的一块摩崖刻石上“虫二”就给翻译带来了难处。虫二暗含了“风月无边”四个字,“风”的繁体写法是“風”,“風”和“月”这两个字,去掉外框、外边,就剩下“虫二”两个字了。所以,“虫二”指的是“風”“月”无边。

2. 旅游景点名称的翻译方法

汉语景点的名称,从其语法结构上分析可以表示为“专有名称+通名(种类名称)”的偏正词组形式。因此,旅游景点名称的翻译有以下方法。

(1)旅游景点通名翻译

旅游景点通名一般都采用英文直接翻译。植物园译为Botanical Garden;博物馆一般名称译为xxxx Museum,某机构的博物馆译为xxxx Museum of xxxx(机构名),如“大钟寺古钟博物馆”(Ancient Bell Museum of Great Bell Temple);纪念馆有两种译法:历史名人的纪念馆译为Memorial,人名不加’s;历史事件或事迹的纪念馆译为Memorial Museum,如“新文化运动纪念馆”(New Culture Movement Memorial Museum);故居译为Former Residence;展览馆、陈列馆译为Exhibition Hall/Exhibition Center,而会展中心译为Convention&Exhibition Center;陈列室译为Exhibition Room/Display Room;宫、院译为Palace,如“颐和园”(Summer Palace);有些宫译为Hall,如“乾清宫”(Hall of Heavenly Purity);殿、堂译为Hall,如“太和殿”(Hall of Supreme Harmony)、“乐寿堂”(Hall of Longevity in Happiness);寺译为Temple,如“云居寺”(Yunju Temple);亭、阁译为Pavilion,如“寄澜亭”(Jilan Pavilion);一般的佛塔译为Pagoda,如“五塔寺”(Five-Pagoda Temple);牌楼译为Memorial Archway;高山译为Mountain,如“太行山”(Taihang Mountain/Mt.Taihang);比较小的山、山丘等译为Hill,如“万寿山”(Longevity Hill);岛译为Island,如“南湖岛”(South Lake Island);湖译为Lake,如“昆明湖”(Kunming Lake);桥译为Bridge,如“玉带桥”(Jade Belt Bridge);商店译为shop,如“旅游纪念品商店”(Souvenir Shop)。

(2)意译和音译

这里的意译不是通常意义上与直译相对的意译,在这里,意译是指在一定层次上追求语意的翻译。由于景点名称通常是由词汇、词组构成,所以这种翻译要达到的等值效果也就停留在词汇层次上,追求中英文景点名称在表达意思上的等值。例如“迎客松”(Greeting Pine),“狮子峰”(the Lion Peak),“慈光阁”(the Mercy Light Temple),“天都峰”(the Heavenly Capital Peak)。而音译指的是把一种语言的语音用另一种语言中跟它发音相同或相近的语音表示出来。在景点名称的翻译中,音译就是指译者根据汉语拼音,将景点名称直接用拼音标注。例如“楚天台”(Chu tian tai),“兰风蕙露”(Lan feng hui lu)。

(3)音译和意译结合

音译加意译就是汉语拼音与英文翻译并用,音译专有名称,意译种类名称。例如“光孝寺”(Guangxiao Temple),“能仁寺”(Nengren Temple),“五仙观”(Wuxianguan (Five-Immortal) Temple),“惠州西湖”(West Lake in Huizhou)。

3. 旅游景点内容的翻译方法与技巧

(1)翻译时适当变通

有些景点内容的翻译常涉及到一些经典名句、对联,这给翻译带来不少麻烦。例如在翻译乐山睡佛时“心中有佛,佛在心中”这八个字很值得玩味,从含义上看,前后可互为条件或互为结果。即“因为心中有佛,所以佛在我心”或“所以心中有佛,是因为佛在我心”,因此可将其翻译成“My heart clings to

Buddha, Buddha is in my heart.”。

(2)复杂句子简单化

翻译旅游景点内容时应力图简明扼要,准确易懂,尽量把冗长的从句分成一个个简单句,这样既简单易懂,又不会引起游客的困惑。例如,翻译江岸上彩楼林立,彩灯高悬,旌旗飘摇,呈现出一派喜气洋洋的节日场面。千姿百态的各式彩龙在江面上游弋,舒展着优美的身姿,有的摇头摆尾,风采奕奕;有的喷火吐水,威风八面。译文:High-rise buildings ornamented

with colored lanterns and bright banners stand out along the river banks.On the river itself, gaily decorated dragon-shaped boats await their challenge, displaying their individual charms to their hearts’content.One boat wags its head and tail;another spits fire

and sprays water.原文过度修饰,言辞华丽,若直译则使译文累赘冗长。为有效传达其中文化信息,译者灵活处理了中英文在行文习惯上的差异,将原文两句改译为三句,调整了句子长度,删去了“呈现一派喜气洋洋的节日场面”、“风采奕奕”、“威面八风”等词句,通过“gaily decorated”和“displaying their individual charms to their hearts’content”,以简洁明快的语句,表达原文中龙舟赛场壮观热烈的气氛和千姿百态的龙舟风采。通过改译后的译文既符合译入语表达习惯,又保持了原作的韵味。

(3)运用解释或对比的方法简化翻译内容

例如介绍中国景泰蓝的一段文字:“It was developed during the reign of Emperor Chingtai of Ming dynasty.”外国人对中国的朝代大多不熟悉,因此加上解释“it was from 1450-1456AD”就会让游客更易懂。又如:“故宫耗时14年,整个工程于1420年结束。”(The Construction of the Forbidden City took 14years and was finished in 1420, 72 years before Christopher Columbus discovered the New World.)运用对比的方法翻译让外国游客更易懂。“梁山伯与祝英台”可译为:Liang Shanbo and Zhu Yingtai, the Chinese Romeo and Juliet(中国的罗密欧与茱丽叶)。

(4)分清主干,突出重点

在介绍旅游景点内容时,常常要说明所处的位置、历史、人口、占地面积。一般而言,英语句子主从关系较多,层次极分明,次要成分多用分词短语或介词短语表示。例如“重庆位于中国西南部,面积8.24万平方公里,人口3107万,是国内旅游胜地之一”。可译为:Located in the southwest of China, Chongqing is one of the famous tourist attractions both at homeand abroad, with an area of 82, 400 square kilometers and a populations of 3, 107 million people.

4. 结语

旅游景点翻译中往往包含有丰富的历史文化知识,具有自身的特点和功能。因此,译者在翻译的时候不仅要具备丰富的跨文化知识,还应掌握一些基本的翻译方法和技巧。旅游景点的翻译目标是通过对旅游信息的翻译,使外国游客对景点产生兴趣,从而吸引更多的游客,促进旅游业尤其是国际旅游业的发展,实现翻译的最终目的。

参考文献

[1]章海荣.旅游文化学[M].上海:复旦大学出版社, 2004.4.

[2]Bassnett, Susan.翻译研究[M].上海:上海外语教育出版社, 2004.

[3]陈剐.旅游翻译与涉外导游[M].中国对外翻译出版公司, 2004.

上一篇:临清京华中学小升初下一篇:乙醛醛类教案