商务英语在进行词语翻译时应注意的问题有哪些?

2024-05-23

商务英语在进行词语翻译时应注意的问题有哪些?(通用5篇)

篇1:商务英语在进行词语翻译时应注意的问题有哪些?

1、砖柱:柱基和柱身的工程量合并计算,套砖柱定额,

2、空花墙:按空花部分外形体积计算,不扣除空花部分体积。

3、地沟:砖基础和沟壁工程量合并计算,套地沟定额。

4、砖砌洗涤池、污水池、垃圾箱、花坛及石墙定额中未包括的砖砌门窗口立边、窗台虎头砖及钢筋砖过梁等,套用零星砌体定额。

560)this.width=560“ border=”0“ alt=”按此在新窗口浏览图片“ src=”img2.shangxueba.com/img/uploadfile/1104/11/B49099F03077C49F6717102B2BA4F89C.jpg" /> 墙高H=5.4m

墙面积S净=36.76*(5.4-0.1)-(1.5*1.5*4+1.2*2.4*2)=180.07m2

墙身体积:180.07*0.24-36.76*0.24*0.24=41.1M3(2)、内墙工程量:

墙长:L内=6-0.24=5.76m

墙高:H山尖=(6+0.24)/2*3%*1/2=0.0468m

H=4.5+0.0468*-0.1=4.45m

墙面积:S净=4.45*5.76=25.61m2

墙体积V净=25.61*0.24-5.76*0.24*0.24=5.81m3

篇2:商务英语在进行词语翻译时应注意的问题有哪些?

家庭装修合同的主要内容有哪些?签订合同时应注意哪些问题?

当你从来都没有和装修公司打过交道,对装修相关事情浑然不知,就会在装修过程中出错的。装修会投入几乎全部的积蓄,把这么重要的事交给没有合作过的装修公司,难免心里会有几分志石。所以签订合同是非常必要的。家庭住宅装修合同是装修设计公司与客户双方相互签订的书面依据。是用法律形式来维护住宅装修管理正常运转的手段。住宅装修合同与一般合同不同.因为装修之甲方(客户)一般都不懂装修,再加上装修工程涉及的工种多、材料种类丰富、工程量较小等特点,甲、乙双方都只行通过装修合同这种方式维护各自的利益。而客户只有在对装修施工图及装修预算进行审定,把装修档次、风格和价格经过协商与装修公司达成一致意见后才能进入正式的合同签订阶段。为保障双方的利益,对合同内容与条文必须慎重考虑,对于不易达成、模棱两可、互祁矛盾的条款不可列入。下面列出装修合同中应行的条款:

(1)委托人及被委托人的姓名、—9位、地址、联系电话、邮政编

码。

(2)装修:L程的地点、面积、溪饰内容及承包方式。

(3)工期。

(4)工程款总价及付款方式。

(5)甲乙双方的责任及义务。

(6)工程保修的内容、方式及期限。

(7)合同变更及解除条件。

(8)违约责任及解决纠纷的途径。

(9)合同生效方式

(10)双方认为需要明确的其他内容。’

(11)附件——施工图纸及预算。

如果装修公司提供的合同文本和上面所列项目不相符的话,业主有权要求对方修改合同内容。另外,签订合同时还必须做到以下几点:

1、签订合同之前要充分了解合同各个条款,确定没有漏项或者错误划分责任义务后再填写。

2、认真填写合同内容,并确认所填内容和事实相符。

3、付款方式合理。

4、图纸及说明样细完备。

5、工程报价符合国家规定。

6、承诺书面化。有的装修公司承诺得非常好,但往往是说说就算,在签订合同的时候,这些承诺就不会出现在合同内容中.所以尽量做到承诺书面化才能更好地保障自己的利益。

篇3:商务英语在进行词语翻译时应注意的问题有哪些?

1) 专有名词、行话使用频繁。

例如:Association football, more commonly known as football or soccer, is a team sport played between two teams of eleven players, and the team may be divided into several positions:goalkeeper, defensive players, midfield players and offensive players.这是介绍有关足球知识的一句话, 其中包含了“守门员、防守队员、中场队员和进攻队员”几个专有名词。The game consists of two 45-min halves with 15-min halftime break.If the score is tied at the end of the game, either a draw is declared or the game goes into extra time or a penalty shootout, depending on the competition system.此句中penalty就是指足球中的行话:点球。再如Service一词一般情况下指“服务”, 而在网球比赛中意为发球。另外, 在体育英语中, 对于体育名人的称呼经常简化, 如:Yao’s foot injury again prevents him from playing.姚明的脚伤再一次阻止他上场比赛。文中的“Yao”指的就是姚明, 因为像姚明, 刘翔这些人在国内外都很有名, 所以外媒也仅用姓氏来指当事人, 并不会造成理解上的偏差。

