俄语谚语学习资料

2024-04-12

俄语谚语学习资料(共6篇)

篇1:俄语谚语学习资料

俄语谚语学习资料

俄语谚语学习资料

А

1. А Васька слушает да ест.

一边听一边吃;充耳不闻,我行我素;言者淳淳,听者藐藐。

2. А ларчик просто открывался.

其实简单的.很;本来问题就很简单;不费吹灰之力。

3. Авгиевы конюшин.

肮脏的马厩;藏污纳垢之所。

4. Ай, Моська! Знать, она сильна, что лает на слона!

哈巴狗敢向大象吠,想必力量是不小;小狗吠大象,可笑不自量。

5. Александр Македонский герой, но зачем же стулья ломать?

英雄固可敬,越轨可不行。

6. Альфа и омега чего (от альфы до омеги)

始终;全部;基本东西;从头到尾。

7. Аника-воин (Аники-воины)

阿尼卡式勇士;夜郎自大。

8. Аннибалова клятва

汉尼拔式的誓言。

9. Арабские сказки (тысяча и одна ночь)

天方夜谭;无稽之谈。

10. Аредовы веки жить (прожить)

活到高年;长命百岁。

11. Архимедов рычаг (Рычаг Архимеда)

阿基米德的杠杆;原动力。

12. Аттическая соль

风雅的俏皮话;锋利的话。

13. Ахиллесова пята (пятка)

致命弱点;薄弱环节;要害;隐痛。

Б.

14. нету

15. Башня из слоновой кости.

象牙塔;世外桃源。

16. Беда, коль пироги начнет печи сапожник.

鞋匠做肉包,真是糟糕;外行充内行,实在荒唐。

17. Бедность не порок.

贫非罪。

18. Без вины виноватый.

无辜受过;蒙受不白之冤。

19. Без руля и без ветрил.

没有明确的方向和目标。

20. Без сучка, бех задоринки. (ни сучка, ни задоринки)

十分顺利;一帆风顺;无阻无碍。

21. Без чинов.

不要拘礼;随随便便。

22. Белая ворона.

白乌鸦;特殊人物。

23. Битый час.

整个钟头;很长时间。

24. Бить баклуши.

游手好闲;吊儿郎当;闲逛。

25. Бить (ударить) в набат.

敲起警钟;提醒注意。

26. Бить отбой.

鸣金收兵;打退堂鼓;收回前言。

27. Брить (забрить) лоб (кому)

抓去当兵;送当壮丁。

28. Бросать (пускать, кинуть) камень (в кого).

谴责;责备;指斥。

29. Буря в стакане воды.

杯水**;小题大做;大惊小怪;无事生非。

30. Было дело под Полтавой.

这是过去的事了;陈年盛事。

31. Быть или не быть.

做呢还是不做;生死存亡在此一举。

32. Быть начеку.

时刻戒备;随时准备。

В.

33. В ногах правды нет.

何苦站着;别老站着。

34. В поте лица.

辛辛苦苦;汗流浃背。

35. В тупик стать (завести, поставить, прийти)

走投无路;陷入绝境;束手无策。

36. Вавилонское столпотрение.

篇2:俄语谚语学习资料

В кажом возрасте свои прелести, а в молоости еще и чужие.

每个年龄段都有自己的美好之处,但在年轻时还有别人的美好之处。(每个年龄阶段都有属于自己的精彩,不过在年轻时段,还有别人的精彩在其中。)

Секрет американской улыки в гамургерах: какой же рот нао иметь, чтоы их есть.

汉堡上的美国式的的微笑的秘密--- --- 为了吃它们,要有什么样的嘴才行。

Все взаимосвязано. Живешь - хочется выпить, выпьешь - хочется жит

一切都是相关的,活着时你想喝酒,喝醉时你想活着。

Если человек по - настоящему хочет жить, то меицина ессильна.

如果人类想真正的活着,那么医学是无能为力的。

Никога не ует второй возможности произвести первое впечатление.

没有第二种可能性能产生第一印象。(第一印象很重要,很难改变的了-----个人联想)

А зеркало с утра опять с похмелья. 是镜子一大早就又得酒后后遗症了(人照镜子,

不说自己倒说镜子,醉得不轻啊,而且还死不承认自己醉酒-----个人理解)

тоы слова не расхоились с елом, нужно молчать и ничего не елать.

为了不让语言和身体分开,需要沉默和什么也不做。(为了言行一致,需要不说也不做)

Русские матом не ругаются - русские матом разговаривают.

