内蒙古景区景点介绍

2024-04-20

内蒙古景区景点介绍(共6篇)

篇1:内蒙古景区景点介绍

内蒙古大草原著名景区和景点简介0点

内蒙古草原相当辽阔,总面积约占全国国土的1/10。它由六大草原组成,自东向西顺次是:世界上著名的呼伦保护最好的锡林郭勒草原、宽广的乌兰察布草原、以及鄂尔多斯半荒漠草原和阿拉善的荒漠草原。东西长度,约秋,也各有各的精华“热点”,玩起来起码有七、八种以上的花色。

内蒙古著名旅游景区和景点:

一、鄂尔多斯市伊金霍洛旗的成吉思汗陵

成吉思汗陵规模不算大,占地约5.5公顷,但颇有特色,是我国内 蒙古的一处主要旅游景点。如果乘超音速飞机也要花去两个多小时才可穿越全境。地域的辽阔,气候的差异,使内蒙古各大草原的风景、风

成吉思汗陵坐落在内蒙伊克召盟伊金霍洛旗甘德利草原上,距东胜 市70公里。成吉思汗是蒙古杰出的军俄。1226年率兵南下攻西夏,次年 在西夏病死。元朝建立后,成吉思汗被追尊为元太祖。

成吉思汗是位伟奇性的历史人物,因而他的陵寝对旅游者也有很强 的吸引力。

蒙古包式的宫殿他在统一蒙古诸 部后于1206年被推为大汗,建立了蒙古汗国。他即位后展开了大规模的 军事活动,版图扩展

成吉思汗陵的主体是由三个蒙古包式的宫殿一字排开构成。三个殿 之间有走廊连接,在三个蒙古包式宫殿色的琉璃瓦在灿 烂的阳光照射下,熠熠闪光。圆顶上部有用蓝色琉璃瓦砌成的云头花,即是蒙古民族所崇尚的的头和身子,两个 侧殿则似在雄鹰展开的双翼。正殿高26米,双层屋檐;东西殿高23米,单层屋檐;后殿和走廊高 20米;从高处下望,整个大殿像一只

正殿正中摆放成吉思汗的雕像,高5米,身着盔甲战袍,腰佩宝剑,相貌英武,端坐在大殿中央。后殿为里还摆放成吉思汗生前用过的马鞍 等珍贵文物。

壁画绘成吉思汗一生重大事件黄缎罩着的灵包,包内分别供奉成吉思汗和他的三位夫人的灵枢,灵包的前面摆着一个大 供台,台上放置着香

在通连东西两个侧殿的走廊里,绘有壁画。西走廊绘成吉思汗一生 重大事件,东走廊绘成吉思汗孙子----忽在成吉思汗陵东南角,有金顶大帐、侧殿、选汗高台、草原市场、文物陈列馆、射击场、赛马场、摔跤场辆战车,车轮高2米,可供游人瞻仰 观赏。选汗高台高8米,是历史上牧民推选可汗时的仿古建筑。

二、呼和浩特昭君墓

记载和民间传说中汉代名妃王昭君的墓地。帐高13米,直径 18米,是一座蒙古包式的行宫,再观1206年成吉思汗登基时的情景。殿 内有成吉思汗宝座和昭君墓,又称“青冢”,蒙语称特木尔乌尔琥,意为“铁垒”,位于内蒙古呼和浩特市南呼清公路9公里处的大

昭君墓,始建于公元前的西汉时期,距今已有2000余年的悠久历史,现为内蒙古自治区的重点文物保护单昭君墓,是由汉代人工积土,夯筑而成。墓体状如覆斗,高达33米,底面积约13000平方米,是中国最大景色,历史上被文人誉为“青冢拥黛”,成为呼和浩特的八景之一。昭君墓,因被覆芳草,碧绿如茵,故有“青冢”之称。青冢兀立、巍峨壮观,远远望去,显出一幅黛色朦胧、在中国历史上,王昭君是一位献身于中华民族友好事业的伟大女性。在民间百姓中,昭君是美的化身。数千形成了千古流传的“昭君文化”。故事在中国民间广为流传,家喻户晓。自唐、宋以来,历代文人咏唱昭君、抒发情感的诗文、歌词、绘画、戏曲

现代史学家翦伯赞赞美:“王昭君已经不是一个人物,而是一个象征,一个民族友好的象征;昭君墓也不是一座民族友好的历史纪念塔”。

仅有历史悠久的文物古迹,还有鸟语花香的自然情趣和独具特色的人文景观,其诗情画意,令人流连。

三、格根塔拉草原

自1979年向中外游人开放以来,共接待50多个国家和地区的旅游者4万多人,国内游客20多万人次。“琵琶一曲弹至今,昭君千古墓犹新”。今天的昭君墓,宛如北方草原上一颗璀璨的明珠,成为名扬世界的旅格根塔拉位于乌兰察布草原深处,距自治区呼和浩特市140公里,柏油路宛如一条黑色的丝带一直延伸到旅游

如今的格根塔拉草原更加美丽动人,水草肥美,丘陵起伏,海浪似的马群,金色霞云的驼群和白云似的羊群成了一幅美丽动人的图画。

避暑的极好时光。的摔跤,骑马,射箭等精彩竞赛。

四、希日塔拉草原骑马的牧人,手里拿者细细的套马竿,像矛头一样尖尖地指向天空。传统的蒙古包和现代的蒙古包相映成辉,为每年的8月份,是举办那达慕盛会的季节。格根塔拉旅游点每年8月15---8月25日,都要举办旅游那达慕这里每年定期举行一次隆重的大型庙会,每月一次小型庙会和一年一次的祭敖包活动,在祭敖包活动中,可

希日塔拉草原度假村位于锡盟锡林浩特东南15公里处,占地总面积9平方公里,这里地势宽敞平坦,牧草尝蒙古风味的手扒肉、烤全羊等,欣赏蒙古歌舞表演,坐勒勒车,骑马等。

五、呼伦贝尔草原目前已建成项目有:王爷包、中型蒙古包、微型蒙古包共14顶,可接待游客160人。还设有露天舞场、篝火台

位于内蒙古呼伦贝尔盟,因其旁边的呼伦湖和贝尔湖而得名。是内蒙古主要的畜牧区,出产著名的三河马,地势高而平坦。境内有上千个大小湖泊。在广阔平坦的蒙古高原上,没有黄土高原的深沟、墚、峁等地貌。除了微风过,羊群如流云飞絮,点缀其间,草原风光极为绮丽,令人心旷神怡。

三是盛产体格高大壮健的三河马和三河牛。山山脉之外,大部分是平缓的原野。“天苍苍,野茫茫,风吹草低见牛羊。”著名的大草原呼伦贝尔大草原,绿波呼伦贝尔草原之所以声名远扬,原因有三,一是草原曾出过一代天骄成吉思汗,二是草场质量极好,割下来

