与一路一带英语翻译

2024-04-17

与一路一带英语翻译(通用8篇)

篇1:与一路一带英语翻译

一带一路五通的英文翻译

The Belt and Road five

一带一路五通的内容

政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通。

篇2:与一路一带英语翻译

一:写作关键词

1,“一带一路”倡议the Belt and Road Initiative 2,古丝绸之路The ancient Silk Road

3,丝绸之路精神:和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢

The Silk Road Spirit: peace and cooperation,openness and inclusiveness,mutual learning and mutual benefit 5,“一带一路”倡议来自中国

The “Belt and Road”initiative originated in China.6,Originate from/in/with 起源于with只用于人,in后面不可以加人,from 都可以

7,Win-win cooperation 合作共赢

8,40多个国家和国际组织同中国签署合作协议,“一带一路”的“朋友圈”正在不断扩大

More than 40 countries and international organizations have signed cooperation agreements with China,and our circle of friends along the “Belt and Road” is growing bigger.9,“一带一路”建设是开放的、包容的

The development of the Belt and Road is open and inclusive.10,abide by 遵守 11,give play to 发挥(…的作用)

12,遵循市场规律和国际通行规则,充分发挥市场在资源配置中的决定性作用.It will abide by market rules and international norms,give play to the decisive role of the market in resource allocation.13,advocate 提倡,拥护 14,提倡文明宽容

It advocates tolerance among civilizations.15,区域经济 Regional economy 16,弘扬丝绸之路友好合作的精神

Carry forward the spirit of friendly cooperation of the Silk Road.17,塑造和谐友好的文化环境

Foster harmonious and friendly cultural environment 二:写作常用短语

1,而非 Rather than 2,总之 In conclusion 3,换句话说 In other words 4,我们可以说 We can conclude that 5,毫无疑问 Undoubtedly 6,是时候了 It’s high time that 7,提高 Enhance=improve 8,一方面;另一方面

On the one hand ;on the other hand 9,然而

Nevertheless=however 三:写作常用句型

1,there be +名词 +doing 2,As we know /As we said, 3,I believe that 4,名词+As well as +名词

5,We are informed that +从句 我们可以了解到 6,The purpose of +名词+ is to show us that+从句 7,主语(比如我,我们)+should be +过去分词 8,Consequently 因此 9,As for +名词至于 10,If +从句,it would be a tragedy(悲剧).11,With +名词性短语,+句子

12,We can conclude that+从句

13,举例子时可以用like,I hate the rubbish like …,and so on 14,The significant point is that+ 从句重要的是 15,It is high time that +从句是时候….了 16,动名词 + be +utmost(极其)+significance(重要 n.)to +us/our society/our life 17,When/While句型

18,It is vital for us to +动词+宾语 19,Generally speaking,一般来说 20,On the whole 总之 21,It is apparent that很显然

22,we may draw a conclusion that我们可以总结的说

篇3:与一路一带英语翻译

一、“一带一路”战略对商务英语人才需求

改革开放30多年来,我国对外开放取得了举世瞩目的伟大成就,但受地理区位、资源禀赋、发展基础等因素影响,对外开放总体呈现东快西慢、海强陆弱格局。我国提出“一带一路”战略,分别指的是丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路。“一带一路”将构筑新一轮对外开放的“一体两翼”,在提升向东开放水平的同时加快向西开放步伐,助推内陆沿边地区由对外开放的边缘迈向前沿。从我国与“一带一路”沿线国家技术法规标准、双边或多边贸易投资实施情况看,我们对他们的相关投资政策的解读以及专业技术人才和翻译人才都比较缺乏,在商务英语专业的课程设置、专业教学、课外实践特别是英语翻译与自身应具备的商务专业知识与专业技能相去甚远,这直接影响我国政策沟通信息的准确性。因此“,一带一路”的战略推进,不但需要“丝路基金”、“亚投行”这样重要的经济基础,更需要的是大批人才的基础。加大商务英语相关专业技术人才培养的支持力度,对相关专业的设置、调整和相关专业技术人才的开发、引进,是形成“一带一路”智力支撑的重要前提。

二、制约商务英语人才培养的教学短板

“一带一路”战略的实施,需要宽泛的人才布局,因此具有较强的英语交际能力,能够熟练运用商务英语专业知识和对外贸易的实际操作,具备综合学科知识,并能熟练地使用现代办公设备的复合应用型商务英语人才是国家推进“一带一路”战略对高校提出的人才培养标准。而我国高校商务英语专业恰恰在“复合应用型”人才培养方面出现若干块短板,呈现出与国家人才需求的不对称趋势。

(一)使用的教材与教学方式跟不上飞速发展的新形势

目前,高校商务英语专业的教学内容和教材知识结构都比较单一,与商务英语专业相关的课程开设过少;真正的商务英语专业教材也是凤毛麟角,至于涉及国家“一带一路”战略的教学参考资料几乎为零。这些问题制约了商务英语多元文化人才的培养,这样的教学短板不适应国家“一带一路”战略实施的人才培养。