2) 常用缩略词和短词。

在体育英语中, 为了言简意赅, 许多表达使用了首字母缩略形式, 这些缩略词往往和赛事与体育组织有关。如:NBA:National Basketball Association“美职篮”, IOC:The International Olympic Committee“国际奥委会”, FINA:Federation Internationale de Natation“国际泳联”等。在体育英语中, 短词因词义广、所占空间小等特点常被用在英语体育新闻的标题中。例如, 英语体育新闻标题中常用短词bid, 代替attempt, effort, proposal, invitation, endeavor等, eye代替consider, glance at, look at, stare at, survey, watch等, alter代替change, modify等。短词不仅让读者容易理解内容, 也使得标题易于朗读。

3) 常用新词与合成词。

如:“Telephone-gate event”was sentenced, former Juventusdirector general Luciano Moggi, was sentenced to 5 years and 4months imprisonment.法院对“电话门事件”进行了一审宣判, 前尤文图斯俱乐部总经理莫吉, 被判处5年零4个月有期徒刑。”Telephone-gate event”就是根据gate一词所具有的特定意义被创造出的。另外All star“全明星”, body play“身体冲撞”, forehand hit“正手击球”等合成词在体育英语中屡见不鲜。

4) 常用动词。

体育英语, 尤其是在体育新闻报道中常用动词, 且有时还不严格遵守传统语法, 使用动词能让文字更富有“运动感”, 从而让运动迷们产生身临其境的感觉。例如:He follow up, and volley the ball, score!他跟进一脚, 凌空抽射, 球进了。

2 体育英语的句法特征

1) 多用陈述句和感叹句。

因为报道的往往是体育赛事的进程和比赛结果, 故语句多以陈述句为主, 也常有对某项比赛结果的感慨。几乎不用疑问句和祈使句。如:This was a big week in American sports.In college basketball, a small school with a young coach nearly defeated a longtime powerhouse team for the national championship.Butler lost by just two points to Duke, which for years has had one of the country’s most successful basketball programs. (2010, 年4月10日, VOA special English.)

2) 句子结构简短、紧凑、富有表现力, 符合大众急切想知道比赛结果的心情。

如上文的:He follow up, and volley the ball, score!及The Masters in Augusta, Georgia, continues through Sunday.大师赛在佐治亚州的奥古斯塔继续进行。

3 体育英语的修辞特点

常用习语、典故、借代、双关、比喻等。例如:Klinsmann was the only player to hit (score) a hat trick in World Cup final.克林斯曼是世界杯决赛中唯一上演帽子戏法的球员。hat trick这个习语就用来指代一个人在一场比赛中进了三粒进球。而我们常见的某某德比 (derby) 也是代指同城或同一区域球队等的比赛。此外德比一词还来源于英国小城德比郡赛马比赛的典故。Green army指的是NBA中的凯尔特人队, 因为球员穿的球衣是绿色的, 所以被称为绿衫军。有这么一个体育英语新闻:“One Frenchman beats a group of Frenchmen.” (一个法国人战胜了一群法国人) 指的是2008年北京奥运会上, 男子佩剑比赛进入到前四强时, 中国队只有仲满一人, 而法国队还有两名选手进入前四强, 然而最终的结果却是中国选手仲满顶住压力战胜了法国选手赢得了冠军, 而当时指导仲满的中国击剑队的外籍教练克里斯蒂安·鲍埃尔也是法国人, 因此该新闻巧妙地运用了双关的修辞方法, 贴切而生动地表达出了信息。另外体育英语新闻的标题还有短小精悍的特点。

4 体育英语其它的行文特点

1) 在体育英语新闻中常常用引号来引起人们的注意。

例如:On October 10, 2012, the United States Anti-Doping Agency published a 1000 pages, including 26 witness statements, investigation report, against a“tour de France hero”Armstrong’s“amazing fraud”of long-term use of stimulant.2012年10月10日, 美国反兴奋剂机构公布了一份长达1000页, 包括26位证人证词在内的调查报告, 指证“环法英雄”阿姆斯特朗长期使用兴奋剂的“惊天骗局”。文中对于”tour de France hero”及“amazing fraud”的引号使用不仅能引起人们的注意, 更突显出人们对曾经的“环法七冠王”阿姆斯特朗使用兴奋剂的憎恶之情;在有关NBA的报道中, 我们也曾见到这样的表达:”Big three”, 指的是迈阿密热火队或者是凯尔特人队等的“三巨头”, 用引号既强调他们都是有非凡实力的明星球员, 对球队的胜负起到了关键性的作用, 又突出了他们并非二战时的真“三巨头”。

2) 口语化突出。

由于越来越多的人加入到体育运动中来, 一些运动项目的规则和对有关运动项目的评论更为简化, 口语化, 有利于大众的理解和接受。Miami lose the game to Nets because of the“Big three”’s ungelivable behave.文中用到ungelivable behave (不给力表现) 更显口语化, 拉近了和读者或听者的距离。

