英国女王“第三次世界大战”演讲稿

2024-05-09

英国女王“第三次世界大战”演讲稿(精选6篇)

篇1:英国女王“第三次世界大战”演讲稿

英国家档案馆解密女王“第三次世界大战”演讲稿

2013年08月02日08:31来源:华商网

英国国家档案馆8月1日解密一批文件,包括一份为女王伊丽莎白二世撰写、涉及第三次世界大战爆发的演讲稿。

这篇演讲稿由英国政府官员撰写,是为1983年春天一场模拟第三次世界大战的军事演习所准备。演讲稿写道:“我们都知道,今天我们面临比历史上任何一个时期都要大的危险……战争的疯狂如今再次席卷全球,我们的国家必须再次准备好,迎接巨大挑战。”

演讲稿中,伊丽莎白二世还回忆第二次世界大战爆发时场景,“我从未忘记,1939年二战爆发时,我和妹妹在收音机旁听父亲(乔治六世)讲话时那种悲伤和严肃……我从未想过,这种悲伤和庄严的责任有一天会降临在我身上”。

按美联社的说法,女王或许从来没有看过这篇演讲稿。英国政府官员之所以会在1983年为她准备这篇演讲稿,是因为当时正值“冷战”最充满敌意的时间段。那一年,时任美国总统罗纳德·里根称苏联为“邪恶帝国”,美国在欧洲部署巡航导弹。

篇2:英国女王“第三次世界大战”演讲稿

My Lords and Members of the House of Commons,I am most grateful for your Loyal Addresses and the generous words of the Lord Speaker and Mr.Speaker.This great institution has been at the heart of the country and the lives of our people throughout its history.As Parliamentarians, you share with your forebears a fundamental role in the laws and decisions of your own age.Parliament has survived as an unshakeable cornerstone of our constitution and our way of life.History links monarchs and Parliament, a connecting thread from one period to the next.So, in an era when the regular, worthy rhythm of life is less eye-catching than doing something extraordinary, I am reassured that I am merely the second Sovereign to celebrate a Diamond Jubilee.As today, it was my privilege to address you during my Silver and Golden Jubilees.Many of you were present ten years ago and some of you will recall the occasion in 1977.Since my Accession, I have been a regular visitor to the Palace of Westminster and, at the last count, have had the pleasurable duty of treating with twelve Prime Ministers.Over such a period, one can observe that the experience of venerable old age can be a mighty guide but not a prerequisite for success in public office.I am therefore very pleased to be addressing many younger Parliamentarians and also those bringing such a wide range of background and experience to your vital, national work.During these years as your Queen, the support of my family has, across the generations, been beyond measure.Prince Philip is, I believe, well-known for declining compliments of any kind.But throughout he has been a constant strength and guide.He and I are very proud and grateful that The Prince of Wales and other members of our family are travelling on my behalf in this Diamond Jubilee year to visit all the Commonwealth Realms and a number of other Commonwealth countries.These overseas tours are a reminder of our close affinity with the Commonwealth, encompassing about one-third of the world’s population.My own association with the Commonwealth has taught me that the most important contact between nations is usually contact between its peoples.An organisation dedicated to certain values, the Commonwealth has flourished and grown by successfully promoting and protecting that contact.At home, Prince Philip and I will be visiting towns and cities up and down the land.It is my sincere hope that the Diamond Jubilee will be an opportunity for people to come together in a spirit of neighbourliness and celebration of their own communities.We also hope to celebrate the professional and voluntary service given by millions of people across the country who are working for the public good.They are a source of vital support to the welfare and wellbeing of others, often unseen or overlooked.And as we reflect upon public service, let us again be mindful of the remarkable sacrifice and courage of our Armed Forces.Much may indeed have changed these past sixty years but the valour of those who risk their lives for the defence and freedom of us all remains undimmed.The happy relationship I have enjoyed with Parliament has extended well beyond the more than three and a half thousand Bills I have signed into law.I am therefore very touched by the magnificent gift before me, generously subscribed by many of you.Should this beautiful window cause just a little extra colour to shine down upon this ancient place, I should gladly settle for that.We are reminded here of our past, of the continuity of our national story and the virtues of resilience, ingenuity and tolerance which created it.I have been privileged to witness some of that history and, with the support of my family, rededicate myself to the service of our great country and its people now and in the years to come.本篇文章来源于爱英语吧_英语学习网站(http://

