水调歌头翻译

2024-05-03

水调歌头翻译(精选12篇)

篇1:水调歌头翻译

译文 Translated Text

丙辰中秋,欢饮达旦,大醉,作此篇,兼怀子由。

丙辰年的中秋节,高兴地喝酒(直)到(第二天)早晨,(喝到)大醉,写了这首(词),同时怀念(弟弟)子由。

明月几时有?把酒问青天。不知天上宫阙,今夕是何年。我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。起舞弄清影,何似在人间!

明月什么时候出现的?(我)端着酒杯问青天。不知道天上的神仙宫阙里,现在是什么年代了。(传说神仙世界里只过几天,地下已是几千年,故此设问。)我想乘着风回到天上(好象自己本来就是从天上下到人间来的,所以说“归去”),只怕玉石砌成的美丽月宫,在高空中经受不住寒冷(传说月中宫殿叫广寒宫)。在浮想联翩中,对月起舞,清影随人,仿佛乘云御风,置身天上,哪里象在人间!

转朱阁,低绮户,照无眠。不应有恨,何事长向别时圆?人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。但愿人长久,千里共婵娟。

月亮转动,照遍了华美的楼阁,夜深时,月光又低低地透进雕花的门窗里,照着心事重重不能安眠的人。月亮既圆,便不应有恨了,但为什么常常要趁着人们离别的时候团圆呢?人的遭遇,有悲哀、有欢乐、有离别、也有团聚;月亮呢,也会遇到阴、睛、圆、缺;这种情况,自古以来如此,难得十全十美。只愿我们都健康和长在,虽然远离千里,却能共同欣赏这美丽的月色。

【注释】

[1]选自《东坡乐府笺》。苏轼(1037—1101)字子瞻,自号东坡居士,四川眉山人。宋代文学家。水调歌头,词牌名。

[2]丙辰:煕宁九年(1076)。……

[3]子由:苏轼的弟弟苏辙的字。

[4]把酒:端起酒杯。

[5]宫阙:宫殿。

[6]今夕是何年:古代神话传说,天上只三日,世间已千年。古人认为天上神仙世界年月的编排与人间是不相同的。所以作者有此一问。

[7]乘风归去:驾著风,回到天上去。作者在这里浪漫地认为自己是下凡的神仙。

[8]琼楼玉宇:美玉砌成的楼阁。指想像中的仙宫,相传月亮上有这样美丽建筑。

[9]不胜:经受不住。

[10]弄清影:意思是月光下的身影也跟着做出各种舞姿。

[11]何似:哪里比得上。

[12]转朱阁,低绮户,照无眠:月儿转过朱红色的楼阁,低低地挂在雕花的窗户上,照着没有睡意的人(指诗人自己)。朱阁:朱红色的楼阁。绮户:刻有纹饰门窗。照无眠:照著有心事的睡不着的人。

[13]不应有恨,何事长向别时圆:(月儿)不该(对人们)有什么怨恨吧,为什么偏在人们分离时圆呢?何事,为什么。

[14]此事:指人的“欢”“合”和月的“睛”“圆”。

[15]千里共婵娟:虽然相隔千里,也能共享这美好的月光。婵娟:美丽的月光,代指月亮。

篇2:水调歌头翻译

【丙辰】熙宁九年(1076)

【达旦】早晨;白天

【子由】苏轼的弟弟苏辙的字。

【把酒】端起酒杯。

【天上宫阙】指月中宫殿,阙,古代宫殿前左右竖立的楼观。

【归去】回到天上去。

【琼楼玉宇】美玉砌成的楼宇,指想象中的仙宫。

【不胜】经受不住。

【弄清影】弄:赏玩。意思是月光下的身影也跟着做出各种舞姿。

【何似】哪里比得上。

【转朱阁,低绮户,照无眠。】朱阁:朱红的华丽楼阁。绮户:雕饰华丽的门窗。月儿转过朱红色的楼阁,低低

地挂在雕花的窗户上,照着没有睡意的人(指诗人自己)。

【但愿】但:只。

【千里共婵娟】共:一起欣赏。婵娟指月亮。虽然相隔千里,也能共享这美好的月光。

《水调歌头》翻译

丙辰年的中秋节,高兴地喝酒(直)到(第二天)早晨,(喝到)大醉,写了这首(词),同时怀念(弟弟)子

由。

明月从何时才有?端起酒杯来询问青天。

不知道天上宫殿,今天晚上是哪年。

我想要乘御清风回到天上,又恐怕返回月宫的美玉砌成的楼宇受不住高耸九天的寒冷。

起舞翩翩玩赏着月下清影,归返月宫怎比得上在人间。

月儿转过朱红色的楼阁,低低地挂在雕花的窗户上,照着没有睡意的人(指诗人自己)

明月不该对人们有什么怨恨吧,为何偏在人们离别时才圆呢?

人有悲欢离合的变迁,月有阴晴圆缺的转换,

这种事自古来难以周全。

篇3:水调歌头翻译

一、语篇衔接手段中的同构关系

关于同构衔接,胡壮麟[1]认为,同构衔接与修辞学中的排比相似,它类似于修辞上的排比,所谓 “同构衔接”指的是相同或相近结构的重复。但所涉及的范围更广,包括重复,添加,交替和拼合四种具体方式。但是修辞学的概念不等同于语言学的概念。同构关系可以是对文字和结构一丝不改的重复,也可以是替代掉部分或全部文字,但句法结构不变的重复[2]。同构衔接不能光指形式上的相似,也不能光指语义上的相似,而是要求形式和语义的统一。交替性同构是在不改变原结构和原基本词语的情况下,以同类词语置换原结构中的某一词语。交替性同构不会带来很大的语篇差异。重复性同构是指原结构和基本词语没有发生变化,重复同样的结构同样的词语,起到强调作用。拼合性同构关系是指上下文各属同一语义语法结构的一部分,要合在一起语义语法结构才完整,以便去理解其深层次的意义[3]。就英汉语言对比来说,大多数的同构衔接在英汉上是一致的,但也有很难达到统一的情况。无法一致的例子多见于交替性同构。本文将通过毛泽东诗词 《水调歌头·游泳》及许渊冲的英译版就交替性同构进行细致具体的分析。

