花桥旅游宣传片解说词(新)定稿

2024-05-07

花桥旅游宣传片解说词(新)定稿(精选2篇)

篇1:花桥旅游宣传片解说词(新)定稿

鸠兹城源 古韵花桥

(花桥宣传片解说词)

这里,曾经“芜藻”丛生、鸠鸟云集,被春秋吴国命名为“鸠兹”;这里,汉武帝元封二年(公元前109年)已经置县,是芜湖的发祥地,早期城(汉代县城)就设于这方热土。长江南岸的花桥镇,因古花桥和古渡口而得名,其丘岗连绵、林木葱郁,良田成片、水乡如画。2000多年来的时代变迁,花桥古韵分外悠扬。

推出字幕:鸠兹城源 古韵花桥

(交通区位)

花桥镇位于芜湖市东南约20公里,与宣城水阳镇、当涂黄池镇相邻,同本县湾沚镇、六郎镇接壤,总面积102.5平方公里,下辖14个行政村252个村民组、1个社区。现有居民3.93万人。

花桥水陆交通便捷,区位优势独特。境内有芜溧高速出口,距芜湖市15分钟车程,距南京机场45分钟车程,离建设中的芜宣机场、商合杭高铁芜湖南站均约10分钟车程。芜溧高速、杨黄和芜太高等级公路穿境而过。九

三、徐花、湾东、花

九、花东等县乡公路纵横交错。芜申运河疏浚工程全部完工,通航能力达1000多吨位,河运至上海的距离比之前缩短了170公里。待建的芜申运河码头、横岗物流园区,将使花桥镇成为青弋江、水阳江黄金通道的繁华港口和物流中转基地。

(生态环境)

花桥是国家级生态镇,生态资源丰富。全镇森林覆盖率达到26%,14个村全部都是市级生态村,其中有5个村为省级生态村;庙音村、复兴村、五四村为省级一村一品专业示范村。全镇有2.5万亩丘岗、4.35万亩农田、2.3万亩水面,蔬菜示范基地5000亩。

这里,水面广阔、清波荡漾,白鹭成群、上下翻飞,苗木万亩、风生绿意,油菜千顷、满目金黄,观光蔬菜、青翠欲滴,田园瓜果、芬芳醉人。当您踏上这片土地,享受绿色生态,怎能不心旷神怡、流连忘返!

(农业特色)

花桥积淀了千年古镇的灵动之魂,经济环境十分优越。农产品加工业、服务业、交通运输业、建筑业和文化产业快速发展,逐步形成了新联圩精品水产养殖区、联建圩优质粮油种植区、九三路有机果蔬采摘区、杨黄路苗木花卉培育区。其中,施茶湖牌河蟹荣获全国第八 届蟹文化节暨“王宝和”杯金蟹奖,“楚王城”牌油桃、“九十殿”牌大白桃、“能胜”牌蔬菜、“花桥渡”牌香猪、“符里镇”杭白菊、复兴手工制作山芋粉丝等更是闻名遐迩,还有青虾、香油、麻油、鹿茸、鹿血、竹签香、草香等、中药材等佳品,无不向人们展示了特有魅力。

(乡村旅游)

复兴油桃采摘基地、坤润现代农业观光园、能胜蔬菜种养基地、江枫生态农庄、鳄鱼湖山庄、逸心园农庄是假日旅游休闲的绝佳场所。品尝农家特色饭菜,参与农事趣味活动,体验农家淳朴生活,领略农村民俗风情,请到花桥来„„

花桥的民俗文化丰富多彩,被授予全省十佳“书香之乡”称号,每年举行的庙会和马灯、龙灯、采茶灯、花灯、秧歌灯表演活动,吸引八方宾客观看。葛村山板龙灯曾走进央视,已被列为市级非遗;还有妙因贡茶、钩花、刺绣、雕塑等非物质文化遗产,折射出古生态文化的耀眼光芒。

(历史古韵)

在漫漫的历史长河中,花桥因悠悠古韵而魅力无穷。从公元前570年的鸠兹之战——中国古代最早的水战,已被记入中国古代海军史上,到近代太平军鏖战11年,现代中共横岗桥区特委领导的抗日斗争,留下了许多遗址、遗迹,现存省、市、县各级文物点达28处,位居全县之首。

商周遗址岗头山和望马墩,开启了花桥的古代文明。省级重点文物保护单位楚王城遗址,曾经是鸠兹古邑、西汉故城,至今城池轮廓清晰,保存完好。

六朝墓葬九女墩,演绎了父女之间的悲惨故事。

省级重点文物保护单位东门渡宣州官窑遗址,总面积20万平方米,康王山等6处的陶瓷片堆积层见证了当年陶瓷业的兴旺。

敏灵观,为纪念“治水英雄”张渤而建,属道教场所。现存有前殿、后殿、偏殿和戏楼。是皖南特别是沿江地区最大的道教场所,声名远播。

市级非物质文化遗产名录——九十殿庙会于每年农历二月初二日作会,一般持续一周。道教法事、文艺演出、物资交易等,甚是热闹。

如今,花桥人已经找准了现代农业、工业、文化、旅游的着力点,努力把花桥镇建设为乡村旅游活力镇、新型包装聚焦镇、绿色发展先行镇、养生养老承接镇,为您展现一个清新和谐的生态家园。