篇3:英国曾演习第三次世界大战

1981年3月,就在苏联人对英国发动了四天空袭,并杀死了格拉斯哥、利物浦、曼彻斯特和南安普顿等城市的数百人之后,英国首相玛格丽特?撒切尔夫人需要面对一个最终的决定。在她的办公桌上摆着一封欧洲盟军最高统帅的信,信中请求授权向铁幕的那一边发动核攻击。撒切尔夫人对自己的同僚说,从来没有一个英国内阁面临“这样一个严峻的选择”。

然而别无选择——当全世界都盯着前方的核深渊时,撒切尔夫人下达了执行命令。

这些听起来有些像幻想故事。谁都知道, 1981年3月根本没有爆发第三次世界大战。事实上,这是英国内阁办公厅举行的一次绝密演习,目的是让官员们为可能“走向战争”做好准备。这个绝密计划一直收藏在英国国家档案馆里,直到2011年根据30年自动解密规定,这个计划才被转移到位于伦敦西部丘园的公共档案馆。大多数人从来就不知道这个计划的存在。

每两年英国的文官们都要参加一次演习,以检验英国应对新战争爆发的能力。他们手中的经典是一本《战争指南》——一个机密的计划,甚至包括英国在遭受核灾难后由12个地区总督管理的内容。翻阅该文件,可以感受到这些官员们对于这个规模浩大的军事演习是多么的认真。他们花费几个小时,不辞辛劳地分析战争如何影响英国的普通家庭,其中近250页密密麻麻的文字讨论了诸如汽油配给、铁路时刻表、农产品供应以及受伤人员救治等问题。

不过这次演习的核心是一个真正可怕的两难选择。冷战期间的每一位英国首相——从艾德礼到撒切尔——都知道有朝一日可能会有人要求他们批准发动核打击。1981年那次演习所设想的是,一旦战争爆发,他们别无选择,只能说“同意”。

白厅(英国政府所在地)的战争计划开始于1981年3月9日,当时英国内阁的战争过渡委员会举行了第一次会议。苏联部队代号为“橙军”,北约部队代号为“蓝军”。

这次演习一开始就假设局势已正在走向战争。在苏联,老迈的领导人勃列日涅夫被国内的政变者推翻,克格勃强硬派军政府上台。

与第一次世界大战一样,真正的火药桶在巴尔干半岛,华约部队集结在南斯拉夫的边界已经向西方靠拢。

英美两国向西德增派部队,而英国内政部报告说,苏联船只“在北海和挪威海域骚扰渔船”。

在英国国内,官员报告说气氛“令人担忧”。接下来的两天,随着国际局势恶化,公众的不安情绪开始高涨。

到了3月11日晚上,战争似乎不可避免。情报显示,在苏联和土耳其边境以及保加利亚与南斯拉夫边境有大量军队集结,而北约则设法增援西德和斯堪的纳维亚半岛。

两天以后,局势变得更糟糕:华约部队侵入南斯拉夫。来自中东的消息称,伊拉克已经袭击了土耳其东部地区,而挪威方面的消息称在其东北边境有大量部队集结。

然而,英国此时的注意力集中在“不断恶化的物资供应”方面。在许多农村地区,商店已经没有煤炭、石油、电池、蜡烛以及糖和面粉的供应,而许多药剂师也没有了急救和常用的药品。