二、毛泽东诗词 《水调歌头·游泳》 和许渊冲英译版的衔接分析

毛泽东说: “诗歌像其他创作一样,是一种精神创造。”毛泽东的鲜明个性和伟大人格,在他的诗词当中表现得淋漓尽致; 而毛泽东诗词的魅力,主要在于其意象的新颖与独特。毛泽东偏爱壮丽、 博大的名词意象。《毛泽东诗词》语篇衔接手段丰富, 《毛泽东诗词》原文的语篇衔接手段大多都被传译到英文,因此就翻译而言, 英译毛泽东诗词中也鲜明准确的体现了语篇衔接手段的运用,我们可以用修正过的语篇衔接理论模式来考察其语篇衔接问题。毛泽东的 《水调歌头·游泳》[4]中多处体现了同构衔接。本文以此诗歌为语料,来分析语篇衔接手段中的同构关系在诗词中的体现与应用。

才饮长沙水,又食武昌鱼。万里长江横渡,极目楚天舒。不管风吹浪打,胜似闲庭信步。今日得宽馀,子在川上曰: 逝者如斯夫! 风樯动,龟蛇静,起宏图。一桥飞架南北,天堑变通途。更立西江石壁,截断巫山云雨,高峡出平湖。神女应无恙,当惊世界殊。

在毛泽东的这首词中,首句才饮长沙水,又食武昌鱼。结构保持不变,是交替性同构。其中,才饮与又食对应,属于动词词类; 长沙水与武昌鱼相对应,属于名词词类。长沙水与武昌鱼实为古童谣中的两个意象,是同类词语之间的置换。于此同时这句词表达的语义也相近,都表达了作者愉快轻松的心情,所以体现了交替性同构。而在许渊冲翻译的英译本则是 “Having relished a cup of Chang- sha water,and then a dish of Wuchang fish”。原句符合汉语流水句的用语习惯,英译时并没有出现与汉语完全对应一致的同构关系,而是主要靠 “and”这种逻辑添加手段来实现衔接,将汉语和中文的语言表达细微区别贴切地传达出来,并且通过增加结构上的省略来一并实现衔接。“a cup of”和 “a dish of”的添加更符合英语习惯的表达方法,“relished”使读者能够领悟到原文的意味,措辞达意。

不管风吹浪打,胜似闲庭信步这句也是交替性同构。这句中的不管和胜似相互照应,而且同属于介词词类,是同一类词语的置换。这句形象地描写出作者的不畏困难的世界观和乐观豪迈的气魄。而风吹浪打与闲庭信步虽结构相同,但词类有所不同,这两个词中的同构关系体现的不确切。英译中 “Braving wild winds and waves,I feel more pleasure than strolling in a yard at leisure. ” 没有出现类似的同构衔接,而是换用逻辑添加短语 “more than”来实现衔接连贯。这句译文与原文在词性、结构、行文上都有所差别,翻译过程中这种情况是不可避免的,正如 “翻译者即反叛者”。这就需要译者创造性地寻找较为地道的表达,“Braving”、“wild”、“pleas- ure” 等词就完美地再现了原文的韵味,达到 “化境” 的境界。

一桥飞架南北,天堑变通途这句属于拼合的同构关系,与此同时此句意思为大桥飞跨沟通南北,长江天堑将会畅行无阻。这句从侧面烘托了祖国发生的巨大变化。一桥飞架南北与天堑变通途为上下文各属同一结构语义语法结构的一部分,要合在一起语法结构才完整,读者才能理解其深层次的历史意义。在英译中 “A bridge will fly from north to south over there,turning the chasm into a thorough fare. ” 译文用动词 “fly”、“turn” 准确地翻译出了原文的意味,将建设桥梁的快速度淋漓尽致地传达了出来。此处的伴随状语将前后两个短句进行逻辑衔接,也是中英语言在翻译时不同处理的体现。 此句英译忠实地再现了拼合性同构关系的语篇衔接,与原文所期望达成的读后共鸣相呼应。

风樯动,龟蛇静,起宏图这句同样也是交替性同构的体现,其中风墙与龟蛇相对应,属于名词词类; 动与静相对应,属于动词词类。风墙与龟蛇、动与静相互对照,是同类词语的置换。此句意思为江面风帆飘荡,龟蛇二山静静伫立,胸中宏图升起。此句描写江岸山川自然景象,语义语法结构相同,表达了作者改变山河的豪迈气概,体现了交替性同构衔接。在英译中 “Sails in the wind go past, Tortoise and Snake stand fast,Great works are on the make. ” 此句英译没有照搬原诗的交替性同构,而是运用了词汇 “go past”与 “stand fast” 来进行衔接, 避免了逐字翻译、 生硬晦涩的 “翻译腔”。 “past”和 “fast”则实现了修辞手法上的尾韵,既实现了衔接连贯, 又完美保证了诗的韵律。译文前两个短句为主谓结构,后一个短句为主系表结构,和原文结构相似,准确地译出了篇章层面的同构效果。

更立西江石壁,截断巫山云雨,高峡出平湖。在这里,前两句反映了同构关系中的交替性同构衔接,动词词类更立与截断相照应,名词词类西江石壁与巫山云雨相照应,属于同类词语的置换。 此句意思为我还要在长江西边竖起大坝,斩断巫山多雨的洪水,让三峡出现平坦的水库。前两句与第三句之间又体现了拼合的同构关系,语义语法结构完整,要结合在一起理解,才能明确其内在联系,才能更准确的达到诗人想要表达的意境。在英译 “Stone walls will stand across the river in the west,to hold back clouds and rains over Mount Witch's crest,until between steep cliffs emerges a placid lake. ” 中,前两句中没有按照原诗运用同构关系,而是通过语义衔接实现了逻辑的自然过渡,之后第三句和前两句之间体现了拼合的同构衔接,准确达意,恰到好处。同样,“west”和 “crest”压尾韵。从篇章层面来看,上一句中的 “past” “fast” 和这一句中的 “west” “crest”压同一尾韵,上一句的 “make”和这一句的 “lake”压尾韵。这两句形成了篇章的交替性同构,实现了音律对应的绝妙效果,可谓是上乘之作。

