配音文案

2024-04-19

配音文案(精选6篇)

篇1:配音文案

北京银行顺义支行宣传片配音文案(6分钟)

十年征程,我们洒汗水,勤耕耘,播种希望,培植理想; 十年岁月,我们筑梦想,创卓越,锐意进取,迈步向上。北京银行顺义支行,相伴十年,精彩绽放。

有一份感动,与我们同行。从初创的艰辛到成长的喜悦,从博兴的荣耀到辉煌的自豪,北京银行顺义支行快速发展的十年,离不开北京银行总行的关怀与扶持,离不开顺义区各级领导的呵护与鼓励,更不离开顺义区企业与人民的支持与信任。正是怀揣着这份沉甸甸的感动,北京银行顺义支行一路风雨兼程,砥砺奋进,创造了顺义区金融行业中首屈一指的发展奇迹。与感动同行,我们更懂得了感恩,用一流的服务,完善的产品体系,回报关心与关爱北京银行顺义支行发展的您。

有一种真诚,催我们奋进。回想北京银行顺义支行创立之初,赵学娥行长带领仅仅七人的团队,以拓荒者的精神和信念,不辞辛苦,励精图治,开启了北京银行在顺义这片充满希望的土地上开花结果的漫漫征程。十年间,“忠诚、责任、激情、奉献”的八字行训,深深烙印在管辖行每一个员工的心里。真诚面对每一位客户,真诚对待每一笔业务,用真诚的心完善自我,不断创新,永不止步。时至今日,北京银行顺义支行,已发展成为拥有140名员工、7家营业网点,遍布顺义各重点经济区域的具有广泛影响力的管辖行。

有一种荣耀,令我们自豪。十年以来,北京银行顺义支行,在取得丰硕发展成果的同时,更收获了来自主管单位、政府及社会的认同与赞誉。成功绝非偶然,赞誉源自实力。北京银行顺义支行,面对区内23家同业银行的激烈竞争,凭借着兢兢业业、顽强拼博、锐意进取的精神,创造了一个又一个的辉煌业绩,受到了广泛赞扬和一致好评。

2012年2月被北京市顺义区人民政府,授予“年度区域经济百强企业”;

2012年3月被中共北京市顺义区委、北京市顺义区人民政府评为支持社会主义新农村建设先进单位; 2012年6月被中共北京市顺义区委评为创先争优荣誉单位;

2012年11月被中国银行业协会评为“2012年度中国银行业文明规范服务千佳示范单位”; 2012年12月被北京市公安局顺义分局内保大队授予安全保卫集体三等功。

2014年2月被北京银行业协会评为“2013年度中国银行业文明规范服务百佳示范单位”。„„„„ 一个个荣誉,便是一次次认同和鼓励。北京银行顺义支行,将这种荣耀和自豪,转化成不懈进取的动力,让这支平均年龄不到26岁的年轻队伍更加具有了昂扬向上的凝聚力和创造一流服务的荣誉感。

有一种责任,在我们心中。立足企业使命,真诚回报社会,是北京银行顺义支行10年以来的坚定信仰。自成立以来,北京银行与顺义区建立了良好的合作关系,积极参与顺义经济建设与社会建设。截止2013年,累计为顺义区二、三产业基地及各开发园区发放重点项目贷款261.81亿元。积极配合区内拆迁工作,先后发放了38个村庄的村民拆迁补偿款。为支持三农经济发展,累计发放涉农贷款92.2亿元。为大力支持区内小、微型企业自主创业发展,累计发放小额担保贷款319笔,金额总计4309万元。在实现自身快速发展的同时,为顺义区国民经济与社会建设做出了积极贡献,践行了企业使命,彰显了企业的社会价值。

有一个梦想,给我们力量。立足当下,我们激情满怀,展望未来,我们信心倍增。北京银行顺义支行全体员工将在**行长的带领下,团结一致、务实创新、积极进取,不断优化服务模式、完善服务体系,为向广大顺义区企事业单位、个人客户提供更加优质、快速、便捷的金融服务而奋斗。为促进顺义经济繁荣,推动企业快速发展而不懈努力。

北京银行顺义支行,精彩绽放,相伴永远。

QQ:1261238197 TEL:***

篇2:配音文案

传承五千年养生秘方,破解身体管理方式的自然密码; 塑造东方美女神韵,创造身体艺术的黄金比例。

北京伊然恒瑞科贸责任有限公司,成立于1998年。我们专注健康减肥领域研究,是亚洲唯一在瘦身美容领域集营销策划、教育培训、品牌推广、产品研发、及售后服务经营全链条的专业化减肥、瘦身、纤体连锁机构。

公司立足于首都北京,面向全国发展。致力于减肥项目的深度开发,立志打造国际专业瘦身、纤体航母。公司旗下的“伊然国际养生形体管理会所”在全国各地拥有2360家特许加盟店,帮助数以百万顾客成功瘦身,重新获得自信,美丽!