(二)偏重语言基本训练,忽视语言能力培养

长期以来我国高校外语教学过分偏重语言基本功的训练,而忽视学生的语言能力培养。受传统英语教学内容和教学方法影响,我们仍然过分强调词汇量的增加以及正确的语法等语言知识的教授,而忽视了学生正确使用语言能力,即语言交际能力的培养。即使学生的词汇量再大,由于缺乏语言能力的培养,一旦到了关键时刻,就会找不到准确的表达方式与准确的词汇应用,往往会由于词不达意而影响翻译的质量,从而制约商务谈判的实质内容。

(三)注重英语本专业,淡化学生综合文化知识和能力训练

多年来高校商务英语紧紧围绕本专业的学习、实训,牢牢抓住词汇、语法、句式基础训练本无可厚非,但是由此而忽视学生对相关综合知识的学习掌握也是得不偿失。我们知道,英语本身只是一种交际工具,它是一切综合知识在语言方面的具体体现,若缺乏综合知识与具体业务的物质内涵,语言本身就是“空壳”。

国家“一带一路”战略实施,客观要求我们必须突破种族、语言与文化的限制。因此,商务英语专业在课程设计上,需要考虑甚至安排这类的文化课,毕业生恰恰因为缺少这方面的综合文化知识,他们虽然拥有语言的表达形式,却没有语言的表达内容。

(四)高校商务英语师资队伍薄弱,不适应学生综合能力的培养

商务英语师资队伍的薄弱是高等院校普遍存在的通病,它是导致商务英语专业学生综合能力低下的重要原因。目前大多数商务英语教师都是毕业于外语院校和英语师范类专业,所学专业多为语言文学或语言教育,他们的语言基本功扎实,但商务英语专业的相关知识却极其匮乏,大部分教师因欠缺商务背景知识,又缺少商务工作岗位应具备的外语知识,即“双师”素质差,因此很难胜任教学工作的需要,以至有些高校竟然聘请外国留学生做商务英语专业课的兼职教师。很多教师对商务英语专业课程,教学理念和采用的教学方法同原有的英语语言文学专业的方法几乎没什么区别,加之学生自主学习能力的欠缺,虽然通晓英语,但缺乏实际工作能力而有悖于“一带一路”的人才需求。

三“、一带一路”人才需求,呼唤商务英语教学改革

大学商务英语专业要顺应“一带一路”人才需求,肩负起为我国对外开放培养具有综合文化素质和较强竞争力的实用型商务英语专业人才的责任。要培养符合“一带一路”需求的商务英语人才,必须加快高校英语教学改革。具体内容体现在以下几个方面。

(一)以“一带一路”人才需求作为教学导向

“一带一路”的人才需求与变化对商务英语教学提出了更高的要求,教学大纲和教学目标要进行相应的调整。要把以往侧重对商务基础知识的了解转向注重应用能力的培养,尤其是翻译能力的培养。把市场需求,尤其是要把拓展“一带一路”的外向型企业人才需求作为教学方向。在市场选人才而不再是人才选市场的今天,教学必须具有国际市场理念,培养的人才才有出路。在教材的选择上,首先应注意语言的交际功能,这样不应该受各种机构评估的束缚而违心地选择某种规划教材,这样不但束缚了教师的手脚,更限制了学生知识结构的丰满。作为商务英语,高等院校的专业英语教材还应该在考虑到其专业特色的基础上,突出其岗位特点。教材的设计上,考虑到学生毕业后的工作需求,可以增加大量的诸如“一带一路”拓展中涉及的一般国际标准的产品简介、操作说明、维修指南等方面的素材,并辅以相应的课堂活动安排。同时,教学大纲和教学目标的制定应针对在“一带一路”实践调查基础上,有的放矢地进行。

(二)依据“一带一路”实践特点,改革高校商务英语教学方式

遵循“一带一路”实践过程所凸显的特点,应该从“实用性”、“交际性”出发,在教学中应大力提倡灵活多样的教学方法,坚持以学生为中心,实践案例为教材,采用多种形式的教学法,激发学生的学习兴趣和动力,挖掘其潜力,培养学生独立思考、自主学习、积极探索、善于合作、讲究效率的能力。在理论教学方法改革同时,加大实践、实训教学力度,建立教学、科研、生产培训相结合的实践教学基地。重视学生的职业道德、服务意识和团队意识的培养,把语言学习融入信息处理中以培养学生运用英语从事各种商务活动能力。因此,商务英语模拟实验室的创建、虚拟公司的创立以及多家实习公司的签订都能大大提高学生动手能力,加速学生将理论知识向技能转化的过程,进而加速对理论知识的理解,增强技能操作的熟练程度。

