考研英语经典长难句

2024-05-04

考研英语经典长难句(共8篇)

篇1:考研英语经典长难句

毙考题APP 2018考研英语:经典语法长难句解析(61)

Curiously, some two-and-a-half years and two novels later, my experiment in what the Americans term downshifting has turned my tired excuse into an absolute reality.【分析】

●本句主干是my experiment...has turned my tired excuse into an absolute reality。注意其谓语是一个turn sth.into sth.的结构。

●前面两个逗号之间的是时间状语。主语的修饰部分in what the Americans term downshifting,此处的难点是term用作动词,term A.B.把 说成,此处的A就是放置前方的what。

【词汇】

●term n.学期,条款,术语;v.把 称为

●tired excuse老掉牙的借口

【译文】

奇怪的是,我在大约两年半的时间里完成两本小说之后,我这个被美国人称为 放慢生活节奏 的试验已经将我老掉牙的借口变成了确凿的现实。

考试使用毙考题,不用再报培训班

邀请码:8806

篇2:考研英语经典长难句

that the birth rate is either falling or growing very slowly and as people retire from the workforce, there are not enough young people entering it to replace those who are leaving it.有些时候人口可以用老化来形容,这意味着出生率下降或缓慢增长并且随着人们从劳动力群体中退休,没有足够的年轻人补充并替换那些退休的人们。

2.Whether most of these languages survive will probably depend on how strongly cultural groups wish to keep their identity alive through a native language. Whether most of these languages survive will probably depend on

 how strongly cultural groups wish to keep their identity alive through a native language.Translation: 这些语言能否幸存将很可能取决于,文化群体通过本土语言维持群体身份的意愿有多强烈。

3.Ford’s announcement this week that it would cut up to 30 000 jobs by 2012 was as much a sign of its “legacy”, health care costs, as of the ills of the car industry.  Ford’s announcement this week that it would cut up to 30 000 jobs by 2012 (announcement)was as much a sign of its “legacy”, health care costs, as of the ills of the car industry. Translation: 本周福特的公告说,福特将在2012年削减多达30000个岗位。这个公告表明,汽车行业的弊端很大,Ford公司承受的“遗产”,即医疗保险负担,一样很大。

4.Pushed by polls that show health care is one of his main domestic problems and by forecasts showing that the retiring baby-boomer(生育高峰期出生的人)will crush the government’s finances, George Bush is expected to unveil a reform plan in next week’s state-of-the-union address.  Pushed by polls

 that show health care is one of his main domestic problems  and by forecasts showing that the retiring baby-boomer(生育高峰期出生的人)will crush the government’s finances,  George Bush is expected to unveil a reform plan in next week’s state-of-the-union address. Translation: 民意调查表明医疗保健问题是其国内的主要问题之一,并且预测表明在生育高峰期出生的退休人群会压垮政府财政。受到两个因素的影响,George Bush有望在下周的国庆咨文中宣布一项改革计划。

5.In addition, the practice of tip pooling, which is the norm in fine-dining restaurants and is becoming more common in every kind of restaurant above the level of a greasy spoon, has ruined whatever effect voting with your tip might have had on an individual waiter. In addition, the practice of tip pooling, which is the norm in fine-dining restaurants (practice of tip pooling)And is becoming more common in every kind of restaurant above the level of a greasy spoon

(practice of tip pooling)has ruined whatever effect voting with your tip might have had on an individual waiter.Translation: 另外,小费均摊制的做法是高档餐厅的标准,并且正在除街头小馆儿外的各种餐厅中越来越常见。现在这种均摊做法正在毁坏通过小费对个别服务生产生的效果。