公司研发的经络疏导养生减肥技术,独家“量身定制瘦身解决方案”。让我们在全国2000多家减肥品牌中脱颖而出,成为“央视网”减肥美体行业唯一战略合作伙伴,《体重控制国家标准》起草单位。

革命性的“经络疏导养生减肥”,彻底颠覆减肥只是减重的传统观念(电脑特效:体重标准化,体制健康化,体型完美化,体态年轻化,体味清新化),全面的四套整体调理方法打造立竿见影的瘦身体验。

独特的“商业积木系统”营销模式,可使瘦身、内衣、养生、丰胸、美容、身材管理等多个项目随意叠加,使投资可控,经营选择多样化。

师资雄厚的教育培训商学院,引进和培养相结合的策略,长期针对直营系统和加盟店业主进行“专业技能”、“职业素养”等方面的培训,更有专门为加盟商开设的关于“店铺运营”、“项目启动”等类容的经营管理班,权方位输出优质人才。

有优势模式就有商业前景,伊然国际已强势进入全国各地!养生减肥三大系列,更为加盟商撬动黄金市场。

产品系列

(50)多个产品,(6)大系列.,其中(3)大专利产品。“(瘦身药、瘦身丸、瘦身囊)”可针对不同需求快速瘦身,不反弹。仪器系列

(15)台专业减肥仪器科学健康,其中(3)大国家专利仪器。“M9爆脂仪”,一个疗程消除22%的脂肪;“瘦身器”1个疗程就能打造纤细四肢;“胸部巨无霸”,模拟真人按摩疏通经络穴位,丰胸瘦身。3D内衣系列

由美国著名内衣设计大师Michael Kors任首席设计,为女性量身定制的身材管理模具,拥有瘦身矫形,丰胸养生等多种功效。专人专属,30天塑造完美身材。

独家技术

独家的经络疗法,根据古韩方与中医经络融汇贯通,平衡结合调制健康的减肥方式,疏通任督二脉,运用科技减肥仪器在人体十二条经络上缓缓滑动,实现了传统方式的完美升级。达到健康有效减的肥效果。

四套养生瘦身整体调理的方法,运用心理疗法、饮食疗法、运动疗法及经络疗法。打造自然、简单、有效、稳定的瘦身健康体验,十年纤体,不反弹。

专业服务

“伊然国际”专人专属,资历丰富的专业团队一对一用心服务。在伊然,出现在您眼前的每一张面孔,都经过了公司严格的专业培训与考核,具有熟练的知识技能和专业的职业素养。

使命让我们,奋勇前进。责任让我们,专业专心。

一个发展潜力巨大的行业,一个拥有历史的品牌,伊然国际造就千位百万富翁,百位千万富翁,愿与您一起一起携手共创美好未来。

董事长致辞

伊然国际以我们独特的经营模式,吸引了广大的消费者以及我们的投资加盟商。我们的加盟商在我们的商业模式里面,赚到了属于他们的第一桶,第二桶,甚至第三桶金!

我们会从加盟商的选址,装修,招聘,培训,开业活动,开业策划安排专人专导下店全权负责,在你事业的路上会一直有伊然国际的陪伴。

篇3:配音文案

配音电影意旨为了配合电影演员在说话时的口型而进行的一种语言转换过程 (Dubbing is the Process in which the foreign dialogue is adjusted to the mouth movements of the actor in the film.) 。字幕翻译意旨为影视作品中的对话添加与声音同步的字幕的过程 (Subtitling is the Process of providing synchronized captions for film and television dialogue.) 。在新媒体没有出现或还未发展的如此繁盛之前, 配音一直深受广大电影观众的熟知与青睐, 对于观众, 尤其是老一辈观众来说, 配音象征着某种“权威”, 代表着层层审核、筛选与制作, 优秀的配音演员、恰当的台词语气, 都被广大观众所追捧。但随着新媒体硬件与软件的迅速发展与崛起, 字幕电影的数量如雨后春笋般, 颇有点赶超前辈又或者已经独占鳌头的趋势。对于年青一代, 尤其是90后的年青一代来说, 他们所接触的字幕电影不计其数, 美剧、英剧、日剧等, 这些来自于新媒体的电影几乎都是以原声原音配以翻译字幕呈现的。对于在多元化文化中生长的新一代来说, 原声字幕电影象征了“纯”, 这里的纯广义指从画面到音效原封不动的重现, 狭义的指对电影源语的不变呈现, 即所谓的源语口语完全的呈现。这二者的目的都是为了让观众能够在有限的时间内迅速领会影片内容, 因此二者必定有共同点;但是因为它们传达影片内容的渠道有所不同, 即配音电影是通过观众的听觉进行输入, 而字幕电影则是通过视觉进行输入, 因此两者不难避免出现不同点"。