(三)依据“一带一路”外向型需求,推行“产学合科”的培养模式

推行“产学合作”,加大企业参与教学的深度和广度,能增强学生学习的目的性、方向性和针对性,在较大程度上激发学生学习的积极性,促进创新人才的培养。商务英语专业的实习、实训基地的设置,最好安排在具有进出口权的企业或公司,这样,学生有了亲临实践第一线的机会,就能巩固所学。另外,高校还可与一些外资企业或公司联系,对商务英语专业的学生采取“工学交替、半工半读”的组织管理与教学形式。这不仅为商务英语人才的培养走出一条与企业合作办学的创新之路,不但能加强对学生商务技能的培训,而且为“一带一路”人才培养提供必要的环境与土壤。

(四)保证“一带一路”人才需求,必须加强“双师型”师资队伍建设

高水平的“双师型”师资队伍是高质量教学效果的保证。首先,商务英语要不断引进既有实践能力又有较高理论水平的高素质教学人才来充实师资队伍,完善合理师资结构。其次,有条件的高等院校要选派教师定期到“一带一路”涉外企业中实习锻炼,熟悉其运作环节,从中获得最新的市场信息。同时,各院校应鼓励英语教师到外资企业、合资企业做外销员、商务师、导游、翻译等来提高自己的整体素质,适应学校教学要求。

(五)模拟“一带一路”真实条件,充分利用多媒体和网络技术仿真,改善教学环境,培养综合素质的涉外人才

知识经济和网络信息时代,多媒体和网络技术为教学提供了一个绝妙的空间和舞台。教师可以利用从“一带一路”获得的当地风土人情、语言风格、宗教信仰等第一手信息材料,制作课件,使学生可以获得与当地客观实际相吻合的学习环境,培养学生涉外适应能力。为提高学生的综合素质,学校可以为商务英语专业的学生增添内容涉及中国传统文化、西方文化、中西文化交流、宗教、艺术等学科基础知识的讲座,用以充实除本专业外的其他综合知识。教师要利用网络建立商贸英语学习网站,随时向学生提供所需要的信息和专业知识,尤其是“一带一路”拓展进程中前沿信息和最新知识,以便于学生使用和查找;也可针对随时发生的热点问题进行讨论或进行案例分析等,从中不但加强师生间的沟通和交流,更重要的是弥补了教学中的缺陷。

摘要:“一带一路”战略实施,不仅需要“丝路基金”、“亚投行”,更需要懂外语的“复合应用型”人才。加大商务英语相关专业人才培养的支持力度,注重对相关专业的设置、调整和相关专业技术人才的开发、引进,是形成“一带一路”战略的智力优势的重要前提。

关键词:“一带一路”,人才,商务英语,教学改革

参考文献

[1]李红秋.关于培养复合型应用型商务英语翻译人才的思考[J].黑龙江教育学院学报,2012,(5).

[2]蒋希蘅,程国强.国内外专家关于“一带一路”建设的看法和建议综述[N].中国经济时报,2014-08-21(005).

[3]马晓颖.国际化商务人才职业能力培养的对策探究——以商务英语专业为例[J].科技教育,2015,(3).

篇4:与一路一带英语翻译

【关键词】“一带一路”;出版现状;中华文化传播基金;运作策略

【作者单位】何明星,北京外国语大学国际中国文化研究院,中国文化走出去效果评估中心。

【基金项目】国家新闻出版广电总局“一圈两线国家新闻出版走出去策略研究项目”成果。

随着“一带一路”各项交通、能源等基础建设项目的逐步出台,各类文化交流项目也开始逐步围绕“一路一带”国家和地区进行设计和规划。与欧美发达国家相比,“一带一路”国家对中国文化的接受具有自己的特殊性。

一、“一带一路”国家、地区中国图书的翻译出版现状

2009年至2013年的5年间,世界各国翻译出版中国图书的种类有8752种,平均每年1750种,涉及语种为52个。除英、法、俄、西、阿5种联合国工作语言之外,还有如巴什基尔语、巴斯克语、孟加拉语、波斯尼亚语、布列塔尼亚语、密克罗尼西亚语、保加利亚语、加泰罗尼亚语、加利西亚语、希伯来语、印地语、克罗地亚语、匈牙利语、哈萨克语、吉尔吉斯语、拉丁语、立陶宛语、马拉塔语、马来语、蒙古语、尼泊尔语、挪威语、波斯语、旁遮普语、古吉拉特语、罗马尼亚语、僧伽罗语、斯洛文尼亚语、塞尔维亚语等46个非通用语种。这些语言相当一部分属于“一带一路”国家、地区的民族语言。

我们对这些国家和地区2009年至2013年近5年来翻译出版的中国图书进行数据研究,可以将这些地区划分为三大类:充分了解中国的地区,对中国一知半解的地区,完全不了解中国的地区。中华文化在这些地区的传播与接受,各有其不同的特性,这些情况要引起我们充分重视,其主要表现在以下方面。

