英文翻译读书报告

2024-04-28

英文翻译读书报告(精选6篇)

篇1:英文翻译读书报告

Novel review of Jane Eyre

1、The novel’s basics

The title of the novel is Jane Eyre.Charlotte Bronte is its writer.After published in 1847, it arouses a blow to English literature.It was also a milestone works in English literature.Although it had caused some critics, it also received popularity among the public.This book is so famous that it has been translated to many languages and published every where.2、The writer Jane Eyre was Charlotte Bronte’s representative works.Charlotte Bronte was born in Yorkshire, England on April 21, 1816.Charlotte’s father was a poor pastor in her hometown, and her mother was a housewife.She was the third of the children.Her two sisters, Emily and Anne, were also the famous authors.So they were called “the three sisters of Bronte” on literature history in England.When Charlotte was very young, Charlotte’s mother died of cancer.She lived a hard and unfortunate life when she was young, but soon her sisters and she were sent to Cowan Bridge, a school which her health and physical development was affected because of the outbreak of tuberculosis, Charlotte was brought home, and then Charlotte read a lot of books in her father’s book-room and begun to try to write something creatively on the literature.When she was fifteen years old, she left her hometown and returned to school for study.And then several years later, she became a teacher at the school.Then she left the school and became a private governess, and at the same time, wrote some literatures.3、The summary Jane Eyre told us Jane Eyre’s story.Her uncle had passed away, so she was raised by her cruel aunt, Mrs.Reed.At Lowood, Jane met Helen Burns who was a good and nice girl and shared a lot with her.They became each other’s best friend.A massive typhus epidemic spreads Lowood, and Helen died of it, Jane was very sad for it.After a group of sympathetic gentlemen took Brocklehurst’s place, Jane spent eight more years at Lowood, six as a student and two as a teacher.Then she became a private teacher at a manor called Thornfield, which’s employer was a impassioned man named Rochester, Jane found herself falling in love with him.However, on the wedding day, Jane found that Rochester already had a wife, Bertha.Rochester didn’t deny this, but he explained that Bertha had been already mad and he was not love her.However, Jane still left Thornfield sadly.Without food and money, Jane became a beggar.At last, three kind hearted people took her in.Their names were Mary, Diana and St.John, Jane quickly became friends with them.They helped Jane to get a job.One day news said that her uncle, John Eyre, had died and left her a large property.But she found that her uncle was also their uncle, so Jane decided to share her property with her three cousins.St.John decided to travel to India, he asked Jane as his wife although he didn’t love her.She refused to marry her cousin because she also did not love him at all.Finally she found she couldn’t forget Rochester.However, after she went back to Thornfield and found that it had become ruins because it had been burned to the ground by his mad wife.Rochester saved the servants but lost his eyesight and one of his hands.At Ferndean, Rochester and Jane finally got married.At the end of the story, Rochester regained sight in one eye and was able to behold their first son at his birth.Then they lived a happy life forever.3、The theme

The of theme of Jane Eyre is that the value of life is dignity and love.We maybe poor people, the disabled or some other unlucky person in the world, but we must have dignity and love.4、Characters analysis Jane Eyre:

She is the heroine of this novel.When the novel begins, She is a plain-featured and reserved but talented, empathetic, hard-working, honest, wise and passionate girl.She is skilled at studying, drawing, and teaching.She looks for freedom, true love, equity and independence.At novel’s end she has become a powerful, rich and independent woman, blissfully married to the man she loves.Edward Fairfax Rochester:

Jane’s lover;a dark, passionate, brooding man, who is a traditional romantic hero.He possesses a strong physique and great wealth, but his face is very plain and his moods prone to frequent change.Impetuous and sensual, he falls madly in love with Jane.Helen Burns:

Jane’s best friend at Lowood.Although she is unfairly punished by Miss Scatcherd at Lowood, Helen maintains her poise, partially through her loving friendship with Miss Temple.She is a tolerance and peace girl, and she has many impressive intellectual attainments.She believes god is equal to everyone, so she is not afraid of death.But unluckily she was died because of disease.5、How I feel about the book

I think this book is very good.It mainly talks about the love of Jane Eyre, and tell us many principles, such as love is two people’s spirit’s combine, but not about appearance, money.And it tells us that woman should be more independent and thoughtful and do our best to be equal to man.It is a valuable book for people who are search a true love, and it also hopes everyone can live with their lover happily.