英国政府宣布进入紧急状态,下令政府部门处于备战状态。但是内政部报告“布里克斯顿的一家超市出现失控局面”(实际上那年夏天此处发生骚乱),主要城市爆发第一波抢劫。

3月14日早上,银行和房屋建筑协会外面排起了长长的队伍,普通民众急于收回他们的存款。英国广播公司(BBC)按照政府的建议暂停了所有的天气预报,而有报道称撒切尔夫人答应爱尔兰政府可以同意爱尔兰统一,以换取对方“为部分英国国民提供临时疏散营地”。

3月15日晚上,战争似乎确定无疑了。华约部队的20多个师占领了南斯拉夫,英国国防部宣布,预计“在几小时而不是几天内”西方就将遭到攻击。

现在大部分报纸刊登宣传广告,告诉人们如何应对一旦发生的核袭击;而在尤斯顿和帕丁顿火车站,挤满了试图逃离首都的惊恐的伦敦人。

虽然大家都要求女王撤往巴尔莫勒尔堡(英国女王伊丽莎白二世的避暑行宫),但是她决定效仿她的父亲乔治六世,坚持到底。白金汉宫称:“女王无意离开首都。”

3月16日早上6点钟,正当大多数人还在睡觉的时候,100架苏联的轰炸机发动了突然袭击,攻击了英国各地的防空和雷达设施。

半个小时以后,英国首相撒切尔夫人、外交大臣卡林顿勋爵和国防部长约翰?诺特在唐宁街10号首相官邸紧急开会。

卡林顿勋爵带来了更多不好的消息:“橙军地面部队从当天早上4点30分开始向西德、英国和美国的驻军发动了全面攻击。橙军的空降部队在波罗的海的丹麦的博恩霍尔姆岛降落。第四盟军战术空军基地多次遭到空袭。”

上午9点钟,撒切尔夫人向全国发表广播讲话,呼吁保持“冷静和理智”,内政大臣威利?怀特洛接下来对空袭警报进行了说明。

所有的电视台和广播电台现在都已停播,除了政府控制的英国广播公司的一个电视台。许多人已经产生了恐慌。主要道路交通阻塞,数以千计的汽车因为没有汽油而被丢弃。

警方报告说,有5万人正试图逃离曼彻斯特,前往威尔士和北部地区;另外还有两万人正离开利物浦。

几个小时以后,英国政府所在地遭受到巨大的汽车炸弹袭击,后来在伦敦格林公园地铁站也发生了爆炸,有8人死亡,35人受伤。当天下午,就在第二轮空袭攻击了英国的七个空军基地以后,撒切尔政府正式向苏联宣战。

第二天,即3月17日,是英国历史上最黑暗的一天。

那天早上,英国内阁的战争措施委员会建议“现在应该将主要的艺术珍品从伦敦、爱丁堡和加的夫等地转移”。该委员会还建议女王发表全国讲话,以鼓舞“英国人民的士气”。

nlc202309040201

但是华沙条约组织的军事优势意味着“英国的防空系统实际上已经被摧毁”。在一天之内,数百名平民死于苏联的空袭,英国内政部初步估计,在格拉斯哥、普利茅斯、利物浦和德文波特,至少有400人伤亡。

18日,即这次可怕的演习的倒数第二天,英国战争内阁于中午举行会议。

撒切尔夫人的情报官员报告说:“蓝军联盟的防御系统顶住橙军攻击的形势要好于一些人的预期,但是尚不清楚:如果橙军占领挪威北部,这种使人放心的局面还能维持多久。”

也有报道说,苏联正在南斯拉夫使用化学武器;可能“橙军正利用这个机会来测试这些武器,而不是用它们来对付蓝军”。

这时,撒切尔夫人及其重要幕僚(主要是内政大臣威利?怀特洛和外交大臣卡林顿勋爵)第一次考虑使用核武器了。内阁的会议记录写道:“蓝军联盟过早使用核武器可能会带来严重的政治后果。”“这样做可能会失去公众的信任。首相可能必须要同反对党的领袖及其最可靠的一位下属交换意见,以寻求两党合作的方法。但是也有理由相信,公众会支持政府采取的果断行动。”