一是东亚、东南亚等深受中华文化影响的地区,这是充分了解中国的地区。在这些地区,中国文化的产品与传播形式需要加大创新力度。以完整保存中华文化思想的中医药文化传播为例,中医药文化在中国与东亚、东南亚以及部分西亚北非地区,有十分广泛的接受群体。在几千年的经济、贸易、人员往来过程中,中医药文化早已走进这些国家和地区,成为人们日常生活中抵御疾病、保障生活健康的手段与生活方式之一,接受人群的广泛、深入程度超出我们想象。OCLC的数据显示,日本、韩国、越南、印尼、马来西亚、泰国等国翻译出版了许多中医药图书。以日本为例,在2009年至2013年的5年间,日本翻译出版的传统中医药图书有25种,与中医药相关的健康、保健、按摩、太极拳等图书有58种。传统中医药图书现在在日本仍然具有较强的生命力,其中影响较大的有东洋学术出版社在2013年翻译出版的《朱氏头皮针》《名医谈中草药秘诀》,谷口书店在2009年翻译出版的《实用急病针灸学》、2013年翻译出版的《热敏穴棒灸疗法》《针灸疗法》等图书,还有2012年由源草社翻译出版的《急病针灸治疗》等。中医药图书的翻译出版,一直是东亚的韩国,东南亚的越南、泰国、印尼、马来西亚等国家翻译出版的重点内容。

但遗憾的是,与中医药文化在东亚、东南亚等地区接受的广泛程度相比,用影视、动漫、游戏等新技术、新媒体形式完整阐释中医药哲学、文化思想的文化产品还不多。特别是由中国主导的,用日本人比较喜欢的动漫、韩国流行的青春偶像剧等形式生产制作的中医药电影、电视、动漫、游戏以及相关文化衍生产品还不是很多。

二是对于中国文化的了解属于“一知半解”的地区。受经济发展水平的限制,这些地区对中国文化的了解、认知很不全面,中国文化在这些地区的翻译与传播的主要目标是肃清西方主流思想、舆论的影响。

这类地区主要集中在南亚、西亚,其对中国的理解还停留在中国改革开放前的历史阶段。以旁遮普语为例,该语言流通于印度哈里亚纳邦、喜马偕尔邦和德里、巴基斯坦等地,使用人口数量接近1亿人,是印度的官方语言之一。但2011年用旁遮普语翻译出版的一本图书是刘少奇的《论共产党员的修养》。大部分地区的人对中华文化的判断普遍受到西方主流思想、舆论的影响。马拉塔语也是印度的官方语言之一,使用人口主要分布在印度西海岸从孟买到卧亚并向内陆延伸至那格浦尔东约160公里处的一片区域。使用马拉塔语的是印度众多族群中经济较为发达、与外界联系较多的一个民族,使用人数约为6500万人。但2009年至2013年的5年间,用马拉塔语翻译出版的中国主题图书仅有一种,是译自英文版的华裔法籍作家高行健的一部小说。2014年11月22日,国家主席习近平在斐济楠迪会见了西太平洋岛国密克罗尼西亚联邦总统莫里。密克罗尼西亚联邦的出版公司在2013年用密克罗尼西亚语翻译出版的一本中国图书,是译自英文版的中国道家修身养性经典书籍《太乙金华宗旨》。《太乙金华宗旨》德文版于1929年问世,由卫礼贤与德国著名心理学家荣格联合署名出版。1931年,卡里·F·贝恩斯将该书由德文译成英文,从此该书被西方社会认为是认识和理解东方宗教、哲学、生命观及体育观的最佳图书。

三是对中国完全不了解的国家、地区。这些国家和地区基本没有翻译出版中国图书,其民族语言数量多,使用人口基数大,亟须填补文化交流的空白。

这类地区主要集中在南亚、西亚以及中亚大陆内部。南亚包括印度、巴基斯坦、孟加拉、 尼泊尔、斯里兰卡、不丹、阿富汗和马尔代夫8个国家。这些国家除了社会中上流阶层会使用世界通行的英语,绝大部分普通民众使用的是自己国家的官方语言。如巴基斯坦的官方语言是乌尔都语,在孟加拉以孟加拉语为官方语言,尼泊尔的官方语言是尼泊尔语,斯里兰卡的官方语言是僧伽罗语、泰米尔语,不丹的官方语言为不丹语即宗卡语(Dzongkha),马尔代夫的官方语言为迪维希语,阿富汗的官方语言是普什图语和达里语(波斯语的一种)。特别是印度,虽然国家官方语言是印地语和英语,但其实在印度国内存在多种语言,各个邦都有自己的官方语言。作为官方语言的印地语,其实原是安达曼和尼科巴群岛、比哈尔邦、昌迪加尔、恰蒂斯加尔邦、德里、哈里亚纳邦、喜马偕尔邦、恰尔康得邦、中央邦、拉贾斯坦邦、北方邦和乌塔兰契尔邦的官方语言。印度在法律上规定每一种语言都享有平等的地位。许多邦完全使用本地区的民族语言。