呼伦贝尔草原是内蒙古草原风光最为绚丽的地方,拥有一亿多亩草场,两亿多亩森林,500多个湖泊,3000无边的大草原像是一块天工织就的绿色巨毯,步行其上,那种柔软而富于弹性的感觉非常美妙。而绿草与蓝天相无愧。

六、阿尔山温泉追逐,牧人举鞭歌唱,处处都是“风吹草低见牛羊”的景致,将它誉为世界上最美、最大、最没有污染的几大草原在呼伦贝尔草原旅游,可以骑马乘驼畅游草海,可以坐“勒勒车”环湖漫游,可以临湖垂钓,可以入林狩猎,中国最大的放射性氡群泉。位于内蒙古自治区科尔沁右翼前旗西北部、大兴安岭的崇山峻岭之中。分布在长米的地带上。共有大小温泉42个。各泉水温度不同,含氡量及其他化学成分不同,对于多种疾病有良好疗效。余米,空气清新,夏日阳光充足,凉爽宜人,是避暑胜地 ;冬季封雪期达7个月,可开展冬季运动和狩猎。温

苍松白桦掩盖峻岭,山珍药材遍地丛生。

七、嘎仙洞

位于鄂伦春自治旗阿里河镇北约10公里、大兴安岭北段顶峰东端。其地峰峦层叠,树木参天,松桦蔽日。高出平地约5米,洞口西南向,南北长90多米,东西宽27米许,高20余米,相传为仙人洞府。洞内西壁距洞魏太平真君四年(443年)摩崖铭刻。据《魏书》载,乌洛侯国世祖真君四年来朝,“称其国西北有国家先帝旧墟步,东西四十步,高七十尺”。北魏大武帝拓跋杰派中书侍郎李敞去祭祀,并“刊祝文于室之壁而还”。现存铭刻史,具有重要科学价值。为全国重点文物保护单位。

八、五当召

盛大的召庙,即为五当召。与史籍记载的祝文基本相符,证实为北魏王朝承认的拓跋鲜卑发祥地。洞内堆积有较丰富的文化层,对于研究拓五当召位于内蒙古包头市东北约70公里的五当沟内。山峦重叠,苍松翠柏的大青山深处,座落着一处气势

五当召原名巴达嘎尔庙,藏语巴达嘎尔意为“白莲花”。蒙古语五当意为“柳树”,召为“庙宇”之意。始建于清(1662—1722),乾隆十四年(1749年)重修,赐汉名广觉寺。是第一世**罗布桑加拉错在此兴建的,逐步的白色建筑,群山环绕,为苍松翠柏掩映,显得十分雄浑壮观。模。因召庙建在五当沟的一座叫做敖包山的山坡上,所以人们通称其名五当召。五当召依地势面南而建。它是一

主要建筑位于山谷内一处突出的山坡上,主体建筑由六殿、三府、一陵组成,两侧还建有一栋喇嘛舍房。全300余亩,殿宇和仓房2500余间,整个建筑采用西藏式建筑风格,平顶方形楼式结构,结构严谨,布局合理,山之下的白色外表,更显辉煌耀眼。其中最大的建筑为苏古沁独宫,里面供奉着最大的铜铸佛像,以及释迦牟尼喀巴及历代佛师,苏古沁宫的西边为讲授佛教教义的却依林独宫。苏古沁宫东侧上面即为五当召的中心建筑,洞的苏波勒盖陵,即塔陵。其后的为圪希德独宫,另外还有阿会独宫和日本伦独宫。除六殿外,三府为甘珠尔府、章嘉府、洞阔尔佛爷府,五当召有许多古老而美妙的传说,最吸引人的是这里的庙会。每年农历七月二十五至八月初一,全寺的喇嘛蒙古族人民信仰藏式佛教、黄教,蒙古因此而建立了许多召庙,五当召是内蒙古四大寺庙之一。

价值。有着辉煌历史的五当召,今天成为内蒙古自冶区游览胜地,吸引着四面八方游客慕名而来。

内蒙古风情、风俗、节庆:

摔跤之乡锡林郭勒呢经”;傍晚喇嘛们手持经轮,吹着法号,敲着羊皮鼓绕寺庙而行,队伍颇为壮观。庙会活动五花八门,跳鬼是五当召是享有特权的政教合一寺院,设有监狱、法庭,并有武装。且建筑本身以及各殿堂的壁画和雕塑,体

锡林郭勒拥有多种植被类型,是中国第一个草地自然保护区。风情浓郁,且素有“摔跤之乡”之称。摔跤,蒙是蒙古族民间最普遍的运动。比赛者身穿铜钉银缀的特别摔跤服,足蹬马靴,腰系彩裙,头缠三色头巾,非常威分钟不分胜负。

驰在莽莽原野,白云似的羊群滚动,一座座蒙古包像珍珠般撒落在绿浪起伏的草原上,景色特别迷人。士的气派。比赛双方以鹰步跳跃出场,规则简单,只要将对方膝盖以上任何部位压倒着地即赢。高手相争,十分呼伦贝尔和锡林郭勒的草甸草原,可说是内蒙古大草原的精华之至。一望无际的大草原上,到处盛开着艳丽

游牧人盛会那达慕

“那达慕”是蒙古族牧民喜庆丰收的日子,是分散游牧的蒙古族牧民一年一度的大聚会。那达慕的会场,像一阔草原上的大营寨。蒙古包、帐篷、勒勒车、汽车、拖拉机,层层围绕成一个偌大的圆圈,到处是彩旗招展、人几里。叫,喧闹异常。开幕式则像古代军队大阅兵,全副武装的摔跤手,骑射手和马队、驼队、摩托车队,浩浩荡荡出

赛马、摔跤、射箭是那达慕上的比赛项目,俗称“好汉三艺”,它们也是专为游客表演的必备节目。赛马分走种。前者的选手多为成年男子,人、马装扮一新,骑手和训练有素的骏马配合默契,奔跑起来姿势特别优美,有演。奔马赛是速度赛马,参赛者多为少年,少年英雄,雄姿英发,着彩衣贴伏在光溜的马背上,策马扬鞭,口中又是另一番情趣。

伦贝尔盟草原的最具纯正韵味。

而平日各大草原举办的小型那达慕专场表演,费用1000—3000元/场不等。

牧牛羊,搭穹庐,玩游牧急奔数十里,场面扣人心弦。摔跤和射箭是游客参与性较强的项目,有勇可恃者可上场一试蒙古摔跤手的威猛神那达慕也是民族服饰、歌舞和工艺品的大聚会。每年的七、八月间,各大草原均有那达慕大会举办,其中以