俄罗斯人不用脏话骂人,俄罗斯用脏话闲聊。

Коммунизм - это INTERNET + сотовый телефон в кажой телефонной уке.

共产主义= 因特网+ 每个电话亭里的手机。(不理解)

Хотите изавиться от осака на уше - не кипятитесь.

想摆脱糟糕的心情就不要发怒。

Только кога возьмешь в олг, понимаешь, что очень нужен люям.

只有在借钱的时候,才能理解人们的需要。

Плохой почерк укрепляет память и улучшает сооразительность.

糟糕的笔迹能加强记忆力,促进灵活性。

Слово “нет” по прежнему остается лучшим противозачаточным среством.

词语不以前是最好的避孕手段。

Правеная жизнь начинается тога, кога на грешную уже не остается ни сил ни енег.

规规矩矩的生活只有在既没有钱又没有力气过不规矩的生活时才会开始。(没办法过不规矩地生活时才会开始规规矩矩的生活)

Летать самолетом ыло ы совершенно езопасно, если ы не ыло земли. 如果没有大地的话,做飞机飞行时非常安全的。

Жить по уму - значит выирать по вкусу из того, что по карману. 明智的生活意味着根据口袋的`情况选择你的爱好。(明智的生活就是根据实际情况来选择)。

Носорог плохо виит, но при таком весе это - уже не его пролемы. 犀牛视力很差,但在他的这种威势下,这已经不是他的问题。(犀牛视力不好,但他的威势使他的视力不算什么问题了)

篇3:俄语谚语学习资料

关键词:语言世界图景,俄语谚语,辩证思想

语言是人类认识世界、表达思想和参与交际的工具。语言世界图景是人类用语言思维、理解、认识和表达的客观世界, 是用生动的语言手段记录的关于外部世界和内部世界的一切信息。尽管不同民族操有不同的语言, 但各民族所认识的是同一个客观世界, 客观世界的客观规律普遍存在。因此, 各民族语言世界图景中包含有许多共同的成分。在人类发展的历史进程中, 随着认知能力的提高, 人类对世界的思维与客观世界的规律渐渐趋于一致。辩证法的规律即是从自然、社会和思维三大领域中总结出来的最一般的规律。世界的客观规律与人们对世界的思维方法及认知成果构成了一幅具有普遍意义的哲学辩证图景。下面就俄罗斯俄语谚语中蕴含的多种富有哲理的辩证思想进行论述。

一、俄罗斯俄语谚语中蕴含的辩证思想

俄罗斯民族在不断地认识世界、探索世界、改造世界的过程中, 发现了许许多多具有普遍意义的客观规律, 通过口耳传诵或文字记载, 逐渐形成了口头或书面常用的句子形式的固定表达——谚语。世界各民族的谚语都是反映自然界和社会的一定规律。这些规律经过长期生活实践的检验, 成为普遍而深刻的哲理。谚语还具有讽刺性、警戒性、经验性和哲理性特征。相当数量的哲理类谚语闪烁着朴素的辩证思想的光彩。俄语谚语中蕴含的多种富有哲理的辩证思想, 向我们展示了一幅俄罗斯思想中的辩证图景。

1. 对立与统一。

对立统一规律即矛盾规律, 是唯物辩证法的最根本的规律。矛盾双方既可能相互联系、相互包含, 又可能相互分离、相互排斥, 在一定条件下矛盾双方也可能相互转化, 这样的例子在俄罗斯人的生活中随处可见, 不论是自然界还是人类社会:Нетхудабездобра (有利就有弊) ;Гдерадость, тутигоре, гдегоре, тамирадость (哪里有欢乐, 哪里就有忧愁;哪里有忧愁, 哪里就有欢乐) ;Нирадостивечной, нипечалибесконечной (既没有永恒的快乐, 也没有无止境的悲伤) ;Бедавымучит, бедаивыучит (不幸折磨人, 也能教育人) 。

在处理具体问题时, 为有效推动事物发展, 首先抓住主要矛盾并集中力量加以解决:Накрепкийсук—острыйтопор (坚木还需利斧) ;Сорнякинадовырыватьскорнем (斩草要除根) ;Рубистолбы, заборысамиповалятся (砍掉桩子, 围墙自倒) 。如果不分主次, 或主次颠倒, 则会事倍功半甚至劳而无功, 达不到预期的目的或效果:Пожалетьалтына, потерятьполтину (怜惜三戈比, 失掉半卢布) ;Погналсязакрохою—потерялломоть (为了一粒面包渣却丢了一大块面包) 。这两则谚语都告诫人们切勿因小失大, 得不偿失。