神女应无恙,当惊世界殊此句属于拼合性同构关系,而且此句句意为神女想必很安康,但她会惊愕世界变了模样。神女应无恙与当惊世界殊为上下文各属同一结构语义语法结构的一部分,要合在一起语义语法结构才完整。在英译中 “Mount Goddess standing still as before would feel surprised to find no more the world of yore. ” 此句并无深层含义,适合直译,英译忠实地再现了拼合性同构关系这一相同的语篇衔接。

三、结束语

衔接是语篇性标准之一。衔接手段与方式对于英汉语篇的连接至关重要,而同构关系作为语篇衔接中常用的一种方式,是英汉语篇衔接与翻译不可缺少的理论指导。同构衔接的应用也常见于诗词中,对于理解和分析诗词有很大的帮助。通过对毛泽东诗词 《水调歌头·游泳》和许渊冲英译版中同构衔接的分析与思考,自己也有些小的收获。第一,就英汉对比来说,大多数英汉中的同构衔接是一致的,但难免也有一些很难达到统一的的情况。而无法达到一致的例子多体现于交替性同构关系中。第二,最能显现衔接在同构手段上的差异的语篇是古汉语诗词的英译。原因在于汉语的意合性特别便于组合成同构的诗句,而要用形合分析性的英语再现同样的意义内容,就不得不舍弃形式,用词汇重复、省略、词汇语义衔接等手段代替同构衔接。第三,在汉语中的同构衔接中,动词以及动词词组出现的频率更高,比如此诗出现的才饮与又食,动与静,更立与截断。这是因为动词及动词词组不仅很好的实现了衔接功能,而且也增加了诗词的气势与韵律。总之,在英汉语篇的连接中,应多使用包括同构关系在内的多种语篇衔接手段,同时也要注意英汉语篇连接的差异,更好的实现语篇的衔接与连贯。

摘要:衔接手段是在上下文中实现语篇连贯和构建语篇逻辑结构的重要手段,其目的在于保证内在意义和外在行文的顺达流畅。哈桑和韩礼德最早系统地提出语篇衔接理论,国内很多学者认为语法连接及衔接主要包括省略、替代和同构关系。衔接理论的运用也扩展到了翻译实践的层面。本文就毛泽东诗词《水调歌头·游泳》和许渊冲的英译版为例,对语篇中衔接手段的同构关系进行分析,旨在为同构关系在翻译领域的应用提供参考。

关键词:同构关系,语篇衔接,毛泽东诗词

参考文献

[1]胡壮麟.语篇的衔接与连贯[M].上海:上海外语教育出版社,1994(4):84-89.

[2]何善芬.英汉语言对比研究[M].上海:上海外语教育出版社,2002:477,488-490.

[3]胡壮麟.有关语篇衔接理论多层次模式的思考[J].外国语,1996(1):1-3.

[4]毛泽东诗词选(汉英对照)[M].许渊冲译中国对外翻译出版公司,1993(3):105-108.

[5]朱永生,郑立信等.英汉语篇衔接手段对比研究[M].上海:上海外语教育出版社,2001.

篇4:水调歌头翻译

【摘要】《水调歌头》是一首脍炙人口、广为流传的北宋名词,并且被众多文人作曲家改编为歌曲,近现代以来,经过国内外多位翻译大家的精心翻译已经在海内外产生了极大的影响。本文通过研究苏轼的代表词作《水调歌头·明月几时有》林语堂、许渊冲、黄新渠和Turner不同版本的英译本,分别从语音美、形式美、意境美这三个方面特别是意境美这个方面分析和阐释其中蕴含的翻译美学,以及呈现出来的中国古典诗词在英译本中独特的艺术感染力,从而为进一步探讨今后的翻译作品如何更好地展示出原诗词的艺术魅力寻找突破口。

【关键词】水调歌头 三美论 语音 形式 意象

【中图分类号】G642 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2016)06-0003-02

一、许渊冲的“三美”论

众所周知,在翻译中国古典诗词时,由于受到翻译者所处的文化背景、语言习惯以及译者主体性等多种差异因素的影响,不可能使译文和原文在语言、文字、风格、意境、思想等方而完全一样。译者只能通过各种翻译于法使得译文在最人程度上接近原文,并且仍然葆有诗词的独特的艺术魅力。

古往今来,对于古典诗词的如何翻译,众多翻译人家都提出了各自的翻译美学理论。其中比较具有代表性的观点有:许渊冲先生曾经提出“翻译唐诗要尽可能传达原诗的意美、音美和形美”的“三美论”;林语堂先生曾经提出翻译的“三条标准”,即忠实、通顺和美。许先生把文学翻泽总结为“美化之艺术”,即三美、三化、三之的艺术。“三美”论为诗歌翻泽提供了标准和指南,认为诗歌翻泽作为“美化之艺术”要再现原诗的三美:意美、音美、形美(王平,2011:305)。所谓意美,就是诗的意境美,指的是表面语言所蕴含的意境,它是诗意赖以飞翔的翅膀。音美则是诗悦耳的韵律与和谐的节奏,在古诗中通过韵脚和押韵来实现,诗歌的节奏和韵脚能激发人们的情感。形美是指诗歌需要讲究特定的形式,包括段数、行数、音节数。由于中英两种语言的差异,汉诗英泽中准确地传达汉诗的韵律和形式确实不是一件容易的事。我们力求在翻泽中做到“三美”的和谐统一。但如无法兼顾,应始终把意美放在首位,因为意境是诗歌的灵魂,这也是许先生将意美放在“三美”中第一位的原因。“三美”的重要性不是鼎足三分的,最重要的是意美,其次是音美,再其次是形美(李谧,2004:83)。“三美”论不仅是翻泽工作者从事诗歌翻泽需借鉴的重要翻泽原则,更是众多翻泽批评家评判诗歌优劣的重要衡量手段和标准。