对于南亚地区上百种的民族语言,以全国高校语种课程最多的北京外国语大学为例,目前北京外国语大学能够开设的语种仅有印地语、乌尔都语、僧伽罗语3种,有着近1亿人使用的孟加拉语刚刚开始筹备,对我国有战略意义的普什图语和尼泊尔语,国内所有高校都未开设。对于印度许多邦的官方语言、民族语言,国内基本处于既不知道也不熟悉的空白状态,因此人文交流更无从谈起。

再以中国海外投资集中的非洲大陆为例,除了目前中国熟悉的英语、法语、葡萄牙语,非洲本土还有闪含语系(包含240种语言,2.85亿人使用)、尼罗—撒哈拉语系(包含100多语言,3000万人使用,主要分布在乍得、埃塞俄比亚、肯尼亚、苏丹、乌干达、坦桑尼亚北部等地区)、尼日尔-刚果语系(世界最大的语系之一,包含数百个语种,分布在撒哈拉以南的非洲地区,包括班图诸语言)、科依桑语系(包含50多种语言,集中在非洲南部)。目前,北京外国语大学仅能够开设两门非洲语言课程:斯瓦希里语、豪萨语。在中国投资密集的东非、南非地区使用较为广泛的阿姆哈拉语和祖鲁语的教学直至2013年才开始筹备。可以说非洲的本土部落语言,我国基本不掌握、不熟悉。经济强、文化弱的矛盾在非洲体现得极为明显。

二、面向“一带一路”国家设立中华文化传播基金

“一带一路”国家中,有许多是我国的周边国家,这些国家在亲身感受中国飞速发展的同时,存在学习和了解中国经济发展经验、中国道路与发展方向的巨大需求。但由于经济发展水平较低,信息透明度不高,在全球文化传播中的“知沟现象”明显,这些国家没有能力主动翻译出版中国图书以及相关文化产品;再加上受西强我弱的世界舆论传播格局影响,关于中国文化的认知大多数经过西方思想体系的过滤,因此,这些国家很难一下子形成对中国的客观认识和真实判断。

针对这三类地区的特殊性,我国比较有效的对策是在“丝路基金”下面专设一个专门面向“一带一路”国家的中华文化传播基金,重点支持相关国家有关中国文化产品的人才培训、翻译出版和传播,为主动设置话题、议题、影响世界舆论提供抓手。具体做法如下。

第一,设立中华文化传播基金,主要针对“一带一路”国家,组织相关国家的汉学家、青年学者以及中华文化爱好者来华进行专题培训,提高他们以汉语为来源语的翻译技能,从本土化人才培训的角度加快“一带一路”国家翻译出版中国政治、经济、文化思想经典作品的步伐。

近些年的翻译出版实践证明,中国图书的对外翻译出版,关键是翻译人才。但“一带一路”国家绝大部分属于发展中国家,基本上不可能大规模、有组织、有计划地开展中国图书等文化产品的翻译出版活动。中华文化传播基金要从翻译人才培训入手,组织使用乌尔都语、泰米尔语、孟加拉语、印地语、旁遮普语、古吉拉特语、土耳其语、波斯语、普什图语、阿姆哈拉语、祖鲁语等语言,中国投资集中,自身人口基数大,与中国地缘相近的国家、民族地区的汉学家和中华文化的爱好者来华进行专题翻译培训。中华文化传播基金通过组织来华短训班、翻译研修班等多种形式,边培训边翻译,从培训入手,就可以有组织地进行关于中国政治、经济、文化经典作品的翻译出版活动。

当然,这种培训组织,要本着国与国之间开展平等交流、文化互鉴、尊重语言文化多样性的基本原则进行,从政府层面推动,从签署“一带一路”相关国家文化语言的互译工程、文化协定入手,才能保证该项目的长期、顺利运行。

第二,中华文化传播基金要以投入种子基金、天使基金等专业市场运作方式,鼓励和支持社会各类广播、影视、图书等相关机构和企业。中华文化传播基金要与“一带一路”国家的相关机构采用合资、合作等多种形式生产、制作各类文化产品,特别是影视、动漫、游戏等新媒体产品,创新中华文化的传播形式,扩大中华文化的影响力。

