翻译读书报告会范文

2022-06-09

随着国民文化水平的提升,报告在工作与学习方面,已经成为了常见记录方式。报告是有着写作格式与技巧的,写出有效的报告十分重要。下面是小编为大家整理的《翻译读书报告会范文》,希望对大家有所帮助。

第一篇:翻译读书报告会范文

《非文学翻译》读书报告

一、引言

李长栓著述的《非文学翻译》是全国翻译硕士专业学位系列教材中的一册,专门用于指导非文学翻译。非文学翻译是相对于文学翻译提出。文学翻译主要指诗歌、小说、戏剧等文学作品的翻译,着重情感内容和修辞特征的表达;非文学翻译则涉及政治、经济、法律、科技、文化等社会生活的各个领域, 着重实际内容的表达。在当下实际社会生活中,文学翻译所占的比例是很小的,而商务翻译、旅游翻译、科技翻译、水利水电翻译、生物制药翻译等实用类文体的翻译则占了绝大多数,然而现实是大多英语专业的学生对于非文学翻译都是生疏的,而非文学翻译的重要性又不言而喻,这正凸显出该书的意义所在。作者李长栓为北外高翻学院副教授,在书中从上中下三 编探讨了非文学翻译,广泛涉及非文学翻译的各个方面,包括理解与表达,工具与方法,翻译态度,译者素质等等,不光指导读者学习非文学翻译,为读者提供实用的翻译工具,在论述过程中作者透露出的严谨作风与批判性思维更是其翻译理念的最好说明。

二、全书总括

上编为基本理论与职业发展,包括本书的前两章。 第一章“非文学翻译的标准和实现途径”介绍了“准确理解、通顺表达”的翻译总原则,准确理解包括理解宏观背景、微观用词、中观句、段、篇内部及相互间的关系,通顺表达应做到无缝转换,格式规范,字句安妥,逻辑清楚,简洁有力。随着时代的发展,忠实已成为翻译的不二准则,为了产出准确的译文,不管是以整体还是词句为翻译单位,译者都要充分发挥个人能动性。

第二章阐述了“非文学翻译的职业化发展”。过去翻译基本是兼职的,如今已完全职业化。职业的译员必须具备一定素养,包括熟悉翻译策略,善于写作,知识丰富,求知欲强,善于调查研究,熟悉专业知识,虚心求教,反复完善译文,诚信正直等。此外,职业译员和其他职业一样,有本行业的行为准则,如澳大利亚口笔译协会制定的《口笔译工作者道德准则》,并且译者还应承担起客户教育的责任,告知客户译文评判、译员选择、注意事项等等。

该书的中编探讨了“非文学翻译理念及工具”,包括第三章至第八章。这六章是该书的核心精华部分。

第三章“非文学翻译理念及工具”,倡导把翻译看成一种写作,建议参考欧洲委员会翻译写作手册,提倡使用简明英语,具体指“读者为本”、“用动词,不用名词”、“要具体,不要抽象”、“用主动,不用被动”、“明确动作执行者”、“重点信息后置”、“控制长度,多用小词”这些方面,用英语的写作规范来指导译文的通顺表达。

第四章“以电子工具提高翻译质量和速度” 主要介绍了谷歌Google,维基百科/,, ,,dicionary.reference.com,联译网www.uncti.net/main/htdocs/,以及巴比伦babylon,灵格斯翻译家Lingoes,有道桌面词典,科林斯(COBUILD)电子词典。对于内容专业、涉及面广、体裁独特的非文学翻译而言,以上几种网络资源和电子词典的作用尤为重要,在帮助译者正确理解原文,输出准确译文,审查校对,学习积累方面都有着重要意义。

第五章“以平行文本弥补专业知识和语言能力的不足”是又一应对非文学翻译的法宝。平行文本之于原文内容接近的任何参考资料。找到手头翻译材料的平行文本,能够获取专业知识和术语,学习该专业领域的表达方法和语言风格,使得译文更加专业。在网络极为发达的今天,平行文本可以很方便地通过第四章介绍的电子工具获得。