1.音美

“音美”指译诗也具有诗的节奏美和押韵美。汉语的四个声调构成了其汉语发音的抑扬顿挫。而英语没有声调,只有重音,翻译时小可能在声调上做到对等。但翻译时常可借助英语的双声、叠韵或尾韵来尽力表现出原诗的“音美”。

特别在尾韵上,中英很相似,都常在句尾押韵。这篇译文通篇就基本采用押尾韵,较好地传达了原词的音韵美,使译词同样具有词的歌咏性和音乐性。例如,在上网的前四句用了ab ab的押韵方式,后四句又采用aabb式,这有助于充分体现中国诗歌文化的“韵味”。

2.形美

“形美”,指译诗有诗的形式美。中诗在行数,每行的字数上都有其自身的特色。英译时,也应尽量展现出原诗的特点。就此而言,一些译本小仅采用了诗体的形式,而且和原词一样分为上下两17,句式长短安排较为工整,总体上能较好地传达大多数中国古诗句式工整的“形美”。

俗话说“翻译难,译诗更难”,译诗只做到“形似”是远远小够的。诗之“形”往往只是冰由上露出水面的那一角,翻译时,对诗之“神”,即承载诗之生命的辞藻、音律和意境更要仔细斟酌,才能力求至臻至美。

3.意美

“意美”是指译诗也应有意象以及由意象组成的意境。中诗向来最讲究意境,常“言在其中,意在其外”。译诗只有注意在意境方面的传递,才能带给读者原词的意蕴。诗歌之意境几乎体现在每一句诗上,评析“意美”在译本中的体现需具体到每句诗。

二、“三美论”在苏轼名作《水调歌头》英译中的体现

1.语音美

中国古典诗词之所以朗朗上口、流传千百年而不衰,主要是因为古典诗词的节奏性和韵律感十分强,古典文人十分注重使用声律格式,如“平仄律”、押韵等,尤其是重视押尾韵。声律格式的合理使用,能增强诗歌的音律感和节奏感,从而使读者在阅读过程中产生和谐的听觉满足感。在翻译古典诗词时,翻译家们特别注重保留原词的音乐性,确保翻译出的作品仍具有语音美。

《水调歌头·明月儿时有》每一句最后一个字分别是:“天,年,寒,间,眠,圆,全,娟”,押【an】的尾韵。中国的翻译人家人多数采用中国古典诗词的用律于法。例如,林语堂翻译的英文译本仍然保留了原来词中押韵的用律于法,在译作中既押头韵也押尾韵,句首为:festive , fly , fear, feel.押[fl韵;句尾为sky, by, high, tiedeny, goodbye, fly,押[ai]韵。许渊冲的英译本则采用隔行押韵,句首为:appear. sky. year. high. fly. be.me. play. gay. red. shed. bed. spite.bright. again. wane. days. man. can.displays。比较林语堂与许渊冲的翻译,不难发现,这两种译本都在极人程度上保留了原词在声律上的格式,确保了极强的韵律美。黄新渠的翻译则在前面四句中采用了押韵的形式,用bright.sky.tonight.high压[ai]韵。另一位翻译人家以英语为母语的John A.Turner,在将苏轼的《水调歌头·明月儿时有》翻译为英语时,虽然没有采用中国传统诗歌的韵律格式,但是其充分发挥了自由诗体即兴创作的独特优势,也采用了隔行押韵的形式,在句尾分别用sky.by.high.压[ai]韵,而且在不受限制的前提下,再现原词的艺术风格,让读者读起来自然随性,朗朗上口。

由此可见,不管是仍采用中国古典诗词押韵的于法,还是自由诗体的不受限制风格,都仍然传递出了原词的音律美,保持了原词的音律感和节奏感。

2.形式美

中国古典传统诗词在创作的过程中,十分注重遵守格律的字数,同时特别强调诗词语句的工整、对仗,对于诗句的行数、分节、字数上都有严格的要求和明确的规定。但是众所周知,将古典诗词翻译为英语,因为语言的差异导致很难保持语句的工整以及对仗。但是,国内的翻译人家在翻译诗词作品时,还是尽量保留了原来诗词的人致结构和基本形式,保留了原诗词的形式美。例如,苏轼的《水调歌头·明月儿时有》上阕9行,全词21行,而林语堂的英译本译文前半部分也是9行,全词一共21行,成功保留了原文的结构框架。

中国古典诗词在用字、用词、用句方而十分讲究字斟句酌,极力追求文字的简练以及用词的准确。但是,汉语和英语分别属于不同的语系,在用词的字数和句子的长短等方而都存在着较人的差异,所以在翻译时比较难以保持汉语语句原本的简练。但是,国内的翻译人家在翻译诗词作品时,仍然十分注重保持原诗语句长短,尽可能确保语言的简洁以及句子的简短有力。例如,黄新渠在翻译《水调歌头》中的“我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。”,“起舞弄清影,何似在人间!”和“人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全”三句时,分别使用了23个词、11个词和20个词。许渊冲将“转朱阁,低绮户,照无眠”翻译为:She munds the vermilion tower. Stoops to silk-pad loom. Shines on those who sleepless lie。原词用“转”、“低”、“照”三个动词构成排比,译文也使用了“mund"."stoop". "shine”三个动词构成排比,并且保持了顺序、句式、语义的基本相同。在尽可能保留了原词的语句长短的同时,完美地传递出了《水调歌头·明月儿时有》原本的形式美。而Turner的译作却没有很好地把形式的美体现出来。这也说明了文化对翻译的影响是巨大的。