2. 量变与质变。

任何事物都是质和量的统一。量变是事物在度的范围内的连续和渐进, 而质变则是对原有度的突破, 是事物由一种质态向另一种质态的转变和飞跃。为保持所需要的质, 就需要把事物的量控制在一定的度的范围内, 否则就会失去事物的积极作用, 甚至带来消极影响:Отмаленькойискрыбольшойпожарбывает (小火星往往会引起大火灾) ;Небольшаятечьможетпривестикгибелибольшойкорабль (一个小漏洞能使一艘大船覆没) ;Отвеликогодосмешногоодиншаг (伟大到可笑只有一步之差) 。

量变是质变的必要准备, 没有量的积累就不会有质的飞跃:Безкопейкирублянеживёт (不积攒戈比就不会有卢布) ;Наодномбревнезданиянепостроишь (独木难支大厦) 。质变是量变的必然结果, 为促成积极的质变, 要求人们在积累量的过程中必须着眼细处, 积少成多:Измалоговыходитвеликое (积少成多) ;Денежкарубльбережёт (小钱积攒成大钱) ;Капляикаменьдолбит (水滴石穿) 。

3. 现象与本质。

现象是客观事物能被人的感官直接感知的外部表现, 本质是事物相对稳定的内在联系, 只有通过思维才能把握。事物的现象千变万化, 且有真假之分, 只有真的表象才与本质一致。俄罗斯人从自然界的各种现象, 动植物的生长、生活规律, 再到人类自身的各项活动、表现中总结了现象与本质的辩证关系:Втихомомутечертиводятся (表面平静, 水底有鬼) ;Змея, меняяшкуру, неменяетнатуру (蛇换蛇皮, 不改蛇性) ;Снаружимил, авнутригнил (金玉其外, 败絮其中) ;Речамитих, дасердцемлих (口蜜腹剑) ;Невсякспит, ктохрапит (打鼾的人不一定都在睡觉) 。

有些谚语告诫人们在具体实践中要细心甄别真象与假象, 以防被假象所迷惑, 还要透过虚假的现象看到真实的本质, 并在此基础上有预见地计划自己的行为, 以实现预期的目的:Неморекораблитопит, аветры (沉没船的不是海, 而是风暴) ;Наружныйвидобманчив (外表容易骗人) ;Фальшивыйдругхуже, чемоткрытыйвраг (伪善的朋友比公开的敌人更坏) ;Деревоценятпоплодам, ачеловекаподелам (树看果实, 人看行动) ;Неверьчужимречам, аверьсвоимочам (耳听为虚, 眼见为实) 。

4. 原因与结果。

任何客观事物中都存在因果关系。原因和结果是两个对立的不同方面, 同时又是相互依存、相互作用、相互转化的。有因必有果、有果必有因、无因也无果。在俄罗斯民族所观察到的客观世界和所处的社会生活中, 现实的因果关系也十分复杂、多样:Былобыначало, будетиконец (只要开了头, 自然有结果) ;Каковкорень, таковиплод (有什么样的根就结什么样的果) ;Нетдымабезогня (无火不生烟) ;Изничегоневыйдетничего (无中不能生有) ;Чтонеродится, тоинеумирает (没有生也就无所谓死) 。

在生活实践中要善于分析原因和该原因产生的结果, 区分积极的结果和消极的结果。一般说来, 人的活动同动物的活动的区别就在于人能够在进行活动之前就预计到活动的结果, 并为实现这种结果而自觉地创设原因:Чтопосеешь, тоипожнёшь (播种什么, 收获什么) ;Отдоброгодеревадобрыйиплод (好树结好果) ;Поприветуответ, позаслугампочет (有什么样的敬意就有什么样的回报, 有什么样的功劳就会受到什么样的尊敬) 。另一方面还要从消极的结果中寻找失败的原因, 总结教训, 避免以后出现同样的消极结果:Злоесемязлойприноситвсход (恶种发恶芽) ;Околокрохимыши (残渣剩饭旁必有老鼠) ;Околоогняобожёшься, околоводыобмочишься (近火要烧身, 近水要湿脚) 。

二、结语

总的来说, 在俄语语言世界图景中, 自然界的辩证法往往也是人生的辩证法。人生来就是自然界不可或缺的组成部分。对人与世界、人与自然、人与人、人与社会关系的思考是俄罗斯民族一切生活经验、精神财富、哲学探索的来源。俄罗斯民族总结的这些朴素的辩证思想记录在谚语中, 代代相传, 成为具有普遍意义的哲理, 反映了人类思维的普遍性, 见证了人类智慧和文明的发展, 同时对后人起到启迪、提醒、警示、劝告、教育等作用。俄语谚语语言世界图景中的辩证思想也是全人类共同的精神财富。

参考文献

[1]ЗиновьеваЕ.И.ЮрковЕ.Е.Лингвокультурология, учебник[M].СПб:Изд-тво«Осипов», 2006:52.