最终英国战争内阁同意:“如果蓝军联盟防御系统面临崩溃,而又不能通过常规方法加以改善,那么我们就有必要使用核武器,以恢复蓝军和橙军之间的政治平衡。”“使用核武器的决定要提前作出,不要等到蓝军的常规防御系统发生崩溃的时候。”

当天夜里,发生了更多的空袭,在伦敦的希思罗机场、盖特威克机场以及英国的主要城市,有成千上万的人丧生。第二天的战争内阁会议带来了更加可怕的消息:俄罗斯人正在希腊、土耳其和意大利北部使用化学武器,并做好了在西德突破的准备。

英国的国防官员警告说,如果北约使用核武器,苏联的反应可能是“大规模的报复性攻击,将使用250至500枚炸弹对橙军认为有价值的蓝军目标进行打击”。

但是普遍的意见是,如果西方的常规部队被击溃,“使用核武器来恢复政治平衡将是合理的选择”。

一份情报机构的报告解释说:“苏联领导人只有在他们认为蓝军联盟到了必须要决定使用战略核武器(也就是对苏联发动核攻击)的时候才会同意谈判。”

撒切尔夫人称她已经秘密与工党讨论过这个两难决定,工党对北约发动打击“没有提出异议”。她说,一旦作出这个最坏的决定,英国应该攻击东欧而不是苏联本土,因为那样做太具挑衅性了。

世界已经非常接近大战边缘。那天晚上,英国遭受到更多的空袭。在利物浦,数十名平民被炸死,至少100间房屋被毁。黎明时分,苏联轰炸机在对英国的苏格兰、曼彻斯特和卡莱尔的轰炸中使用了神经毒气弹和糜烂性毒气弹。

3月20日上午9点钟,英国战争内阁举行了最后一次会议。苏联红军现在已经突破了西德的防线,前进到盟军防线纵深40公里处。

于是,北约最高指挥官请求“授权对橙方卫星国境内的目标发动核打击”。他希望在第二天清晨5点对在东德、捷克斯洛伐克、波兰、匈牙利和保加利亚的军事基地投掷29颗核弹。

就在英国经历了如此多的事情之后,撒切尔夫人的决定是不可避免的了。

会议记录写道:“我们尝试了在不使用核武器的情况下的所有努力,试图制止战争,但是没有成功。”

“首相表示,之前还从来没有哪一届内阁面临过如此严峻的选择,一边是屈服于一个强大的恶毒的侵略者,一边是采取一个最终将毁灭文明的行动。”

“但是必须作出这个决定,战争内阁认为屈服于橙军侵略的结果是无法容忍的。”于是,撒切尔夫人下令了。

到这个时候,演习结束,世界处于核大战的边缘。

当然,上述这些事情都没有发生过。这仅仅是一场战争演习:一个官僚主义的幻想,说到底也只是幻想而已。

但是在阅读这些文件的时候,能够真实地感受到白厅官员们对待核灾难的可能性是那么的认真,也使人们看到冷战时期可怕的偏执心态。

篇4:英国女王 演讲

I am most grateful for your Loyal Addresses and the generous words of the Lord Speaker and Mr.Speaker.对上议院和下议院两位议长表示忠诚的演讲和慷慨陈词,我十分感激。

This great institution has been at the heart of the country and the lives of our people throughout its history.As Parliamentarians, you share with your forebears a fundamental role in the laws and decisions of your own age.Parliament has survived as an unshakeable cornerstone of our constitution and our way of life.这个伟大的制度,在有其历史以来,一直处于国家和人民生活的核心。作为国会议员,你们与你们的先辈一样,在自己所处时代的法律和决策中,发挥着基础作用。国会作为我们宪法和生活中一块不可动摇的基石存留下来。