3.意象美

中国古典诗词十分善于运用各种丰富多样、蕴含深远的意象,往往通过有限的文字营造出无尽的意境,在平凡的意象中赋予其丰富的思想内涵。例如,苏轼在《水调歌头·明月儿时有》一词中,虽然笔墨洒脱,但仍然通过月亮、酒等平凡的意象寄托了词作者丰富的思想感情。因此,翻译者在翻译该作品时,不仅仅需要翻译出词作的表而意思,更应当传递出作者在平凡意象之下传达出来的思想情感。

首先,是词牌名。词牌是具有中国特色文化的产物,因此翻译时应讲究一番,小仅要注意传达词牌的神韵与美感,还应尽量反映出它的历史来源和格律,这样才小仅能保持汉诗词牌的古风韵及其风雅,又能做到忠实原作。这首词的词牌“歌头”在古词牌中意为“前奏或序曲”,因此四位大家的译文中都将其译为“Prelude"是很恰当的。笔者认为词牌既是宋词的特色,就应该作为一个文化意象传译给外国读者。

其次,进入词的正文。上片首句“明月几时有”中“明月”二字是本诗的焦点。许渊冲的译本中将其译为“full moon”,看似“明月”并小一定是“满月”,但中秋之夜的明月当然就是“full moon",因此仍然是忠实原词的。更为妙的是“full moon"能让一幅画面顿入读者脑海:寂静的夜晚,一轮满月悬挂苍窍,月光如此明亮、皎洁。这同时能跟后面的“月有阴晴圆缺”形成呼应,因此这样翻译很富有意境美。而林语堂和黄新渠则把它译为“bright moon”,采用了直译的方法,忠实于原文,但在意境美方面差了一筹。而Turner则翻译为glorious moon,这其实体现不出中秋佳节圆而亮的明月的感觉,也凸显不了作者为何突然会思念亲人而作诗的感觉。第二句“把酒问青天”一词在中国古诗中已经显得有点俗套了,但它毕竟是个颇具中国文化色彩的词,那么翻译时该如何处理?其中,林语堂、许渊冲和Turn人译诗中采将其直译为sky。然而从文化角度来看,在中国古代用“青天”一词常含有敬畏之意,如人们称铁面无私的包拯“包青天”,称呼县官“青天大老爷”。因此仅用“sky”恐怕难传译出这样的意境了。黄新渠则翻译为Heaven,这其实在啊传达意义时会造成一定的误解,因为在西方人的宗教理念里,heaven与天空是不一样的概念。接着“不知天上宫阙,今夕是何年”许渊冲采用直译,但补充了主语“I",使意境更完整清晰。其中将“何年”译为“what time”恰能与后面描写诗人“欲乘风归去”但又恐“高处小胜寒”有所呼应。因为“一年中的某个时候”和当时的气候是否寒冷密切相关。“高处小胜寒”被译为“too high and cold for me”简洁易懂,又小影响原词意境的展现。而对“何似在人问”,译诗侧重把“天上”(high)和“人间”( earth)进行对比,暗含“在人问同样快乐,何必定要到天上”之意。显然能更好地体现诗人以“天上”喻“朝廷”和“人间”喻“地方”来表达“在外面做地方官同样可以做一番事业,何必非要回到朝廷?”的弦外之音。下片一开头用“转”、“低”、“照”三个动词惟妙惟肖地表现明月的动态,译诗则用一个“soft,体现月亮轻柔缓漫的移动,月光慢慢透进屋子的意境美。但将“朱阁”译为“red mansion”,对于意境的体现恐怕效果会小佳,因为“red”一词在中西方文化中理解差异很大。在中国,“红”是指喜庆、显贵,但“red”往往让西方读者想到的是暴力或危险。此外,这句诗中“照无眠”是中国古诗词中典型的无主句。汉语重“意合”,所以常出现这种省略主语的现象。这种句子因主语小确定,意义也就具有朦胧和多义性,翻译时一般应对省略的主语加以补充,以达到英语的“形合”。但译诗却用“sleepless bed”这样一个移就的修辞手法,来表现睡在被月光照亮的床上的人无法安睡,这无形中添了一番诗意美。对“小应有恨,何事长向别时圆”的翻译采用拟人的手法以及“spite”和“full and bright”问的强烈对比来体现诗人与亲人分别时看见明月更感伤的情怀,既“形似”又“神似”地传达原诗意境。接下来诗人借月之阴晴圆缺喻人之悲欢离合,悟出自古万事难以皆圆满的道理。不管是国内还是国外的翻译人家都十分注重对诗词中意象的翻译,因为他们都能充分认识到中国古典诗词中各种各样平凡的意象并不仅仅只是普通的意象,而是包含了作者深厚而丰富的感情。例如,Turner将“明月儿时有”翻译为When did this glorious moon begin to be",其中的“明月”翻译为“glorious moon",我们知道在英语中“glorious”一词不仅仅表示光辉灿烂,同时还有令人愉快的含义。而反观原词中的“明月”是指月满之时的圆月,带有圆满之意,因此,"glorious moon”的译法就恰当地表现出了原词作者使用的普通的意象“明月”之下所包含的团圆的思想感情。再如,许渊冲将“转朱阁,低绮户,照无眠”中的“照无眠”翻译为“the sleepless bed",充分运用了换喻的修辞于法,以“无眠之床”代替“无眠之人”,避免出现“照无眠”的主语,使得原文的意象得以模糊化,这种翻译于法充分调动了读者的想象力,拓展了原词的想象空间和优美意境。

三、总结

通过对我国著名文人苏轼的代表词作《水调歌头·明月儿时有》的翻译人家的英文译本研究分析不难发现,中国古典诗歌的翻译是一门高深的学问,其中充满了各种翻译美学和翻译技巧。各位翻译人家的翻译作品充分展示了翻译诗词作品时应体现诗词的语音美、形式美、意象美,译本能够在最人程度上保留和原作相近的艺术风格和文化内涵,准确传达出作者在诗词里寄予的思想感情。这些成功的示例为今后翻译中国古典诗词提供了较好的范本,为中国古典诗词走出国门走向世界,为让更多的读者能够进一步接触和了解中国古典诗词做出了巨大的贡献。

参考文献:

[1]方艺洁. 浅谈许渊冲“三美”论的古典诗歌翻译——以《鹿柴》的不同英译本为例[J]. 海外英语,2015,17:101-102.