[2]宋传伟.俄语谚语的民族特点初探[A].吴国华, 杨仕章, 编.语言国情学[M].上海:上海外语教学出版社, 2005:227.

[3]黄雪琴.俄汉熟语文化对比及应用[J].俄罗斯文艺, 2003 (5) :54-57.

[4]刘光准, 黄苏华.俄汉语言文化习俗探讨[M].北京:外语教学与研究出版社, 1999:88.

篇4:俄语谚语中动物形象的应用

关键词 谚语;动物;形象;渊源

中图分类号:H35 文献标识码:A 文章编号:1671-489X(2009)04-0043-02

谚语是民族文化的精髓,是世界各族人民交流的工具,是人类文化中不可缺少的重要组成部分。尤其是关于动物类的词汇,在谚语中更是发挥着积极而又有效的作用。动物从古至今,国内国外,都不曾离开过人类的生产、生活,通过它的自然本性,人们借以利用来描写社会状况,刻画人物内心世界,大量的艺术作品都有它们的身影。俄语谚语中动物词汇体现了俄罗斯民族文化特点,使人物形象更加鲜活,更加深刻。例如,“волк”(狼),在俄罗斯民族心中是一种残忍,贪婪和狡猾的动物,于是就有一系列代表这一形象的谚语。“Волчьим слезам не верят”[1](狼的眼泪不可信),喻指不要轻信坏人的甜言蜜语或是可怜的话语。“Волка боятся в лес не ходить”(不入虎穴,焉得虎子),引申义为:要想收获些什么,必定要承担某种风险。与狼形象相对应的动物经常是羊(овечий овца),在俄罗斯文化中它是软弱、愚昧的化身。“Волк в овечьей шкуре”[1](披着羊皮的狼),指阴险狡猾的伪君子。“Та не овца,что с волком пошла”(与狼为伍者,绝非善类),指物以类聚,人以群分。俄语谚语众多,流传甚广,启迪和教育一代又一代人。从其来源看,比较复杂,不同方面,不同领域都有。

1 基督教经典著作《圣经》是俄语中动物谚语的重要来源

俄罗斯民族大部分人信奉宗教,因此有很多谚语来自于《圣经》。“козёл отпущения”指替罪羊。“Отделять овец от козлищ”[2]直译是区别绵羊和山羊,用来比喻区别有益的和有害的,分出好坏之意,使谚语蒙上了浓厚的宗教色彩。大量动物词汇的谚语还有来自寓言、喜剧、诗篇、小说的文学作品,比如,“слона не заметить”(睁眼不见大象),就出自寓言大师克雷洛夫的《好奇者》,指那些只注意细枝末节的小事而忽略重大的、本质东西的人。类似于汉语中的“见树不见林”“拣了芝麻丢了西瓜”。民间故事、童话传奇也是俄语动物谚语的丰富源泉。“по щучьему веленью”(按照梭鱼的吩咐),会出现奇迹,这一类是人民自己创造的,喜闻乐见的艺术形象,丰富了民间艺术宝库。

2 按国别俄语中动物谚语可分为两大类

2.1 来自俄罗斯本国本土的动物谚语比如,“Чёрная кошка пробежала”译为感情破裂。在古代俄罗斯,人们由于缺乏科学知识,迷信的认为黑猫是不详之物,若遇到黑猫在人面前跑过去,很可能会有晦气的事情发生,或者会不顺心,或者能够惹起什么是非,尤其是在一对爱人或亲属之间本来感情很融洽,就因为“一只黑猫从他们中间跑过去了”,就会闹别扭,有矛盾。在俄罗斯民族传统中一直把母鸡看作是最愚蠢、最无用的动物。俄罗斯古老谚语中经常会出现关于“курица”(母鸡)这个词,“мокрая курица”[3](可怜虫),用来讽刺懦弱无能或没有气节的人;“слепая курица”(瞎母鸡),用来指责毫无见识,目光短浅的人;等等。