篇2:英文翻译读书报告

二、著者:张培基 喻云根

三、出版社:上海外语教育出版社

四、页数:341页

五、内容概要

全书共分为六章 并在结束语后附有短文翻译练习及答案

在绪论中 综述了翻译的宗旨:

翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确完整地重新表达出来的语言活动。

第一章 我国翻译史简介 由西汉至现代作了简要明了的阐述,并且在这里点题严复先生提出的“顺、达、雅”和马建中先生“善译”的观点 他们各有所重 不论轩轾。同时指出 五四是近代翻译史的分水岭。并做五四前后翻译方向的类比。

第二章 翻译的标准、过程以及对译作的要求 此张文分三节

第一、翻译的标准是翻译实践的准绳和衡量译文好坏的尺度(个人批评):这里作者张培基说到 信达雅中严复的局限性 而不合当前的潮流 把它们换成了忠实、通顺 在这里 信本忠实 达则畅通 赋予新内涵就好了 忠实与通顺相辅相成 如果同时能注意到美 则善莫大焉。

第二、翻译的过程是正确理解原文和创造性的用另一种语言再现原文的过程 在内容上又细分为:理解 表达 校核

批评:这是我们学习翻译的一个必然过程 也是一个不可或缺的必然方法 作者在这个过程中详实举例,让读者可以深刻体会整个过程的精要所在。

第三、对从事翻译工作者要求———主要是需要翻译人员具备并提高各方面的素养。如:提高本族语言和外语的水平;和对各国风土人情 政治经济等的多方位了解。

第三章 英汉语言的对比 包括两节 :词汇现象和语法现象方面的对比。

第一、从词汇的意义、搭配和词序方面进行了大量例证 生动形象的表达了我们生活中所用语言的差异 方便我们更细致的体会两国间的说话习惯

第二、从句子的结构、句序和句子内容的其他表达手法入手 让我们知道了在各种句式中 翻译句子内容的次序及方法

接下来的三章主要是讲述了英译汉的常用方法和技巧 进入实践翻译英语的正题

第四章

英译汉常用的方法和技巧(上)词汇篇 用了九节 在本章中着重从词义的选择、引申、褒贬 词类的转译法(两节)增词法(两节)重复法(两节)省略法、正反 反正表达法 进行了详细的例证说明 让我们对翻译中词汇运用的方法有了更细致 更深入的了解 并且在遇到各种情况时均能有条不紊的按章应对。第五章

英译汉常用的方法和技巧(中)句法篇 用了六节 其中涵盖了 分句合句法;被动语态的译法;名次从句、定语从句、状语从句的译法;以及长句的翻译方法。

在词汇明了的基础上,作者进一步引入句子翻译的重点 这也是表辞达意的最终要求。

第六章

英译汉常用的方法和技巧(下)其他篇 用了三节

包含习语 拟声词外来词的译法运用

这样在最后进行了翻译文章句子 其他方面的查漏补缺使得全书成文浑然一体 严谨有致

后面的百余页,安排了短文翻译练习及参考答案、参考译文。更有点睛之笔。

六、读书心得

世界各国的文化各有奇葩,而语言上的或不相同,致使很多文化思想不能交融,这也是翻译成为当前文化热潮的另一重要原因。正确的翻译民族间不同的语言是有助于民族间知识、文化、政治、经济、科技等方面的交流的。而一本专业的指导书籍对促进对翻译系统化学习是至关重要的。

在英语成为世界性语言的今天,教育部委托中国人民解放军洛阳外语学院为国内高等院校英语专业编写这本专业翻译教材。它极审慎严谨的介绍了英汉语言的特点,翻译的理论以及常用的英译汉的方法和技巧。通读学过本书之后,颇感受益非浅。无论在翻译的概念上,还是在翻译的实践技能上本书都论述讲解的十分精辟。确实是我们当代大学生不可或缺的技能指导书籍。

七、评语

读过本书后,浅浅的读了张培基先生的简历。他出生于1921年,1945年毕业于上海圣约翰大学英国文学系1946年赴日本东京远东国际军事法庭任英语翻译,随后留学美国,就读于美国印第安纳大学英国文学系研究院。1949年新中国刚刚成立几天,他便毅然回国。他的爱国热情同他对学问的一丝不苟同样让人钦服。张培基先生以他多年从事翻译及教学工作的宝贵经验撰编此书,为学习英汉翻译提供了不可多得详实资料。

从本书的成文特点来看由文字现象及翻译的理论要求到具体的翻译实践,联系紧密,环环相扣。对英汉的翻译做了极为详尽的解释。对于本书,作为学生的自己,不敢枉自评断,只是深深学习,以自己的浅薄见识,略写感言。路漫漫其修远,为之为学。

篇3:英文翻译读书报告

关键词:汉译《论读书》,生态翻译,和谐

生态翻译学是一门具有综合性的学科, 它不是一门孤立的学科, 具体来说就是一门用生态途径来进行翻译的学科或者说是用生态的视角来进行翻译的学科。对于翻译研究者来说是一种用自然生态来进行隐喻的比较。是一种整体性的研究。生态翻译学是将自然生态融入到翻译之中, 考察的是翻译者在自然生存的境遇之中的翻译能力。

弗兰西斯·培根是英国文艺复兴时期博学多才的散文家。其作品时而飘洒, 时而简约;既论断分明, 又富于想象;既清楚准确, 又豪迈奔放;既条理清晰, 又饱含诗意。培根的散文因其风格独特, 饱含人生经验和智慧而广为人知。其中一些经典的段落语句成为后世的名言警句。正如雪莱在他的著名论文《诗辩》中所说:“培根勋爵是一位诗人。他的语言有一种甜美庄严的节奏, 这满足我们的感官, 正如他的哲理中近乎超人的智慧满足我们的智力那样;他的文章的调子, 波澜壮阔, 冲击你心灵的局限, 带着你的心一齐倾泻, 涌向它永远与之共鸣的宇宙万象。” (蒲隆, 2008) 培根最有代表性的散文是《论读书》 (Of Study) , 其文章具有以下特点:

(1) 文字简洁, 其中大量古语词 (archaism) 的使用, 承载了历史的厚重, 颇具文化韵味, 就像古汉语中“之乎者也”等词汇一样具有特定历史时期的语言色彩, 使文章显得庄重、文雅。 (陈海伦、王占斌, 2009)

(2) 大量使用各种修辞格, 其中排比修辞格最为普遍, 每段皆有排比句, 语言简洁、结构整齐、音韵完美、气势磅礴, 读起来跌宕起伏, 如行云流水般酣畅。

(3) 顺应时代文坛提倡简洁精练之文风 (文军、王雅娟, 2004) 。因此培根的Of Study具有明显的结构精悍, 语言洗练之特点。

“读书足以怡情, 足以傅彩, 足以长才”是王佐良先生对培根的《论读书》开篇之句的经典翻译。优雅、婉约、大气的语言一下就能抓住读者的心, “足以怡情”、“足以傅彩”、“足以长才”三个汉语四字格的运用, 不但把原文语言简约、生动和直接的特点表现得淋漓尽致, 还将原文中排比修辞气势的神韵展现出来。从生态翻译的角度来说, 该译文无论是在语言风格、文体风格还是生态结构上都十分和谐统一, 可以说是“神形兼备”, 充分显示出原文的艺术效果。下面, 笔者从生态翻译学的角度将王佐良先生对培根《论读书》汉译本的语句及段落摘之一二加以分析, 从文体、语义及文化内涵等方面展现生态翻译的和谐之美。

原文1:Their chief use for delight, is in privateness and retiring, for ornament, is in discourse, and for ability, is in the judgment and disposition of business.

译文:其怡情也, 最见于独处幽居之时;其博采也, 最见于高谈阔论之中;其长才也, 最见于处世判事之际。

原文语言明快, 布局整齐, 论断分明, 简约而生动地阐述了三种读书的作用, 语言结构上呈层层递进趋势, 最后将重点落在“for ability (增长才干) ”上。王佐良先生采取的是顺译法, 在遣词造句方面, 取舍精当;在语体风格上形神兼备;在译文语句连接上构思奇妙, 其中“……之时”、“……之中”和“……之际”, 用不同的词代替相同的含义, 选词精妙, 朗朗上口, 却无重复之赘感。生态翻译要求译者的翻译活动要始终贯穿于适应与选择, 译者既要适应于原文, 其译文又要适应于译入语。该句充分遵循了“译者要适应翻译生态环境的选择活动”。 (胡庚申, 2001)

原文2:Read not to contradict and confuse;nor to believe and take for granted;nor to fi nd talk and discourse;but to weigh and consider.

译文:读书时不可存心诘难作者, 不可尽信书上所言, 亦不可只为寻章摘句, 而应推敲细思。

曾担任过大法官的培根语言条理性强, 逻辑缜密, 口吻往往是摆事实、讲道理, 劝导人们该做什么, 不该做什么。原文使用祈使语气, 以权威的口气告诫人们应如何读书。有着其作为文艺复兴时期的卓越政治家和哲学家独特的语言风格。王译很好地把握了原文的语气, 保留了原文的祈使语气, 连续使用三个“不可”, 语气层层加深, 富有哲理, “诘难”、“尽信”、“寻章摘句”三个词言简意赅, 通俗易懂, 教人不得不为之叹服。王佐良先生的译本充分体现了生态翻译学主张的适应性选择, 对原文进行了适应性的整合, 因此能“适者长存”。

原文3:Nay there is no stond or impediment in the wit, but may be wrought out by fi t studies:like as diseases of the body may have appropriate exercises.

译文:人之才智但有滞碍, 无不可读适当之书使之顺畅, 一如身体百病, 皆可借相宜之运动除之。

培根散文的另一大特点是恰到好处地使用古词使文章凸显凝练庄重, 古韵十足。原文中的“Nay” (不仅如此) 、“stond” (妨碍) 、“wrought out” (起作用) 皆为古词。

王佐良先生不愧是位译功深厚的大家, 站在原作者的视界, 不仅精准地捕捉到原文的思想内涵, 更是恰当地使用汉语古词“之” (本句共使用了四个“之”字) 与之相对应, 将原作的古雅厚重的神韵用凝练深邃的古风汉语表现出来, 将生态翻译的和谐之美发展到极致。

原文4:So if a man’s wit be wandering, let him study the mathematics;for in demonstrations, if his wit be called away never so little, he must begin again.