第六章为“以严谨的态度和科学的方法解决问题”,翻译是解决问题的过程,译者要有严谨的工作态度,善于运用科学的调查研究方法,即交叉检验法、定性与定量分析法。交叉检验法指译者对某一译法不确定时,在各个词典间反复检索,查明正误,找到精确的表达。定性分析与定量分析,用作者的话说,分别指确定某一概念再英语中可能有哪些表达方法,和确定这些不同的表达方法在英语中使用的频率,从而选择最准确、最常用、最符合英语习惯的表达方法。作者在书中给出了几个具体实例,详细地介绍了这些方法的操作过程。

第七章“以宏观视角解决微观问题”,建议翻译前,必须弄清楚以下问题:谁在对谁说话?何时?何地?为什么?这些问题在非文学翻译中,直接决定了译文能否成功。作者用几个典型译例进行了详尽的论述。

第八章“以批判性思维贯穿翻译活动始终”在本书中占了较大篇幅,涉及作者一以贯之强调的严谨态度和质疑精神。批判性思维要求译者把批判性思维贯穿于翻译过程的始终,敢于对事物提出质疑。批判地理解原文包括理解每个词的含义,理解每句话的含义,在更大的背景中理解原文,从符合常理的角度解读原文,甚至在必要的时候提出修改原文。对于平行文本等参考资料,译者同样应该本着批判质疑的态度来分析和使用,不能盲从。在审查别人的或自己的译稿时,译者要善于把译文与生活经验和知识相对照,违背常识的有可能是翻译错误,存在逻辑问题的可能是理解错误或是原文本身出了问题,但没有逻辑问题也不代表与原文相符,这些都需要译者仔细审查;最后通读译文,能还会发现翻译的时候想不到的问题;审校是对于遗漏的地方,要弄清楚是译者的知情省略还是疏漏抑或因为困难选择视而不见,这时就需要审校者根据需要查证补充完整。译文的标题要具有概括性,如果无法概括正文内容,就必须进行适当修改。在译文的最后审校阶段,还要抛开原文,对英文本身是否站的住脚进行全面审核,有以下一些指导原则:省略隐含的信息,使用简介的说法,简化重复信息,省略次要以及无关信息。每一项操作,作者都给出了具体的实例供读者观摩参考。

接下来直至全书完结是下编部分,讨论译员专业素质的培养这一话题。 第九章介绍了培养译者专业精神的主要方法:译者注。这为我们提供了提高翻译水平的重要方法:在完成翻译的过程中,以注释的形式随时记录自己调查研究的过程和对疑难问题的思考,这一过程颇似研究方法中的Think-aloud Method。译者注可以设计理解和表达的各个方面,包括对原文的分析、对原文理解的一句、查找资料的方法和结果、词义的辨析、译法的论证过程等。作者给出了大量学生作业中的注释,涉及分析原文、选择策略、借鉴译法、推敲词句、辨析词义、简练表达关注细节等方面。

第十章“不容忽视的细节:标点、拼写和格式”,论述的恰好是被大多数译者忽视的细节问题,这关系到读者对译文的细心问题。中文标点和英文标点有不少相同相似之处,但绝不能大意混用。作者接下来详尽地介绍了英语标点用法要点,把句号、逗号、分号、冒号,直接引语等等标点的使用一一给出示例。同样对汉语标点用法要点也给予了示例说明。此外,作者对拼写和文件格式等细节也做了简单说明。

第十一章为“准专业译员问题分析:从信息输入到信息输出”。翻译的过程可以归结为信息输入、信息加工和信息输出。作者以专业的标准,分析了翻译各个阶段出现错误和失误的原因,作者通篇采用了大量的实用译例进行了详尽的说明。信息输入错误多由缺乏背景知识、缺乏调查研究(这正凸显出使用电子工具和平行文本弥补不足的重要性)、没有抓住重点、没有抓住逻辑、粗心大意等原因,这些都是准专业译员要注意弥补或避免的。而信息输出错误主要涉及英语基本规则问题、写作规范问题、对英语的认识问题语言清晰性问题、语言有效应问题、敏感问题。信息加工就是语言转换的过程,成功的转换应该不留痕迹不带翻译腔,然而受翻译目的、译文用途、语言习惯、文化背景、读者背景、语感和语法这些诸多影响,译者需要对原文的信息进行补充、删减或调整。