2.2 来自俄罗斯以外国家的动物谚语有些谚语源自希腊神话传说,例如,“Троянский конь”(特洛伊木马),也可翻译成木马计,是说对待敌人的东西,哪怕是敌人送来的“礼物”,也必须戒备警惕,以防阴谋诡计。也有些产生于欧洲,如“Ни рыба ,ни мясо”,这个谚语反映16世纪初欧洲宗教改革时期的情况,直译是“非鱼非肉”,通常用以比喻那些没有明确肯定的个性和立场的人 ,偶尔也可以指某种不确定的食物,相似于汉语谚语“不三不四”“不伦不类”“非驴非马”之意。“Крокодиловыслёзы”(鳄鱼的眼泪),是一个广泛使用的国际性谚语,世界许多语言中都有,最早来自非洲,典出英国12世纪的文学著作。鳄鱼在吞食食物时,它那双蓝里带灰的眼睛里,还会挤出几滴假惺惺的眼泪,用以讽刺那些一面干着穷凶极恶的勾当,一面却假惺惺地装着慈悲为怀样子的人物。按其形象意义,相当于汉语中的“猫哭耗子假慈悲”“老虎头上挂佛珠”。

3 从形式与意义的角度将俄语中动物谚语分成两类

3.1 俄语中动物谚语,在汉语中也能找到相应的动物形象当然,这是从形式上来看。“С суконным рылом в калачный ряд”(带着粗毛的拱嘴),不要拱到卖面包的摊子上,意指不要企图占据不适合自己的高位的那些人。类似于汉语中的谚语“不要癞蛤蟆想吃天鹅肉”。“рыло”(拱嘴、鼻嘴),在俄语中多指猪的鼻子部分,猪在俄罗斯文化中指下流坯子,不讲文明的人,行为卑鄙的人。又如俄语谚语“Посади свинью за стол ,она и ноги на стол”[4](让猪就席),它就会把腿也放在桌子上,喻指得寸进尺,忘乎所以,举止不文明的人。在汉语中虽然猪的形象并不是很好,也有肮脏、愚蠢、懒惰的象征意义,可是在现代汉语中猪的形象发生了变化,人们赋予了“金猪”特殊的意味。曾经非常流行这样一种说法,2007年是60年不遇的“金猪年”,因此只要在这一年中出生的孩子是最好的,无论健康、智力或是成年后的命运都会受到庇护,因此许多还没有宝宝的青年人都争相掐指算着时间,准备在最佳时间迎接宝宝的出生。而“癞蛤蟆”这一词正巧与俄语中“猪”的形象意义相同,因此俄谚语中猪的形象,在汉语中用蛤蟆来表达。

3.2 俄谚语中没有出现动物的踪迹,却在翻译汉谚语中找到了它的形象“Дальше ехать некуда”(悬崖勒马),没有地方可走了。“Из окна всего света не оглянешъ”(从窗户里看不到整个世界),喻指管中窥豹,坐井观天。汉谚语中的“亡羊补牢,犹未为晚”,而相应的俄语翻译是“Лучше поздно, чем никогда”(晚做总比不做好),这句话原是古罗马历史学家李维的著作《罗马人民的历史》中的一句格言:Potius sero quam nunquam。由于李维的著作对欧洲历史文化都有重大的影响,这一格言为后世经常引用而逐渐成为一句通用的谚语。“Одним миром мазаны”(一路货色,一丘之貉),миро是基督教徒用的圣油,根据基督教的习惯,在举行某些宗教仪式时,参加的人都要涂上圣油。因此,这一个谚语最初表示“同一信仰的人”的意思,后来用于贬意,表示“具有相同缺点的人”。“貉”平时表现性情温顺,反映迟钝,但在捕捉小动物时,则反应灵敏,凶相毕露一种动物,在俄谚语中却没有出现。

动物谚语由于不同的文化背景,赋予了语言丰富的内涵,正确地理解俄语中动物谚语的形象色彩,有利于对语言的深入了解与应用,对跨文化交际有着重要意义。

参考文献

[1]叶芳来.俄汉谚语俗语词典[M].北京:商务印书馆,2005

[2]彭在义.俄语成语释源[M].北京:商务印书馆,1983

[3]现代俄汉双解词典[M].北京:外语教学与研究出版社,1998

篇5:俄语中的粗俗谚语其它俄语词汇

你用一只手同时是抓不住B和(两个)乳房的。意思是同时不可能得到那么多,不要那么贪婪。这和汉语里的鱼与熊掌不可兼得的语境意思是一样的。

翻译基本力求信、达、雅,所以就文明翻译,不带脏字,这样也有利于学习交流,更何况,网友们已经要给我颁发最佳脏话表演奖了,呵呵,那么还是雅译吧,个中含义,就留给读者自己慢慢体会吧!