译文:如智力不集中, 可令读数学, 盖演算须全神贯注, 稍有分散即须重演;

支撑生态翻译学是由三个方面转换的。就是说在多维度适应与适应性的选择的原则之下来进行的对于语言的操控能力。语言在这个时候对于环境的依赖性比较强烈 (胡庚申, 2011) 。可以看出, 王佐良先生深谙生态翻译之道, 在翻译的过程中不但关注双语文化内涵的传递与阐释, 同时也关注到双语交际意图的适应性选择转换, 并把选择转换的侧重点放在交际的层面上。其译文简洁明了, 字字珠玑, 让读者既明白了道理, 又获得美的享受。正是译者“三维”转换的适度把握, 才使读者阅读译入语如同阅读原文一样, 获取了与原文读者相同的感受。

原文5:If his wit be not apt to distinguish or find differences, let him study the schoolmen;for they are symini sectores.

译文:如不能辨异, 可令读经院哲学, 盖是辈皆吹毛求疵之人。

我们常说, 词本无意, 义随人生, 对于翻译来说, 语境意义是最为重要的。语境意义, 又称“上下文意义”, 指词语在特定的语言环境中的意义——特定的语言环境是给词的概念意义以某种调节, 从而赋予它以某种联立或关联含义 (方梦之, 2011) 。原文中的“schoolmen”就需要译者注意它的语境意义, 联系上文, “If his wit be not apt to distinguish or find differences” (如果一个人不能辩异) , 再联系下文“for they are symini sectores” (divider of cumin seed, hair-spliters, 意思是说:他们是一些细小的茴香籽还要分几瓣, 头发还要再剖几丝的人) , 可以推断出“schoolmen”不是指大学老师, 而是指那些凡事总爱究其根由, 辨其真伪的哲人。王佐良先生准确地把握了语境意义, 将其意译为“经验哲学家”。一些专业的专家学者认为让翻译成为中心的理念是将译者的主动性推后了, 更加重视语言本身的语言意义。译文更加注重语言本身的意义 (胡庚申, 2011) 。王佐良先生深入挖掘了原文的语义内涵, 在理解原文的基础上, 采用意译, 译成“吹毛求疵之人”, 符合生态翻译中的“和谐统一”思想, 使得译文“形神兼备”, 浑然一体。

通过以上的比较, 显然王佐良先生的翻译在遣词造句上精当贴切、取舍有度;在语体风格上形神兼备, 无缝对接;在译文语篇上构思奇妙、颇具匠心, 将生态翻译学提出的几大焦点如:译有所为、翻译生态环境、译者中心、适应/选择、“三维”转换等等处理得恰到好处, 将“原作神韵”与汉语精美的表达完美地结合在一起, 实现了译品生命的“适者常存”, 其译作成为翻译界的典范之作。

参考文献

[1]陈海伦, 王占斌, 培根.散文“Of Study”及其译文欣赏[J].邯郸职业技术学院学报, 2009 (12) .

[2]方梦之.中国译学大辞典[M].上海:上海教育出版社, 2011 (1) .

[3]胡庚申.翻译适应选择论初探[P].香港国际译联第三届亚州翻译家论坛宣读, 2001.

[4]胡庚申.生态翻译学的研究焦点与理论视角[J].北京:中国翻译, 2011 (2) .

[5]郭建中.郭建中翻译理论文选—汉英/英汉翻译:理念与方法[M].浙江:浙江大学出版社, 2010.

[6]蒲隆.培根随笔集 (译本序) [M].北京:光明日报出版社, 2008 (1) .

篇4:《翻译研究:综合法》读书报告

关键词:综合法;跨文化;情景语境;应用文体;多元互补

中图分类号: I06 文献标识码: A 文章编号: 1673-1069(2016)16-75-2

1 《翻译研究:综合法》的作者简介

斯奈尔·霍恩比(Mary Snell-Hornby)是德国当代著名的翻译理论家,维也纳大学翻译学教授,欧洲翻译协会的创始人之一。其代表著作《翻译研究:综合法》(Translation Studies: An Integrate Approach)为翻译理论引入了独特的视角,在翻译研究界产生了深远的影响。著名翻译理论家尤金·奈达(Eugene Nida)评价,“斯奈尔· 霍恩比在这方面从卓有成效的角度加以讨论,因为它们为解释笔译和口译的方方面面提供了基本的观点”(Nida, 1993:155)。

2 主要内容

本书由序言、引言和五个章节组成。作者在序言中阐明了研究的目的是试图在翻译研究的语言学派和文化学派之间架起一座桥梁。

第一章:翻译研究:一门独立学科。

作者指出,语言研究在过去30年的发展结果促成了一门语言学取向的翻译理论的诞生。但这门学科地位薄弱,“翻译理论,无论是文学的或语言学的,几乎不为人所知,而翻译实践则完全降级到实用语言教学这种低水平的地位”(ibid., 2001:1)。

追溯翻译发展各相关阶段基本的概念,作者提出了批判性看法。首先是困扰翻译研究多年的“词和义”的二分法(word vs. sense)中存在僵化的二分法,随后德莱顿(Dryden)的翻译三分法等法则,虽打破了二元对立,对翻译行为提出了规范性法则,但将翻译过程绝对化,忽略了译者在翻译过程的主观能动作用。