最后为第十二章“以专业标准修改译文:案例研究”,这一章作者通过教学和实践中的三个长篇案例,说明如何从专业翻译的视角,以专业翻译的标准,批改或修改学生和他人的译文。 通过研读该书,笔者对非文学翻译进行的过程有了较为全面、科学、深化的认识。

三、精彩亮点

英语专业的同学,在本科时大多已经系统地学习过了字、词、篇章层面的各种翻译技巧,并进一步内化形成了自己的处理方法。在充分理解与清楚表达的基础上,巧妙而自然地运用这些技巧让译文更加符合译入语规范,更加有利于读者体会原文的内容、目的、态度。

然而,这些在进行非文学翻译时,英语专业的学生由于之前多专注于文学翻译,在其他非文学领域鲜有积累,苦于“隔行如隔山”,在起始的理解阶段就出了问题,更不用说之后的表达了。并且,非文学翻译并非像文学翻译那样要求字句“精妙圆润”,它的重点在于信息的有效传递,之前的翻译经验都难以发挥作用。那么,有哪些方法专门针对非文学翻译呢?本书最大的好处,也是笔者认为最实用出彩的地方在于,介绍了一些专门适用于非文学翻译的工具和方法,其中最为重要的是电子工具和平行文本的使用。

网络查找与翻译材料相关的国外的英文文章,从中汲取好的表达方法。翻译(尤其是汉译英)不能靠字典或自己的语言、知识积累闭门造车。自己的知识有限、英文表达能力有限。可以通过平行文本,现学现卖。电子词典非常强大且使用方便,使得各个词典间的交叉检索成为确定词义、寻找最贴切译法的绝佳办法。

作者介绍的这些翻译方法紧跟时代且非常实用有效,传统翻译教材主要关注文学翻译,多为翻译技巧和策略的说明,比如增益法、减省法、视点转换、概略化、具体化等等,而该书为很占有一席之地的非文学翻译无私提供了针对这一体裁非常奏效的翻译方法。

“万事具备,只欠东风。”之前的各种准备都是为了“万事具备”,而关键的“东风”在我看来是严谨态度和质疑精神,这也是我对本书感触最深的地方。作者从始至终都在强调翻译要认真严谨、慎之又慎,并且书中还用了专门的章节来详尽说明。而他在文中示范说明各个要点时,每一个过程本身就是严谨态度的明证,一遍遍的核实,反复论证,多方考查,让人颇为震撼和感动。翻译召唤译者的责任心,期待译者倾注全力来完成,如雕琢艺术品般沉浸其中。致力于不断提升自己,打造翻译精品,既是让委托人满意也是对自己有个交代,因为翻译不仅是一项语言转换活动,也体现着译者做学为人态度。

四、结语

“取法乎上,仅得其中;取法乎中,仅得其下。”《非文学翻译》这本书介绍了非文学翻译的基本理念与方法,入门正,立意高,上手快,读者友好,在非文学翻译方面虽不是开山之作,但无疑占据着重要地位。当然,我们也期待有更多更好的非文学翻译指导和研究书籍,青出于蓝而胜于蓝,相信这也是本书作者期待看到的。

第二篇:翻译实践报告

班级:英语1105 姓名: 学号:

翻译实践总结报告

一、实践课程名称 翻译实践

二、实践课程时间

2014年6月23日—7月11日

三、实践过程概述

本次的翻译实践总共三周。第一周进行的是文学翻译,译本是巴金的《小狗包弟》。第二周是科技英语翻译,译本是《设备维修中心》。我们是以小组为单位进行的。翻译过程是这样子的:每个人先进行个人的文本翻译,然后小组针对翻译过程中的遇到的难点进行组内讨论,同时也把自己认为译文的亮点向大家展示。最后选出一个代表把小组最终的版本做成PPT的形式,在每周的最后一天展示给大家。最后一周我们去了华清池景点,以笔记和拍照等方式收集景点介绍的中英文资料,了解该景点的汉英翻译状况。先是个人对搜集到的资料进行了整理,分别找到了景点翻译中的亮点和错误,然后在小组里进行整合。最后做成了PPT向大家汇报。