1 Не пугай ау толстым хуем,она толще виела! 关公面前耍大刀

2 Не учи отца еаться. 班门弄斧

3 Не учи учёного поешь говна--печёного (同上)

4 Там хорошо,ге ляи армове.

Везе хорошо,ге нас нет. 没去过的地方,总会觉得好。

5 Волков ояться--в лес не еаться. 怕狼进不了森林。

6 Пей воа,ешь воа--срать не уешь никога! 喝西北风

7 Не тронь говна--не воняет. 屎,不桶不臭。(不要自找麻烦)

8 Мы еали--не пропали,мы поеём не пропаём! 继往开来

9 Не еи,ге живёшь,не живу,ге еёшь. 兔子不吃窝边草

10 Нас еут,а мы крепчаем! 逆境锻炼人的意志 (干干更结实)

11 Запас в жопу не еёт. 凡是留有余地

12 Раота не голо,с оргазма не порвётся. 工作永远也做不完

13 Раота не хуй:стоять можно целые сутки. 工作是可以推迟的

14 Не еи и не еён уешь. 不做坏事,不会有恶报 (自若不受,勿施于人)

15 На хитрую жопу--найётся хуй с винтом. 恶有恶报

16 Ноги воняют потому,что из жопы ростут. 上梁不正下梁歪

17 Хуй и пиза из оного гнеза. 臭味相投 (一丘之貉)

18 Не еут--не ёргай ногами.

Не еут--не крякай.

Не тея еут--не помахивай! 事不关己高高挂起

19 Шире жопы не пёрнешь.

Выше хуй не прыгнешь. 一切都是有限度的

20 Кашей хуй не накормишь.

Пизе пить поавать.

В пизу воу лить. 对牛弹琴

21 Кашу маслом не испортишь,хуем ау не уьёшь. 哭不死的孩子,饿不死的狼。

22 С кем повеёшься,от того и манавошки.

С кем повеёшься,с тем и наеёшься.近朱者赤,近墨者黑

23 Папа люит чай горячий,мама люит хуй стоячий. 萝卜白菜各有所爱

24 В чужих руках хуй толще. 原来的和尚会念经 (别人的总比自己的好)

25 Счастье не хуй--в руки не возьмёшь. 幸福只是一种感觉

26 Еут и фамилии не спрашивают. 为所欲为 (横行霸道)

27 Маленький хуёк--пизе королёк. 短小精悍 (人小家什妙)

28 Хуем марки не утрёшь. 老虎抓苍蝇,有劲使不上

29 Девятый хуй ез соли оеать.饥不择食

30 Лучше хуй в руках,чем пиза на горизоне. 手里的芝麻,强过天边的西瓜

31 Оин хуй хорошо,а ва лучше. 多多益善

32 Сравнивать хуй с пальцем. 驴唇不对马嘴

33 Хуй за мясо не считать. 挑三拣四

34 На чужом хую в рай не поеешь. 一切都要靠自己

35 Не яйца красят человек,а человек яйца. 主次要分清

36 Не можешь срать,не мучай жопу. 没有那金刚钻,就别揽瓷器活

37 Как ни тыкай, ни ворочай - хуй пизы всега короче 欲壑难填

篇6:俄语谚语俗语

Из одного большого котла.(吃大锅饭)

这体现了俄罗斯民族总是在努力逃避孤独,总是在群体中寻找自己的位置,他们自觉走向联合,团结一致的宗教心理。

Не имей сто рублей,а имей одного друга.(重友谊轻金钱。)

Сто друзей-мало,один враг-много.(朋友百个少,冤家一个多。)

这几则反映了俄罗斯民族注重感情的心理。

Один с сошкой,семеро с ложкой.(干活的人少,吃饭的人多。)

Один в поле не войн.(寡不敌众,独木不成林)

Семеро одного не ждут.(少数服从多数)

此处один指的是少的意思,有меньшинство之意。может,о себе подумала,тоже ведь жила одна как перст.одна паршивая овца всѐ стадо портит.此处одна 表示孤独,单一之意。

Один цветок весны не делает.(一朵鲜花不是春,万紫千红春满园。)

Одна ласточка весны не делает.(一燕不成春。)