以往以“对等”为中心的等值观念,视文本为线性的排列,将翻译过程过度简单化,认为翻译是在文本层面寻求完全的替代。而其负面影响体现在,对等这个术语“不仅不精确而且定义不清,造成了一种语言之间对称的假象,歪曲了翻译的基本问题”(ibid.,2001:22)。

翻译研究应着眼于各类文本。作者呼吁建立翻译研究的整体观。其综合法以心理学的格式塔整体原理为核心,强调“整体不等于各部分的总和,对部分的分析也不能理解整体”(ibid., 2001:28),通过强调模糊边界(blurred edge) 和重合区域(overlapping),有助于消除对翻译研究的规定性框架。

第二章:翻译为一种跨文化活动。

本章阐释了语言和文化密不可分的关系,语言是文化的一部分,把文化定义为知识、熟练程度和理解力的总和,“译者不仅要精通两种语言,也需要熟悉两种文化”(ibid., 2001:28),凸显了文化语境的重要性。通过梳理从文化角度着眼的德国主要翻译理论,作者试图强调翻译研究与语言功能的密切关系以及所受文化、社会和情景因素的制约。建议消除存在于文学翻译和其他翻译之间的生硬的区分,打破了翻译研究中的两极化二分法。

随后作者探讨了维度(dimension)和角度(perspective)两个普遍且互补概念与文本之间的关系。“维度指的是通过词项、文体手段和句法结构实现的语言的倾向;角度意指说话者、叙事者或是处于特定文化、态度、时间和地点的读者所持的视角”(ibid., 2001:46)。维度关注的是语言的内在因素,而角度则注重文本与外部社会文化等因素之间的关系。通过实例阐释了文化联系(角度)和语言(维度)对翻译策略选择的重要影响作用。另外从该视角,作者认为隐喻因具有文化特殊性(culture-specific),翻译应取决于它的结构和在相关文本中的功能。

第三章:翻译、文本和语言。

本章对语言学与翻译研究发展互动和密切关系进行了历史性回顾。结构语言学、语言学的语用转向(pragmatic turn)和功能语言学的发展都对翻译研究范式产生了重要影响。

作者强调翻译过程中文本分析的重要性。不能将文本看作孤立的项目组合,而要视为“大于其各部分相加之和的一种复杂的多维度结构”(ibid., 2001:69)。文本分析要采取“自上而下”(top-down)的方法,从宏观层面过渡到微观层面,强调文化与情景语境,着重确立译文在目标语文化中实现的功能。

在分析语篇产出(text production)时,引入了查理斯﹒菲尔莫尔(Charles﹒Fillmore)的“场景-框架语义学”(scenes - frames semantics)。译者要从文本框架出发,根据自己的经验水平,通过一些决策,构建合适的目标语框架。强调文本同化(text assimilation)的动态过程,将相互关联的文本因素、经验、感知和情景等多种因素综合纳入考虑。

第四章:从专业语言到文学翻译。

本章尝试叙述了一些翻译基本问题中的明显趋势。主要有:以源语文本或目标语文本为研究出发点的不间断的“取向摇摆”(swing of orientation);在文学翻译研究中对“评价性”(evaluative)方法的反对和对“描述性”(descriptive)方法的提倡;以语言学取向为主的翻译研究,把翻译的功能看作社会文化背景的一部分(ibid., 2001:93)。

以实例分别从源文本情境、目标语文本功能和源语文本地位进行对比分析,认为随着文本类型从专业文本向文学文本演进,翻译的功能更加开放,而源文本的地位也越高。将源文本地位与目标语文本功能相结合,对不同题材的文本区别对待,翻译的主要标准应由接受者和具体功能来决定。

第五章:翻译研究:未来的视角。

本章阐述了翻译研究的发展历程和趋势。翻译研究已经成为一门独立的学科,我们要消除对翻译行为的偏见,不断提高翻译研究者和实践者的职业素养,将翻译研究推向一个崭新的未来。

3 跨学科视野下的翻译综合研究

本书采用心理学格式塔综合理论,试图整合翻译研究中占据主导地位的语言学导向和文学导向,开辟了翻译研究的新范式。这种研究方法具有很强的前瞻性,对翻译研究的发展具有重要意义。

3.1 翻译理论的多元互补

作者对翻译流派及其理论的梳理并非全盘否定或肯定,而是秉承批判继承的态度,强调理论互补的作用。例如她重新审视了语言学在文化转向中的作用,强调了奥斯丁(Austin)、索尔(Searle)的言语行为理论、菲尔莫(Fillmore)的认知框架理论、韩礼德(Halliday)的系统功能语法以及发展出的篇章语言学对语言学语用转向的重要作用,并为翻译研究文化转向提供了重要的学科基础。

