6:30的英文怎么写

2024-04-07

6:30的英文怎么写(精选16篇)

篇1:6:30的英文怎么写

短语:

1、personal diary 个人日记

2、diary of daily activities 记录每天活动的`日记

示例:

And in order to practice my writing I keep a diary.

为了提高我的写作,我写日记。

词义辨析:

diary, journal这两个词的共同意思是“日记”。其区别在于:

diary通常指“一天不漏地”; journal则倾向于“札记”,不一定每天都写,也不像diary那样有很大的隐私性,它往往指“对日常琐事的客观记录”和“读书随笔”。

篇2:6:30的英文怎么写

This kind of watermelon is remarkable for its size.

这种西瓜个头儿大。

These are the dog days; watermelons are just in season.

现在是伏天,西瓜正当令。

A watermelon is red inside and green outside.

西瓜内红外绿。

The pulp of this watermelon is too spongy.

篇3:“包子”的英文怎么说?

群众热议的面向林林总总,食物本身也是焦点之一。包子似乎不再老土,一夕之间爆红,也成了部分网民口中“高端、大气、上档次”的代名词。“包子”的英文怎么说,竟也成了许多人争论不休的话题。

“包子”的英文到底是什么?英语世界最大、最权威的《牛津英语词典》(The Oxford English Dictionary)给了个标准的但却有点过时的答案:pao-tzu。

这个答案或许让绝大多数的人都深感诧异。不过《牛津英语词典》的主词条的确收录Tpao-tzu。这个“包子”的拼法是依传统的威妥玛拼音(Wade-Giles)转写,1927年就已经正式见诸英文的文献,出现于Genevieve Wimsatt所写的《一个白人在中国》(A Griffin in China)中:

The pao tzu is a sort of steamed tart.filled not withsweets but with chopped meat and green vegetables.(包子是一种蒸的馅饼,包的是碎肉与青菜,而非甜品。)

在汉语拼音广为大家接受之前,“包子”一直都拼成pao-tzu,直到后来威妥玛拼音江河日下,汉语拼音的baozi才逐渐在英文里出现。《牛津》引用了一则1997年11月14日《西雅图电讯报》(Seattle Post-Intelligencer)的报导就是明证:

Bao-Zi,a dry,doughy wheat bun steamed and filledwith shredded pork.(包子.一种小麦制小圆面包,干燥柔软,包碎猪肉馅,蒸而食之)。

至此,“包子”的英文已确定由旧式的pao-tzu转为新式的拼法baozi。

事实上,英国知名的《每日电讯报》(The DailyTelegraph)和加拿大最大的《环球邮报》(The Globe andMail)在报导习总排队买包子时,也都用了baozi。

“包子”传统上常翻成steamed bun(蒸的小圆面包),或是详细一点的steamed stuffed bun(蒸的带馅的小圆面包),然而这只是隔靴搔痒的解释,过于笼统含糊,还可用来指称许多类似的食品,译得并不理想。

“包子”是文化特色词,文化特色词具有其文化的独特性,极难在外语里找到现成的对应,因此在翻成英文时,经常以音译的型态出现。音译词不仅自然直观,又能最大限度保留原汁原味。当然,初次见面不免陌生,音译词佐以简短的解释,定能帮助了解,促进沟通。

我们的目标,就是让英文里多些来自中文的词语,音译为主,解释为辅。用语音转写来翻译文化特色词时,许多人的反应总是窃笑惊讶,不以为然,甚至嗤之以鼻。大家或许有所不知,这种直接法是最常见的,放诸四海皆准,任何的语言都是如此。

篇4:兔子的英文怎么拼怎么写对怎么写

The dog had smelt a rabbit.

狗嗅到了兔子的气味。

The dog scented a rabbit.

狗嗅到了兔子的气息。

She jumped back like a startled rabbit.

篇5:梨的英文怎么拼怎么写

到他1986年去世前,格林伍德一直拥有并管理着一片面积广阔的梨园。

Sweeten dishes sparingly with honey, or concentrated apple or pear juice.

加一点蜂蜜或浓缩苹果汁或梨汁,让菜带点甜味。

In gardens, cankers are most prominent on apples and pear trees.

花园里,苹果树和梨树患枯枝病最明显。

Pear trees are grafted on quince rootstocks.

梨树被嫁接到榅的根茎上。

This pear is rotten to the core.

篇6:三峡的英文怎么写

长江三峡工程综合经济效益研究。

Flood control plan and role of the Three Gorges Project of the Yangtze river.

长江三峡工程防洪规划与防洪作用。

Culture Interruptions of Archaeological Sites in the Three Gorges Region of the Yangtze River.

长江三峡考古遗址文化断层研究。

It has been successfully applied in flood computation for the Three Gorges Reach of the Yangtze River.