影像传播比文字传播更为直接,可以跨越语言翻译瓶颈,获得传播的最佳效果。以越南语的中国图书翻译出版为例,2009年至2013年底,越南语翻译出版的中国图书总量达到840种,超过了法语、西班牙等欧美语种,在52个语种中排名第二位,仅次于英语。其中80%以上是中国文学图书,既有莫言、王安忆、麦家、格非、阎连科、铁凝等中国当代文学作家的系列作品,也有备受中国读者欢迎的畅销书,还有大量网络文学作品。这些图书相当一部分是因为影视剧的影响而得到翻译出版的。相关学者研究发现,自20世纪 90 年代以来,中国电影与电视剧持续不断在越南上映与播放。越南各家电视台,包括越南国家电视台(VTV)都对中国电视剧给予了较多的播放时间。甚至有人说:“在越南打开电视机至少会有一个频道正在播放中国电视剧。” 越南电视观众从城镇到乡村都熟识中国电视剧的内容和风格。越南很多观众都看过中国有名的电视剧,如《渴望》《西游记》《红楼梦》《情满珠江》《北京人在纽约》《三国演义》《英雄无悔》《宰相刘罗锅》《水浒传》《还珠格格》《橘子红了》《秦始皇》《射雕英雄传》《天龙八部》《神雕侠侣》《省委书记》等。这些电视剧普遍受到越南观众的喜爱与好评 。一些改编自网络文学的影视剧,上映或播出之后还会带来翻译出版热潮,如《蜗居》《双面胶》《失恋33天》等都出版过配有影视剧照的图书译本。尤其是在爱奇艺、优酷、搜狐等视频网站播放的一些中国最新影视剧,来自海外(尤其是东南亚)的点击率居高不下,因此成为包含越南在内的东南亚部分国家源源不断的出版资源。

因此,我们对“一带一路”国家、地区的中华文化传播,特别是南亚、西亚、中亚内部和非洲大陆地区的中华文化传播,对一些全球文化传播的知沟地区,要更多地以影视、动漫、游戏等直观性文化产品为主。新设立的中华文化传播基金,要以投入种子基金、天使基金等专业市场运作方式,鼓励和支持社会各类广播、影视、图书等相关机构、企业,与“一带一路”国家的相关机构采用合资、合作等多种形式生产、制作各类文化产品,如在日本以动漫产品形式,在韩国以青春偶像剧“韩流”形式,在印度以“宝莱坞”等歌舞形式,在非洲大陆则以绘画、音乐等产品形式为主,加大影视、动漫、游戏等新媒体、新技术、新载体的创新力度,按照一国一策的形式精细运作。只有这样,我们才能扩大中华文化在“一带一路”国家、地区的传播效果,扩大中华文化的影响力。

第三,新设立的中华文化传播基金要区别于目前已有的对外翻译资助工程和相关计划,对这些工程和计划要采取多种载体统一运筹的方式,通过国家主导或市场运作,按照专业化、国际化的标准进行建设。目前我国已开展的项目包括2004年启动的“中国图书对外推广计划”,2009年启动的“中国文化著作翻译出版工程”“经典中国国际出版工程”“中华学术外译计划”,2013启动的“中国当代文学外译与推介工程”。这些项目对中华文化的海外传播起到了不可磨灭的作用,但一些不足也是显而易见的:侧重于对翻译的资助,缺少对落地推广的支持;有对图书的资助,没有对基于图书内容创作的影视作品的资助;强调内外兼顾,实质上忽视了国际化效果的控制。

三、中华文化传播基金的统筹运作及发展方向

中华文化的海外传播,已经从图书、期刊、报纸、电视、电影、广播、互联网等大众媒介传播,转变成为不同媒介的高度融合,我们要进一步加强人际传播才能取得传播实效,仅仅停留在某一载体的资助上是远远不够的。中国有上万家海外投资企业、几十万中国留学生、在世界各地从事劳务和工程承包的近百万中国产业工人以及成千上万的中国制造产品,它们在不同层面上承载着中华文化的信息而成为对外传播的载体。这是中华文化对外传播体系的一个有机组成部分。一些具有广泛传播效果的资源、传播手段、传播渠道还没有充分调动和组织起来,迫切需要管理机制创新、体制创新,全面升级到整合营销传播时代。

篇5:一带一路的英语作文

The Silk Road is not only the name of a number of roads of international trade between ancient China and other parts of the world, but also a bridge of culture between China and many other countries in history. It was named because of the Chinese silk, which was one of the most important goods in the trade.

Usually, it can be divided into three roads. The Northern Silk Road on the land started from Chang’an (now Xi’an), an ancient capital of China, and went west to Europe. It is the most famous and we know it very well. The Southern Silk Road on the land usually started from Sichuan Province and went south to India. The Silk Road on the sea mainly started from Guangzhou, Quanzhou, Dengzhou, and then it went east to Korea, Japan and west to Europe and Africa.