History links monarchs and Parliament, a connecting thread from one period to the next.So, in an era when the regular, worthy rhythm of life is less eye-catching than doing something extraordinary, I am reassured that I am merely the second Sovereign to celebrate a Diamond Jubilee.君主和国会贯彻了历史,就像一个时代与下一个时代的一条纽带。所以,在一个做些特别的事,比那些常规的、有价值的生活节奏更吸引人眼球的时代,我可以肯定自己是仅有的第二位庆祝“钻石大庆”的君主。

As today, it was my privilege to address you during my Silver and Golden Jubilees.Many of you were present ten years ago and some of you will recall the occasion in 1977.Since my Accession, I have been a regular visitor to the Palace of Westminster and, at the last count, have had the pleasurable duty of treating with twelve Prime Ministers.像今天一样,我很荣幸地曾在25周年和50周年纪念时向你们讲话。10年前,你们当中许多人都出席了,而一些人将回忆起1977年时的场景。自从我登基后,就成为威斯敏斯特宫的定期访客,据最新统计,很高兴我已经与12位首相进行了交流。

Over such a period, one can observe that the experience of venerable old age can be a mighty guide but not a prerequisite for success in public office.I am therefore very pleased to be addressing many younger Parliamentarians and also those bringing such a wide range of background and experience to your vital, national work.在此期间,你们可以看到,一个老人的宝贵经历可以成为公共部门的有力指导,但非成功的必要条件。因此,我非常高兴在许多年轻的国会议员面前讲话,同样,我也非常高兴在那些把许多背景和经历带到你们极为重要的、国家工作中去的人们面前讲话。

During these years as your Queen, the support of my family has, across the generations, been beyond measure.Prince Philip is, I believe, well-known for declining compliments of any kind.But throughout he has been a constant strength and guide.He and I are very proud and grateful that The Prince of Wales and other members of our family are travelling on my behalf in this Diamond Jubilee year to visit all the Commonwealth Realms and a number of other Commonwealth countries.在位的这些年,家人给予了我几十年来极大的支持。我认为,菲利普亲王因为谢绝各种赞美而闻名。但他一直给予我力量和指引。在“钻石大庆”之年,威尔士亲王以及家族其他成员代表我出去访问英联邦王国和联邦内的许多其他国家,对此他和我都感到很自豪和表示感谢。

These overseas tours are a reminder of our close affinity with the Commonwealth, encompassing about one-third of the world’s population.My own association with the Commonwealth has taught me that the most important contact between nations is usually contact between its peoples.An organisation dedicated to certain values, the Commonwealth has flourished and grown by successfully promoting and protecting that contact.这些海外之旅提醒着我们与占据了世界三分之一人口的联邦国家之间的密切关系。我与联邦国家的交往,让我知道,国家之间最重要的联系是其人民之间的经常联系。作为致力于特定价值观的组织,联邦通过成功地促进并保护这种联系而得以繁荣和发展。

At home, Prince Philip and I will be visiting towns and cities up and down the land.It is my sincere hope that the Diamond Jubilee will be an opportunity for people to come together in a spirit of neighbourliness and celebration of their own communities.在国内,菲利普亲王和我将到各地去访问。我真诚地希望“钻石大庆”是一次机会,让人民以和睦友好的态度聚在一起,为他们自己的社区庆祝。

We also hope to celebrate the professional and voluntary service given by millions of people across the country who are working for the public good.They are a source of vital support to the welfare and wellbeing of others, often unseen or overlooked.我们还希望庆祝全国数百万人为公共利益而提供的专业和志愿服务。他们是给予他人福利和安乐重要支持的源泉,但常常都不被看到或是被忽略。

And as we reflect upon public service, let us again be mindful of the remarkable sacrifice and courage of our Armed Forces.Much may indeed have changed these past sixty years but the valour of those who risk their lives for the defence and freedom of us all remains undimmed.当我们回顾公共服务时,让我们再一次注意我们的军队所做的重大牺牲和所表现出的勇气。在这过去60年中,可能确实发生了很多变化,但是那些为了防卫和我们的自由而将生命置于危险之中的人的英勇之气却依然清晰可见。