该模型成功地应用于长江三峡河道的洪水演算之中。

Relation ship between soil chemical characteristics and tha quality in tea gardens in the Three Gorges area of the Yangtze River.

篇7:盐酥鸡的英文怎么说?

盐酥鸡是台湾街头的平民美食,卖盐酥鸡的摊贩在台湾随处可见。盐酥鸡又称咸酥鸡,虽名为“鸡”,但其油炸的食材早已包罗万象。各摊的菜色少则十余种,多则数十种,除了命名源头的鸡块(chicken nuggets)之外,还可能有豆干、甜不辣、四季豆、薯条、地瓜条、青椒、杏鲍菇、花枝须、鸡皮、鸡屁股、银丝卷、萝卜糕,不一而足。

盐酥鸡的英文怎么说?作为统称的盐酥鸡,事实上就是深具台湾特色的各式油炸食品,因此我觉得大可模仿薯条的英文French fries,把它翻成Taiwanese fries(台式油炸食品)。

“薯条”在美式英文里稱French fries(简称fries,英式英文多用chips),全称为French fried potatoes(法式油炸马铃薯)。英文的fly可作动词亦可作名词,作动词时意为“以热油烹调”,可以是油煎、油炒或油炸,是个笼统的字眼;作名词使用时,相关的意思包括“薯条”、“油炸食品”和“油炸食品派对”。fry常用复数形的flies,因薯条多以大于一的数量出现。

盐酥鸡是种极富台湾风味的油炸食品,内容虽与薯条大异其趣,可是二者的形式与内涵却颇为类似,因此我们不妨把这个意为“油炸食品”的fly借过来,前面冠以Taiwanese修饰,把单数的fly变成复数的fries(盐酥鸡的油炸食品数量也经常大于一),构成Taiwanese fries的崭新词组。这个词组仿French fries加以炮制,符合英文的构词规律,精简传神,浅显易懂,值得推广。

另外,把“盐酥鸡”音译为yan su ji也颇值得一试。音译的做法直截了当,是翻译此类文化特色词最常见的策略。“炒面”常舍中规中矩的flied noodles(油炒面条)不说,反而音译为chow mein:“点心”不用Cantonesesnack(广东[广州]小吃),却依广东(广州)话音译为dim sum。此二例所采取的,就是这种带有异国风味、向异化(foreignization)靠拢的音译策略。

“宫保鸡丁”的英文是kung pao chicken,前一半的“宫保”(kung pao)采用传统的威妥玛(Wade-Giles)音译,后一半的“鸡丁”(chicken)采用意译。“蘑菇鸡片”的英文是moo goo gai pan,四个字全依广东(广州)话音译,“鸡”有现成的chicken不用,却用广东(广州)话的gai。依此看来,谁说“盐酥鸡”的“鸡”一定要用chicken才可以?

那么,盐酥鸡的英文到底该怎么说?保守一点,我建议采取意译,向翻译策略的归化(naturalization)靠拢,把它叫做Taiwanese fries,英文通顺自然,英美人士读来清楚易懂。倘若大胆一点,想要最大限度保留中文的原汁原味,不妨采取偏离英文的异化策略,将之直接音译为yan su ji。

与盐酥鸡性质类似的日本料理“天妇罗”,英文用的也是音译的tempura,自1920年起已通行至今。音译在翻译文化特色词时虽最为常见,然盐酥鸡尚未登上国际舞台,一开始不宜贸然仅以音译孤意行之。推广初期的英文宜走稳健务实之路,以yan su ji彰显特色,结合Taiwaneseflies附加说明,音义兼顾,异化与归化并陈,最后交由英语人士定夺,让使用者决定其最终去留。

篇8:945的英文怎么写

Samsung rose 2.3 percent to 945, 000 won at the close of trading in Seoul today.

三星在首尔本交易日结束时上升了2.3%达到了94.5万韩元。

Volcanoes killed 17, 945 people in the same time period, and earthquakes killed 21, 856.

在同一时期内,火山爆发杀害了17,945人,地震杀害了21,856人。

An increase was also recorded in India, the second larger producer, where harvests were 3 percent higher, totalling 945 000 tonnes for .

篇9:245的英文怎么写

去年,通过专利与商品费,专利局获得了2.45亿美元的收入,为有史以来收入最高的一年。

Their horses were seven hundred thirty and six; their mules, two hundred forty and five;

篇10:22的英文怎么写

我们在同一座房子里住了二十年了。

I was twenty years old and ready for anything.

我当时二十岁,什么都愿意去做。

Twenty guests are enough, I would have thought.

我觉得二十位客人就够了。

There were twenty or so people there.

那儿有差不多二十个人。

Pick a number from one to twenty.

篇11:“神曲”英文怎么说

请看相关报道:

The continuous ups and downs of notes and vocals make Tante untranslatable into any language. The song hit the Internet in late 2010, and was praised by netizens as a “divine tune”.

