归国保证书(中英文)(空白)

2024-04-25

归国保证书(中英文)(空白)(精选3篇)

篇1:归国保证书(中英文)(空白)

附件1:(Abridged Translation)

Guarantor’s Name:(father of the guarantee)--------------------

Guarantor’s Name:(mother of the guarantee)---------------------

Guarantee’ Name:-----------------------------Gender:-------------------------DOB:-----------------------------

The guarantor(s), parents of an exchange student(namely, the guarantee), hereby signs this Letter of Guarantee and guarantees that the guarantee will leave the USA duly after the exchange program ends and if the guarantee does not leave the USA on schedule the guarantor will bear the resulting legal liabilities.The guarantor entrusts China International Personnel Consultant Corporation to handle the relevant procedures of participating the exchange program for their child, and the guarantor shall submit all the application materials in accordance with the requirements of China International Personnel Consultant Corporation and guarantee that all the submitted materials are true and legal.The guarantor shall urge the guarantee to leave the USA in accordance with the requirement of this Letter of Guarantee within two weeks after the exchange period is over, and if, for any reason, the Guarantee fail to do so, the guarantor shall bear the following joint guarantee liabilities:

1.The guarantor shall bear the legal liability that the guarantee shall bear for failing to return China within two weeks after the program’s termination.2.If the guarantee fails to return China within two weeks after the termination of the exchange program, China International Personnel Consultant Corporation will take reasonable and lawful measures to find and repatriate the guarantee, and the guarantor shall pay all the relevant costs that actually occur in this process plus punitive damages.3.The guarantor shall also compensate China International Personnel Consultant Corporation RMB100, 000 if the guarantee fail and return china within two weeks after the program termination.The guarantor agrees that China International Personnel Consultant Corporation will exercise all the above rights for claiming compensation.Guarantor:

(Father of the guarantee/Print)(Mother of the guarantee/Print)

Signature:(Father of the guarantee)(Mother of the guarantee)

Date:Date:

保证人1(被保证人的父亲): 张毅

保证人2(被保证人的母亲):雷晓衡

被保证人姓名: 张雨田性别: 女出生年月: 1991年 11月11日

保证人为交换学生(即被保证人)的父母;保证人签署本保证书,保证被保证人在项目结束时按期离开美国,如果被保证人不能按期离境,保证人应承担相应的法律责任。保证人委托中国对外人才开发咨询公司为其子女张雨田办理参加交流学生项目的相关手续,保证人应按照中国对外人才开发咨询公司的要求提供各项申请材料,并保证其真实性、合法性。

保证人应依本保证书要求,督促被保证人在学习期满后按时离境,如果违反,保证人自愿承担如下保证责任:

1. 被保证人无论以何种原因逾期滞留美国(指本项目结束两周内未归国),保证人均应承担被保证人逾期滞留美国的法律责任;

2. 被保证人无论以何种原因逾期滞留美国,中国对外人才开发咨询公司有权委托美国合法机构寻找并追回被保证人,保证人承担由此实际发生的合理费用及惩罚性赔偿;

3. 被保证人在项目结束两周内没有归国,保证人应当并行赔偿中国对外人才开发咨询公司人民币十万元整(即扣留保证金)。

保证人姓名: 张毅(父)雷晓衡(母)

保证人签名:(父)(母)

日期: 2008年02月29日日期: 2008年02月29日

篇2:归国保证书(中英文)(空白)

(Abridged Translation)

Guarantor’s Name:(father of the guarantee)--------------------

Guarantor’s Name:(mother of the guarantee)---------------------

Guarantee’ Name:----------------------Gender:-------------------DOB:-----------------------

The guarantor(s), parents of an exchange student(namely, the guarantee), hereby signs this Letter of Guarantee and guarantees that the guarantee will leave the USA duly after the exchange program ends and if the guarantee does not leave the USA on schedule the guarantor will bear the resulting legal liabilities.The guarantor entrusts China International personnel Consultant Corporation to handle the relevant procedures of participating the exchange program for their child, and the guarantor shall submit all the application materials in accordance with the requirements of China International personnel Consultant Corporation and guarantee that all the submitted materials are true and legal.The guarantor shall urge the guarantee to leave the USA in accordance with the requirement of this Letter of Guarantee within two weeks after the exchange period is over, and if, for any reason, the Guarantee fail to do so, the guarantor shall bear the following joint guarantee liabilities:

1.The guarantor shall bear the legal liability that the guarantee shall bear for failing to return China within two

weeks after the program’s termination.2.If the guarantee fails to return China within two weeks after the termination of the exchange program, China

International personnel Consultant Corporation will take reasonable and lawful measures to find and repatriate the guarantee, and the guarantor shall pay all the relevant costs that actually occur in this process plus punitive damages.3.The guarantor shall also compensate China International personnel Consultant Corporation RMB100, 000 if

the guarantee fail and return china within two weeks after the program termination.The guarantor agrees that China International personnel Consultant Corporation will exercise all the above rights for claiming compensation.Guarantor:--------------------------------------------------

(Father of the guarantee/print)(Mother of the guarantee/print)

Signature:--------------------------------------------------

(Father of the guarantee)(Mother of the guarantee)

Date:Date:

归国保证书

保证人1(被保证人的父亲):

保证人2(被保证人的母亲):

被保证人姓名:性别:出生年月:年 月 日

保证人为交换学生(即被保证人)的父母;保证人签署本保证书,保证被保证人在项目结束时按期离开美国,如果被保证人不能按期离境,保证人应承担相应的法律责任。

保证人委托中国对外人才开发咨询公司为其子女张雨田办理参加交流学生项目的相关手续,保证人应按照中国对外人才开发咨询公司的要求提供各项申请材料,并保证其真实性、合法性。

保证人应依本保证书要求,督促被保证人在学习期满后按时离境,如果违反,保证人自愿承担如下保证责任:

1.被保证人无论以何种原因逾期滞留美国(指本项目结束两周内未归国),保证人均应承担被保证人逾期滞留美国的法律责任;

2.被保证人无论以何种原因逾期滞留美国,中国对外人才开发咨询公司有权委托美国合法机构寻找并追回被保证人,保证人承担由此实际发生的合理费用及惩罚性赔偿;

3.被保证人在项目结束两周内没有归国,保证人应当并行赔偿中国对外人才开发咨询公司人民币十万元整(即扣留保证金)。

保证人姓名:(父)(母)

保证人签名:(父)(母)

篇3:英文产品保证书的文体特征与翻译

关键词:保证书;文体;翻译

产品保证书(warranty)是一种法律性文书(legal document),是制造商对客户就产品质量保证和售后服务的书面承诺。由于产品保证书具有法律约束力,制造商在保证书中必须对担保的范围、期限、责任和义务等作出明确的规定,以避免日后和客户发生法律上的纠纷。我国出口产品保证书的读者对象是不同语言文化背景的外国顾客,保证书的篇章结构、文体特征及其英文翻译应该和国际通行的产品保证书接轨,这对提高我国出口产品的商业信誉和服务水平有重要的意义。

一、句法特征及其相关的翻译方法

1.大量使用一般现在时和一般将来时。保证书中的动词时态主要以一般现在时和一般将来时为主。就时态翻译而言,英语的一般现在时可以直接翻译为汉语一般陈述句子;一般将来时可以译为“将……”或翻译成不带任何时间标记的时态内隐式句子。如:

①The warranty only covers defects specified herein and doesnot include defects or damages attributable to installation,misuse……

保证书只对规定内的产品瑕疵担保,对因安装或使用不当造成的瑕疵或损坏不予担保。

②Jimex will dispatch authorized service technician and onlypay for travel time with 50 miles radius.Extra travel time willbe charged to the end-user