6.New York judges have not had a raise in 12 years, making the state one of the more extreme examples of a growing pay gap nationally between judges and other professionals, including partners at top law firms, who can earn 10 times the salary of the judge before whom they are arguing a case. New York judges have not had a raise in 12 years  making the state one of the more extreme examples of a growing pay gap nationally between judges and other professionals,  including partners at top law firms, who can earn 10 times the salary of the judge before whom they are arguing a case.Translation: 12年间纽约法官的薪水并未上涨,使得纽约州成为一个法官和其他专家间收入鸿沟越来越大的典型例子,这些专业人士包括那些顶级律师事务所的合伙律师,他们在法官面前打官司,收入却比法官高出10倍。

7.The mayor and the Council, who serve part-time, were still smarting from last year’s decision to raise property taxes to make debt payments on projects they had approved when coffers were flush. The mayor and the Council, who serve part-time were still smarting  from last year’s decision to raise property taxes to make debt payments on projects they had approved when coffers were flush.Translation: 市长和兼职的议会议员们去年在国库充裕的时候,决定提高财产税来支付之前批准的项目债务,现在仍然为当初的决定伤神。

8.Catching up to the reality already faced by many of its members, the nation’s largest teachers’ union on Monday affirmed for the first time that evidence of student learning must be considered in the evaluations of school teachers around the country. Catching up to the reality already faced by many of its members  the nation’s largest teachers’ union on Monday affirmed for the first time  that evidence of student learning must be considered in the evaluations of school teachers around the country.Translation: 跟上已经摆在很多成员面前的形势时,国家最大的教师工会在周一首次确认,在全国范围内,学生的学习必须纳入学校教师评估范围。

9.The National Education Association hopes to take a leadership role in the growing national movement to hold teachers accountable for what students learn — an effort from which it has so far conspicuously stood apart. The National Education Association hopes

 to take a leadership role in the growing national movement  to hold teachers accountable for what students learn  an effort from which it has so far conspicuously stood apart.Translation: 国家教育委员会希望,在日益增长的全国性运动中扮演领导角色,以确保老师对学生所学负责。委员会长期以来一直在回避这种努力。

10.The union also made clear that it continued to oppose the use of existing standardized test scores to judge teachers, a core part of the federally backed teacher evaluation overhauls already under way in at least 15 states. The union also made clear that it continued  to oppose the use of existing standardized test scores to judge teachers  a core part of the federally backed teacher evaluation overhauls already under way in at least 15 states.Translation: 工会同样明确表示,将持续反对以现存标准的测试分数来评判教师。现存标准是联邦支持的教师评估系统的核心部分,已经至少在15个州推行。

11.The union’s desire both to join and to stand apart from a White House-led effort to improve teacher performance represents the delicate situation it finds itself in as it confronts what Dennis Van Roekel, the union president, called “the worst environment for teachers I’ve ever seen.”

 The union’s desire both to join and to stand apart from a White House-led effort to improve teacher performance

 represents the delicate situation  it finds itself in

 as it confronts what Dennis Van Roekel, the union president, called “the worst environment for teachers I’ve ever seen.” Translation: 工会既想加入由白宫主持的致力于增进教师表现的努力,又想保持一定的距离,表明工会正陷入一个微妙的局面,因为它面对着工会总裁Dennis Van Roekel所说的“对教师来说,这是我从未见过的最烂环境”。

12.On Monday, the assembly voted by secret ballot to give Mr.Obama an early endorsement for his 2012 presidential run, a move that will allow the union to begin channeling its considerable political resources to the campaign. On Monday, the assembly voted by secret ballot  to give Mr.Obama an early endorsement for his 2012 presidential run  a move that will allow the union to begin channeling its considerable political resources to the campaign.Translation: 周一,通过无记名投票方式给奥巴马2012年总统选举支持的举措,将允许工会动用可观的政治资源。

13.The debate over the new teacher evaluation policy largely focused on the concern that by even mentioning test scores, the union would further open the door to their use. The debate over the new teacher evaluation policy largely focused on the concern  that by even mentioning test scores, the union would further open the door to their use.Translation: 围绕新教师评估方案的辩论在很大程度上聚焦于这种关注:只要提及测试分数,工会将进一步敞开使用测试的大门。