下面作者将从三个不同的维度出发对配音与字幕对比:

1 翻译策略对比

不论是配音还是字幕, 对其台词文本进行翻译都是是不可或缺的, 对于电影翻译来说, 不论其最终呈现方式是配音还是字幕, 最终仍都是归化与异化翻译策略相辅相成作用的产物。翻译的归化和异化是美国学者韦努蒂于1995年由提出的。他认为采用流畅而不失地道的英语对源于文本进行翻译是归化翻译的最大特点。在这类翻译中, 译者的翻译过程被通顺自然的译文所掩盖, 因此, 在这样的译文中, 译者可谓是隐性的。译文的通顺自然不可避免的削弱了异域文化的存在感, 译入语文化价值观最终被目标语主流文化价值观所取代, 原语文本的陌生感被淡化, 相反的, 译文则变得更透明。译文透明度越高, 译者的存在就越隐形, 原作作者及其想要表达的意思就更为可见。韦努蒂认为所谓通顺翻译, 就是要将语言视为是一种交流工具, 在翻译的过程中重点强调译文的通顺自然, 避免不必要的多义和歧义现象, 让读者在最轻松的环境下领会原文作者想要表达的内容。如果说语言是人类情感表达的渠道之一, 那么翻译就是对原作作者创作意图的最大还原。因此, 通顺易懂就是归化策略的核心目标, 这种翻译不但能够削弱民族中心主义, 而且能够将这种削弱过程变得透明甚至隐形, 从而让译文读者感觉到自己在读的文章并非译作, 而是原作。

异化翻译最早是由美国翻译理论家韦努蒂Lawrence Venuti (1995) 提出的, 旨在对翻译策略进行描写。异化翻译是指, 译者在有意识的让译文冲破目的语的常规束缚的情况下, 将其异国情调最大程度上的保留下来。他的异化翻译策略灵感来源于受到古典和浪漫主义熏陶的德国哲学家施莱尔马赫 (Schleiermacher) 的翻译论说, 即“译者尽量不惊动原作者, 让读者向他靠近”。施莱尔马赫本人对异化论也是极其推崇的。总结来说, 异化就是不受目的语的相关规范束缚, 在同等条件下优先将源于语言文化保留, 让目的语读者在阅读的时候明显的感知到译文的异域感, 最大程度上凸显译者的存在。因此, 尽管异化翻译能够将源语文化和目的语文化间存在的差异保留下来, 但是在“存异”的情况下, “求同”就变的较为困难, 因此异化翻译对目的语文化的言语规范的破坏就变得不可避免。韦努蒂提倡异化翻译的另一个目的就是保护边缘文化, 欧美一贯提倡归化理论, 而异化翻译恰恰是将边缘文化或者弱势文化从欧美盛行的民族中心主义及帝国主义中解救出来的良好途径。

2 翻译限制对比

不论是配音翻译还是字幕翻译, 时间和空间的制约都是它们所无法规避的。而这两种翻译都必须满足译文的声画同步, 即电影的译文应与影片当前的画面内容相一致, 即, 配音电影需要配音演员的出声点与画面中演员的出声点一致;字幕翻译则需要在画面切换中保证文字数量以及内容的匹配。

声画同步为电影翻译带来的第一个门槛就是时间限制。配音翻译的流畅通顺自然是不用说, 还要恰到好处, 要能够与画面相对应, 能够配合演员的口吻。然而中英语言的差异使得译文要达到这一标准实则不易。有的时候英文原文很繁复, 常常一段, 但翻译过来成为中文仅用简单的几个字就能透彻的表现, 这时就不得不“由奢入简”, 让配音的内容和演员的口型相对。

例如电影《乱世佳人》 (Gone with the wind) , 其中一幕是当美国内战爆发之时, 男人们带着兴奋和慌乱的心情大喊道:

At last we can fight!

Yankee thieves!...

译文为我们终于能够战斗了!……北方的这些老强盗们!……, 影片的演员在喊出“Yankee thieves”的时间仅仅是短暂的瞬间, 没有给配音演员充分的时间说出北方的这些老强盗们, 因此在翻译时候就只能采取少出策略以平衡声画同步。

对于字幕翻译来说, 不但有时间的制约, 还有空间的制约。相对于配音, 字幕不需要过于追求翻译字幕与演员口型的对应, 但是翻译字幕一旦超出了35个字符, 就会影响整个影片的呈现效果, 因为过长的字符会占去更多的荧幕空间, 阻挡电影本身的呈现。相反若原文很长而翻译过来仅仅是简单的几个字甚至是四字成语就能表达, 那么就需要在翻译过程中“由俭入奢”, 将简单的几个字扩充成为适合电影当前一幕的台词。虽然字幕翻译在空间上有显著, 但是正是因为能够通过文字来传达, 字幕翻译就延伸出了一个配音翻译所没有的优势, 即, 注释, 即可以在翻译字幕中对观众所不熟识的一些文化及知识进行标注解释, 以便让观众能够更加顺畅的理解电影的内容。