The happy relationship I have enjoyed with Parliament has extended well beyond the more than three and a half thousand Bills I have signed into law.I am therefore very touched by the magnificent gift before me, generously subscribed by many of you.Should this beautiful window cause just a little extra colour to shine down upon this ancient place, I should gladly settle for that.我与国会之间有着良好的关系,这个关系并不仅仅体现在我已签署付诸法律效率的3,500多个法案。因此,呈在我面前的这个美妙礼物让我感动,你们许多人都为此做了慷慨捐献。这块漂亮的玻璃窗将让这座古老的宫殿接收到更多的阳光照射。我对这个安排很满意。

We are reminded here of our past, of the continuity of our national story and the virtues of resilience, ingenuity and tolerance which created it.I have been privileged to witness some of that history and, with the support of my family, rededicate myself to the service of our great country and its people now and in the years to come.在这里,我们想到我们的过去,我们国家历史中的一幕幕,以及创造了这些诸如乐观、机智、宽容的美德。我有幸见证了历史中的一段,并在我的家人的支持下,在现在以及未来若干年,继续服务于我们伟大的国家和人民。

篇5:英国女王“第三次世界大战”演讲稿

My Lords and members of the House of Commons。各位上下议院的议员们

My government will legislate in the interests of everyone in our country.It will adopt a one nation approach, helping working people get on, supporting aspiration, giving new opportunities to the most disadvantaged and bringing different parts of our country together。

政府将立法保障全体英国人民的权益。政策将惠及全国,让劳动者有稳定的工作,支持创业,给弱势群体提供新的就业机会,把全英国紧紧团结在一起。

My government will continue with its long-term plan to provide economic stability and security at every stage of life.They will continue the work of bringing the public finances under control and reducing the deficit, so Britain lives within its means.Measures will be introduced to raise the productive potential of the economy and increase living standards。

政府将继续保持经济的长期稳定与社会的长治久安。继续把控公共财政、减少赤字,使人民能量入为出。同时政府将采取措施提高经济增长率以及人民生活水平。

Legislation will be brought forward to help achieve full employment and provide more people with the security of a job.New duties will require my ministers to report annually on job creation and apprenticeships.Measures will also be introduced to reduce regulation on small businesses so they can create jobs。

政府将立法帮助实现充分就业以及为更多人提供安全的工作环境。部长们也要求对创造就业机会及学徒机会做报告。同时也将出台措施来减少对小型企业的限制,从而创造更多就业机会。

Legislation will be brought forward to ensure people working 30 hours a week on the National Minimum Wage do not pay income tax, and to ensure there are no rises in Income Tax rates, Value Added Tax or National Insurance for the next 5 years。

政府将立法以确保每周工作30个小时的低收入者不用交个人所得税,并确保个人所得税率、增值税及国民保险在5年内不会提高。

Measures will be brought forward to help working people by greatly increasing the provision of free childcare。

政府将采取措施,为劳动人民提供更多的免费儿童保育服务。

Legislation will be introduced to support home ownership and give housing association tenants the chance to own their own home。

政府将立法支持购房,给住房协会住户提供拥有自己的住宅的机会。

Measures will be introduced to increase energy security and to control immigration.My government will bring forward legislation to reform trade unions and to protect essential public services against strikes。政府将采取措施,提高能源安全性以及控制移民数量。政府将立法对工会进行改革及保障罢工下基本公共服务的正常运作。

To give new opportunities to the most disadvantaged, my government will expand the Troubled Families programme and continue to reform welfare, with legislation encouraging employment by capping benefits and requiring young people to earn or learn。

为了给弱势群体提供新的就业机会,政府将扩大“困难家庭计划”的覆盖面,并继续进行福利改革,通过立法设置福利上限,鼓励年轻人学习、工作,从而促进就业。

Legislation will be brought forward to improve schools and give every child the best start in life, with new powers to take over failing and coasting schools and create more academies。政府将立法提升学校综合实力,让每一个孩子的人生都能有一个最灿烂的开始。劣等学校领导换班,打造更多优质高校。