14.A century ago a high school diploma was both a certificate of academic prowess and a ticket to a good job, but in today’s competitive global market employers expect much more — as, increasingly, do universities. A century ago a high school diploma was both a certificate of academic prowess and a ticket to a good job  but in today’s competitive global market employers expect much more —

篇3:紧扣句型, 巧妙理解英语长难句

历来,高考阅读短文的语篇结构构成都有相当难度。作者在阐述问题时都使用了多种语篇手段和修辞方法,具有鲜明的英语语言文化特征,其篇章和句子结构几乎囊括了英语句法修辞中的所有语句结构形式,如简单句、复合句、虚拟语气、省略、倒装、插入语等,无不涵盖其中。行文的跳跃程度较大,陈述次序富于变化,隐含信息较多等。考生读懂了文字,也不一定能领会语篇的意思。长难句增加,这也是高考英语阅读理解不可忽视的语言现象。

要读懂长难句,必须掌握理解长难句的基本方法和技巧,最有效的方法是抓住本质,紧扣句型。

所谓紧扣句型,就是善于从语法角度找准主语和谓语,并且从谓语动词的不同类别出发,准确划分谓语动词之后的其他成分。阅读过程中遇到难理解的句子,应该反复辨别句型,认真分析。比如,有这样一个句子:To prepare children for successfulprofession in first grade and beyond, Japanese school do not teach reading, writing and mathematics, but rather skills such as persistence, concentration, and the ability to function as a member of a group.乍看这句子很长,但经过仔细分析不难发现,句子主语为Japanese schools, 谓语部分是do not teach...but rather..., 句首的动词不定式作目的状语,句尾的to function as a member of a group作定语修饰前面的the ability。

在阅读中,要抓住本质,紧扣句型,需要注意以下几点。

一、留心省略

省略是英语中常用的修辞手法之一。若学生能在阅读过程中留心省略,许多难题都能迎刃而解。

如:He did what he could to calm her.有学生将此句理解成“他做了他能使她安静的一切”。这说明这些学生没注意could之后省略了与主句谓语相同的动词do。若学生能从情态动词could的基本用法出发,自行排除could接to的不定式的错误认识,则应发现该句的句型是“主—谓—宾—状”,宾语是由what连接的从句充当,从句中省略谓语动词do,状语是不定式短语to calm her。

二、排除干扰

1. 插入语的干扰

不少英语长句常有一个用逗号隔开的插入成分,或修饰成分,或补充说明的成分出现在主语与谓语,或谓语与谓语之间,因而很难一下子确定这类句子的句型。在处理这类句子时要善于找到插入部分,并对其采取“暂且不理”的做法。

如:But in actual fact, sports and games can be ofgreat value, especially to people who work with their brains most of the day, and should not be treated only as amusement.如果对especially...day插入部分视而不见,暂且不去理睬,很快就会发现can be of great value与should not be treated是两个并列的谓语,从而能准确地了解这一句子的句型特点,并从总体上把握住该句的意义。在此基础上再考虑插入部分的意义,就能进一步全面理解该句的意思。

2. 后置定语的干扰

汉语中很少有定语后置的语言现象,然而在英语中定语放在所修饰词后面的用法则极为常见,后置定语也确实是学生学习英语的一大难题。有不少学生在很长时间里都无法从本质上理解定语后置。甚至在定语从句引导词省略的时候,有时还分不清主句与从句,从而更无法理解全句的结构与意义。排除定语从句或后置定语干扰的根本方法,就是对它们采取“暂不理睬”的态度。在阅读时,学生对名词、代词后的主谓结构(有时是一个多种成分并存的长句),可以采取“视而不见”的做法,把阅读句子的着眼点放在主句的主语、谓语及谓语后的表语、宾语或状语等成分上。在弄清主句结构后,再回过头来将定语从句或后置定语一并予以考虑。这样做有利于把握整个主从复合句的含义。只要多加实践,理解定语从句的能力就会提高。