3 翻译效果对比

除去以上所述, 电影翻译还要求译者将演员在电影中的所扮演的人物背景和电影表现的当下情节背景都考虑在内, 结合表演者面部表情和口型翻译出恰如其分的台词。配音时也要求配音演员能够恰如其分的将原作中人物角色所要表达的情感丰满的表达出来。字幕翻译则需要译者选择恰当的措辞, 避免让观众在观看电影字幕时出现“牛头不对马嘴”的感受。

电影翻译作为一种能够帮助不同国家进行文化交流的媒介, 将文化背景不同的各国民众联系到了一起。我国的配音电影出现较早, 应该说我国的电影翻译已经为跨文化交流做出了显著的贡献。通过严谨的制片过程, 众多老制片厂为国人提供了一部又一部的高质量译制片, 同时也培养起了一批至今为人称道的优秀配音演员。但科技的发展必定会带来传播媒体的改革, 为电影翻译打开新的局面。因此, 我们见到了原音电影的出现。正如前面对两种不同翻译对比所知, 原音电影的翻译形式是字幕翻译, 与配音电影不同的是它并不需要配音演员, 因此在配音方面的局限就消失了。但是随之而来的则是空间的局限, 尽管如此, 语言多变的本质仍然能够使得字幕翻译在受到时间空间限制的条件下达到音画同步和恰如其分。

但是与配音电影不同的是, 目前国内的字幕翻译领域鱼龙混杂, 可以说对于字幕翻译, 国内现在并没有明确的理论指导与实践指导, 近期有媒体指出很多影院原声电影的翻译并不恰当, 并指出一些翻译措辞很可能会影响未成年人。网络上的大多数字幕翻译都来自于各大字幕组, 这些字幕组的成员翻译理论知识以及翻译水平层次不齐, 再加上并没有任何的翻译规范与理论的指导, 使得某些电影翻译效果不经如人意, 甚至会词不达意。这都是目前电影翻译所面临的问题。电影翻译应该怎样去做, 应该为其制定什么样的规范, 翻译的度怎么把握等相关问题, 从目前的翻译现状出发来看, 电影翻译仍就需要有一个具体且适当的策略作为指导。

此外, 以新媒体的发展以及配音电影成本较高为缘由而忽视甚至废弃译制片并非可取。配音译制片是对民族语言、文化的保护, 这种保护是每一个民族所义不容辞的, 因此它的存在是必不可少的。译制片本就是一种文化艺术, 从翻译的层面来看可以被看作是语言的文化艺术, 是不同文化交流碰撞产生的文化遗产。观众需要这种形式的影片, 因为这种艺术形式的永恒魅力是其他表现形式所不能取代的。

不论是配音电影还是字幕电影, 它们都是我们了解外国电影的渠道, 观者通过它们来了解世界, 做到所谓的身未动、心已远。经过多年的发展, 电影翻译已然成为了现代人生活工作的一部分, 并且已经为跨文化交流带来了丰硕的成果。为了让观众能够欣赏到更高水平的电影翻译作品, 我们需要对其进行不断的、深入的研究, 为这种特殊的文化艺术带去更多的生命源泉和保证, 让电影翻译之树能够常青。

参考文献

[1]劳伦斯·韦努蒂.译者的隐身:一部翻译史[M].上海:上海外语教育, 1995.

[2]奈达.翻译理论与实践[M].上海:上海外语翻译出版社, 2004.

[3]赵春梅.论译制片翻译中的四对土要矛盾中国翻译[J].中国翻译, 2002 (4) :49-51.

篇4:从苏秀看配音员的配音技巧

【关键词】配音演员;备稿;情景再现;内在语;对象感

苏醒寒冬惟春意,

秀美乾坤可叹时,

大气堪把山河画,

师法天然能自如。

风华不任沧桑改,

采撷群芳趁露湿,

依稀仍忆韶光曲,

旧日琴筝意迟迟。

这是一位网友为她写的藏头诗,前面两个字就是配音大师苏秀的名字。在她四十余年的配音生涯中,各种角色大约配了几百个,有的是主角,有的是重要角色,也有的只是几句话的群众。不管戏多戏少,每个角色都是她经历的一次“人生”。她经历过女王、皇后的显赫,也品尝过小偷、妓女的低贱;一会儿是任性的贵族小姐,一会儿又成了任人摆布的侍女;既做过纯情的淑女,也做过资本家恶毒的情妇。作家、钢琴家、革命家、囚犯、修女、农妇……她认为,作为演员,不应该只能扮演好与自己本色相近的角色,演员就要有塑造各种人物的技巧。因此赢得了影迷们忠实的热爱。整个上译厂配音演员都受到了观众的追捧。她们收到大量的观众来信,除了对她们的工作表示感激,还把她们当做知心朋友,向她们倾诉他们的喜悦和苦恼,并给予她们最诚挚的关怀。