【参考译文】

丝绸之路是古代最伟大的东西方贸易之路,最初是汉朝(公元前2~公元2)的张骞被派遣出使西域的时候走通的。

丝绸之路不仅仅是几条连接古代中国与其他国家的国际贸易路线的总称,而且还是历史上中国和其他国家文化交流的桥梁。它是以这条路线上最重要的商品之一――中国丝绸来命名的。

篇6:与一路一带英语翻译

一带一路英语演讲稿:The Belt of Culture and Pride

兔兔和猫猫的小窝

The past few decades have witnessed the advancement of comprehensive national strength throughout the world.Communicating with more developed countries is crucial for keeping up with the most distinctive science and technology.Besides, forming allies with other economy entities allows mutual support.Owing to these reasons, globalization has been accelerated.Under this circumstance, the unprecedented concept of Belt and Road has been brought into public focus.The Belt and Road Initiative gets inspiration from the Silk Road and pushes forward further development.The route connects eastern Asia and Europe, encircling the world with One Belt, One Road strategy.In my perspective, I value the cultural benefits it brings the most.The process of being unfamiliar with other cultures to showing respect and appreciation requires us to learn and to broaden horizon.Take Israel as an example, though underestimated in the World War II, it has proved its strength, illustrating that there is no superiority between different cultures.The nation of Jew attaches great importance to education.I once learned that Jewish people apply honey on books to tell infants that knowledge is sweet.What can we Chinese people learn from them? The fact that we lack talents in high-edge scientific research may lie in that we learn knowledge out of purpose instead of pure pursuit.Now that the initiative puts effort in cultural improvement by communicating and learning from other countries.It indicates a giant leap in our mindset.Upon reading the news of China helping Kenya in the construction of railways and associating with other Asian countries to set up infrastructure investment bank, we Chinese citizens feel proud of our motherland.It shows the balance between cooperation with others and our own prosperity.We hand the torch down from generation to generation, only hoping to improve the world for all mankind.

篇7:与一路一带英语翻译

一带一路英语演讲稿:The Belt of Culture and Pride

兔兔和猫猫的小窝

The past few decades have witnessed the advancement of comprehensive national strength throughout the world. Communicating with more developed countries is crucial for keeping up with the most distinctive science and technology. Besides, forming allies with other economy entities allows mutual support. Owing to these reasons, globalization has been accelerated. Under this circumstance, the unprecedented concept of Belt and Road has been brought into public focus.

The Belt and Road Initiative gets inspiration from the Silk Road and pushes forward further development. The route connects eastern Asia and Europe, encircling the world with One Belt, One Road strategy.

In my perspective, I value the cultural benefits it brings the most. The process of being unfamiliar with other cultures to showing respect and appreciation requires us to learn and to broaden horizon. Take Israel as an example, though underestimated in the World War II, it has proved its strength, illustrating that there is no superiority between different cultures. The nation of Jew attaches great importance to education. I once learned that Jewish people apply honey on books to tell infants that knowledge is sweet. What can we Chinese people learn from them? The fact that we lack talents in high-edge scientific research may lie in that we learn knowledge out of purpose instead of pure pursuit. Now that the initiative puts effort in cultural improvement by communicating and learning from other countries. It indicates a giant leap in our mindset.

篇8:与一路一带英语翻译

1“一带一路”思想内涵

“一带一路”是我国新一轮开放和走出去战略发展的重点,是对丝绸之路经济带、21世纪海上丝绸之路的简称“。一带一路”战略思想的提出可以回顾到2013年9月7日国家主席习近平在哈萨克斯坦纳扎尔巴耶夫大学举行的重要演讲,该次演讲首次提出“丝绸之路经济带”发展战略倡议,并且在同年的10月3日,在印度尼西亚的重要演讲中,国家主席习近平首次提出“21世纪海上丝绸之路”发展战略思想。随后,2014年3月总理李克强指出“抓紧规划建设丝绸之路经济带以及21世纪海上丝绸之路”《(政府工作报告》),至此,“一带一路”被纳正式入中共十八届三中全会决定之中,上升为国家发展战略。

“一带一路”的工作重点为道路联通、政策沟通、货币互通、民心相通、贸易畅通。而且“一带一路”战略发展的主线为经济合作与人文交流,优先实现的是贸易投资以及互通互联的便利化,所采用的原则为平等协商、循序渐进。在“一带一路”全面推进的过程中,通过教育交流(重点在高等教育的交流合作),发展沿线国家人文交流桥梁,并且充分发挥“一带一路”的智库作用,促使我国外语教育全面改革,提升其教学质量。

2“一带一路”背景下实施多语种外语教育的意义

全球经济一体化进程的加快,在各个领域培养出熟练的掌握各个目的国语言及文化的人才,是助推“一带一路”发展战略成功实施的前提及关键。在“一带一路”背景下,传统外语教育理念已经滞后于社会发展需求,因此,大力开展多语种外语教育,而且所产生的意义主要体现在以下两方面。(1)各国联系更加的紧密“。一带一路”的全面推进,使得我国与周边各国的联系更加紧密,在政治、经济、文化、宗教等各个领域之间的交流更加频繁,因此,语言在国际交流中的重要性不言而喻。不同国家、不同文化背景所产生的语言不同,除了英语、汉语、法语、俄语、德语等在全球贸易中具有通用性,其他小语种所蕴含的社会文化差异巨大,然而,随着我国在国际事务中发挥的作用越来越大,与小语种国家的交流逐渐频繁起来,因此,需要进行对于中外语教育,满足全球经济一体化发展需要。(2)有利于产品引进和出口。众所周知,我国是石油进口和工艺品出口大国,而且我国打开阿拉伯国家大门的重要突破口为出口带有伊斯兰教文化的工艺品,文化、经济的交流促进了多语种外语教育的兴起。总的来说“,一带一路”发展战略能够为我国外语人才的培养注入新鲜血液和活力。