篇2:花桥旅游宣传片解说词(新)定稿

一、河源旅游翻译存在的问题

(一)望文生义

“望文生义”是指不了解某一词句的确切含义,光从字面上去牵强附会,做出不确切的解释。翻译分“理解”与“表达”两个阶段,理解是表达的前提,只有理解正确,才能表达无误。

1. 市恐龙博物馆附近的“龟峰塔”被译为“Guifeng Tower”,“pagoda”和“tower”都有塔的意思,但“pagoda”指佛教或印度的塔,而“tower”偏指城堡或教堂,所以笔者认为在此译为“Guifeng Pagoda”较为合适。

2. 野趣沟有牌“小心绊倒”被译成“Be Careful Trip”,但此处“小心”含“警示”之意,应改译为“Be ware of”。

以上翻译均受汉语影响,逐字死译,往往令外国游客迷惑不解。

(二)语法错误

“语法错误”是指在翻译中出现不符合英文表达习惯的句子,下面我们来看几个河源旅游景点翻译中出现的语法错误:

1. 万绿谷景区有标牌:

“绿草如茵,足下留情”被译成“Thanks For Your Kindness of No Stamping Lawn”,可以译为:“The grass so fair,needs your care”。

2. 在介绍霍山景区有句话:

“It have old trees and houses,wild lands,bamboos and fresh air.”这个翻译很中国化,英语中形容“某处有某物”会选用“There be”句型。

3. 桂山是国家AAAA级景区,靠河源第一高喷,面对华南最大的人工湖万绿湖。

原译:Guishan is the national AAAA level scenic spots,it’s located by the Asia’s tallest fountain in Heyuan,faced the first lake in southern China.

此句句子结构有错,应改译为:Guishan,a state AAAA grade scenic area in Heyuan,is located by Asia’s tallest fountain and faces Southern China’s biggest lake.

语法错误是在翻译中出现频率最高,但这些问题只要在熟悉英语语法的基础上是完全可以避免的。

(三)中式英语

“中式英语”是指国人在翻译时受汉语思维方式与文化的影响而生搬硬套,拼造出不符合英语习惯的、具有中国特征的不规范或畸形的英语。

地处河源市区“亚洲第一高喷”被译成“Asia first taller fountain”,“万绿湖是华南地区最大的人工湖”译成“Wanlv lake is the first lake in southern China”。此类翻译很中式化,按英语习惯应分别译成“Asia’s tallest fountain”和“Wanlv artificial lake is the biggest one in southern China”。

以下翻译中均带浓重的汉语痕迹,如“当心碰头”变成了“Be careful your head”,“女厕所”变成了“Female Toilet(母厕所)”,外国人看了会感到迷惑不解。

二、改进河源市旅游资料翻译研究的主要措施

我们应认识到旅游景点标牌文本翻译的不足,针对错误采取不同的措施与翻译技巧,以期改进翻译质量,促进河源市涉外旅游业的健康发展。

(一)掌握词语内涵,避免望文生义

“英汉语言文字的差异,在很多情况下,译者无论对原文的理解如何透彻,总难恰如其分地将原文内涵移植进译文”,例如:

1. 新丰江大坝入口标牌中“文明”一词被译作“civilized”。

这里的“文明”是模范、示范的意思,应该将“civilized”改成“model or demostration”。

2. 景区名“镜花缘”原译为“Flowers in the Mirror”,在此笔者建议改译成“Romance of Mirror and Flower”。

3. 在万绿湖太阳岛上介绍《凤求凰》:

“中国古曲《凤求凰》中讲述的是有关司马相如与卓文君的一段缠绵爱情故事,荡气回肠地倾诉着司马相如对卓文君的爱恋之情”。此句原译为:“We are told that it is a story of the touching love about Si Ma Xiang Ru and Zhuo Wen Jun in a form of archaism poetries in China,and we are told on how Si Ma Xiang Ru seek Zhuo Wen Jun”.

考虑到可接受性,不妨采取直译加注的方法,类比西方的罗密欧与朱丽叶的爱情故事,让外国游人更好地理解,建议改译为:

In ancient Chinese poetry,we are told the touching love story between Si Ma Xiang Ru and Zhuo Wen Jun(just like the love story between Romeo and Juliet in the west).

为避免旅游景点标牌及文本翻译中产生的望文生义的问题,需要译者在措辞表达上下功夫了。

(二)熟练运用语法

语法错误在河源旅游资料翻译错误中经常出现:

1. 景区“龟峰塔”有此介绍:

“龟峰塔位于河源市源城区东江河畔的龟峰山上,俗称‘老塔’,始建于南宋绍兴二年(1132年),是广东现存有确切年代可考的南宋砖塔,也是岭南地区现存为数不多的宋代佛塔。”

原译文为:Guifeng tower is located in Heyuan City,Yuancheng District Dongjiang River Turtle mountain,commonly known as“old tower”,was built in the Southern Song Dynasty Shaoxing second years(1132),is the Guangdong existing exact date to test of the Southern Song Dynasty pagoda is also in south of the Five Ridges existing a few Song Dynasty Pagoda.