Одиноковое дерево ветер валит.(一棵树难挡风,一根柴难着火。)

以此告戒那些很容易被一点点假象所迷惑的人们不要轻信。

Один в одного

(清一色,常指好的人或事物。)

Один к одному

(都一样的好)

Раз один за другим

(接连不断)

Одно в одно,одно к одному(常指不愉快的事)

上述几则虽然含有“один”,但是在译成汉语后均无“一”字,而下列几则不仅俄文中含有“один”,而且在译为汉语后均有“一”字

За одного двух небитых дают.(两个外行抵不上一个内行)

один как есть

(孑然一身)

все за одного

(无一例外)

на одну стать

(一模一样)

валить в одну кучу

(混为一谈)

Лучше один раз своими глазами увидеть,чем сто раз услышать.(百闻不如一见

和“一”相关的部分成语小结

一二(略知一二的一二)кое-что

一丝不苟 скруплѐзно

一生一世 за всю жизнь

一言为定 сказано-сделано

一语道破 не в бравь, а в глаз

路货 одного поля ягода

一落千丈 резкий скачок вниз

一知半解 поверхностные знания

一古脑儿 всѐ , или целиком

一日三秋 медленно тянуться

一日千里 семимильными шагами

一目十行 пробегать глазами

一目了然 ясно с первого взгляда

一团和气 полная идиллия

一面之词 аргументация одной из сторон

一面之交 шапочное знакомство

一掷千金 не пожалеть никаких денег

一叶知秋 прозорливость, или дальновидность или предвидность

一针见血 в самую точку

一举一动 в каждом поступке

一举成名 быстро прославиться

一挥而就 быстрый успех

一鳞半爪 незначительная састь

一年到头 весь год(до конца)