3 在“一带一路”背景下英语教育与多语种外语教育发展的比较

3.1 多语种外语教学是对英语教育的拓展及升华

从总体而言,英语教育只是多语种外语教育的一部分,多语种外语教育不局限于单一的英语教育,还包括了法语、俄语、德语、阿拉伯语以及其他小语种教育,所覆盖的范围比较大,所容纳的文化更广、更加复杂。英语教育作为多语种外语教育的重要分支,已经占据了我国多语种外语教育的大半市场,期望取得了不错的发展成绩,因此,需要利用现有的英语教育优势,带动多语种外语教育发展,可以适当地缩减英语培训机构的设立,增加其他语种外语教育机构,如俄语班、阿拉伯语培训机构等,让广大的语言学习消费者感受到多语种外语的魅力,根据自己的兴趣爱好,选取培训机构或者培训班,一方面丰富了我国外语市场,另一方面带动相关经济、文化、政治的交流。总体来看,多语种外语教学是对英语教育的拓展及升华,同时,英语教育优势能够有效弥补多语种外语教育市场不足缺陷。

3.2 英语教育与多语种外语教育自成体系却互相影响

经调查,发现英语教育和多语种外语教育分属两个独立的体系,各自有独特的风格,若不深入的剖析两者之间的关系,容易误认为两者互不相关,然而,本质上两者虽自成体系,但互相影响“。一带一路”背景下,国家政府将多语种外语教育提升到战略发展思想之中,提升了多语种外语教育的社会地位,自然会对已经初具规模的英语教育造成一定程度的冲击,且使得多语种外语教育体系中优秀的管理理念、运行方式等渗透在英语教育中,而英语教育先进的教学经验、市场运行优势等也会反作用于多语种外语教育,两者相互借鉴、学习,取长补短,优势互补,最终形成英语教育与多语种外语教育齐头并进局面。

3.3 英语教育和多语种外语教育都起到了贸易交流桥梁的作用

无论是英语教育,还是多语种外语教育,作为语言体系中的一部分,均具有强大的交际功能,在全球经济一体化的今天,国际贸易越来越频繁,且越来越多的中国人、外国人到对方的国家留学、旅游、购物等,刺激了国际市场的全面开放。目前,我国正从中国制造向中国创造过渡,无论是文化传播还是产品进出口,均离不开语言的交际功能支撑,因此,只有在强化英语教育质量的基础上(毕竟英语目前依旧是全球第一大通用语言),增强多语种外语教育,帮助广大人民群众掌握更多的外语交流知识和技巧,从而促进更多的中国产品流向更大的国际市场,带动文化、政治、经济发展。而且促进英语教育与多语种外语教育的和谐性,能够为国际贸易创造出舒适的语言环境,尽可能地避免因文化差异引起的语言交易误差,因此,英语教育和多语种外语教育都起到贸易交流桥梁作用。

4 结语

总而言之“,一带一路”背景下的英语教育与多语种外语教育发展,需要结合两种教育模式所蕴藏的文化内涵、政治经济发展需求等剖析两者之间的异同,寻找两者之间的平衡点,优势互补,取长补短,在日趋深入的全球经济一体化环境下,充分发挥好语言桥梁功效,在稳定英语教育市场的基础上,拓展多语种外语教育市场,且保证两者齐头并进发展,从而提升国际贸易水平,提升国际竞争力。本文的分析阐述可能存在一定的片面性,通过比较研究,发现:多语种外语教学是对英语教育的拓展及升华、英语教育与多语种外语教育自成体系却互相影响、英语教育和多语种外语教育都起到了贸易交流桥梁的作用,期望本文能够为外语教育改革工作提供一定的帮助。

参考文献

[1]中国跨文化交际学会第十二届年会跨文化交际能力与多语种国际化人才培养研讨会会议通知[J].东北亚外语研究,2016(1).

[2]蔡志全,赵红霞.“一带一路”背景下新疆外语教育政策面临的挑战与变革[J].中国大学教学,2016(1).

[3]蔡志全,赵红霞.“一带一路”背景下试行多元外语教育政策的思考——以新疆地区为例[J].兵团教育学院学报,2015(1).

[4]侯巧红,祖静,刘俊娟,等.“一带一路”背景下河南高校外语教育新思考[J].河南工程学院学报(社会科学版),2016(1).

[5]高琳琳,刘岩,单韧,等.“一带一路”战略下我国高校外语教育转型发展策略刍论[J].消费导刊,2015(12).

上一篇:看表演作文400字下一篇:大塔初中八年级思想品德上册教学计划