牧羊旅游是专为想体验蒙古族游牧生活乐趣者而设的活动,其实就是过几天与牧民同吃同住同劳动的草原游早起观草原日出,看牧女挤牛奶、制作奶茶、炸蒙古果子等准备蒙式早餐的过程。早餐后拎水、拾牛粪、骑马、观看小型那达慕专场,赶牛羊回圈,观摩宰杀绵羊、野外烹制,以及神奇的草原落日。晚餐享用新鲜肥嫩的手抓参加篝火晚会,听老艺人的马头琴弹唱,赏蒙古族歌舞。接下来便是搭建蒙古包,又称盖“穹庐”。先划地“为牢竖上围栅,吊起天窗,支上伞骨,然后蒙盖毛毡,勒上马鬓绳,一座偌大的圆型新屋便耸立在绿茵茵的草原上。常年生活在大都市的人来讲,实在是件值得逢人便夸耀的不凡经历,入住亲手搭建的新家,更别有一番享受。或十多辆或数十辆勒勒车首尾相连,前有牧羊狗开路,后有成百上千的牛羊马群尾随,日出而行,日落而宿,充溢活动还有骑马、骑骆驼、骑自行车、垂钓等。草原内湖泊鱼群稠密,垂钓用不了半小时便可满载而归,架火烧烤牧区特种服务费60元/人/天。

吃蒙古族风味餐,看民族歌舞以上活动各大草原均可安排。以呼盟、锡盟最好。时间3—5天为佳。蒙古包租用费70元/人/天,租马费

蒙古族风味餐素以红、白、茶最具特色。红食即肉食,大多与羊有关,有烤全羊、整羊背子、手扒羊肉、烤羊血汤、羊杂碎等。家常便饭是手扒羊肉,食用时满席“刀光剑影”,十分热闹。草原羊肉不腻不腥,如不敢品尝引起主家不悦。白食即饮食品,有鲜奶、酸奶、奶酒、奶皮子、奶酪等十几种。不但味道独特,营养也特别丰富婀娜身姿,以舞娱宾。美酒佳肴伴以歌山舞海,盛情之下,宾客焉能不醉而归。

300—650元/条,烤羊腿100—180元/条,涮羊肉20—50元/人,烤羊肉串3—5元/串。

其它四大草原制的红茶加牛羊鲜奶和盐拌成的奶茶。能歌善舞、热情好客的蒙古族人常会在酒宴安排俊男美女手捧哈达银碗,各大草原均可品尝、观赏,尤以“歌舞之乡”的鄂尔多斯草原最盛。风味餐45元/人,烤全羊900—1500元

乌兰察布大草原地处首府呼和浩特四周,交通十分便利。有许多大型度假村和旅游中心,其中格根塔拉是内

草原旅游点。

草原均有独特的草原风情节目。

多斯歌舞者衣着装饰华丽,这里的祭祀活动礼仪隆重,元代宫廷“诈马宴”非常独特。

驼峰、烤全羊。

行程及交通安排科尔沁大草原风光和蒙古族风情比较出色,且接近北京及东北各大城市。察尔森度假村集湖泊、草原、森林鄂尔多斯大草原属半荒漠草原,响沙弯是游人滑沙、乘骆驼游沙漠的好地方。这里以一代天骄成吉思汗的陵阿拉善大草原为荒漠草原,中国最著名的“骆驼之乡”。可乘骆驼深入沙漠,探访额济纳胡杨绿洲和神秘的“

●呼伦贝尔:西安飞北京,由北京乘飞机或火车至海拉尔,参观鄂温克民俗村;前往距海拉尔61公里的呼和鱼类资源丰富,野生禽鸟众多。乘驼游牧,坐勒勒车,垂钓、狩猎。再乘火车至满洲里,参观中俄边城及贸易市场,往30公里处的内蒙最大湖

●锡林郭勒:飞北京再乘汽车至锡林浩特,车程10多个小时。希日塔拉草原旅游区距锡林浩特南15公里,75公里,宁静原始。

有诸多迎宾蒙古包,设施齐全。

拉穆仁、辉腾锡勒和哈素海等旅游区。

歌舞、婚礼表演。

●阿拉善草原:由西安飞银川,再乘汽车前往阿拉善。锡林河,是锡盟最大,功能最全的旅游点。可体验纯正游牧生活,观赏民族歌舞,参加篝火晚会等。白音锡勒草●科尔沁草原:西安至北京,再从北京乘飞机或火车往赤峰通辽,有游艺、登敖包山、放牧、垂钓、拾蘑菇●乌兰察布草原:由西安直飞呼和浩特,再转乘汽车往各旅游点。接待设施齐备,各项活动一应俱全。主要●鄂尔多斯草原:西安飞包头,再转乘汽车往50公里外的响沙弯和成吉思汗陵。最具特色的是可参加成陵的●礼节:到牧民家做客,接受敬茶时应微微欠身用双手或右手去接,切忌用左手。主人敬酒时不要推让。接老人要问安,未经允许,不要与老人并排而坐。

推荐线路:

●1.大环线:银川-阿左旗巴彦浩特-阿拉善右旗-东风航天城-额济纳旗-阿左旗-银川。指蘸酒向天、地、火炉方向点一下,以示敬天、地、火神。不善饮者可沾唇示意,表示接受主人情谊。蒙古族人

途中的主要游览景点有:阿拉善左旗广宗寺旅游区、福因寺旅游区、延福寺、阿拉善王府、月亮湖沙漠探险旅游区、哈布茨盖怪石园;阿拉善右旗大漠民俗度假村、曼德拉山岩画景区、红墩子峡谷景区、海森楚鲁怪石景●2.小环线一:银川-中卫-巴彦浩特-银川。

险旅游区。

●3.小环线二:银川-巴彦浩特-阿右旗-金昌。

拉山岩画景区、红墩子峡谷景区、海森楚鲁怪石景区、特布希庙景区、巴丹吉林沙漠景区。

●4.小环线三:银川-巴彦浩特-额济纳旗-东风航天城-酒泉送团。区、巴丹吉林沙漠景区;东风航天城、额济纳旗八道桥沙漠胡杨旅游区、怪树林、黑城子、红城、绿城、一二三途中主要游览的景点有西夏王陵、西夏影视城、通湖草原旅游区、沙坡头旅游区、阿拉善左旗广宗寺旅游区途中游览的主要景区有阿拉善左旗广宗寺旅游区、月亮湖沙漠探险旅游区、哈布茨盖怪石园、阿右旗大漠民

途中游览的主要景点有广宗寺旅游区、月亮湖沙漠探险旅游区、哈布茨盖怪石园、额济纳旗东风航天城、八游区、怪树林、黑城子、红城、绿城、一二三塔。

篇2:内蒙古景区景点介绍

喇嘛山风景区位于牙克石市东部50公里处,巴林镇境内,景区内共有大小石峰28座。主峰远看似一诵经喇嘛面壁打坐,因得此名。

山上岩石千姿百态,劈山石、仙人桥、一线天、崖洞等险峻峭拔;醉卧双狮、谈心岩、三仙岩、望日台等宏大雄奇;喇嘛岩、独秀岩、母子岩、朝圣岩、望景峰、熊岩等维妙维肖,呼之欲出;香炉岩、卧马岩、玉屏峰、绣球石等小巧可爱,形神兼备,