一个鼻孔出气 действовать заодно

一丁点儿 самая молость

一了百了 когда сделано глалное-все заботы кончаются

一筹莫展 оказаться в тупике, или не найти выхода

一手遮天 скрывать правду 一朝一夕 в один прекрасный момент

一身是胆 бесстрашный

一声不响 полнейшая тишина

一刀两断 решительно порвать отношения

一鸣惊人 редко да метко

一穷二白 бедный и невежественный

一蹶不振 не оправиться от удара, или не восстановить сил после поражения

一笑置之 легкомысленно отмахиваться

一味迁就 приспособиться

一来二去 мало-помалу, или постепенно

一脉相承 быть неразрывно связанным

一暴十寒 работать урывками

一家人 члены одной семьи

一板一眼 по порядку

一发千钧 висеть на волоске

一鼓作气 рьяно браться за дело

一技之长 единственный плюс

一波三折 множество препятствий

一败涂地 быть разбитым и в пух и в прах

一还一报 око за око

一纸空文 пустой клочок бумаги

一钱不值 гроша медного не стоит

一笔勾销 перечеркнуть одним росчерком рера,или забыть навсегда

一毛不拔 быть скупым 一笔抹杀 огульно отрицать

一见如故 сдружиться с первой встречи

一视同仁 относиться беспристрастно

一览无余 охватить одним взглядом

一蹴而就 одним махом достичь

一概而论 ставить на одну доску

一帆风顺 без препятствий

一哄而散 мигом разбежаться

一意孤行 действовать самовластно

一息尚存 быть при последнем издыхании

Беда не приходит одна

祸不单行

Лучше один раз увидеть,чем сто раз услышать

百闻不如一见

.Век живи,век учись.活到老,学到老

Пролитую воду не соберѐшь.覆水难收

Одной рукой в ладоши не хлопнешь.一个巴掌拍不响

Близ норы лиса на промыслы не ходит.兔子不吃窝边草

Простота дороже красоты.愚蠢之害甚于盗窃

Тише едешь, дальше будешь.欲速则不达

Больше скорости-меньше ям.快速行车坑洼少

Сам кашу заварил, сам расхлѐбывай.自作自受

Скатерть со стола, и дружба сплыла.人走茶凉

В доме повешенного не говорят о верѐвке.当着矬子别说短话

Чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть.日久见人心

Два медведя в одной берлоге не уживутся.一山不容二虎

Возле пылу постой-раскраснеешься,возле сажи-замараешься.近朱者赤,近墨者黑

Гром не грянет,мужик не перекрестится.平时不烧香,临时抱佛脚

В чужой монастырь со своим уставом не ходят.入乡随俗

Хорош на девке шѐлк, да худой в ней толк.绣花枕头,中看不中用

Нашла коса на камень.针尖对麦芒

Рыба ищет, где глубже, человек-где лучше.人往高处走,水往低处流

Вешний день целый год кормит.一年之计在于春

Привычка-вторая натура.习惯成自然

.Что посеешь, то и пожнѐшь.种瓜得瓜,种豆得豆

От малой искры ,да большой пожар.星星之火,可以燎原

У богатого чѐрт детей качает.有钱能使鬼推磨

.Добрая совесть не боится клевет.身正不怕影子斜

.Не выноси сору из избы.家丑不可外扬

.Близ царя, близ смерти.伴君如伴虎

Старый конь борозды не испортит.老马识途

1.Как волка ни корми, он все в лес смотрит.江山易改,本性难移。

2.Как собака на сене(, сама не ест и другим не дает).占着厕所不拉屎。

3.Кому много дана, с того много и спросится.能者多劳。

4.Кончил делоначало.万事开头难。

7.На воре шапка горит.做贼心虚。

6.На охоту ехать-собак кормить.临上轿现扎耳朵眼。

7.Насильно мил не будешь.强拧的瓜不甜

8.В ногах правды нет.站着的客人不好招待。

9.Не было бы счастья, да несчастье помогло.塞翁失马

10.Нашла коса на камень.针尖对麦芒。

汉俄谚语

一言为定 договорились, по рукам, решено.说一不二 сказанно-сделано, держать свое слово.一见钟情 любовь с первого взгляда

一箭双雕,一举两得 одним выстрелом убить двух зайцев

自作自受 что посеешь, то и пожнешь(сам натворил, сам и получай по заслугам)

百闻不如一见Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать

活到老,学到老Век живи, век учись

泼水难收Пролитую воду не соберешь

一个巴掌拍不响Одной рукой в ладоши не хлопнешь

远路无轻载На большом пути и малая ноша тяжела

远亲不如近邻Близкий сосед лучше дольней родни

物以稀为贵Чего мало, то и дорого

能者多劳Кому много дано, с того много и спросится

趁热打铁Куй железо, пока горячо

人情归人情,公道归公道Дружба дружбой, служба службой

善有善报,恶有恶报За добро добром платят, а за худо худом

以眼还眼,以牙还牙Око за око, зуб за зуб

朋友千个好,冤家一个多Сто друзей——мало, один враг——много

鸟美看羽毛,人美看学问Красива птица перьем, а человек уменьем

己所不欲,勿施于人Чего себе не хочешь, того другим не делай

患难见知己Друзья познаются в беде

家贼难防От домашнего вора не убережешься

饱汉不知饿汉饥Сытый голодного не разумеет

响鼓不用重锤В хороший барабан не надо бить с силой

滴水石穿Капля по капле и камень долбит

绳打细处断Где веревка тонка, там и рвется

脸丑怪不得镜子Нечего пенять на зеркало, коли рожа крива 在狼窝就得学狼叫С волками жить-по волчьи выть

舌头没骨头Язык без костей

谋事在人,成事在天Человек предполагает, а бог располагает

一次被蛇咬,十年怕井绳Ужаленный змеей и веревки боится

一懒生百邪Праздность-мать пороков

一寸光阴一寸金,寸金难买寸光阴Время деньгу дает, а на деньги времени не купишь

万事开头难Лиха беда начало

百里不同风,千里不同俗Что город, то норов, что деревня, то обычай

好事不出门,坏事传千里Добрая слава лежит, а худая бежит

知人知面不知心Человека видим, а души его не видим

礼轻情意重Не дорог подарок, дорога любовь

滴水成河,积米成箩По капельке-маре, по зернышке-ворох

病来如山倒,病去如抽丝Болезнь входит пудами, а выходит золотниками

金窝银窝,不如自己的草窝Хижина своя лучше каменных хоромов чужих

清官难断家务事Отца с сынм и царь не рассудит

好物不*,*物不好Дѐшево, да гнило, дорого, да мило

有钱能使鬼推磨У богатого черт детей качает

伴君如伴虎Близ царя, близ смерти

人往高处走,水往低处流Рыба ищет, где глубже, человек-где лучше

种瓜得瓜,种豆得豆Что посеешь, то и пожнешь

习惯成自然Привычка-вторая натура

塞翁失马,安知非福

有一利必有一弊Не было бы счастья, да несчастье помогло;

Нет худа без добра

巧妇难为无米之炊

Даже самая хорошая хозяйка не сварит кашу безупы

上一篇:妇保科医师职责下一篇:贷款申请书表