《忐忑》中音符和歌聲的起伏不定使得这首歌不可能被翻译成任何语言。这首歌在2010年末爆红网络,网友奉之为“神曲”。

上面报道中的divine tune就是指“神曲”,divine tune的原意为supremely good or beautiful music(极端悦耳的音乐),但是作为网络用语,“神曲”的字面意思是“只有神能听懂的歌曲”,也就是说此类歌曲的歌词和曲调多有异于主流音乐,难于模仿或复制,但是流传度很广。

这首神曲出来之后,几乎秒杀一切海豚音(dolphin vocal sound)、绵羊音(sheep tone)等,受到大家热烈追捧,网上还出现了多个翻唱版本(cover version)。

篇12:蜂蜜的英文怎么写

这瓶纯蜂蜜净重三百五十克。

2、We can use honey as a substitute of sugar.

我们可以蜂蜜作为糖的代替品。

3、Love is a mixture of honey and bitterness.

篇13:萝卜的英文怎么写

This radish has gone spongy.

这萝卜糠了。

It likes eating the grass, rabbit food, carrots, white radish, and other green vegetables.

它喜欢吃草、兔粮、胡萝卜、白萝卜和其它的绿色蔬菜。

Typical fare includes fried radish cake with a sweetish sauce, egg pancakes and soybean milk.

篇14:葡萄的英文怎么写

grape juice 葡萄汁

grape seed oil 葡萄籽油

grape seed extract 葡萄籽萃取物;葡萄籽精华

wine grape 酿酒葡萄

grape skin 葡萄皮

例句

1、I like all fruits with the exception of grape.

我喜欢所有的水果,就是不喜欢葡萄。

2、White wine traditionally is made without the use of grape skins.

白葡萄酒的`制造传统上是无需葡萄皮的。

3、A pear or a grape, Mama?

妈妈,要梨还是要葡萄?

4、Others were fed the grape powder and a low-salt diet.

还有一些老鼠则喂葡萄粉末和低盐分食物。

5、A discussion between Grape and Lee begins.

篇15:英文名怎么取?

第一种问题是取的英文名太常见了,如:Tom、Peter、Lily、Lucy。这就像外国人取中文名叫赵志伟、王小刚、陈小平一样,虽然名字本身没什么问题,但给人的感觉过于普通,缺乏特色。

问题二、改名又改姓

一般来说,非英语国家的人到了英语国家,很多都会改名,但比较少会改姓的。这关系到家族荣誉,因此,无论自己的姓氏多么难读,都要坚持用。有些人取英文名时连姓也改了,如:司徒健Ken Stone、肖燕Yan Shaw。下列英文姓尚可接受,但最好不用,如:杨Young、李Lee。

问题三、英文名与姓谐音

有些人因为姓被人叫得多,便起个与姓谐音的英文名。但这样的英文名单独叫尚可,全称时就不太自然了,如:肖珊Shawn Xiao、钟奇Jone Zhong、周丽Joe Zhou、安芯Anne An。

问题四、不懂语法用错词性

名字一般用名词,不用形容词。有些人不懂这一规律,用形容词取名,如Lucky,其实这不是英文名。

问题五、用错性别

偶尔还有人弄错了性别,如女士取名Andy,Daniel。

那么我们应该怎样取英文名呢?这里给出几条建议:

方法一:英文名最好能与中文名发音一致。许多《英汉词典》的附录部分,都有英文名字的列表,你可以根据自己名字的汉语发音,找一个大致“谐音”的英文名字。如:

佟大为David Tong,王姬Jill Wang,张波Bob Zhang,杨俊June Yang,孔令娜Lena Kong,李斌Ben Li,张艾丽Ally Zhang,李爱玲Irene Li,许开云Caron Xu,江丽霞Lisa Jiang。

方法二:如果做不到发音一致,则争取英文名与中文名局部发音一致,尽量接近。如:

李连杰Jet Li,侯德健James Hou,朱晓琳Lynn Zhu,王冬梅May Wang,吴家珍Jane Wu,吴珊Sandy Wu,陈方宁Fanny Chen,李秀云Sharon Li,罗凯琳Catherine Luo,崔文生Vincent Cui,关荷Helen Guan。

方法三:意译。如:王星S t e l l a r Wang,李菊Daisy Li,潘虎Tiger Pan,刘月Luna Liu。

方法四:根据英文名字的内在含义,选择一个您喜欢的英文名字。许多英文名字都来自希腊神话、罗马神话和《圣经》等,因而具有某种内在含义。下面列举一些英文名及其含义供同学们选择:

篇16:恐龙的英文怎么写语

1、feathered dinosaur 有羽毛恐龙

2、Dinosaur classification 恐龙分类表

3、Dinosaur Assassin 恐龙刺客

上一篇:总让你无法释怀的伤感句子下一篇:安全生产费用落实报告