In England, my government will secure the future of the National Health Service by implementing the National Health Service’s own 5 year plan, by increasing the health budget, integrating healthcare and social care, and ensuring the National Health Service works on a 7 day basis.Measures will be introduced to improve access to general practitioners and to mental healthcare。

政府将在英格兰通过实施“国民医疗服务制度五年计划”,增加卫生预算,整合医疗保健和社会保障,并确保国民医疗服务制度每天有效运行,从而确保国民医疗服务制度在未来得以延续。政府将采取措施,改善民众求医渠道。

Measures will also be brought forward to secure the real value of the basic State Pension, so that more people live in dignity and security in retirement.Measures will be brought forward to increase the rights of victims of crime。政府将采取措施,确保民众享有基本国家养老金,让更多的退休人员能有得体及安全的住所。政府将采取措施,维护犯罪受害者的权益。

To bring different parts of our country together, my government will work to bring about a balanced economic recovery.Legislation will be introduced to provide for the devolution of powers to cities with elected metro mayors, helping to build a northern powerhouse。为了将全英国紧紧团结在一起,政府将努力实现经济的同步复苏。政府将立法将权力下放给民选市长,帮助打造一个北方的生力军。

My government will continue to legislate for high-speed rail links between the different parts of the country。

政府将继续加强国家间高速铁路的建设。

My government will also bring forward legislation to secure a strong and lasting constitutional settlement, devolving wide-ranging powers to Scotland and Wales.Legislation will be taken forward giving effect to the Stormont House Agreement in Northern Ireland。

政府也将立法,保证宪法的效力与持久性,将权力下放到苏格兰和威尔士。政府将立法施行北爱尔兰的斯托蒙特众议院协议。

My government will continue to work in cooperation with the devolved administrations on the basis of mutual respect。

政府将继续在相互尊重的基础上与权力下放政府进行合作。

My government will bring forward changes to the standing orders of the House of Commons.These changes will create fairer procedures to ensure that decisions affecting England, or England and Wales, can be taken only with the consent of the majority of Members of Parliament representing constituencies in those parts of our United Kingdom。政府将变更下议院议事程序。这些改变将创造更公平的程序,以确保涉及英格兰或威尔士的决议,只有在大多数代表各选区的国会议员同意的情况下才能予以执行。

My government will renegotiate the United Kingdom’s relationship with the European Union and pursue reform of the European Union for the benefit of all member states。

政府将重新协商英国与欧盟的关系,并为所有会员国的利益寻求欧盟的改革。

Alongside this, early legislation will be introduced to provide for an in-out referendum on membership of the European Union before the end of 2017.此外,在2017年年底前,政府将会对欧盟成员国的全民公投进行立法。

Measures will also be brought forward to promote social cohesion and protect people by tackling extremism.New legislation will modernise the law on communications data, improve the law on policing and criminal justice, and ban the new generation of psychoactive drugs。政府将采取措施提升社会凝聚力,通过打击极端主义来保护人民安全。新的立法将通过通信数据使法律更加现代化,提升治安法及刑法公正性,并禁止新一代精神药物。

My government will bring forward proposals for a British Bill of Rights。政府将针对权利法案提出新的议案。

Members of the House of Commons。下议院议员们。

Estimates for the public services will be laid before you。你们还将面临许多有关公共服务的问题

My Lords and members of the House of Commons 各位上下议院的议员们

My government will continue to play a leading role in global affairs, using its presence all over the world to re-engage with and tackle the major international security, economic and humanitarian challenges。

政府将继续在全球事务中发挥主导作用,并凭英国在世界上的影响力重新参与并解决重大国际安全、经济和人道主义问题。

My ministers will remain at the forefront of the NATO alliance and of international efforts to degrade and ultimately defeat terrorism in the Middle East。

政府官员将继续与北约合作,走在打击并最终战胜中东恐怖主义的最前线。

The United Kingdom will continue to seek a political settlement in Syria, and will offer further support to the Iraqi government’s programme for political reform and national reconciliation。英国将继续寻求从政治上解决叙利亚问题的办法,并会进一步支持伊拉克的政治改革和民族和解。