3.2 跨学科研究的范式

作者的综合法是翻译研究跨学科范式的重要尝试,在当时具有很强的先锋作用。翻译作为一种社会活动现象,每一次的跨领域的理论借用,都会带来新的视角。

纵观全书,作者的综合法对当今翻译研究有重要的启示作用。

首先,从翻译研究的主体来看,要提高翻译研究者和翻译从业者的素质(ibid., 2001:133)。翻译研究(包括口译),需要加强翻译研究者和从业者的融合,鼓励翻译从业者加入翻译研究队伍,为翻译研究增添丰富的实践素材,提供更多见解。

其次,从研究对象来看,本书分析不仅包含文学文本,也包含了应用文体,这在其他翻译理论中很少提及,极大丰富了翻译研究的对象。其实,文学翻译虽是讨论较多的文本类型,但在实际翻译总量中所占比例并不大。随着当今翻译内涵和外延的不断扩大,翻译研究的对象也应随之不断扩充。

最后,从研究方法来看,当今我们也要采取综合的视角,借鉴多学科的不同思想体系和理论架构,借它山之石,丰富翻译研究的研究角度。研究方法除理论推演外,更要推广实证研究。

参 考 文 献

[1] 方仪力.斯内尔-霍恩比翻译思想述评[J].西南民族大学学报:人文社科版,2009(S1):131-133.

[2] 廖七一.跨学科综合·文化回归·多元互补──当代西方翻译理论走向试评[J].外国语:上海外国语大学学报, 1998(5):26-33.

[3] 田德蓓.《翻译研究的综合方法》述评[J].外国语:上海外国语大学学报,2001(2):71-74.

篇5:呼啸山庄读书报告 英文

Well, before I begin my part, I would like to ask you a question that is if you hate a person a lot, what will you do? Keep silence? Talk about your feelings with the person immediately and try to solve the problem? Or hurt the person to express your anger? Or deal with it in other ways? Who can give me you’re an answer? Now let’s come back to our novel.What did the hero, Heathcliff do when he had extreme hatred? He chose to revenge.Then in the following part, I’ll begin with the revenge in Wuthering Heights.Later on, I’d like to talk about some other related things about revenge.First, let’s see the revenge in the novel.We know that Heathcliff lives in an abnormal way.People around despised this ‘evil gypsy’.When his beloved Catherine married the gentleman, Edger Linton, for wealth and reputation, Heathcliff’s heart broke completely.His hatred towards Hindley and the Lintons became stronger.When Catherine died, Heathcliff was like an active volcano, boom!

Heathcliff had a careful plan to revenge.In his generation, I’d like to mainly say something about his marriage with Isabella.This action is the key step to take over the property of the Lintons.and vexed Edger mentally.Just as Isabella’s angry words ‘Whatever he may pretend, he wishes to provoke Edger to desperation;he says he has married me on purpose to obtain power over him…’Also, we can consider it his revenge to Catherine.He knew Catherine’s deep love towards him.He knew his marriage would hurt Catherine in the same way that she hurt him.The joy of revenge and the sorrow of love mixed together to become a very complicated feeling.Indeed, Heathcliff is such a complicated character.It’s not difficult to imagine his fierce inter struggles.Meanwhile, Heathcliff abused his wife, Isabella, as a sort of amusement.As he himself pointed out, his abuse of Isabella is purely sadistic, as he amuses himself by seeing how much abuse she can take and still come cringing back for more.According to a modern study, a lot of criminals were lack of love.They get apathy even hatred from the society.If the seeds of enmity are planted in people’s hearts when they were kids, how can we expect these people to be friendly and kind? What goes around comes around.H is a typical character.When hatred gets its foothold in his soul, his choice is revenge.When we are shocked by H’s violence, we can feel a little bit sadness, too.Although maybe we can consider Hindley Earshaw and the Lintos Heathcliff’s enemy, it’s none of their children’s business, right? We always say that the children are innocent.But Heathcliff could not stop the mad beast called revenge from extending its reach to the next generation.‘…I want the triumph of seeing…my child hiring their children to till their father’s land for wages.’ What a terrible and poor man!Because his own life is miserable, he wanted to let the next generation suffer from what he has suffered.He used to say to the five years old boy, Hindley’s son, Hareton: ‘Now, my bonny lad, you are mine!And we’ll see if one tree won’t grow as crooked as another, with the same wind to twist it!’ It’s the sort of thing that can be done by the demon.Heathcliff did make the boy as his own duplicate and ruined the boy.Will you be as lowly as a maid or a servant in you own house? It sounds quite ridiculous!1

篇6:非文学翻译读书报告

一、引言

李长栓著述的《非文学翻译》是全国翻译硕士专业学位系列教材中的一册,专门用于指导非文学翻译。非文学翻译是相对于文学翻译提出。文学翻译主要指诗歌、小说、戏剧等文学作品的翻译,着重情感内容和修辞特征的表达;非文学翻译则涉及政治、经济、法律、科技、文化等社会生活的各个领域, 着重实际内容的表达。在当下实际社会生活中,文学翻译所占的比例是很小的,而商务翻译、旅游翻译、科技翻译、水利水电翻译、生物制药翻译等实用类文体的翻译则占了绝大多数,然而现实是大多英语专业的学生对于非文学翻译都是生疏的,而非文学翻译的重要性又不言而喻,这正凸显出该书的意义所在。作者李长栓为北外高翻学院副教授,在书中从上中下三 编探讨了非文学翻译,广泛涉及非文学翻译的各个方面,包括理解与表达,工具与方法,翻译态度,译者素质等等,不光指导读者学习非文学翻译,为读者提供实用的翻译工具,在论述过程中作者透露出的严谨作风与批判性思维更是其翻译理念的最好说明。