Jimex如果工作范围半径在50英里内,公司(将)负责派遣合格的技术人员,并仅支付行程时间的报酬。额外行程时间(将)由用户付酬。

2.使用结构复杂的长句。为了确保行文逻辑严密,滴水不漏地表达各部语义逻辑之间的关系,保证书中会使用一些句子结构复杂的长句或复合句。同英语复杂长句相比,汉语思维表达一般按时间心理流程,采用按时间先后顺序和事理推移的方法,一件件交待,一层层展开。所以汉语以句式简短、语义简晰见长。因此译者需要摆脱原文表达形式的限制,对其形式结构重新进行排列整合,按汉语的逻辑顺序和表达习惯译出。如:

③Products or Accessories with (a)serial numbers or datetags that have been removed,altered or obliterated;(b)brokenseals or that show evidence of tampering;(c)mismatched boardserial numbers;or(d)nonconforming or non-Motorola housings,antennas,or parts,are excluded from coverage.具有如下情形的产品或零部件不属于保证范围:(a).系列号或日期标签已被撕毁;(b).封条已经破裂或有证据表明篡改过;(c).错误配置主板系列号;(d).非摩托罗拉公司的机架、天线、零件。

例句③共有40个词语,主语的定语是用with带的三组并列的名词短语,主语部分多达36个词语,是典型的“主语长、谓语短”句型。译文把原文主语中的长定语译成了表示列举的主语补足语,译文的结构有很大的调整变通,更符合汉语公文体的行文模式。

3.使用大量的被動句。英语产品保证书使用被动语态叙述可以起到突出信息中心,使语气显得客观委婉的作用。相比之下,汉语使用被动语态的频率比英语要低得多。这与汉民族主体思维习惯有密切关系。特别是陈述责任界线时,汉语句子更不可能出现施事主语缺位的现象。在一般情况下,英语被动句应译作汉语主动句或无主句。例如:

④No warranty is made that the software will meet yourrequirements or will work in combination with any hardware orsoftware applications provided by third parties,that the operationof the software products will be uninterrupted or error free,or thatall defects in the software products will be corrected.(本公司无法保证软件会满足客户的要求或同第三方提供的硬件或软件兼容;也不保证软件产品不受干扰或无误差或软件中所有的瑕疵会得到更正。)

例句④有三个同位语从句修饰主语warranty(保证)一词,为了尾重的需要,置于主句No warranty is made之后。原句是被动句,译文为主动句式,通过增译法补充逻辑主语,使厂家的主体性得到强调。

4.使用大量的平行结构

(1)句内平行结构

句内平行结构以句中的同一词性的三项以上的词语或短语构成,一般不存在轻重缓急和程度高低,而是逐项列举,穷尽各种事项,堵塞漏洞,体现了产品质量保证书语体风格的缜密性。例如:

⑤Defects or damages resulting from service,testing,adjustment,installation,maintenance,alteration,inckuding with-out limitation,software changes or moodification in any way bysomeone other than Motorola,or its authorized service centers areexcluded from coverage.(因维修、检测、调节、安装、维护和改造引起的瑕疵或损害,不在保证之列,包括且不限于非摩托罗拉公司或其授权的维修中心的专业人员进行的软件修改。)例⑤是多项名词(化)的排比,不属于保证的项目被清楚地告知了客户。平行结构的各项必须准确、等值地翻译出来,使译文能够完整地传递原文的信息功能,以免因漏译或误译造成不必要的争议。

(2)句际平行结构

句际平行结构也是产品保证书的文体特征之一。在笔者所接触到的保证书中,几乎所有的产品质量保证书都有这种平行结构,而且主要出现在厂家不承担责任的条款中。采用这种结

构可以节省篇幅,便于客户迅速了解重点信息。这种平行结构的特点是名词性短语同句子混杂,层次分明、排列有序,条理紧凑。翻译可以保留原文结构的特点。

⑥Damages caused as the result of any of the following isnot covered:

Collision,fire,theft,freezing,vandalism,riot,exploSion,or objects striking the vehicle;

Misuse of the vehicle such as driving over curbs.Overloading,racing,or other competition.Proper vehicle use is discussed in theOwner's Manual and Maintenance booklet.