如:The topsoil layer is made up of small parti-cles of rock mixed with rotten plant and animal matter called humus (腐殖质) , which is black and gives the topsoil its dark color.(2009年高考江苏卷D篇)

此句中mixed with rotten plant and animal ma ter修饰rock,为过去分词短语作后置定语,called humus也是过去分词短语做后置定语修饰matter, which引导的非限制性定语从句对humus进行补充说明。

3. 复杂句型结构的干扰

很多英语阅读材料的长难句中有倒装、定语从句、省略句式、并列句、让步状语从句等语言现象,可谓“句中套句”,结构相当复杂。

2003年高考江苏卷阅读理解A篇有一个含36个单词的长句:They had no connection with the out-side world for more than a thousand years, giving them plenty of time to build more than 1, 000 huge stone figures, called moai, for which the island is mostfamous.

这句话的主句是They had no connection with the outside world for more than a thousand years。giving them...是现在分词作伴随状语。stone figures后面有两个定语:called moai是过去分词作定语;for which the island is most famous是定语从句。对于这样的长难句,如果没有扎实的语言基本功,学生就很难在短时间内理出头绪。

再如:It is difficult to measure the quantity of paper used as a result of the use of Internet-connected computers, although just about anyone who works in an office can tell you that when e-mail is introduced, the printers start working overtime.

这句话总的来看是although引导的让步状语从句。在主句部分,it作形式主语,代替其后的不定式,used as a result of the use of Internet-connected computers为过去分词作定语修饰paper;从句部分包含一个修饰anyone的定语从句和一个宾语从句,而这个宾语从句是一个由when引导的时间状语从句。

所以,再复杂的句子,肯定有它最基本的主干部分,如能抽丝剥茧般去除各种干扰,抓住句子主干部分,就一定能理解这个句子。

三、调整语序

在英语学习中,由于英汉两种语言的语法结构、行文习惯、思维模式不同,学生在理解语句时有些困难。英美人强调客观,常用物、抽象概念、非人称it作主语,让事物以客观的口气呈现出来,使叙述显得公正、客观,结构趋于严密、紧凑,语气较为委婉、间接。中国人有“天人合一”的观点,强调人与自然浑然一体,常用人作主语,主语的思维模式往往是从自我出发来叙述客观事物,或倾向于描述人的行为或状态。例如:

1.Sitting at her desk in deep concentration was my sister Flora, who looked as though she had spent asleepless night. (全神贯注地坐在桌旁的是我妹妹弗洛拉,她看上去好像是通宵未睡)

2.It never occurred to her that he was a dishonestman. (她从来没想到他是个不诚实的人)

第1句是一个倒装句,主语在后面,与后面所带的非限制性定语从句紧密衔接。第2句用it作形式主语,而汉语用“她”作主语,看来似乎风马牛不相及,其实这是中西方思维模式不同的缘故。

理解以上两句的有力手段是通过调整语序,来突出信息焦点。此类需要调整的句型通常有倒装句或强调句等等。然后再对句子作进一步的观察与分析,这种观察与分析的实质就是多角度思维和逆向思维的过程。由此看来,在阅读难句的过程中,学生应不断培养多角度思维和逆向思维的能力,以增强认识句子假象从而理解难句的本领。

篇4:迎战英语长难句汉译

笔译实务考试是考生备考重点,而长难句子的翻译又是难点。这要求考生不仅要正确理解,捋顺句子逻辑,更要翻译通顺,符合汉语习惯。

英语长句一般指的是各种复杂句,复杂句里可能有多个从句,从句与从句之间的关系可能包孕、嵌套,也可能并列、平行。因其并列成分多、修饰语多、逻辑层次多而结构复杂,这就需要根据上下文,明确语法和语义的逻辑结构。

一、四步解析长难句

以下句为例:

At the same time, however, technology has also enabled fishermen to reach far deeper than

123 4

ever before, into areas where bottom trawls can destroy in minutes what has taken nature hundreds