深思苏秀以及上海译制厂八十年代那一大批优秀的配音演员的配音之路。除了必不可少的勤奋努力之外,更关键的是掌握处理剧本、稿件的方法。

首先,对待一篇新稿件的第一步就是备稿。细数备稿的六大步骤:分别是划分层次、概括主题、联系背景、明确目的、找出重点、确定基调。作为一名配音演员,首先要做到的是将剧本理解透彻,然后观摩电影画面中人物的演出。电影配音不同于播音主持的地方在于,除了字正腔圆,将信息传递给受众,还必须与银幕演员的表演衔接得天衣无缝。它们又有相同之处,就是需要感情,再现当时之景。电影通常是由多个跌宕起伏的情节组成的,其中就有起源,高潮,结尾。第一,我们要将层次划分清楚,把握不同时期人物的情绪变化,语气和声音状态,以更好突显高潮。第二,每一部影片都有自己的主题思想,表达怎样的情感,同时做到第三点,确定整个配音影片的基调。我认为最重要的是联系背景。很多稿件或电影我们毫不了解。有的稿件是战争时期的,跟我们今天的生活已经有了很大的不同。这个时候我们就要自己去翻阅资料,联系稿件或电影当时的政治、文化、军事、经济背景,以便更好的表达感情。比如苏秀在为法国连续剧《玛丽安娜——拿破仑的一颗明星》中,拿破仑回到行宫,意外听到了一个美女在唱歌。等玛丽安娜一曲终了,他说:“现在我明白了,为什么有些水手情愿送命也要请人为自己松绑。”但大多数人都不知道西方的文化,原来在西方有个故事:海上有一个会唱歌的女妖,她的歌声非常迷人,船上的水手听了她的歌声便忍不住跳到海里去找她,因而纷纷送了命。后来,水手们为了免受歌声的诱惑而送命,就让人把自己绑在桅杆上,可是一听到女妖的歌声,便宁愿死也要去找她,所以又请人给自己松绑。了解这个典故后,她对这句话加深了理解,感情也把握自如了。类似的例子还有苏秀在为《古堡幽灵》配音时,影片中的男主角的父亲要买女主角的古堡,让儿子去古堡摸情况。儿子回来后,父亲问他:“那个老太婆怎么样?”她觉得很奇怪,古堡的主人是个年轻的姑娘,她虽有个姑妈,但完全与这笔古堡交易无关,他为什么要问那个老太婆怎么样呢?再说,他也不知道女主角有个姑妈呀。原来,在德文中,没有生命的物体也分阴阳性,而古堡就是阴性的,他问的是古堡怎么样。弄清楚后,感情的处理就不难了。

其次,为了让我们的声音更具有感染力,我们一定要身临其境,这是语言表达的第二个技巧——情景再现。在符合稿件需要的前提下,以稿件提供的材料为原型,使稿件中的人物、事件、情节、场面、景物、情绪……在播音员脑海中不断浮现,形成连续活动的画面,并不断引发相应的态度、感情,这个过程就是情景再现。它也分为四个步骤:理清头绪,播读者或配音员一定要将稿件或剧本的来龙去脉弄清楚,再设身处地获得现场感,触景生情不但要求播读者和配音员有强烈的情感和勤奋的训练,更要有丰富的人生阅历。苏秀常对一些新演员说。必须注意平时的积累,记住自己在各种情况下的感受,并留心观察各色人等在各种场合的表现,然后才能各种货色齐备,配戏时要什么有什么,而且质量上乘。最后就是将准备现身说法,付诸实践。如果受众因你的表达而受到了某种感染,那么你就成功了。有一次,陈兆雄在刚配戏时,不知道向远处的人喊话该是什么分寸,她就让他站在大棚角落跟她对话,帮他找到感觉。还有一次,陈兆雄配一个由于妻子终于怀孕而欣喜万分的丈夫,可他配的一点也不起劲,她说:“兆雄,你中头彩了!一万块!”陈兆雄听了哈哈大笑,于是他很好的表达了即将成为父亲的喜悦。