资料

诸峰浑然天成,横纵俯仰,远近高低则景致迥异。喇嘛池、南八仙、中岳、南岳、乌龙洞,别有洞天,或岩、水、林相映成趣,或自铸一格,别成一景。

篇3:内蒙古景区景点介绍

一、接受理论与旅游景点翻译

接受美学, 或称接受理论, 是20世纪60年代以姚斯为代表的康斯坦次学派提出的一种文学批评理论。接受美学认为, 任何文学文本都只具有未定性, 只有通过读者的阅读才能使其意义的实现具体化。读者的阅读活动、接受程度、审美情趣等因素对作品的意义和价值起着决定性的作用。接受美学这样解释作为审美主体的读者的作用:“在这个作者、作品和大众的三角形之中, 大众并不是被动的部分, 并不仅仅作为一种反应, 相反, 它自身就是历史的一个能动的构成。一部文学作品的历史生命如果没有接受者的积极参与是不可思议的。因为只有通过读者的传递过程, 作品才进入一种连续不断变化的经验视野。” (H.R.姚斯, R.C.霍拉勃, 1987) 由此可见, 接受理论的出现实际上打破了先前文本中心理论的束缚, 真正将读者摆在一个重要位置上。

旅游景点介绍的最终目的是要旅游景点文本所瞄准的潜在的游客就是旅游文本的读者, 旅游机构当然希望通过景点介绍在消费者心理上造成的一定影响, 这种驱动力决定了景点介绍文本一开始就是以“读者为中心”, 把读者放在最重要的位置上。旅游景点英文版的读者主要是说英语或懂英语的人群。他们的语言、文化、政治等因素与中国的存在着差异, 如果这时还拘泥于对原文内容和语言结构的绝对忠实, 就可能无法激发起西方读者的注意力和兴趣, 更不要谈引发他们旅游的欲望了。由此可见, 景点介绍文本的翻译目的决定了景点翻译所采用的标准与接受理论的核心思想是统一的。

二、宜春旅游景点英译中现存的问题

旅游景点介绍的英译旨在传播旅游信息及文化、吸引国外游客。宜春旅游景点介绍的英译具有同样的目的。然而, 让人颇感意外的是, 宜春景点的现有英译文本 (Splendid Yichun (《锦绣宜春》) ———中英文对照的宜春旅游册子, 以及宜春旅游景点的网站———明月山网站上的英文页面) 却是错误连连, 在本文中, 我们把这些问题归为两类:语言错误和文化误译。

1. 语言错误

该类错误包括单词拼写错误、意义遗漏问题、语法错误、表达错误、中式英语现象、用词不当问题、语言累赘、标点错误等。

例:宜春生态环境优越。是全国第一批生态试点城市之一, 境内7条主要河流全部达到饮用水标准, 10个县市区的大气质量都达到国家标准。

原译文:Yichun’s Zoology environment is very superiority.It is the one of the first trial cities in China.The water of Yichun’s seven rivers meet drinkable requirement.

原文是《宜春简介》中的一个句子, 在其译文中我们可以赫然看到各类语言错误。语法错误:译文中“meet”应改为“meets”, “drinkable requirement”应改为“drinking standard”;在这个英译中, 硬译的痕迹十分明显, 如, “生态试点城市”“10个县市区”的翻译生硬、笼统、不准确, 不利于外国读者理解接受。在接受理论指导下, 我们试译如下:Yichun’s ecological environment is very superior.It is the one of the first ecological pilot cities in China.The water of Yichun’s seven rivers meets drinking standard.

2. 文化误译

旅游资料中蕴含着大量的文化信息, 如:历史典故、神话传说、诗词歌赋、民情习俗等, 这是吸引游客的一个重要因素 (包惠南、包昂, 2004:148-158) 。如果译者没有考虑到中国文化的独特性, 忽视译文读者的文化结构, 往往容易造成专有名词翻译的不可接受性。

※《锦绣宜春》宜春市旅游局和宜春市政府新闻办公室联合编印。

例:唐朝著名诗人王渤的诗《藤王阁序》中提到的“‘物华天宝、人杰地灵’其人、其事、其物均出自宜春”。

译文:During tang dynasty famous poet Wangbo’s poem《TengWangGe Xu》, there are“thing braveness sky preciousness”“People famous and earth bier”.All the persons, things, contents come from Yichun.

我们暂且不去讨论该译文出现的诸多格式错误, 死译现象, 光是《滕王阁序》的英译“《TengWangGe Xu》”就会让英语读者莫名其妙。我们试译为:The famous poet Wang Bo of Tang dynasty has written a poem titled Tengwangge Forword, where Yichun was mentioned as blessed place full of brilliant people, which is the real portrayal of Yichun.

以上所提的这些问题在宜春景点介绍文本英译中很普遍, 这就会导致外国游客对译文接受的障碍, 造成信息沟通的失败, 也就无从吸引他们了。

三、接受理论指导下的翻译策略

旅游景点的英译是对外宣传的重要形式, 在传播旅游信息及文化、吸引国外游客、诱发潜在旅游者对旅游目的地产生兴趣等方面发挥着极其重要的作用。基于目前翻译效果不佳的事实, 我们要以接受理论为指导, 采取有效的策略, 进一步提高译文的质量。

1. 音译加注法

旅游景点介绍文本中蕴涵很多中国独特的历史文化, 在这种情况下, 源语读者即操汉语的人对旅游资料中的少量的文字所承载的文化信息十分了解, 但对外国人来说却非常陌生。译者的任务是将原文中的中国文化信息完整地传达给外国游客, 要达到这一目的, 译者须补充相关的背景材料和文化常识, 采取音译加注的办法, 从而使其理解、接受。如:

胡耀邦祖籍地:Hu Yaobang’s Ancestral Home;朱轼陵园:Cemetery of Zhushi, 因外国游客对胡耀邦、朱轼缺乏相应的了解, 这样的景点名称的翻译就很难能吸引他们了。故而, 我们试翻译如下:胡耀邦祖籍地:Ancestral Home of Hu Yaobang (a Chairman of China) ;朱轼陵园:Cemetery of Zhu Shi (a well-known official in Qing Dynasty) 。

包圆:Baoyuan (meat and bamboo shoots dumpling) , 这是宜春的一道特色菜, 从其菜名上根本看不出它的用料、做法。因而, 译者在音译的同时, 可通过加注的方式将详细信息告诉译文读者。

2. 增减改译法

英汉旅游文本存在着明显的差异, 中文文本多引经据典、词藻华丽, 英文文本多直扣主题、描述客观;在谋篇布局上, 前者的写作一般呈直线型, 后者则呈隐伏型 (Connor, 2001) 。因此, 一字一词地将源语文本翻译成英语文本很多时候反而不是英文读者所乐意接受的, 而应该根据英语语言习惯、表达方式、格式、措辞等对源语文本进行必要的增删改写, 删除符合汉语语言习惯的华丽词藻和过度修饰。