Alteration or modification to the vehicle including the body,chassis or components after final assembly by GM.In addition,coverages do not apply if the odometer has been disconnected,itsreading has been altered,or mileage cannot be determined.

因下列情形之一引起的损坏不包括在内:

·碰撞、火灾、盗窃、冰冻、人为破坏、暴乱、爆炸或物体撞击交通工具;

·不正确使用交通工具,如在路缘驾驶车辆,超载、飙车或其他竞争。在《业主指南和维修手册》里有正确驾驶车辆的指南;

·对车辆(包括对通用汽车公司组装的车体、底座、零件的)改装。此外,里程表同汽车分离,读数被改变,里程无法确定。

二、词汇特征及其相关的翻译方法

1.庄重的法律词语。产品保证书具有法律性文书的语言特征,使用法律词汇虽显古奥刻板,但能使语言准确严谨,文体庄重,逻辑严密,避免歧义。翻译这类词语要尽可能使用正式、庄重的语体词,使译文语体色彩与原文保持一致。如:hereby(特此,兹),thereby(由此),be liable for(负有责任的)等。

2.众多的专业词汇。保证书中有数量众多的科技专业词汇,如:vitreous china(玻璃)、adapter(适配器)等。这些词汇具有很强的专业性特点。此外,保证书涉及到众多的产品及其型号和规格,缩略词使用比较频繁,因为简洁直观的语言可以使业内人士一目了然,如:CRT(阴极射线管)、LCD(液晶显示屏)等。有的缩略词毋须翻译,保留原形更为简明便捷,翻译反而多此一举,如DVD等;有的可译为原形离合词,如cable FREEModels NCF110(无线型NCF110)等。

3.缜密的同义词语。为了使词义精确,避免多义词产生歧义,让人钻空子,保证书中同义词的叠用很常见,其主要形式是用连词and和or连接,或者为“名词+名词”或“形容词+名词”形式,如terms and conditions(条款)、consumer purchaser(购买者)等。翻译这些并列同义词,只需译出他们共享的词义即可。

4.丰富的介词短语。保证书中介词短语使用偏多,出现的频率远比其他文体高,其目的是尽量减少使用动词,提高语言的正式度。英语介词虽然是虚词,但有很强的组合能力,在英语中发挥着十分重要的作用。要准确地翻译介词短语,首先应根据上下文或搭配方式弄清其基本含义,再译成意义对等的汉语。如:in testimony whereof(为了作证),at the Owner'sexpense (由所有者负担费用)等等。

5.严谨的情态动词。韩礼德的语言元功能理论认为,語言形式对语义的体现主要表现在两个功能方面,概念功能和人际功能。概念功能是表达思想的功能,人际功能是指语言的运用表现了人与人之间的关系和态度。人际意义是由语法的情态系统来实现的。事实上产品保证书中情态意义的体现形式也是重要的文体特征之一。

(1)Shall.在产品保证书中,shall并非单纯地表示将来,而是具有强制性的要求履行责任和义务的含义。Shall正式的用法仅限于法律语篇,是法律文书规约化的语言手段。一般情况下可将Shall翻译为“应”,在否定句中还可以略而不译。例:

⑦Under any circumstances,the cost of shipping the units toand from the manufacture shall be paid for by the customer.(无论在任何情况下,往返于生产厂家的设备的运输费应由买方支付。)

(2)May.产品保证书中,may不像shall那样含有很强的法律约束性的情态意义,在一定的条件下表示允许或许可。在法律语篇中,may是表示权利规约化的语言手段。在一般的情况下,may可以翻译为“可以”。例:

本文来自 360文秘网(www.360wenmi.com),转载请保留网址和出处

【归国保证书(中英文)(空白)】相关文章:

归国人员05-08

留学归国学人05-18

归国留学生范文05-19

归国留学证明办理材料04-09

归国留学生简历04-23

归国留学人员证明04-24

留学归国工作总结04-28

教育部留学归国人员08-17

留学生归国证明办理08-19

美国留学生归国证明08-20

上一篇:《福尔摩斯的推断》教学设计下一篇:节制之师成语解释