第三点是内在语,指那些在播音语言中所不便表露、不能表露或没有完全表露出来的语句本质和语句关系。它的作用表现在解释语句本质和语言链条上,比如在读数字的时候,重音在分子,则意为强调“多”;反之,则强调“少”。在很多文章的开头都是日期,我们往往不知道用什么调,这时,我们可以在前面加上“记得那是”。内在语是一种内部技巧,也是一种手段。内在语也分发语性内在语,寓意性内在语,关联性内在语,提示性内在语,回味性内在语和反语性内在语六大类。其中将较为常见的是寓意性内在语,苏秀在负责《华丽的家族》的译制工作时,当中有一场相亲戏。男方是阪神财团总裁的儿子,女方是一家大银行老板的女儿。媒人是日本总理夫人的同学,是个留学生,是位非常有教养的贵妇。在相亲宴上,他恭维新郎的母亲宁子太太很会养儿子,养的儿子个个都很出色。日文直译是“你有个好肚皮”。可大家觉得这样显得她没教养,于是改成了“你真有福气”,传达对宁子太太的赞扬。

就目前我所学过的关于语言表达的技巧中,对象感是最后一个了。对象感是指播音员必须设想和感觉到对象的存在和对象的反应,必须从感觉上意识到听众的心理、要求、愿望、情绪等,并由此而调动自己的思想感情,时使之处于运动的状态。苏秀不是一个主持人,然而对象感对于配音同样重要。配音演员注重的是三角交流。即使在看原片时不但要看自己所配人物的神态、动作,而且还应该注意银幕上对手的表情和动作,因为有的时候,感情的交流不一定都在语言上。而在录音时,则必须在注意银幕上对手表情的同时,还要注意倾听配音对手的话,当然,配音时还必须得配准自己所配角色的口型。

苏秀是最早的配音演员之一。上个世纪八十年代,以苏秀、邱岳峰、尚华、富润生等为代表的老一辈配音演员为我们配译了许多优秀的外国电影。他们配制的动画片《天鹅湖》里的松鼠至今市场被人们怀念。有网友这样说:“上译那帮人,也买大白菜,骑脚踏车,打月票上下班,开小组会,读报纸……他们活得跟每个中国人一样,为什么他们能进入《简·爱》的空间、《战争与和平》的空间、《悲惨世界》的空间?那帮人站在中国的土地上,但另外又过着属于云上的日子。”这是多么高的评价。

成功的花,人们只惊羡她现时的明艳!然而当初她的芽儿,浸透了奋斗的泪泉,洒遍了牺牲的血雨。作为一名播音与主持艺术专业的学生,我渴望接近云端,体会一下云上生活,但要实现这个心愿,就必须付出辛勤的汗水。

【参考文献】

[1]苏秀.我的配音生涯(第一版)[M].上海:上海文汇出版社,2005:345.

[2]付程.实用播音教程·语言表达(第2版)[Z].北京:中国传媒大学出版社,2002:439.