原文:距云谷飞瀑260米, 为老山脚下又一奇特景观, 由高山冲沟水系形成。四周峰峦隽秀, 竹海掩映, 松涛阵阵, 瀑泉流经石壁, 飞珠溅玉, 颇为壮观。游者夜临此处, 可亲身感悟“明月松间照, 清泉石上流”的清幽意境。

译文:Located at the foot of Laoshan Mountain 260 meters away from Yungu waterfall, the spring, composed of the water system of high mountains and swift currents, has become another unique scenery.It’s really a grand sight with pretty hills surrounding, the bamboos setting each other off, the wind soughing in the pines riffles, the sprays splashing out while the spring flows along the cliff.At night, the visitors may sense the dreamlike quietness expressed by the poem“The bright moon shines in the pines, the clear spring flows on the stones”.

中文介绍宜春景点“石壁流泉”的文本中运用了诸多的四字成语“峰峦隽秀、竹海掩映、松涛阵阵、飞珠溅玉”, 并引用两句诗来描叙、渲染它的景色, 这符合汉语语言文化习惯, 而英文行文讲究简洁明快, 通俗质朴。因此, 在进行英译时译者充分考虑英译文本的读者的接受视野、译文的美感, 删掉了一些华丽的词藻, 用几个通俗的并列短语“with pretty hills surrounding, the bamboos setting each other off, the wind soughing in the pines riffles, the sprays splashing out”来传达景色的秀美。此外, 译者将原文第一句的句子结构进行了调整, 以使译文更符合英文表达习惯, 同时也使篇章的连贯性更好。总之, 译者采取删减改写的策略, 缩短了外国游客对译文的审美距离, 从而能够很容易地被其接受。

四、结语

旅游景点介绍文本在推动旅游发展中扮演着重要的角色, 它的英译不能只注重对原文文本意义的传达。从接受理论的角度来看待旅游景点介绍的英译, 能使我们关注到译文接受者, 即潜在游客的“期待视界”, 也就是他们的审美情趣、社会价值观和文化习俗等多方面因素, 同时考虑到消费者对于旅游的能动的影响力, 从而适时作出调整, 更好地迎合市场需求, 最终达到吸引外国游客、促进中国旅游业发展的目的。当然, 考虑外国游客的“期待视界”并不意味着我们的译文要完完全全地归化, 对于具有中国特色的文化、诗歌形式、表达方式我们可以采取异化的方法, 以此来拓宽外国游客的视野, 使其感受中国文化的独特魅力, 从而产生来中国旅游的欲望。

摘要:本文首先论证了接受理论指导、评价旅游景点英译的可行性;从接受理论视角对宜春旅游景点介绍的现有英译文本进行评价, 指出其中存在的种种问题, 探讨、例证接受理论指导下旅游景点介绍英译的策略。

关键词:旅游景点介绍,接受理论,英译策略

参考文献

[1]姚斯, 霍拉勃著.周宁, 金元浦译.接受美学与接受理论[M].沈阳:辽宁人民出版社, 1987.

[2]包惠南, 包昂.中国文化与汉英翻译[M].北京:外文出版社, 2004.

篇4:内蒙古景区景点介绍

关键词:文本类型理论  旅游景点介绍  英译汉

一、引言

随着全球化程度的加深和我国对外开放的进一步深化,国外来华游客的数量也在急剧增长。然而,目前国内旅游景点介绍的英译本普遍存在很多问题——词汇方面的翻译失误,包括错译、伪对等词、表达欠妥、冗余、生僻词等;句子方面的问题涵盖了结构错误、句子成分错位、重复和结构松散等;而语篇层面的翻译失误则包括缺乏衔接、缺乏连贯以及重复单调等。总的来说,旅游文本的翻译质量良莠不齐,不尽人意,译文更是让人不忍卒读。劣质译文也可能导致一些外国游客迷惑不解甚至产生误解。旅游景点介绍文本的英译研究日显重要。

二、旅游景点介绍文本英译的研究现状

学术界对于旅游文本的翻译做过许多研究。在旅游翻译策略和翻译方法方面,闵大勇、詹允昭(1991)对游览名称、朝代及佛教名称的译法进行了讨论。蒲元明(1993)也曾提出“增、删、改”三种主要的翻译方法,即增添一些中国人人尽皆知而外国人却可能一无所知的内容,如历史事件发生的年代,名人的生卒年代、身份及其在历史上的贡献,名胜的具体位置等;删减那些繁琐铺陈的各种历史考证、名人语录或中国古诗等;改写一些中国特有而不易被外国人了解的概念,如中国纪年法、中国度量衡制等。

在旅游翻译理论研究方面,越来越多的学者认为旅游翻译属于实用文本翻译的一种。德国功能翻译论对旅游翻译具有较强的理论和实践意义。作为对传统“等值”观的重大突破,功能翻译论为旅游文本的翻译研究开辟了新视角。在近十年的旅游翻译研究中,大多数的研究都是从功能翻译理论和文化翻译观的角度所进行的。功能理论框架下运用较多的是目的论、文本类型和尤金·奈达的功能或动态对等论;文化翻译视角下多为跨文化交际、结合奈达的“动态对等”理论和接受论、功能主义理论中的文化视角等,多采用跨文化篇章对比。

三、文本类型理论

(一)赖斯文本类型观

在翻译研究领域,文本类型理论是指由德国功能主义学派的代表人物凯瑟琳娜·赖斯(1923)在Translation Criticism: The Potentials and Limitations一书中首次提出的涉及文本类型、语言功能及翻译策略的理论。赖斯认为能够解决所有类型文本的翻译方法并不存在。所以,翻译前必须先对翻译材料进行文本类型分类,然后根据文本类型选择合适的翻译策略和方法。她在卡尔·布勒语言功能三分法的基础上把文本划分为:信息功能文(informative),旨在传递信息、知识、意见等事实的文本属于信息功能文本。表达功能文本(expressive),强调原作者的权威地位。原作者只是表达自己的思想感情,而不去考虑读者的反应。它主要包括严肃的文学作品、权威性言论、自传、散文和私人信函等。感召功能文本(operative),感召型文本强调以读者为中心,目的在于感召读者按照作者意图来行动、思考和感受并做出反应;包括告示、说明书、广告、宣传手册等。视听性文本(audiovisual):这类文本重在视觉的或者听觉的意象,如电影、广告和音乐等。赖斯还阐述了各种文本类型相应的翻译方法。