[2]孔祥立. “三美”论:《红楼梦》诗词翻译的理想标准——以许渊冲《葬花吟》英译为例[J]. 唐由师范学院学报,2008,04:12-15.

[3]李栖. “三美论”、“三似论”理论下的阿拉伯语俗语谚语翻译机制分析[J]. 语文学刊(外语教育与教学),2011,07:62-63+107.

[4]陆璐,姚剑鹏. 从“三美论”角度浅析许渊冲对叠词的翻译——以《元曲三百首》为例[J]. 宁波工程学院学报,2014,03:55-59.

[5] 刘千玲. 浅析诗歌翻译的“三美论”——许渊冲英译唐诗《登高》赏析[J]. 四川烹饪高等专科学校学报,2008,03:76-77.

[6]刘文婷. 从“三美论”视角浅析中国古代青楼诗人诗词翻译——以柳如是诗词为例[J]. 西南科技大学学报(哲学社会科学版),2011,04:79-83.

[7]沈国荣. 基于许渊冲“三美论”拓展民族文学翻译空间[J]. 贵州民族研究,2015,01:119-122.

[8] 谭碧华,陈月红. 从“三美”论角度析英文电影片名的翻译[J]. 三峡大学学报(人文社会科学版),2008,03:103-105.

[9] 王西强. 浅议许渊冲古诗英译"三美"论在翻译实践中的得失[J]. 陕西师范大学学报(哲学社会科学版),2002,S3:328-333.

篇5:水调歌头赏析及翻译

仰危巢,双鹄过,杳难攀。人间此险何用,万古袐神奸③。不用燃犀下照④,未必佽飞强射⑤,有力障狂澜。唤取骑鲸客⑥,挝鼓过银山。

【注释】

①人鬼 :三门津黄河河面有人门、鬼门、神门。仅人门可以通船。

②一峰 :指黄河中的砥柱山。

③袐神奸 :禁闭神异怪物的地方

④燃犀下照:东晋温峤曾在牛渚山用火把窥探怪异。

⑤佽飞强射:春秋时楚国勇士佽飞曾仗剑飞入江中刺杀两蛟,故以此勇力之人命名西汉时的射士。

⑥骑鲸客 :指李白。

【简析】

上片词人先直笔描绘三门津激流浪怒光寒之态,再以千仞吕梁悬水、八月钱塘奔潮比喻之,复用万象溃与一峰闲两相比反衬之,步步深入,忆是形神皆备。下片连用典故。“仰危巢”三句反用苏轼《后赤壁赋》“攀栖鹘之危巢,”人间“二句化用《左传》铸鼎象物。而在结句中,我们也分明看出击鼓跨澜的豪士正是词人的化身。

【赏析】

这首词与同词牌的《水调歌头·游龙门》相似,都是写游览河山,抒发情怀之作。此词气势更足,景观更奇。三门津是黄河中十分险要的地段,河面分人门、鬼门、神门,水湍浪急,仅容一船通过。中有砥柱,即被称为中流砥柱的砥柱山。三门峡所在山奇水急,呈现一幅波浪马远静听松风图奔涌,气势磅砣的景象。

上片写黄河的气势,写中流砥柱悠闲。黄河九天上后两句,写黄河之长、黄河之险。黄河九天上似与李白黄河之水天上来意境相同。而下鬼瞰重关则写明黄河之险,人鬼难过。长风后五句,以粗线条勾勒出黄河怒浪滔天,浪花四射的逼人气势。又以吕梁悬水千仞和钱塘八月怒潮形象具体地描绘出黄河水浪之高,高过山仞,水浪之急,可比钱塘怒潮。高险,壮观,形神俱备。万象后两句,更塑造尽管黄河水大浪急,但仍旧在砥柱山面前变得渺小。一柱闲烘托砥柱山傲风浪,挺天地的伟姿,也暗示出作者不惧艰险,乐观豁达的气质。

下片更是以古典旧事,表达了词人昂扬奋发积极向上的斗志。仰宛巢三句,反用苏轼《后赤壁赋》攀栖鹃之危巢句意,写砥柱山之高峻艰险。人间后二句,又用《左传》中神奸之典。传说中夏禹将百物之形铸于鼎上,使民知神、奸,由此辨神仙和奸佞的模样。这样的险处有何用呢?原来是考验人的地方。不用后三句又用二典,一是东晋温峤在朱渚矶下燃犀看水下美景。二是写春秋楚国勇士似飞仗剑入江杀两蛟的故事。以上几个方面,把黄河三门峡的险、恶写得活灵活现。结尾两句唤取等,引用李白塑造的骑鲸客的形象,表现词人那不可抑制的豪情壮志。

篇6:水调歌头原文与翻译

水调歌头·明月几时有

苏轼

丙辰中秋,欢饮达旦,大醉,作此篇,兼怀子由。(序)

明月几时有?把酒问青天。不知天上宫阙,今夕是何年。我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇⑺,高处不胜寒。起舞弄清影,何似在人间?