三、实践收获和重要心得体会

我在这次的翻译实践中受益匪浅。经过了大三一年的翻译学习,包括最基本的翻译理论知识学习和科技英语翻译技巧的学习,都在这次翻译实践中得到了很好的运用,同时我也从中发现了许多不足和很多还需要进步的地方。在这次翻译中,我主要使用的翻译工具有牛津高阶词典,新世纪英汉大词典,有道翻译软件等。在翻译过程中发现,文章的选词非常重要,可能两个词语放入语境中会出现完全不同的意思。首先,词汇量的不充足使我在翻译的过程中经常遇到阻碍,我不得不借助电脑,词典等工具查找出我所不能准确描述的关键词句。其次,是常用句型的缺乏也使得我在翻译过程中举步维艰。再次,就是对一些专有词汇的不熟悉还有一些国外历史文化背景等方面知识的匮乏也使得我的翻译工作进展的不太顺利。这时,我会借助网络的帮助,在网上查询在词典中查不到的专有名词、新词,以及相关背景知。

在文学翻译《小狗包弟》中,针对文学翻译的特点和严复提出的“信达雅”的翻译标准,可能对“雅”的要求会比较高点,因为需要使读者的感受与原文传达出的信息基本保持一致。所以翻译时需要我们尽量保持文章的风格。但是我们绝不能丢掉忠实这一准则。对于题目,我采用了异化,没有把“包弟”翻译成拼音,而是根据音已成了“boddy”。在翻译过程中我遇到的难点就是很多短小且动词很多的句子很难处理。又比如:“它亲热地叫着,扑到他跟前,到处闻闻,用舌头舐舐,用脚爪在他的身上抚摸。”我是用非谓语动词来处理的,再三考虑,我翻译成了:”It barked warmly and threw at him, smelling, licking, with paws touching him.”

在第二篇科技英语《设备维修中心》中,针对科技英语文章的特点,尤其是它对忠实与通顺有着较高的要求,所以我并没有采用大量的花哨的句型,而大多是按照它的句式顺译的。在这个文章中我所遇到的困难就是有大量的科技术语,而且在不知道不了解是什么东西的情况下需要查阅大量的网络知识才能翻译出来。而且对译者句子的分析能力有很高的要求,因为大多数科技英语的句子都是很长的,结构通常也会比较复杂。

最后的华清池翻译实践是我最喜欢的也收获最多的。之前从来不知道这些名气很大的景点在翻译上也会有这么多小错误。现在对这些译文进行了整合后发现问题还早真不少。比如有前后文译法不统一,专有名词的错误音译 、专有名词的意译等等。这些问题需要引起我们足够的重视,我们应该力求展现出完美的一面给国外游客看。同时这也深深触动了我,让我充分认识到做一名优秀的,严谨的译者有多么的重要在传达不同国家的文化方面有多么的重要。

最后我想总结下在这三周的翻译实践中我发现自身不足的地方。 1.这次翻译老师要求我们每人都用电子版然后打印。我打字速度还好,但是对word的排版还是不太熟悉,有的地方常需要同学的帮忙才能完成。今后我们的工作肯定离不开办公软件的使用,所以我应该加强对各个软件的熟练度。

2.对于一个好的翻译家来说,肯定是需要有一个翻译的标准。什么样的标准才是最好的,这是需要译者在翻译过程中自己琢磨,并借鉴前人总结的规律得到的。我还需要在翻译数量上有所提高,让量变引起质变。

3.翻译没有最好只有更好,有时候需要大家一起讨论才能得到很多启示。因此,我现在对于团队合作相当看好。在以后的翻译过程中多和大家探讨,开阔自己的思路。

这就是我三周来的一些收获与启发。在翻译的这条路上还有很长要走,我会多总结多实践,希望可以有所进步。

第三篇:翻译实习报告

英语专业八级考试过后,我开始正式的翻译实习工作,负责带我们实习的是教学经验的张现彬和尚军老师,我抽到了一篇关于<中国入世十年启示>的外文资料来翻译。这篇资料包含了一些的经济学专业术语,对于我们学习文学的学生来说是一个挑战,但同时,这也是一个学习的好机会。因此,当我翻译的时候,我查阅大量的资料、字典、文献,并且,为了能够把一句话翻译的“信、达、雅”,我也经常和周围同学一起讨论,尽可能把资料翻译实习任务起了一个良好的开端。