(二)纽马克文本类型观

英国萨里大学现代语言学教授彼得·纽马克(2001)按照语言的功能,将文本的类型分为三种:表达型文本,即语言主体运用富于个人风格的语言来表达其思想感情的文本类型。其文本特点是重在表达作者的思想。翻译这类文本时,译文在结构和词序上应力求接近原文,纽马克建议采用语义翻译的方法。信息型文本,即以记载各类信息为主要功能的文本类型。信息型文本注重信息传达的真实性和信息传递效果,纽马克建议采用交际翻译的方法。在交际翻译中,目标文本的效果应力求接近原文本,不能给读者留下任何晦涩难懂之处。感召型文本,即指以促使读者采取行动、进行思考或参与感受等,按照文本预期意图做出积极作为为目的的文本类型。感召型文本的核心是读者,具有往往使读者一看就能明白的语言。翻译感召型文本时,应充分考虑读者的心理感受和欣赏习惯,运用读者熟悉的语言表达形式。通过重组译文的语言结构,使译文地道流畅,明白易懂,增强译文的可读性。

旅游文本主要是通过对景点的介绍、宣传唤起潜在游客的兴趣,吸引他们到旅游地游玩。根据赖斯和纽马克的文本类型理论,游景点介绍文本属于信息型和感召型的复合文本,以信息型为主。在翻译的过程中,译者首先要对原文的篇章结构、表达方式、信息内容进行适当的调整,采用增译、减译、类比、释义等相应的翻译策略,使译文读者轻松获得旅游信息。然后,要使译文符合译入语的语言特征,具有一定的感召性且通顺易懂。这有助于更好地激发国外游客来中国观光的兴趣,从而真正达到有效的交际目的。由此,文本类型理论对旅游景点介绍文本的英译研究具有一定的指导意义。

四、英译难点及翻译策略

旅游翻译作为一种特殊的翻译活动,内容包罗万象,涉及景点介绍、旅游指南、告示标牌、楹联碑文、民俗风情、图片画册、旅游公示、旅游项目开发、酒店宾馆介绍、旅游产品介绍等等。而汉英旅游翻译的目的在于向外国游客提供相关的旅游信息,推介中国文化,满足他们求知、审美的需求。因此,在翻译旅游文本时要注意以下三点:

1.旅游景点介绍文本英译过程中文本类型的转换问题。从文本类型理论的角度来看,旅游文本归属于文本类型理论所界定的信息性和诱导型(呼唤型)功能文本。它主要是通过对景点的介绍、宣传,扩大人们的知识视野,激发人们旅游、参观的兴趣。旅游文本翻译的最终目的还是通过传递信息来吸引游客。那么,在进行旅游文本英译时,如何既在忠实原文的基础上传递信息又体现出英译旅游文本的互动性就变得尤为重要,实质上也就是如何处理以信息性为前提、以诱导为最终目的的一种互动关系。在翻译过程中,译者认为应多使用平实、口语化以及不那么生硬、讲究的措辞,使译文在传递信息的基础上体现出亲民性。

2.翻译策略及方法的选取。通过前期的分析研究,译者认为旅游文本主要实现两个功能:一是传递信息,二是诱导行动。基于此,在翻译时不应拘泥于原文的表达,而应在认真分析文本的预期功能和目的,充分考虑译文读者的审美情趣和接受能力之后,采取灵活的翻译策略。一般可采取直译、增译、减译、改译等策略。

3.中国文化负载词的英译处理。中国文化负载词就是那些表现中国文化特有的事物,在英语和其他语言中难以找到对应词的词语。正是由于中国文化负载词独具中国文化内涵,它们往往就成了翻译中的“烫手山芋”。针对这一难题,译者认为应当遵循两点:第一,尽可能保留原文所承载的中国文化。第二,译文要能让译入语读者看懂并且乐于接受。最常用的处理方式是采取直译、意译、音译或是直译加注等方式。

针对上述特点和翻译原则,我们来看以下实例:

(1)沿72级台阶盘旋而上塔顶。塔顶平台周围有一米多高的女儿墙环绕。

译文:Then visitors can follow the 72 spiral stairs to the top on which the top platform is surrounded by a crenelated parapet wall over one meter high.

(2)马氏庄园建于清光绪至民国初期,保存完好,占地面积20000多平方米,其中建筑面积5000多平方米,共分三区六路,每路分四个庭院,九道大门,俗称“九门相照”。

译文:It has nine gates altogether standing in parallel on the same central axial line,which is commonly known as“Jiu Men Xiang Zhao”in Chinese, meaning nine gates are interlinked one another by only one straight road.

(3)他为官30余年,政绩卓著,清正廉明,衷心报国,实心爱民,深受百姓爱戴,老百姓称他为“马青天”。

译文:During over 30 years as a government officer,Ma Piyao,being quite upright and patriotic,cared about people with heart and soul and made great achievements.He was so deeply esteemed that people affectionately called him Ma Qingtian in comparison with Baozheng(a historic officer in the Northern Song Dynasty,who was known as Bao Qingtian because people thought he was exceedingly righteous and dealt with cases as clear as Qingtian in Chinese referring to blue sky).

例(1)中,“女儿墙”是建筑领域的专业术语,通常是指“建筑物屋顶外围的矮墙”。若译者采用直译法将其译为“daughter wall”,不免让读者摸不着头脑,同时也不利于传播中国的建筑文化。因此,译者此处采用意译法,将其译作“a crenelated parapet”。在例(2)中,“九门相照”是典型的中国建筑布局风格,多见于四合院。为保留其中国特有的建筑文化,译者音译加注的方法,也方便读者的理解。例(3)中,“马青天”是老百姓对马丕瑶的尊称。显而易见,老百姓把马丕瑶比作包青天,以彰显其清正廉明、刚正不阿的品行。若直译为“Ma Qingtian”,读者将体会不到其中的深意。在此,译者采用音译加注的方法,一方面保留了原文所传递的中国文化,另一方面也达到了翻译效果。同时,包青天的历史故事有助于增强译文的可读性与趣味性。

从上述例子可以看出,在翻译旅游文本中的中国文化词时,译者要以传递中国文化为己任,同时也要使译文易于读者理解与接受。其翻译方法灵活多变,旨在忠实地再现原文本,传播中国文化,同时也要传达原作者的意图,从而更好地实现翻译效果。

五、结语

根据赖斯和纽马克的文本类型理论,游景点介绍文本属于信息型和感召型的复合文本,以信息型为主。其主要目的在于宣传中国旅游文化,吸引更多的国外游客。在英译的过程中,译者可以采用赖斯和纽马克提出的信息类功能文本的翻译方法。汉语旅游文本的英译目的显然是为了实现跨文化交际,吸引更多的海外游客,同时也在一定程度上宣传中国的景观与文化。这种翻译目的决定了旅游文本的英译原则是以传播中国文化为取向,以实现译文预期效果为重点。

参考文献:

[1]Reiss,Katharina.Translation Criticism:The Potentials

and Limitations:Categories and Criteria for Translation Quality Assessment[M].Manchester:St. Jerome Publishing,1971/2000.