【作者简介】

王淼(1992— ),女,湖南岳阳人,湖南师范大学新闻与传播学院播音主持专业本科生。

篇5:端午节诗歌朗诵配音文案

唐代:殷尧藩

鹤发垂肩尺许长,离家三十五端阳。

儿童见说深惊讶,却问何方是故乡。

菩萨蛮·端午日咏盆中菊

清代:顾太清

薰风殿阁樱桃节,碧纱窗下沈檀爇。小扇引微凉,悠悠夏日长。

野人知趣甚,不向炎凉问。老圃好栽培,菊花五月开。

谢张仲谋端午送巧作

宋代:黄庭坚

君家玉女从小见,闻道如今画不成。

翦裁似借天女手,萱草石榴偏眼明。

端午三殿宴群臣探得神字

唐代:李隆基

五月符天数,五音调夏钧。旧来传五日,无事不称神。

穴枕通灵气,长丝续命人。四时花竞巧,九子粽争新。

方殿临华节,圆宫宴雅臣。进对一言重,遒文六义陈。

股肱良足咏,风化可还淳。

小重山·端午

元代:舒頔

碧艾香蒲处处忙。谁家儿共女,庆端阳。细缠五色臂丝长。空惆怅,谁复吊沅湘。

往事莫论量。千年忠义气,日星光。离骚读罢总堪伤。无人解,树转午阴凉。

己酉端午

元代:贝琼

风雨端阳生晦冥,汨罗无处吊英灵。

海榴花发应相笑,无酒渊明亦独醒。

贺新郎·端午

宋代:刘克庄

深院榴花吐。画帘开、束衣纨扇,午风清暑。儿女纷纷夸结束,新样钗符艾虎。早已有、游人观渡。老大逢场慵作戏,任陌头、年少争旗鼓。溪雨急,浪花舞。

灵均标致高如许。忆生平、既纫兰佩,更怀椒醑。谁信骚魂千载后,波底垂涎角黍。又说是、蛟馋龙怒。把似而今醒到了,料当年、醉死差无苦。聊一笑,吊千古。

南乡子·端午

宋代:李之仪

小雨湿黄昏。重午佳辰独掩门。巢燕引雏浑去尽,销魂。空向梁间觅宿痕。

客舍宛如村。好事无人载一樽。唯有莺声知此恨,殷勤。恰似当时枕上闻。

端午日礼部宿斋有衣服彩结之贶以诗还答

唐代:权德舆

良辰当五日,偕老祝千年。彩缕同心丽,轻裾映体鲜。

寂寥斋画省,款曲擘香笺。更想传觞处,孙孩遍目前。

端午遍游诸寺得禅字

宋代:苏轼

肩舆任所适,遇胜辄留连。

焚香引幽步,酌茗开静筵。

微雨止还作,小窗幽更妍。

盆山不见日,草木自苍然。

忽登最高塔,眼界穷大千。

卞峰照城郭,震泽浮云天。

深沉既可喜,旷荡亦所便。

幽寻未云毕,墟落生晚烟。

归来记所历,耿耿清不眠。

道人亦未寝,孤灯同夜禅。

竞渡诗 / 及第后江宁观竞渡寄袁州剌史成应元

唐代:卢肇

石溪久住思端午,馆驿楼前看发机。

鼙鼓动时雷隐隐,兽头凌处雪微微。

冲波突出人齐譀,跃浪争先鸟退飞。

向道是龙刚不信,果然夺得锦标归。

喜迁莺(端午泛湖)

宋代:黄裳

梅霖初歇。乍绛蕊海榴,争开时节。角黍包金,香蒲切玉,是处玳筵罗列。斗巧尽输年少,玉腕彩丝双结。舣彩舫,看龙舟两两,波心齐发。

篇6:配音文案

贯日月,踏新泥,十年寒暑一路走来;

劈波浪,斩荆棘,十载春秋共创辉煌。

广州白云世界皮具贸易中心成立于2003年,9月28日正式开业,自创立开始,便以打造国际最具影响力的皮具商贸平台、让中国皮具品牌走向国际为神圣使命!

十年峥嵘岁月,十载风雨兼程!经过近10年的发展,广州白云世界皮具贸易中心凭借与时俱进、创新求变的企业理念、专业的市场运作、成熟的品牌营运和科学的服务体系,已经成为中国皮具行业标杆!中国乃至世界规模最大、配套最全、服务最优、最具品牌影响力的国际皮具贸易平台!

国际高端的定位、完善的硬件配套、专业的市场运作——白云世界10年发展的基础。

广州白云世界皮具贸易中心毗邻广州火车站,地理位置优越,配套设施完善。目前拥有白云世界皮具贸易中心一期、二期、三期。中心经营面积达50000平方米,其中中心商场40000多平方米,商务写字楼10000多平方米,商铺1600余间。商流中心,物流中心、信息及数据中心、会展中心、设计中心,功能齐备;金融服务、餐饮服务、各项综合服务,一应俱全,为客户提供了一站式、全方位的人性化服务。

吸引了啄木鸟、路易·卡迪等1200多个品牌皮具企业,31800个皮具品类的进驻,商品远销美国、欧洲、中东、非洲、东南亚、韩国、日

本、香港等132个国家和地区,采购商网络遍布全球。年交易额已达80亿元人民币,占据三元里皮具商圈总交易额的四分之一。

10年来,白云世界多次获得“三元里纳税大户” “中国现代服务业具影响力品牌市场”称号,并先后荣获中法中小企业博览会特殊贡献奖,被授予“中国皮革皮具10大品牌市场”“广东省五大皮具商贸基地” “最具时尚商城”等多项殊荣。(证书快播)

自主品牌的孵化培育、品牌集群的运营管理——白云世界10年发展的灵魂。

“树品牌、求发展”,广州白云世界皮具贸易中心不断探索创新,孵化本土品牌。在这里,走出了爱比特、高人、皮匠传奇、艾米莉、名选、悄悄熊、艾米莉等一系列的自主品牌,他们与白云世界一同成长、壮大,被世界所知。

十年来,广州白云世界皮具贸易中心始终保持着稳健的发展姿态,并稳稳占据着行业领头羊的地位,成立十载,盛事云集。(十大事件需要旁白)

2003年9月28日,广州白云世界皮具贸易中心一期市场隆重开业。自2004年以来,白云世界皮具贸易中心为员工及客户提供专业培训,在皮具商圈及专业市场首开先河。

2005年下半年,白云世界皮具贸易中心实现了商铺进驻率100%,而且市场车水马龙,交投兴旺。

2008年,亚洲金融危机爆发,外贸严重遇冷,白云世界皮具贸易中心积极引导商户走内外贸并进的营销模式和加大商铺零售业务的举

措,携手成功度过难关。

2008年,由白云世界皮具贸易中心倡导和推动的首届中国广州(三元里)国际皮具节成功举办,有力地推动了中国皮具文化的传承和发展,向世界唱响了“中国的三元里,世界的皮具城”。