翻译实习期间,根据老师的安排,我从图书馆翻阅大量到相关的资料。虽然需要很多时间来研究,一天之内要在图书馆泡上很长时间,但是,我觉得值得,也并不觉得辛苦,毕竟是学习到了东西。当自己真正去实践一次的时候,觉得过的非常充实,而且了解了新的商务知识。塌心的翻译工作实习实实在在的让我们学到了很多东西,很多是让我们受益终身的东西。

此次实习中,也使我们确实感受到了团队精神的作用。每个人,生活在这个社会中,都必须随时处于一个团队中,不可能在,我们能够顺利完成此次实习,虽然老师要求我们单人完成翻译实习工作,但毕竟自己的学识有限,所以与同学的交流与协作是分不开的。如果缺少了团队精神,我们将是一团散沙,没有凝聚力,成功的完成翻译实习也就无从谈起。这次翻译实习,我们不仅从个人能力,业务知识上有所提高,也了解到了团队精神、协作精神的重要性。相信,无论是今后的学习,还是工作,甚至是生活,我都会更加清楚,自己要什么、该做什么、该如何做,怎样才能做好;相信,此次翻译实习将是我今后人生的一个良好开端。

实习时为两周,将临毕业季,对于大四的我们也可能是大学的一个尾声,大学的生活即将结束,这次翻译实习必将是难忘的,也是受益匪浅的;同样,也将是我们大学生活的一个圆满实习尾声。最初听说系里前两周要安排实习的消息,我心里还是一阵郁闷,因为英语专业八级的考试,因为毕业论文的紧迫,实习对我们来说无疑又添了一层重担,我心里不禁有嘀咕起来,学校真嫌我们不累啊。但静静地想这不正是对我们负责任的表现么?学校经历了这么多年的创办史,了解如何更好地培养我们是和社会的需求,给我们安排的都是有着多年实习指导经验的老师,我们是生在福中不知福啊,这样一想,又坚定了我认真完成的决心。 通过指导老师给我们介绍了的实际的情况和一些为翻译理论技巧之后,我开始认真地进行我的翻译实习工作。虽然有很多困难,但我更意识到这是一次难得的机会,也是每个大学生的必经之路。

第四篇:翻译实习报告

指导教师评语:

指导教师签字:日期:

实习报告

翻译是语言交流与沟通的桥梁和纽带,把一种文字翻译成另一种文字,是很有成就感一项工作。对于还没出校门,还没有正式接触到翻译的我们来说,翻译实习就尤为重要,这次翻译实习以笔译为主,是为了检查自己对翻译理论和技巧的熟悉与掌握程度,加强理论与实践的结合。通过本次翻译实习,可以进一步提高自己运用所学翻译知识指导翻译实践、在翻译过程中发现问题和解决问题的能力,提高自觉查询资料的能力。

实习为期八周,我把每周都分了任务,以确保能按时完成这次实习。第一周找材料,通读材料,中译英我选的一篇散文《唐朝的桃花》,英译中是一篇论文;第二周理解材料,把握作者的主题,然后每周两段英译中,两段中译英,最后校稿。对最后的终稿,一位译者如是说:“译者在此既要有跳出原文束缚的能力,又不能一蹦三丈远——完全脱离原文内容实质、凭空创造;也就是说,译者还得有将译文“靠”回原文的本领”。所以我的翻译不是逐字对应,而是意思对应。这次实习也遇到了很多难题,但只有这样才能找出我的不足,这,是一个自我提高的过程。