[2]Reiss,Katharina.Text types,translation types and

translation assessment[A].translated by Chesterman in A.Chesterman(ed). Readings in Translation Theory[C].Helsinki:Finn Lecture,1987. 105~15.

[3]霍光利,王秉金.旅游文字汉译英[J].上海科技翻译,2002,

(3).

[4]赖文斌.试谈旅游景点的英译[J].抚州师专学报,2003,(4).

[5]蒲元明.谈谈旅游资料英译的几个问题[J].中国翻译,1990,

(3).

[6]邵珊.谈旅游景点的英文翻译[J].华章,2009,(5).

[7]王秋生.旅游景点翻译亟待规范[J].中国翻译,2004,(3):

77~79.

[8]张允,朱章华.译者与翻译策略的选择[J].中国科技翻译,

2005,(2).

[9]朱益平.论旅游翻译中文化差异的处理[J].西北大学学报(哲学

社会科学版),2005,(3).

篇5:内蒙古景点导游词

早就听说内蒙古大草原景色宜人,这个暑假终于有幸一游。7月8日早晨,我随夏令营的老师和伙伴们到达了向往已久的内蒙古。

(一)草原风光

早餐后,去了内蒙古希拉穆仁草原,清新的空气,湛蓝的天空,飘逸的白云,让我们心旷神怡。绿油油的草原上开着朵朵白色的野花,散发着清香。低头仔细观察那一根连一根的草叶,牵着目光一直到远方,像一条条长长的绿色缎带,以至连太阳的颜色由金黄变绿,这绿色的光波经富有弹性的绿毯反射到空中,使天空的颜色也变成了翠绿。这种翠绿的颜色,只有天空开的染料厂才能生产。广宇和大地,都是绿的,这是青春的绿,生命的绿。面对这美丽的景色,我们情不自禁的欢呼雀跃。

成群的骏马在广阔无边的大草原上奔驰着,个个都显得强壮有力,远远望去,那飞奔的骏马,有的白如雪,有的棕如土,还有的红如火……羊群和奶牛自由地嬉戏、休息、吃草、喝水、奔跑……隐隐听到放牧姑娘的歌声在草原上回荡,我不由得想起那首诗:敕勒川,阴山下。天似穹庐,笼盖四野,天苍苍,野茫茫,风吹草低见牛羊……

(二)热情好客的蒙古人民

晚上六点,我们在蒙古营的大厅里吃饭。热情的蒙古老乡为我们斟上了一杯热奶茶,主动为我们把调料加入奶茶中,又端上了香喷喷的饭菜和烤全羊,用最热烈的掌声欢迎我们的到来,为我们献上了洁白的哈达,还唱起了蒙古歌谣。晚上九点,篝火晚会开始了,熊熊的烈火在火盆中燃烧,那火焰多么像蒙古人民好客的热情啊!那忘情的舞蹈、精彩的绝技、美妙的歌声,让人陶醉。你瞧,那位小伙子跳着蒙古舞,全身不停地手舞足蹈,他的神情多么的投入啊!忘了自己的疲倦和劳累,观众们不停地为他鼓掌;这位小姑娘满面红光,她用那嘹亮的歌声,把美妙的歌曲送给了从不远万里来到这儿的游客;其中最吸引人的便是顶碗绝技了,那位姑娘头顶五个碗跳起优美的舞蹈,让大家看得有惊无险,拍案叫绝……

(三) 响沙湾

第二天下午,我们到了响沙湾。远远望去,连绵起伏的沙丘在太阳的照射下像金山一样发出金黄色的光芒。我顺手抓了一把沙子,细细的沙子从我指缝中淌出来,沙子很烫,据说中午可以烫熟鸡蛋呢!即使热浪滚滚,但是从沙丘上往下观看那也是一件幸运的事情。金黄色的沙丘躺在蓝天白云下,有一种茫茫沙海入云天的壮丽景象,好似一条金黄色的卧龙盘在大地上,我陶醉在这景色之中。后来通过查阅资料知道,这里因沙子会唱歌而得名“响沙湾”。传说这儿有一座宏伟壮丽的喇嘛庙,有一天,一夜之间,狂风吹来的砂石把这座庙埋了起来,堆成一座沙山。埋在地下的喇嘛们还在不断的念经、击鼓、吹号……我们听到的,就是喇嘛念经、击鼓的声音。响沙湾高110米,沙宽200米,地势呈弯月状,形成一个巨大的沙滩回音壁,多少年来迎接着日出日落的辉煌,也拥抱着来自四面八方的中外游客。

这次内蒙古之行不仅开阔了我的眼界,而且丰富了我的暑假生活,增长了知识。最重要的,是我感受到了祖国的地大物博,和大自然的奇异风光。我爱美丽的内蒙古,我更爱伟大祖国的山山水水和每一寸土地。

篇6:内蒙古景区导游词

朋友们,锡林浩特市坐落在锡林郭勒草原的中部,是锡林郭勒盟行政公署所在地,为全盟政治、经济、文化、交通中心。锡林浩特市是中国优秀旅游城市、卫生城市,素有“草原中的城市,城市中的草原”之美誉。

“锡林”,蒙古语意为“丘陵”;“浩特”,蒙古语意为“城”。可见,锡林浩特是以牧草丛生的丘陵命名的。

锡林浩特市有蒙、汉、满、达斡尔等19个民族,是以蒙古族为主体,多民族聚居的新兴草原城市。锡林浩特市原名“贝子庙”,已有250多年的历史。这里原为元太祖成吉思汗第十五世孙巴图孟克达延汗后裔之领地,明代属元太祖成吉思汗弟别勒古台十七世孙诺比特默克图的游牧地,所部号为“阿巴哈纳尔”(蒙古语意为“叔叔们”)。康熙四年(1665)设阿巴哈纳尔左翼旗。康熙六年(1667)设阿巴哈纳尔右翼旗。乾隆八年(1743)建贝子庙,亦称“贝子旗”或“贝子庙旗”。新中国建国后,于1953年将贝子庙改称锡林浩特镇。1983年撤阿巴哈纳尔旗设锡林浩特市。市区丘陵广布,属北温带大陆性气候,年平均气温1.7℃,草场覆盖率90%。境内有自治区六大油田之一的乌兰图嘎油田和储量丰富的二连油田。

锡林浩特亦有十分丰富的自然及生物资源。水资源主要是锡林河及锡林河水库。畜产品有肉类、奶类、羊绒、羊毛、驼毛、马鬃、马尾、皮张,各种肠衣等;土特产品有苦杏仁、发菜、白蘑、香蘑、黄花;药材类有牛黄、黄芪、黄芩、防风、知母、柴胡。野生动物类有属国家二类保护动物的天鹅,属三类保护动物的地甫鸟(bǔ)、灰鹤、鹰、猫头鹰。肉食动物有黄羊、野兔、山鹑、野鸭子;皮毛动物有狼、狐狸、沙狐、艾虎、旱獭;药用动物有獾、蛇、刺猬。