此译文不但句子结构混乱,而且表达不符合英文表达习惯,笔者建议改译为:

Guifeng Pagoda,located on Turtle mountain,Dongjiang river,Yuancheng District of Heyuan City,is commonly known as the“old tower”.It was built in 1132,Shaoxing second years during the Southern Song Dynasty,and is one of the few remaining Five Ridges pagodas built during the same dynasty.

2. 太阳岛上介绍“杨梅寨”:一座充满相间韵味,甜蜜与和谐的“杨梅寨”。此句原译文为:

We call them Yang Mei Zhai,which filled with country charm,sweetness and harmonious.

此译文搞混了短语的搭配与词语的词性,笔者建议译文如下:

We call them Yang Mei Zhai,which fill the country with charm,sweetness and harmony.

3. 太阳岛上介绍《凤求凰》:

每到深秋,象征着雄性的凤(枫树)在所爱的人面前极力展示其绚丽的外表,以自己最出色的一面赢得佳人(樟树)的芳心。此句原译文为:

In autumn,the maples tree stand for the male,and he is called phoenix.He opens up himself in sparking appearance in order to win the love of the female phoenix.

为句子更加简洁与紧凑,更符合英语语法特点,建议采用从句结构,改译为:

In autumn,the maple trees stand for the male“Phoenix”whose branches sparkle in affection to win the love of the camphor tree,which stand for female.

(三)掌握中英文表达区别

汉语重意合,英语重形合。汉语逻辑松散,语义层次不清,靠上下文的语境意义来弥补意义层次的模糊和逻辑松散的不足。而英语逻辑性强,结构严谨,注重意义层次的逻辑性,并用严谨的语法结构形式来体现语用意义。如“忠实”地翻译成英文,则会使外国游客觉得呆板、不自然。

1. 介绍万绿湖有此句:

“景区有一条十八里流水淙淙的石峡清溪,溪中怪石千姿百态活灵活现,山涧瀑布飞溅气象万千,生机盎然”。

原译为:Scenic area within a flowing water through in Shixia brook,all kinds of stones in brook looks lifelike,water of waterfall splash in kinds shape and birds live happily.

译文紧扣原文翻译,导致结构松散,不符合英语规范,译者应理清原句逻辑关系,根据英语句法结构重新组织译文顺序,建议改译为:

Beautiful,glistening water flows through Shixia Brook scenic area.Many kinds of stones,some with lifelike shapes decorate the splashing waterfalls with many varieties of birds flying happily.

2. 介绍桂山有此句:

“这里峰峦叠翠,林海莽莽,各种附生、藤生、灌生、乔木纵横交错,遮天蔽日,各种珍禽异兽嬉闹林间,生机盎然”。

原译:Here the mountains of green jade and forest,all kinds of accessory,lianas,shrubberies are is across and cover all the sun,all kinds of rare animals plays in the forest.

译文很累赘,译者应透过“虚象”看实质,找出具体形象,做到化“虚”为“实”,择取对译文读者有阅读价值的信息,译出符合英语审美心理和欣赏习惯的译文来。

建议改译为:Here,jade forests,rare animals and lianas adorn the mountains under the beautiful sun.

3. 太阳岛上介绍“杨梅寨”有此句:

“修林荫道,四周点缀了花卉奇松,碧绿的湖水与绿中透红的梅林融为一体,相得益彰。”此句原译:

There is a small road with the green grass and flowers in the bayberry forest.The dark green water is integrated with them each other.

英语风格简约,用字简约,译者只需抓住原文意思,明了表达即可。笔者建议改译为:

There is a small road with green grass and flowers in the bayberry forest.The dark green water flows beautifully amongst the flowers and trees.

旅游景点的英译是集宣传与文化介绍为一体的二度创作,因此,旅行社和景点管理者要重视自身的对外形象,严格控制旅游文本翻译错误。为此笔者建议,旅游部门或者旅行社要采取各种措施引进专业人才,也可交由翻译公司代劳,最终还需提交英语专家把关,层层检查核实。此外,我们要借鉴国外与其他旅游翻译先进城市经验,尽量减少甚至杜绝翻译错误与缺失,让河源地区旅游翻译走上正规,与国际接轨。

摘要:旅游业的发展要求人们重视旅游景点宣传资料的翻译质量。通过实地调查并结合翻译理论,针对河源地区景点宣传资料英文翻译,分析并归纳了翻译中常出现的几类问题,提出了翻译的方法、技巧及应对策略,以促进河源地区涉外旅游的发展与转型升级。

关键词:河源地区,旅游景点,汉英翻译,宣传资料,翻译

参考文献

[1]许建平,张荣曦.翻译中的措辞、语气与句式重心问题[J].清华大学学报(哲学社会科学版),2012(5):85-86.

[2]袁晓宁.谈形合与意合研究中存在的不足[J].东南大学学报(哲学社会科学版),2011(5):104-107.

上一篇:2022前台试用期工作总结下一篇:安全文明施工保证措施