2008年5月,四川汶川发生强烈地震,白云世界皮具贸易中心第一时间组织大型募捐活动,向灾区人民奉献爱心。

2010年,每年一届的白云世界品牌文化周活动正式启动,引领客户转型,走自主品牌发展之路。

2010年,白云世界皮具贸易中心二期市场隆重开业,更扩大了白云世界皮具贸易中心的规模和影响力。

2011年,白云世界皮具贸易网上线,助力商圈成功申报为广东省皮具国际采购中心重点培育对象。

2012年,三元里皮具商圈被中国轻工业联合会和中国皮革协会授予“中国皮具商贸之都”荣誉称号,白云世界皮具贸易中心作为三元里皮具商圈龙头市场功不可没。

以特色活动带动品牌传播、促进品牌推广。10年来,“白云世界”通过定期举办中国(广东)皮具发展论坛、品牌文化周、“白云皮具杯”十大品牌、十大诚信经营商户、十大特色装修商铺的评选活动、结合广交会进行品牌秀、一年一度的歌舞大赛,为自主品牌集群的孵化和成长提供了强大保障,为中国皮具品牌走向国际打下坚实的基础。(对应旁白多放一些活动资料)

国际化的管理理念、科学化的服务体系、人性化的企业文化——白云世界10年发展的保障。

“强化管理意识,提升服务质量”,广州白云世界皮具贸易中心始终坚持专业管理并拥一支具有强大凝聚力、向心力、朝气蓬勃的战斗集体。聚集了客户管理、商务管理、人力资源、策划营销、工程建设等各个领域的专业人士100余人。

秉承羿丰置业“诚信、沟通、服务、创新”的经营理念和“服务客户、成就员工、造福社会、回馈股东”的价值观,倡导“平和、感恩、诚实、理性”的为人之道。广州白云世界皮具贸易中心始终坚持“多赢”的理念,充分协调社会、政府、商户、员工和企业的利益,360°全方位促进与客户的交流,为业主、档主及消费者提供全方位的人性化服务,打造合作共赢的平台。(此处全部放领导视察的照片过于单一,多放一些活动照片、视频。如周年庆典、节庆庆典、客户旅游、体育运动、团拜会等活动照片。照片见附件)

“胸有天下,心怀感恩,与社会共荣”,广州白云世界皮具贸易中心在飞速发展的同时也不忘回馈社会。他们用行动践行了对社会的公共价值担当。2005年7月,羿丰置业第一个响应白云区皮革分会的号召,积极为洪水肆虐的灾区捐款;2007年8月,羿丰置业组织开展了“白云草原心连心”的助学捐款活动;2008年5月,在汶川特大地震发生后,羿丰置业更是率先捐款捐物,2011年赞助广州国际龙舟邀请赛,羿丰人再一次用极大的热情参与到公共文化体育事业中,回报社会。201

3年汶川地震、潮汕洪灾,羿丰置业也在第一时间发动捐款捐物。(此处活动要放活动字幕介绍,更多照片请见附件照片)

与时俱进、锐意进取、创新求变的企业精神——白云世界不断持续发展的动力!

作为广州白云世界皮具贸易中心的打造者,广州羿丰置业有限公司已经发展为一家集商铺租赁、物业管理、企业经营管理咨询、大型商务网站运营等多业务于一体的综合性中外合资企业,旗下拥有广州白云世界皮具贸易中心、广州逸丰纺织服装城、广州逸丰酒店、白云世界贸易网等多家子公司。

“把握行业动态,引领时尚潮流”,与时俱进,不断探寻新的经营模式,羿丰置业不只满足于自身的发展,更立志带领整个商圈创造更大的价值。未来,羿丰将把目标放在渗透到皮具皮革产业链的每一个环节,争做专业市场连锁运营商和皮具产业链综合服务商,建设皮具产业链下游终端零售市场,开设内贸和外贸销售平台以及电子商务平台,并致力于打造高端产品展示体验店。

领导讲话(针对白云未来规划)(领导讲话请配字幕,另外还需要更精简些,请做一些剪辑)

本文来自 360文秘网(www.360wenmi.com),转载请保留网址和出处

【配音文案】相关文章:

配音比赛主持05-25

配音诗歌范文05-17

英文配音大赛04-28

英语配音心得05-03

朗诵配音网05-06

英语片段配音05-15

配音论文题目大全05-06

电影英文配音范文05-25

电影配音大赛04-11

配音大赛策划书04-23

上一篇:寸光阴一寸金下一篇:(龙居镇中心幼儿园)护绿行动活动总结