3) 经常使用一般现在时。

体育英语中, 为了让读者有身临其境的感觉, 人们经常使用一般现在时。例:Lebron Jame’s triple double fails to help Miami win over the bottom club Wizards. (2012年12月5日的NBA比赛) 勒布朗-詹姆斯打出三双, 却没能战胜全联盟垫底的奇才。除了用一般现在时外, 在体育英语标题中, 还常省略助动词。如:Lebron Jame (was) elected sportsman of the year 2012by“Sports Illustrated”.勒布朗-詹姆斯被《体育画报》评选为年度最佳运动员。

5 体育英语翻译应注意的问题

1) 了解相关的体育术语, 根据不同的运动项目选择合适的词义, 避免望文生义。

如在乒乓球运动中, missed service应翻译成发球失误, let翻译成重发球或触网球, net ball译成擦网球, balloon shot应译成高球等。

2) 根据行文内容, 正确翻译缩略词。

例如:并不是所有的IOC都是指“国际奥委会”, 它还有其它的含义如控制反转 (Inversion of Control) 等。

3) 在翻译体育英语尤其是体育英语的标题时需要将省略的部分译出。

如:Lebron Jame (was) elected sportsman of the year 2012by“Sports Illustrated”.翻译时应将助动词was翻译出来, 避免误译。另外, 虽然体育英语源语经常使用一般现在时, 但必要时需将时态翻译成相应的时态。

4) 译文应最大限度地保留原文的修辞和行文特点, 使汉语翻译更准确传神。

如:He follow up, and volley the ball, score!若译成“他跟了上来, 跳起来把球踢进球门。”则显得有失源语的表现力度。

总之, 体育英语翻译是翻译领域的一个分支, 译者应在尊重英汉翻译原则和一般方法的基础上, 了解体育英语的结构、写作风格及语言特点等体育英语的特征, 不断探索, 翻译出高质量的文章来。

摘要:随着竞技体育和体育产业的蓬勃发展, 体育英语越来越受到国人的重视, 对体育英语的研究也不断出现。该文结合日常生活中遇到的体育英语的相关表达, 探讨了体育英语的词汇特征、句法特征、修辞特征等体育英语的行文特点及翻译时应注意的问题, 旨在让更多的人重视体育英语, 翻译出更好的体育英语文章。

关键词:体育英语,语言特征,翻译

参考文献

[1]孟莲芬.体育英语.组织与竞赛[M].上海上海交通大学出版社, 2009.

[2]章振邦.新编英语语法教程[M].上海:上海外语教育出版社, 2003.

[3]冯艳昌.语言·跨文化交际·翻译[M].北京:中央编译出版社, 2012.

篇4:商务英语在进行词语翻译时应注意的问题有哪些?

(1)商场作为公共场所,顾客所占的面积应满足下列要求:

①柜台、货架同顾客所占的公共面积应有适当比例,综合性大型商场,一般应不小于1:1.5,较小的商场最低应不小于1:1,

②柜台分组布局时,组与组之间的距离,应不小于3m。

③顾客所占公共面积。按高峰时问顾客平均流量计算、人均占有面积应不小于0.4m^2,

(2)面积超过1000m^2的大型商场,按高层一类建筑要求,应采取防火分区的分隔措施,即每1000m^2为一个分区、区与区之间应加设耐火极限不低于1.2h的防火卷帘分隔;如商场内装有自动喷水消防灭火系统时,防火分区的面积限制可增加一倍,即不超过m^2。

(3)对于原有的电梯问及楼梯问、自动扶梯等贯通上下楼层之间的孔洞,如再增加耐火的围蔽结构,安装防火门封闭确有困难时,可以在这些垂直的孔洞口上,安装水幕或距离加密(每1.8m长度安装一个)的自动喷水头保护。

篇5:商务英语在进行词语翻译时应注意的问题有哪些?

作为市场的投资者,特别是初入市场者,在进行交易时,济南配资公司舜世鸿业配资提醒您注意几个方面

1、严格遵守交易所和经纪公司的一切风险管理制度。如若违反这些制度,将使您处于非常被动的地位。

2、投资的资金、规模必须正当、适度。如果资金渠道有问题,一旦抽紧,势必影响交易;而交易规模如果失当,盲目下单、过量下单,就会使您面临超越自己财力、能力的巨大风险。切记,市场是风险投资市场,绝不是赌场,不要把自己降格为一个赌徒。

3、要有良好的投资战略。根据自己的条件(资金、时间、健康等),培养良好的心理素质,不断充实自己,逐步形成自己的投资战略。

上一篇:心灵鸡汤情感励志文章下一篇:发电厂用电率指标控制措施