转朱阁,低绮户,照无眠。不应有恨,何事长向别时圆?人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。但愿人长久,千里共婵娟。

古诗简介

这首词以月起兴,围绕中秋明月展开想象和思考,把人世间的悲欢离合之情纳入对宇宙人生的哲理性追寻之中,反映了作者复杂而又矛盾的思想感情,又表现出作者热爱生活与积极向上的乐观精神。

着眼中秋月明、并以月抒情,兼怀念其弟子由,既表现了词人对当时社会地不满,也再现了他心胸旷远、毫不悲观地性格。词作上片反映执著人生,下片表现善处人生。落笔潇洒,舒卷自如,情与景融,境与思偕,思想深刻而境界高逸,充满哲理,是苏轼词地典范之作。

翻译/译文

丙辰年的中秋节,高兴地喝酒(直)到第二天早晨,(喝到)大醉,写了这首(词),同时怀念(弟弟)子由。

明月从什么时候出现旳?(我)端着酒杯问青天。不知道在天上旳神仙宫阙里,现在是什么年代了。我想乘着风回到天上(好像自己本来就是从天上下到人间来旳,所以说“归去”),又恐怕在美玉砌成旳美丽月宫,经受不住寒冷。在浮想联翩中,对月起舞,月光下旳身影也跟着做出各种舞姿,清冷旳月宫,哪里比得上人间。月亮转动,照遍了华美旳楼阁,夜深时,月光又低低地透进雕花旳门窗里,照着心事重重不能安眠旳人。月亮既圆,便不应有恨了,但为什么常常要趁着离别旳时候圆呢?人旳遭遇,有悲哀,有欢乐,有离别,也有团聚;月亮呢,也会遇到阴、晴、圆、缺。这种情况,自古以来如此,难得十全十美。只愿我们都健康和长寿,虽然远离千里,也能共同欣赏这美丽旳月色。

注释

⑴丙辰:指公元1076年(宋神宗熙宁九年)。这一年苏轼在密州(今山东省诸城市)任太守。

⑵达旦:到天亮。

⑶子由:苏轼的弟弟苏辙的字。

⑷把酒:端起酒杯。把,执、持。

⑸天上宫阙(què):指月中宫殿。阙,古代城墙后的石台。

⑹归去:回去,这里指回到月宫里去。

⑺琼(qióng)楼玉宇:美玉砌成的楼宇,指想象中的仙宫。

⑻不胜(shèng,旧时读shēng):经受不住。胜:承担、承受。

⑼弄清影:意思是月光下的身影也跟着做出各种舞姿。弄:赏玩。

⑽何似:何如,哪里比得上。

⑾转朱阁,低绮(qǐ)户,照无眠:月儿移动,转过了朱红色的楼阁,低低地挂在雕花的窗户上,照着没有睡意的人(指诗人自己)。朱阁:朱红的华丽楼阁。绮户:雕饰华丽的门窗。

⑿不应有恨,何事长(cháng)向别时圆:(月儿)不该(对人们)有什么怨恨吧,为什么偏在人们分离时圆呢?何事:为什么。

⒀此事:指人的“欢”“合”和月的“晴”“圆”。

⒁但:只。

篇7:《水调歌头》原文翻译以及赏析

此篇是苏词代表作之一。全词意境豪放而阔大,情怀乐观而旷达,对明月的向往之情,表达诗人对人间的眷恋之意。

水调歌头

丙辰中秋⑴,欢饮达旦⑵,大醉,作此篇,兼怀子由⑶。(序)

明月几时有,把酒问青天⑷。不知天上宫阙⑸,今夕是何年。我欲乘风归去⑹,又恐琼楼玉宇⑺,高处不胜寒⑻。起舞弄清影⑼,何似在人间⑽?

转朱阁,低绮[qǐ]户,照无眠⑾。不应有恨,何事长向别时圆⑿?人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全⒀。但愿人长久⒁,千里共婵娟⒂。

【白话译文】

丙辰年的中秋节,高兴地喝酒直到第二天早晨,喝到大醉,写了这首词,同时思念弟弟苏辙。

明月从什么时候才开始出现的?我端起酒杯遥问苍天。不知道在天上的宫殿,今天晚上是何年何月。我想要乘御清风回到天上,又恐怕在美玉砌成的.楼宇,受不住高耸九天的寒冷。翩翩起舞玩赏着月下清影,哪里比得上人间。

月儿转过朱红色的楼阁,低低地挂在雕花的窗户上,照着没有睡意的自己。明月不该对人们有什么怨恨吧,为什么偏在人们离别时才圆呢?人有悲欢离合的变迁,月有阴晴圆缺的转换,这种事自古来难以周全。只希望这世上所有人的亲人能平安健康,即便相隔千里,也能共享这美好的月光。

【创作背景】

这首词是公元1076年(宋神宗熙宁九年)中秋作者在密州时所作。词前的小序交待了写词的过程:“丙辰中秋,欢饮达旦,大醉。作此篇,兼怀子由。”苏轼因为与当权的变法者王安石等人政见不同,自求外放,辗转在各地为官。他曾经要求调任到离苏辙较近的地方为官,以求兄弟多多聚会。公元1074年(熙宁七年)苏轼差知密州。到密州后,这一愿望仍无法实现。公元1076年的中秋,皓月当空,银辉遍地,词人与胞弟苏辙分别之后,已七年未得团聚。此刻,词人面对一轮明月,心潮起伏,于是乘酒兴正酣,挥笔写下了这首名篇。

【赏析】

这首诗写的是月,诗人从各个方面进行描写。

第一大段,诗人望着天上的明月,浮想联翩。他当时可能略带醉意,竟不知道月亮是何时出现的,居然端着酒杯,反而去问青天。也不知道天上的神仙宫阙里,现在是什么年代了?我想乘着风来到天上,只怕玉砌成的美丽月宫在高空中禁受不住寒冷。这一系列的语句,也都能体现诗人对更加美好的生活的向往及留恋。诗人浮想着自己对月起舞,清影随人,仿佛置身于天上,哪里比得上在人间!