56 7

and in some cases thousands of years to build.(2004年11月英语二级《笔译实务》)

第一步,找出句子主干。

所谓一个萝卜一个坑,明确了主、谓、宾就不怕理解不了句子的原意。1. technology是主语,2. has enabled作谓语,3. fishermen作宾语。例句中的主谓宾结构比较简单,没有被状语和其他从句隔开。

第二步,找出句中所有的谓语结构、非谓语结构、介词短语和从句的引导词。

例句分了三级结构,主句套了两级从句,分别由where和what引导。所以上句三组谓语结构——A. has enabled; B. can destroy; C. has taken。介词短语有at the same time, in minutes和in some cases。

第三步,分析从句和短语的功能,即从句类型——主语从句、宾语从句、表语从句或状语从句等;以及词,短语和从句之间的关系。

以上句为例,4. to reach into是fishermen的宾补,5. where引导的是areas的定语从句,6. destroy是where从句的谓语,7. what引导destroy的宾语从句。

第四步,分析句子中是否有固定词组或固定搭配、插入语等其他成分。

这样分解细化后,长句变成了短句,难句变成了简单句,逻辑结构自然一目了然。

【参考译文】但与此同时,渔业人员也可以依靠技术到达比以前更深的地方,进行海底拖网捕捞,而此种深海捕捞则可在几分钟内就把大自然几百年乃至几千年产生的一切毁灭。

二、长难句翻译攻略四法

一般来说,翻译长句有顺序法、逆序法、分译法和综合法四种。现分别举例说明这四种方法。

顺序法

有些英语长句叙述的一连串动作按发生的时间先后安排,或按逻辑关系安排,与汉语的表达方式比较一致,可按原文顺序译出。

【例句】To fuse atoms together on the earth requires much higher temperature than in the sun in order to compensate for the lack of the sun's crushing gravitational pressure.

12345

【分析】按意群的关系,该句可以拆分为两层:第一层主句To fuse atoms together on the earth主语;requires谓语;much higher temperature宾语;第二层是in order to引导目的状语。上述两层意思的逻辑关系以及表达顺序基本上与汉语一致,只是形容词的比较级根据汉语的表达习惯把“in the sun”前置。

【参考译文】在地球上把原子熔聚在一起,要求比太阳内的温度高的多的温度,以补偿它所缺少的在太阳内的起决定性作用的重力压力。

逆序法

“逆序法”又称“倒置法”,主要指句子的前后倒置问题。有些英语长句的表达次序与汉语习惯不同,甚至语序完全相反,这就必须从原文的后面译起,逆着原文的顺序翻译。

【例句】I didn't like the way he carried himself, loose and dreamlike all the time.

【分析】原句中“I didn't like”在前面,汉译的时候放在后面更符合汉语先摆事实、后议论的行文顺序。

【参考译文】他老是一副松松垮垮、恍恍惚惚的派头,叫我讨厌。

分译法

“分译法”又叫“拆译法”,有些英语长句的主句与从句或主句与修饰语间的关系并不十分密切,可把长句中的从句或短语化为句子分开来叙述,这符合汉语多用短句的习惯。为使意思连贯,有时还可适当增加词语。考生必须注意的是,分译的目的是化长为短、化整为零,消除译文的阻塞;分译后的译文必须连贯,有整体感。

【例句】The air seemed almost sticky from the scent of bursting buds.

【参考译文】花蕾初绽,散发出一股芳香,这时空气似乎给人一种粘糊糊的感觉。(黄邦杰:《译艺谭》)

【分析】原句中“from the scent of bursting buds”介词短语被拆译成了一个复句结构,且按因果关系的顺序放在译句的前面,其中“散发出”、“一股”是为了汉语表达的需要而增加。

综合法

有些英语长句顺译或逆译都不合适,分译也有困难,单纯的使用一种译法不能译出地道的汉语时,就应该仔细推敲,或按时间先后,或按逻辑顺序,有顺有逆地进行综合处理。

【例句】The phenomenon describes the way in which light physically scatters when it passes

12

through particles in the earth's atmosphere that are 1/10 in diameter of the color of the light.

