泰坦尼克号电影观后感心得

2024-04-10

泰坦尼克号电影观后感心得(精选6篇)

篇1:泰坦尼克号电影观后感心得

《泰坦尼克号》观后感

1912年4月10日,一艘“梦幻客轮”从英国出发,就在出发不久的5天后,它被无情的海水所吞噬。

1997年卡梅隆的同名电影首映,就在十几年后的今天我观看了这部耗资巨大的磅礴巨作,它带给我的不仅仅是震撼,而且还有那前所未有的感动。

电影的开场是一位84岁的老人露丝回忆着那段犹如昙花般短暂的幸福,当老露丝看到关于泰坦尼克号打捞的信息时,她的脸上流下了温热的液体,或许是等待的太久,也或许是遗忘的太多,就在她看到“海洋之心”时她的记忆回到了那个刻骨铭心的几小时。

在影片中,当那艘游轮将要沉没时,等级制度体现的淋漓尽致,贵族可以乘坐唯有的20支救生艇,而贫穷的人们却眼睁睁的看着那些还有空余座位的救生艇驶向远方,贵族的可笑,人性的泯灭,就在这一刻发挥到了极致。

片中还有几个感人的镜头,就在海水漫过船舱内的下层床铺时,三等舱的母亲见没有希望,就抱着自己的三个孩子在上层床铺讲故事,当汹涌的海水冲破她们的舱门时,她们仅仅的依偎在一起,享受那最后在一起的幸福;船长也安静的回到自己的指挥室,手紧紧地握住那崭新的船舵,等待着死神的降临;当一切恢复平静,游轮渐渐滑入海水,海面上的一具具尸体漂浮着,黑暗的恐惧萦绕在落难者的身边,海水的冰冷和无助在落难者的心头顿时失去了希望,就在这时杰克给了露丝希望,是他支持着她在黑暗中找到一缕阳光。我闭上眼睛,那一幕幕的感人画面在我的脑海中浮现,一切的荣华富贵就在这化为了泡影,这令人深思啊!如果不是粗心,就不会导致这场悲剧的上演。这里有亲情、友情、爱情,这一刻的感情才是最真挚的,才是最值得珍惜的,尽管那时短暂的,但我相信那一次经历,早已在很多人的心理留下了烙印,它变成了永远的记忆,在一代代人的心中变成了“永不沉没的轮船”,生命只有一次,请珍惜吧!许多事情错过后就不会再来,请珍惜吧!

篇2:泰坦尼克号电影观后感心得

满怀着期待,今天下午,我们终于看到了这部经典电影――《泰坦尼克号》。影片向我们讲述了从船撞上冰山到沉没的两个小时中,人们形形色色的举动,我们看到了美与丑,高尚与卑鄙。

其中令我印象最深的不是男女主角,而是四个小提琴师,他们在灾难来临时并不畏惧,忘我的为人们演奏,他们的演奏时慌乱的人群平静了下来,为人们送上了最后的安宁曲。还有牧师,虽然他的镜头不过3分钟,但他面临死的那份沉静和忠于职守的敬业精神令我感动,还有他的那份祷告。

看了这部影片,我深深的感到,在灾难面前人人都是平等的,一些在社会中地位不是很显要的人可能会比贵族更加冷静,为人们演奏平静心灵的乐曲,念充满希望的祷告,驱散恐惧。我们每个人都可能是一棵无名的小草,但在灾难面前如果你懂得爱与付出,美与善良,那你就是一棵参天大树。

篇3:泰坦尼克号电影观后感心得

电影, 作为一种艺术表现形式, 不同于其它艺术, 它以一种视觉的形式所表现出来, 并且还要将抽象的事物具体化。这些从而也在一定程度上决定了其语言要通俗易懂, 即口语化, 并且还要符合人物当时所处的场景以及所代表的社会阶层。同样作为翻译, 文学翻译则要求译文具有文采性, 一些作者所要表达的意思可以用一种抽象间接的方式所传达, 读者可以花时间去揣摩, 而电影剧本则不行, 它要求剧本能够用最简单易懂的词句将人物的性格心理以及地位在观众面前刻画出来, 任何一种繁琐的令人头痛的翻译都是不会深受观众喜欢的, 直接与具体化还有口语化则成为了电影剧本翻译独特之处。因而相比较起来说, 电影是一种视觉与听觉的享受, 它比文字性的翻译更具有享受的价值。