二、全书总括

上编为基本理论与职业发展,包括本书的前两章。第一章“非文学翻译的标准和实现途径”介绍了“准确理解、通顺表达”的翻译总原则,准确理解包括理解宏观背景、微观用词、中观句、段、篇内部及相互间的关系,通顺表达应做到无缝转换,格式规范,字句安妥,逻辑清楚,简洁有力。随着时代的发展,忠实已成为翻译的不二准则,为了产出准确的译文,不管是以整体还是词句为翻译单位,译者都要充分发挥个人能动性。

第二章阐述了“非文学翻译的职业化发展”。过去翻译基本是兼职的,如今已完全职业化。职业的译员必须具备一定素养,包括熟悉翻译策略,善于写作,知识丰富,求知欲强,善于调查研究,熟悉专业知识,虚心求教,反复完善译文,诚信正直等。此外,职业译员和其他职业一样,有本行业的行为准则,如澳大利亚口笔译协会制定的《口笔译工作者道德准则》,并且译者还应承担起客户教育的责任,告知客户译文评判、译员选择、注意事项等等。

该书的中编探讨了“非文学翻译理念及工具”,包括第三章至第八章。这六章是该书的核心精华部分。

第三章“非文学翻译理念及工具”,倡导把翻译看成一种写作,建议参考欧洲委员会翻译写作手册,提倡使用简明英语,具体指“读者为本”、“用动词,不用名词”、“要具体,不要抽象”、“用主动,不用被动”、“明确动作执行者”、“重点信息后置”、“控制长度,多用小词”这些方面,用英语的写作规范来指导译文的通顺表达。

第四章“以电子工具提高翻译质量和速度” 主要介绍了谷歌Google,维基百科/,,,,dicionary.reference.com,联译网www.uncti.net/main/htdocs/,以及巴比伦babylon,灵格斯翻译家Lingoes,有道桌面词典,科林斯(COBUILD)电子词典。对于内容专业、涉及面广、体裁独特的非文学翻译而言,以上几种网络资源和电子词典的作用尤为重要,在帮助译者正确理解原文,输出准确译文,审查校对,学习积累方面都有着重要意义。

第五章“以平行文本弥补专业知识和语言能力的不足”是又一应对非文学翻译的法宝。平行文本之于原文内容接近的任何参考资料。找到手头翻译材料的平行文本,能够获取专业知识和术语,学习该专业领域的表达方法和语言风格,使得译文更加专业。在网络极为发达的今天,平行文本可以很方便地通过第四章介绍的电子工具获得。

第六章为“以严谨的态度和科学的方法解决问题”,翻译是解决问题的过程,译者要有严谨的工作态度,善于运用科学的调查研究方法,即交叉检验法、定性与定量分析法。交叉检验法指译者对某一译法不确定时,在各个词典间反复检索,查明正误,找到精确的表达。定性分析与定量分析,用作者的话说,分别指确定某一概念再英语中可能有哪些表达方法,和确定这些不同的表达方法在英语中使用的频率,从而选择最准确、最常用、最符合英语习惯的表达方法。作者在书中给出了几个具体实例,详细地介绍了这些方法的操作过程。

第七章“以宏观视角解决微观问题”,建议翻译前,必须弄清楚以下问题:谁在对谁说话?何时?何地?为什么?这些问题在非文学翻译中,直接决定了译文能否成功。作者用几个典型译例进行了详尽的论述。

第八章“以批判性思维贯穿翻译活动始终”在本书中占了较大篇幅,涉及作者一以贯之强调的严谨态度和质疑精神。批判性思维要求译者把批判性思维贯穿于翻译过程的始终,敢于对事物提出质疑。批判地理解原文包括理解每个词的含义,理解每句话的含义,在更大的背景中理解原文,从符合常理的角度解读原文,甚至在必要的时候提出修改原文。对于平行文本等参考资料,译者同样应该本着批判质疑的态度来分析和使用,不能盲从。在审查别人的或自己的译稿时,译者要善于把译文与生活经验和知识相对照,违背常识的有可能是翻译错误,存在逻辑问题的可能是理解错误或是原文本身出了问题,但没有逻辑问题也不代表与原文相符,这些都需要译者仔细审查;最后通读译文,能还会发现翻译的时候想不到的问题;审校是对于遗漏的地方,要弄清楚是译者的知情省略还是疏漏抑或因为困难选择视而不见,这时就需要审校者根据需要查证补充完整。译文的标题要具有概括性,如果无法概括正文内容,就必须进行适当修改。在译文的最后审校阶段,还要抛开原文,对英文本身是否站的住脚进行全面审核,有以下一些指导原则:省略隐含的信息,使用简介的说法,简化重复信息,省略次要以及无关信息。每一项操作,作者都给出了具体的实例供读者观摩参考。