3

【分析】该句可以分解为四个部分——主句、in which引导的定语从句、when引导的时间状语从句、that引导particles的同位语从句。总体考虑之后,我们可以使用综合法来处理这个句子,即合译前三个部分,分译that从句,这样译出来的句子就非常符合汉语的表达习惯。

【参考译文】这种现象说明了光线通过地球大气微粒时的物理散射方式。大气微粒的直径为有色光直径的十分之一。

另外,翻译长句时,还要注意调整语序。多数情况下需要将原句拆分成多个较短的句子,并且要通过多个短句表达出原来长句的修饰关系和意思,汉语句子的逻辑关系在很大程度上依靠各语法单位在句中的顺序得以表现。

【例句】She could answer no more than a bare affirmative, so great was the emotion aroused in her at the thought of going through the world with him as his own familiar friend.(Thomas Hardy:Tess of the d'Urbervilles)

【参考译文】她听了这番话,想到将来他身行万里的时候,只有她自己是他的亲人,跟在他身边,她心里的感情就激动起来,嘴里说不出别的话来,只有答应一个是字的份儿。(张谷若译)

Tips:

1.各地口笔译报名时间不同,详细信息请注意查询http://www.catti.net.cn/。

2.考前一周打印准考证。

3.09年下半年考试时间(具体时间以准考证为准):

11月14日

二、三级口译 上午 10:00-11:00《口译综合能力》

二级口译 下午 13:10入场完毕

13:10-13:30试带

13:30-14:30考试《口译实务》(交替传译) (同声传译,仅英语开设)

三级口译 13:10分入场完毕

13:10-13:30试带

13:30-14:00考试《口译实务》

11月15日

二、三级笔译 上午 9:30-11:30 《笔译综合能力》

篇5:考研英语经典长难句

结构剖析:本句是由 and 连接的并列句,其中第一部分的主干为 They are different, 后面的 in that their elements are arranged differently 为状语,修饰 different. 注意:in that 后面常引导从句,与 in that 一起作状语。

核心词汇: in that 体现于,因为

specific 具体的,特定的

element 元素,因素

篇6:考研英语经典长难句

长难句:1.The words used by the speaker may stir up unfavorable reactions in the listener which interfere with his comprehension; hence, the transmission-reception system breaks down.

结构剖析:本句有分号分为两部分,其中第一部分的主干是 The words....may stir up unfavorable reactions....., which 引导的定语从句 which interfere with his comprehension 修饰 reactions.(这点很重要,注意理解) 过去分词 used by the speaker 作 words 的后置定语,介词词组 in the listener 作 reactions 的后置定语

篇7:考研英语经典长难句

结构剖析:本句的主干是 Up to 19 witnesses were said to have received payments , for telling their stories to newspapers 作状语,表示原因。本句的难点是被动结构 were said to , 等于 it was said that..。 本句可以改为 It was said that up to 19 witnesses had received payments for telling their stories to newspapers.

核心词汇: up to 多达

be said to 据说

篇8:浅谈如何破解高中英语阅读长难句

一、什么是英语长句什么原因使长句变得难以理解

从句法上看,英语长句常指语法结构复杂、修饰成分较多、内容层次在两个或两个以上的复合句,亦可指含义较多的简单句。一般来说,造成长句的原因有三方面:修饰语过多;并列成分多,语言结构层次多。长难句的丰富内容和复杂结构往往会导致理解的困难。

二、长难句分析步骤

首先确定句子是简单句、复合句或并列句。

1.如果是简单句,首先确定主谓结构;接着确定宾语和宾语补足语(如有的话);然后确定定语和状语等次要成分, 即找出主语、谓语和宾语各自的修饰语。按照所确定的各个成分,给出全句大意。译文意思应当通顺,并和上下文意义基本吻合。如例1.Chinese Premier Li Keqiang greets journalists upon arriving at his press conference after the closing meeting of the second annual session of China's 12th National People's Congress (NPC) at the Great Hall of the People in Beijing, capital of China.