首先,词汇量的不足使我在翻译的过程中经常遇到阻碍,所以充分利用了电脑,词典等工具,查找出我所不能准确描述的关键词句。其次,是对一些句型不熟练,使我在翻译过程中举步维艰。再有,就是对一些专有词汇不熟悉,及一些国外历史文化背景等方面知识的匮乏,都使我的翻译工作进展的不太顺利。这时,我会向同组的同学请教,充分发掘我们大脑中的知识,团队合作得到最充分的体现。为期八周的实习让我学到了很多知识,比如翻译过程中了解到的专业知识;在我们碰到难题的时候,老师传授给我们的翻译技巧;给予我相关的翻译的经验,增长了见识,拓宽了视野。

翻译不像想象中的的难,也并不像想象中的的简单,要做好翻译,我们还得了解很多的东西,并不是简简单单的只会说英语和汉语。在翻译的旅程里我还有更艰辛的路要走,见多识广,走的路长了阅历经验也随之丰满了!翻译需要积累,经过这次翻译实习真的是收获颇多,将所学勇于实践中,更加夯实了基础,许多不太明白的翻译技巧,自然而然的运用了,好像有一束光指引着我在黑暗中前行。

总之通过这次的翻译实习,我大为受益,而且使我更加清楚的认识到自己英语方面的相关知识还远远不足,也让我更加清醒的认识到,丰富词汇量及语境英语句型的重要性,我会更加严格的要求自己。

第五篇:翻译实习报告

维汉翻译实习实践报告

为了把我们近一年所学的基本的英汉互译知识和方法全面地结合起来,我从本年7月24日开始在我县广播电视台新闻部进行一个月为期限的实习。,通过这一段时间翻译实习,养我们成为一名翻译工作者所应具备的优秀品质:诚实笃信, 认真负责,严格遵守翻译从业人员必备的各种职业规则以及严谨细致的作风,吃苦耐劳的精神,团结合作的风尚。

我们部的编辑每一天给了我们1份新闻材料,每份约500字。我们实习的任务是完成所有材料的翻译。根据我部编辑的要求,我计划将所有材料在短时间内翻译完成,并保证语言流畅,简单扼要,充分体现新闻语言所应有的各种特点。

为了配合我们维语新闻部的要求,更为了通过实践,总结自己的不足,以便在今后的语言实践中自己翻译水平和能力能够得到相应的提高和发展,我在完成计划工作后,我开始了我的翻译实习工作。

签字:

日期:

实习报告

翻译是语言交流与沟通的桥梁和纽带,把一种文字翻译成另一种文字,是很有成就感一项工作。对于还没出校门,还没有正式接触到翻译的我们来说,翻译实习就尤为重要,这次翻译实习以笔译为主,是为了检查自己对翻译理论和技巧的熟悉与掌握程度,加强理论与实践的结合。通过本次翻译实习,可以进一步提高自己运用所学翻译知识指导翻译实践、在翻译过程中发现问题和解决问题的能力,提高自觉查询资料的能力。

实习为期4周,我把每周都分了任务

首先,词汇量的不足使我在翻译的过程中经常遇到阻碍,所以充分利用了电脑,词典等工具,查找出我所不能准确描述的关键词句。其次,是对一些句型不熟练,使我在翻译过程中举步维艰。再有,就是对一些专有词汇不熟悉,及一些国外历史文化背景等方面知识的匮乏,都使我的翻译工作进展的不太顺利。这时,我会向指导老师请教,学习了相关方面的知识的同时还知道了怎么去应付翻译过程困难。为期4周的实习让我学到了很多知识,比如翻译过程中了解到的专业知识;在我们碰到难题的时候,老师传授给我们的翻译技巧;给予我相关的翻译的经验,增长了见识,拓宽了视野。

翻译不像想象中的的难,也并不像想象中的的简单,要做好翻译,我们还得了解很多的东西,并不是简简单单的只会说维语和汉语。在翻译的旅程里我还有更艰辛的路要走,见多识广,走的路长了阅历经验也随之丰满了!翻译需要积累,经过这次翻译实习真的是收获颇多。

总之通过这次的翻译实习,我大为受益,而且使我更加清楚的认识到自己英语方面的相关知识还远远不足,也让我更加清醒的认识到,丰富词汇量及语境英语句型的重要性,我会更加严格的要求自己。

上一篇:风雨兼程六十年范文下一篇:反诈骗宣传资料范文