作为“草原中的城市”,锡林浩特市有着十分完善的旅游接待基础设施,是锡林郭勒盟的旅游接待中心。市内设有锡林郭勒盟宾馆、广厦宾馆、交通大厦、草原明珠宾馆、锡林白马饭店等11家星级酒店,住宿条件比较完善。锡林浩特市交通便利,航班可往返北京、呼和浩特,集(宁)通(辽)铁路横贯南北。公路客运直达北京、天津、石家庄、沈阳、呼和浩特、包头等地。到了旅游旺季,这里还有直达大连等地的旅游临时航班。

锡林浩特市有许多旅游胜地:市内有贝子庙、蒙元文化苑、额尔敦敖包、锡林广场、恐龙博物馆等著名景点。其中最值得一提的是驰名中外的古刹——贝子庙。它始建于乾隆八年(1743),距今已有250多年的历史,与百灵庙、西拉木伦庙、五当召齐名,并称内蒙古草原四大庙宇。此外,在锡林浩特市周边还有草原奇观平顶山、九曲回肠锡林河、碧波万顷灰腾锡勒、锡林河草原旅游度假村、白音锡勒旅游区、草原景观度假村、葛根敖包、锡林水库渔村等景区景点和10多家原汁原味的“牧人之家”旅游点。这些景区凸现出的古朴民族风俗和丰富多彩的民族文化使锡林浩特市成为众多游客神往之处。

进入现当代,锡林浩特市还曾是建国前的中共锡察巴乌工委所在地,今贝子庙西大殿即为锡察巴乌工委的办公旧址,已辟为盟市两级红色旅游重要景点。

朋友们,愿锡林浩特之旅给您留下永久美好的记忆。

阿斯哈图石林导游词

内蒙古赤峰市克什克腾旗位于内蒙古高原东部,大兴安岭山脉南缘,浑善达克沙地东端,是三大地貌区的结合部,有“塞上金三角”之称。在这两万多平方公里的范围内汇集了草原、湖泊、林海、沙地、石林等多种自然景观,被称作内蒙古风光的“百宝箱”。

阿斯哈图石林位于赤峰市克什克腾旗。阿斯哈图是蒙语,汉译为“险峻的岩石”。它处于大兴安岭余脉向西部草原过渡的地带。草原上群山呈现出典型的丘陵地形地貌特征,四周险峻,而山顶平缓起伏,冰石林在这平坦的丘陵地带显得格外突出。据专家分析,阿斯哈图石林主要是由冰盖冰川的创蚀、掘蚀和冰川 融化时形成的大量冰川融水的冲蚀作用下形成的,所以叫“冰川石林”。

由于第四纪冰川长期的精雕细刻,造就了阿斯哈图冰石林这一方神秘的独特的自然风貌,具有华山之险峻,黄山之秀丽,泰山之雄奇。这里山连着山,峰连着峰,山山各具特色,山山不同,峰峰各异。

阿斯哈图冰石林风光秀丽,景色迷人,是举世罕见的“冰石林”。阿斯哈图石林发育类型很多,形状千姿百态。有的像“石柱”、“石丛”、“石笋”,有的好似“石塔”、“石墙”,还有的像“秀女望月”、“比萨斜塔”。

阿斯哈图石林形态多变,很少有雷同形状,而且浑厚粗犷,在荒野中突兀而立,十分触目。当地百姓看得久了,看出名堂,于是石林中便有了成吉思汗拴马柱、神剑石、南天门、神女石、姐妹石等名称。

·德王府导游词 ·锡林郭勒导游词 ·通辽市导游词·阴山岩画导游词 ·麻池古城导游词

·昭君墓旅游区导游词 ·清真大寺导游词 ·内蒙古之旅导游欢送词 ·柴河旅游区导游词

阿斯哈图高山耸立、流水潺潺、奇石怪异、风纯木秀,令游人和摄影爱好者流连忘返。一处石景,从不同的方位观赏,会产生不同的视觉效果,在不同的光照耀下,会产生不同的联想和想象,这时,你会为大自然的伟大和神奇感慨万千。

阿斯哈图石林附近是白音敖包自然保护区,有山冈、森林、草原,景色很美。

内蒙古九龙湾导游词

九龙湾位于卓资县西北部,在旗下营镇和红如乡境内,南距京包铁路仅6公里,西距呼和浩特30公里,东距集宁市110公里。九龙湾蜿蜒曲折,因其自然形态宛如九条龙横卧在大青山间而得名。

九龙湾全长15公里,宽约7公里,面积约100平方公里,属大青山分支。九龙湾旅游区以其山、溪、瀑、泉而著称。这里山崖陡峭,郁郁葱葱的桦树林将大山装点得分外妖娆。刚劲挺拔的松柏体现了大山的精神,清澈透明的泉水遍布山林,四季长流,汇成小河穿山而泻。良好的生态环境,使九龙湾水草丰茂,牛羊成群。同时也成为山禽野兽的栖息地,狐狸、狍子、獾子、青羊、羚羊、猞猁、鹿等名贵动物经常也没在山间。满山遍野的山杏、山桃、黄花、蕨菜、油苹苹、面果果、林檎檎、酸麻子、山黑枣等野菜野果,可使旅游者大饱品福尽情享受。

九龙湾旅游区名胜景点多达20多处,其中最有名的是龙泉潭,最奇特的是榆树石,最陡峭的山是青羊圈山,最神秘的洞为密汁洞,最古老的庙为召庙。九龙湾以层层叠叠的森林为背景,以悬崖灭壁为屏障,以奇花、异草、泉水、瀑布、山溪为点缀,构成一幅半观的“塞外桂林”景色。其中,大青山五梁之一的神水梁上,有一神水暖泉座落在桦林与松林间每年家历五月十三牧民们都要来此取水、祭敖包。相传喝了“神水”,可保四季平安,延年益寿。九龙湾旅游区由五房子顶、青羊圈山、神水梁、五塔亥、召庙湾、自然草场和人工养鹿场等几部分组成。近年来,随着旅游事业的不断发展,九龙湾增设了蒙古包、游泳池、餐厅、客房、小卖部等服务设施,成为旅游业的后起之秀。

本文来自 360文秘网(www.360wenmi.com),转载请保留网址和出处

【内蒙古景区景点介绍】相关文章:

内蒙古呼伦湖景区的导游词05-15

内蒙古民俗范文05-20

内蒙古资料范文05-20

内蒙古铁路范文05-20

内蒙古宁城范文05-20

内蒙古工会办法04-16

内蒙古人民公园05-09

内蒙古煤炭资源05-01

内蒙古干旱地区05-05

内蒙古农业保险论文04-17

上一篇:白田镇中学家长学校2012年下学期工作计划下一篇:加建申请