第二大段,诗人又借着这一轮圆明,表达对远方亲人的无限思念。明月转过朱红华丽楼阁,月光洒在门窗前,使床上的人都睡不着了。明月也不该有什么怨恨吧!可为何总在与亲人离别时才变圆,而在一起时却不圆。若是亲人聚在一起月亮也圆,团团圆圆,幸福美满,多好啊!这里体现了诗人思念家乡,想念亲人的感情。人间有悲欢离合,月亮也有阴晴圆缺的转变,这种事自古以来难以周全。但愿亲人平安健康,家中元事。这样虽远隔千里,但也至少可以共赏这美丽的月光。

篇8:水调歌头

嘹亮笛声过, 天地一飞虹。宛似鲲鹏溟北, 插翅向苍穹。贴地神威虎啸, 过水灵光电闪, 车上暖融融。环宇创奇迹, 豪气满襟胸。

五千载, 强国梦, 在心中。四横四纵, 高铁无处不春风。带雨春潮送暖, 旭日吐晖绘彩, 大地百花红。领跑歌飞跃, 不改我初衷。

注:根据中共中央关于制定“十二五”规划的建议, 我国高速铁路发展以“四纵四横”为重点, 构建快速客运网的主要骨架, 形成快速、便捷、大能力的铁路客运通道, 逐步实现客货分线运输。

篇9:《水调歌头·平生太湖上》赏析

这首词是南宋时期一无名氏的作品,抒发了作者收复祖国山河的雄心和壮志难酬的悲愤的心情。上篇先写江山破碎的悲怆心情。“平生太湖上”四句,面对浩瀚无际的太湖,作者想到自己曾多次泛舟湖上,它是那样令人陶醉、那样令人感到亲切。这次重游,自己心头却笼罩着茫茫无际的愁云。从前游太湖,北宋还没有灭亡,而现在却是国土沦丧,南宋朝廷偏安一隅,胡骑南窥,所余的半壁河山也危在旦夕。作者用“何事”发问,却没有正面回答,因为在那个时代,家国之恨,使人愁生是不言而喻的。作者愁情满怀,却无计消除。南宋朝廷苟安求和,醉生梦死,纵有报国之心,却无报国之路。在无可奈何之中,他情绪陡转。“拟把匣中长剑”以下五句,写他忍痛放弃报国之志,把准备驰骋疆场的长剑换成一叶垂钓的扁舟,归隐江湖,去做渔翁。他消沉地说,做官就不是我的事,我为此耽误了隐居的山水,让它们白白地等我。作者以超脱的口吻诉说自己悲愤的心情,以归隐的行动表示自己对黑暗现实的不满。

下篇以“脍新鲈”三句承上启下。当他吃着脍炙好的新鲜鲈鱼、喝着美酒、唱起悲壮的歌曲时,他的情绪从隐居一下又跌落到现实中了,他不能忘记灾难深重的国土。“太平生长,岂谓今日识干戈。”在太平时代生长的人,没想到也见到战争,而“干戈”给作者带来的是如大海一样汹涌的激情,对祖国的热爱和对敌人的憎恶,使他顿生扭转乾坤之力。他要倾泻三江洪涛巨浪,涤荡千里中原的胡尘,用不着壮志挽天河洗兵马,要把敌人彻底消灭干净。这种钢铁誓言,如雷震耳,激荡在国人心中,所以当这首词被题在吴江长桥下时,竟不胫而走,甚至引起了朝廷的注意。现实和理想总是有矛盾的,作者虽然雄心勃勃,壮志凌云,但想到黑暗的现实,心头又愁云惨淡。最后以“回首望霄汉,双泪堕清波”作结,表现了他对朝廷的失望。全篇悲怆、激愤,波澜起伏,首尾呼应,唱出了爱国志士的心声,风格沉雄、豪放。

nlc202309030107

篇10:水调歌头·中秋原文、翻译及赏析

中秋的时候,捣衣声混杂着风声,蟠蟀好像在思索高爽的秋天。我面对着这样的景象,是不会学宋玉去纾解悲愁的。把凄凉的心意收拾起来,给每个酒樽里都倒上美酒,内心更加觉得抵不过这样的幽静。明月挂在南楼正是我觉得充满情趣的地方所在。

怅惘这样的胸怀,于是拿起笛子吹奏,笛声的韵律悠悠扬扬。在这清平之时,良美之夜,就把这块地方借给我让我痛饮。看着这一天可爱的风景,我倚着曲曲折折的栏杆,宇宙在我眼里也只是小小的浮萍。喝醉困乏了就靠着枕头临江而睡,不知道什么时候会醒来。

篇11:水调歌头翻译

作者:王以宁

朝代:宋朝

大别我知友,突兀起西州。十年重见,依旧秀色照清眸。常记鲒狂客,邀我登楼雪霁,杖策拥羊裘。山吐月千仞,残夜水明楼。黄粱梦,未觉枕,几经秋。与君邂逅,相逐飞步碧山头。举酒一觞今古,叹息英雄骨冷,清泪不能收。鹦鹉更谁赋,遗恨满芳州。 ①鲒:地名,在浙江鄞县。②杖策拥羊裘:《后汉书·逸民传·严光》隐士严光“披羊裘钓泽中”。③残夜水明楼:出自杜甫《月》诗。“水明楼”,言明月照水,水光反射于楼台。“明”用作动词。④鹦鹉:东汉末年祢衡不为曹操所容,后来终为黄祖杀害。他曾在汉阳的鹦鹉洲写了《鹦鹉赋》,抒发怀才不遇的愤慨。

赏析:

篇12:水调歌头翻译

离别:比较长久地跟人或地方分开。

七度:七次。

今夕:今天。

不胜:无法承担;承受不了。

彭城:彭城,鼓声之城,即今江苏徐州,是黄帝最初的都城。

古汴(biàn):古汴河。

凉州:曲名,唐开元中西凉州所献。

鼓吹:鼓吹乐。

鸿雁:俗称大雁。

汀(tīng)州:水中小洲。

翠羽帔(pèi),紫绮(qǐ)裘(qiú):指豪华衣饰。

素娥:即嫦娥,此处指月亮。

无赖:无所倚靠;无可奈何。

曾不:不曾。

清尊:酒器。

水驿:水路驿站。

依旧:照旧。

但恐:但害怕。

王粲(càn):王粲(177年—22月17日),字仲宣。山阳郡高平县(今山东微山两城镇)人。

上一篇:在祁氏家族祭祖仪式上的讲话下一篇:6 事故处理应急预案