这个句子虽然长,但这是一个简单句,句子主干为Chinese Premier Li Keqiang greets journalists,是简单句中的 “主语+谓语+宾语”结构,紧接着后面跟了两个时间状语和一个地点状语。

2.如果是并列句,首先应找出并列连词并把全句分解为若干个分句;接着按照简单句的分析方法再细分各分句的内部结构和句意;然后将全句综合考虑。如例2:The thing I like best about them is that your money is going to be a good cause and not into the pockets of profit-driven companies,and you are not damaging the planet,but finding a new home for unwanted goods.

解析:该句表语从句部分用了两个并列的句子:第一个that your money...,第二个句子是you are not...but finding...。

译文:对于它们我最喜欢的是你的钱拿去办好事的,而不是进了营利公司的口袋,你不是在破坏这个地球,而是在为那些人们不需要的商品找到一个新的去处。

3.如果是复合句,首先找出从属连词并确定出主句,这时应特别注意连词省略现象和多义连词在句中的确切含义; 接着按照简单句的分析方法再细分各分句的内部结构和句意;然后确定从句的性质,即该从句在句中修饰什么词语或结构;最后整体考虑全句大意,尤其要注意对修饰语的判断是否准确。

三、长难句分析的注意事项

在分析句子成分时,还应特别注意下列几点:

1. 是否有同位语和插入语。

The only way that they can preserve their history is to recount it as sagas--legends handed down from one generation of story-tellers to another.解读:legends作sagas的同位语,后接被动分词短语做定语。基本结构:主+定+谓+宾+同位。

翻译:他们保存历史的唯一方法是把历史作为英雄故事讲述--由说书者代代相传。

2.是否有省略、特殊句式、倒装和分隔等现象。如例It was then that I realized that I had not really come to help,but to learn about and experience another culture that helped improve my own understanding of life and the world.

解析 : 该句主干 用了强调 句型i t w a s t h e n t h a t I r e a l i z e d . . . , 强调时间t h e n 。 原句顺序 应该是 : I realized...then。在该句第二层结构中,即that引导的宾语从句中,又用了一个not...but...句式连接。该句的第三层结构是culture后面that引导的定语从句,它修饰culture。

译文:到那时候,我才意识到我并非真的来帮助他人, 而是来了解和体验另一种文化,这种文化有助于提高我对生活和世界的理解。

3.有一点要提醒同学们,在处理长难句时,如果既能正确理解句意,又能将其准确地译成中文,那是最好了。但是,对于有些长难句,要在较短时间内(如在参加考试时)将其译成中文比较困难,此时只要能正确理解其意思就行了, 如果硬要勉为其难地译成中文,不仅会浪费时间,而且在许多情况也没有必要。如2015年高考英语新课标卷1,阅读理解C篇28.Which of the following best describe Dali according to Paragraph 1? A.Optimistic.B.Productive C.Generous. D.Traditional.根据文章第一段第二句The Pompidou Centre in Paris is showing its respect and admiration for the artist and his powerful personality with an exhibition bringing together over 200 paintings,sculptures,drawings and more.从over 200 paintings,sculptures,drawings and more中,我们可以轻松的得出答案B Productive (达利的作品是多产的)。

总而言之,英语阅读中的长难句是一个比较复杂的语言现象,准确理解和把握长难句是考生应该掌握的一项阅读技能。希望以上介绍的方法可以帮助考生更好地掌握这项技能,使长难句不再成为阅读的障碍。

摘要:高考英语阅读文章中往往会有一些长难句,这些长难句常常是考题所要考查的对象,也是考生理解文章的一大障碍。本文就针对高中英语阅读中的长难句,从几个方面来谈如何破解这些长难句。

上一篇:写畅想未来的优秀想象作文下一篇:商会财务管理制度.定版doc 打印版