My government will maintain pressure on Russia to respect the territorial integrity and sovereignty of Ukraine, and will insist on the full implementation of the Minsk agreements。政府将对俄罗斯政府继续施压,英国尊重乌克兰的领土完整和主权,并将坚持全面实施明斯克协议。

My government looks forward to an enhanced partnership with India and China。我国政府期待与中国和印度之间伙伴关系的进一步深化。

Prince Philip and I look forward to our state visit to Germany next month and to our state visit to Malta in November, alongside the Commonwealth Heads of Government Meeting.We also look forward to welcoming His Excellency the President of The People’s Republic of China and Madame Peng on a state visit in October。

我和菲利普亲王期待着下月对德国进行的国事访问,以及在十一月对马耳进行的国事访问,同时也期待着英联邦政府首脑会议的召开。我们同样期待着今年10月中国国家主席习近平及夫人对我国进行的国事访问。

My government will seek effective global collaboration to sustain economic recovery and to combat climate change, including at the climate change conference in Paris later this year。

我国政府寻求积极有效的全球合作,以维持经济复苏,应对气候变化,包括参加今年年底在巴黎举办的气候变化会议。

My government will undertake a full strategic defence and security review, and do whatever is necessary to ensure that our courageous armed forces can keep Britain safe。我国政府将进行全面的战略防御和安全审查,并采取一切必要措施,确保我们勇敢的军队可以保持英国的安全。

My government will work to reduce the threat from nuclear weapons, cyber-attacks and terrorism。

政府将致力于削减核武器,网络攻击和恐怖主义的威胁。

Other measures will be laid before you。

同时,各位还将面临许多来自各方面的挑战。

My Lords and members of the House of Commons 各位上下议院的议员们 I pray that the blessing of almighty God may rest upon your counsels。愿全能的上帝听见你们的祷告。

篇6:英国女王“第三次世界大战”演讲稿

文章说,北约的历史学家发现了令人胆寒的苏联核战计划:先对欧洲发动大规模核打击,然后再从地面进攻德国和法国南部。

根据1964年草拟的方案,一旦受到“帝国主义”袭击,华沙条约国家部队计划利用131枚战术核导弹及炸弹使北约的军事力量丧失作用,同时摧毁西欧政治中心和交通枢纽。

按照苏联战略家思维模式,捷克斯洛伐克人民军随后将立即横穿致命的核辐射地区,入侵纽伦堡、斯图加特和慕尼黑,然后是西德的各个防御工事。

第九天,部队攻陷法国东南部的里昂。然后苏联援军继续朝西部的比利牛斯山方向进发。

布鲁塞尔北约新闻处的历史学家彼得·卢尼亚克,在仔细翻看布拉格军事档案中解密文件时,发现了这份17页的华约计划。

卢尼亚克说:“俄罗斯人起草了(战争)计划大纲,华约各国军队(领导人)则负责制订精确的军事计划,其中包括前线作战、部署军队和装备等具体问题。”

文章说,这份题为《捷克斯洛伐克人民军战争时期行动计划》的俄文文件,由当时的捷克斯洛伐克国防部长签署,总统安托宁·诺沃提尼盖章批准。

根据卢尼亚克的研究结果,华约直到1986年,即柏林墙倒塌前三年,还没有放弃这一计划。1990年,瓦茨拉夫·哈韦尔当选捷克总统后搁置了这一计划。

文章说,大多数西方战略家相信,任何一方率先发动袭击都将导致双方共同毁灭,但这项计划表明,华约国家认为可以在实施核打击后发动大规模的地面战争。

这项入侵计划的最后一稿是在苏联领导人赫鲁晓夫执政时期完成的,而1962年令美苏濒临战争的古巴导弹危机刚刚过去不久。

上一篇:公司规范标准自查整改下一篇:《中秋佳节》作文怎么写