接下来直至全书完结是下编部分,讨论译员专业素质的培养这一话题。第九章介绍了培养译者专业精神的主要方法:译者注。这为我们提供了提高翻译水平的重要方法:在完成翻译的过程中,以注释的形式随时记录自己调查研究的过程和对疑难问题的思考,这一过程颇似研究方法中的Think-aloud Method。译者注可以设计理解和表达的各个方面,包括对原文的分析、对原文理解的一句、查找资料的方法和结果、词义的辨析、译法的论证过程等。作者给出了大量学生作业中的注释,涉及分析原文、选择策略、借鉴译法、推敲词句、辨析词义、简练表达关注细节等方面。

第十章“不容忽视的细节:标点、拼写和格式”,论述的恰好是被大多数译者忽视的细节问题,这关系到读者对译文的细心问题。中文标点和英文标点有不少相同相似之处,但绝不能大意混用。作者接下来详尽地介绍了英语标点用法要点,把句号、逗号、分号、冒号,直接引语等等标点的使用一一给出示例。同样对汉语标点用法要点也给予了示例说明。此外,作者对拼写和文件格式等细节也做了简单说明。

第十一章为“准专业译员问题分析:从信息输入到信息输出”。翻译的过程可以归结为信息输入、信息加工和信息输出。作者以专业的标准,分析了翻译各个阶段出现错误和失误的原因,作者通篇采用了大量的实用译例进行了详尽的说明。信息输入错误多由缺乏背景知识、缺乏调查研究(这正凸显出使用电子工具和平行文本弥补不足的重要性)、没有抓住重点、没有抓住逻辑、粗心大意等原因,这些都是准专业译员要注意弥补或避免的。而信息输出错误主要涉及英语基本规则问题、写作规范问题、对英语的认识问题语言清晰性问题、语言有效应问题、敏感问题。信息加工就是语言转换的过程,成功的转换应该不留痕迹不带翻译腔,然而受翻译目的、译文用途、语言习惯、文化背景、读者背景、语感和语法这些诸多影响,译者需要对原文的信息进行补充、删减或调整。

最后为第十二章“以专业标准修改译文:案例研究”,这一章作者通过教学和实践中的三个长篇案例,说明如何从专业翻译的视角,以专业翻译的标准,批改或修改学生和他人的译文。通过研读该书,笔者对非文学翻译进行的过程有了较为全面、科学、深化的认识。

三、精彩亮点

英语专业的同学,在本科时大多已经系统地学习过了字、词、篇章层面的各种翻译技巧,并进一步内化形成了自己的处理方法。在充分理解与清楚表达的基础上,巧妙而自然地运用这些技巧让译文更加符合译入语规范,更加有利于读者体会原文的内容、目的、态度。

然而,这些在进行非文学翻译时,英语专业的学生由于之前多专注于文学翻译,在其他非文学领域鲜有积累,苦于“隔行如隔山”,在起始的理解阶段就出了问题,更不用说之后的表达了。并且,非文学翻译并非像文学翻译那样要求字句“精妙圆润”,它的重点在于信息的有效传递,之前的翻译经验都难以发挥作用。那么,有哪些方法专门针对非文学翻译呢?本书最大的好处,也是笔者认为最实用出彩的地方在于,介绍了一些专门适用于非文学翻译的工具和方法,其中最为重要的是电子工具和平行文本的使用。

网络查找与翻译材料相关的国外的英文文章,从中汲取好的表达方法。翻译(尤其是汉译英)不能靠字典或自己的语言、知识积累闭门造车。自己的知识有限、英文表达能力有限。可以通过平行文本,现学现卖。电子词典非常强大且使用方便,使得各个词典间的交叉检索成为确定词义、寻找最贴切译法的绝佳办法。

作者介绍的这些翻译方法紧跟时代且非常实用有效,传统翻译教材主要关注文学翻译,多为翻译技巧和策略的说明,比如增益法、减省法、视点转换、概略化、具体化等等,而该书为很占有一席之地的非文学翻译无私提供了针对这一体裁非常奏效的翻译方法。

“万事具备,只欠东风。”之前的各种准备都是为了“万事具备”,而关键的“东风”在我看来是严谨态度和质疑精神,这也是我对本书感触最深的地方。作者从始至终都在强调翻译要认真严谨、慎之又慎,并且书中还用了专门的章节来详尽说明。而他在文中示范说明各个要点时,每一个过程本身就是严谨态度的明证,一遍遍的核实,反复论证,多方考查,让人颇为震撼和感动。翻译召唤译者的责任心,期待译者倾注全力来完成,如雕琢艺术品般沉浸其中。致力于不断提升自己,打造翻译精品,既是让委托人满意也是对自己有个交代,因为翻译不仅是一项语言转换活动,也体现着译者做学为人态度。

四、结语

上一篇:亲情类的优秀作文下一篇:窗口作文