2 电影《泰坦尼克号》选段简介

出生于没落贵族的富家女露丝因为厌倦了上流社会奢华和虚伪, 不愿嫁给自私且贪婪的年轻富翁卡尔, 于是她决定在泰坦尼克号的航程中用跳海来结束自己内心的痛苦从而摆脱虚伪奢华的生活。而就在此时, 贫穷但充满活力的年轻画家杰克挽救了她的生命, 并给了她继续生活下去的勇气。本文对比的正是第二天露丝在甲板上对杰克道谢的一段对话的两种译本, 即《疯狂英语》译文 (以下称《疯》) 和《电影风暴》译文 (以下称《影》) 。

3 两种译本遣词的比较

冲突是戏剧中最本质的特征, 而人物的对白则是展现戏剧冲突和人物个性的最有效的方式。同时, 译者在翻译过程中应该意识到, 人物的言谈也在一定程度上反映了他 (她) 所受教育的程度和他本身所出的社会阶层以及当时的心理状态。杰克和露丝分属于不同的社会阶层, 一个是出身上流社会的富家女, 接受过良好的教育, 另一个是来自贫民窟中的青年画家, 没有受过系统的教育。是否受过良好的教育在一定程度上无疑决定了他们交谈中的遣词的特点。

例1.I’ve been on my own since I was 15, since my folks died.

《疯》:我十五岁就一个人闯了, 我的亲人都死了。

《影》:我十五岁的时候, 父母就去世了, 我就自立了。

这个例子中《疯》采用了“闯”一字很传神, 形象地反映出杰克出生的悲苦以及他自己为生活打拼的艰辛, 给人一种无所畏惧的青年形象;而相比之下《影》中的“自立”就逊色不少, “自立”一词通常会用于书面语之中但很少用于口语交流之中。并且这个词在一定程度上带有文采的气息, 可是试想杰克这样一个人会如此文绉绉地和人说话, 哪怕对方是一个美貌的小姐也是不可能的, 这个词语不符合他的身份。

例2.You just call me a tumbleweed blown in the wind.

《疯》:我就是那种秋天一来, 就齐根折断, 随风滚的草。

《影》:人家都说我是无根的小草。

《疯》译本中的“滚”字体现了杰克衣食无着落, 微不足道, 而他本人也没有多么在乎, 是这样没有目的地过着浪迹天涯的日子的意思;而《影》中的无根的小草使人容易产生一种脆弱可怜的感觉, 杰克属于一种放荡不羁的社会小人物, 这样人断然不会莫名其妙的向一个女子乞怜, 不然的话他所保持的男子汉的气势就完全被磨灭了, 所以这个“无根的小草”一词在译本中是一大败笔。

例3.Not just for pulling me back, but for your discretion.

《疯》:我不是说你把我拉回来了, 而是说谢谢你的明智。

《影》:你不仅救了我, 还为我掩饰。

《疯》的翻译采用的是按字面翻译即顺译, 在句式结构上与原句差异不大, 但是“明智”一词该作何种解释在一定程度上令人疑惑, 应该采用更为通俗且口语化的词语;《影》译本中采用的是意译加逆译的方式, 将一句长句化为了一句, 并且还将否定的句式变成了肯定的形式。但与女主人公露丝的身份相比较的话, 这样的两句都符合她的阶层。她是一个来自英国上流社会的富家女, 她会在言谈中不经意地流露出良好的教养和与众不同的优越感。

例4.Look, I know what you must be thinking.

《疯》:我知道你在想什么。

《影》:听着, 我知道你是怎么想的。

这个句子来自于露丝, 结合露丝当时的状态和她的心情不难看出她不愿意别人看出自己心里的想法, 特别是在杰克这样一个下等人面前被看出自己心里的想法是一种耻辱。在别人眼中看来她是具有奢华的生活的, 可是却还要自寻短见, 显然会让人产生一系列的猜测。如果传到未婚夫或者是母亲的耳朵里都是极为不利的, 因而在这里露丝是在极力想掩饰自己内心的。一个“听着”, 露丝心里想要压制住杰克说出内心想法的形象就体现出来了, 一种高傲且无理的态度溢于言表。

例5.You’re welcome.

《疯》:不用谢。

《影》:欢迎你。

一般来说, You’re welcome.这句话被翻译成“不用谢”很正常, 但是在这里需要结合当时的环境来说, 露丝因为自己被救回来向杰克道谢, 而杰克在说这个话的时候其实是还有另一种意思即你还活着, 这个世界仍然欢迎你。如此看来的话, 《影》译显得要好, 可是矛盾点在于杰克是一个非常放浪不羁的人会有这么的话里有话吗。但在观看影片后面他对露丝的感情流露以及舍命挽救露丝, 显然这样的双层含义是非常可能的。

例6.Poor little rich girl.What does she know about misery?

《疯》:这个可怜的富家女, 他怎么会知道什么是悲惨。

《影》:你这个可怜的阔小姐, 身在福中不知福。

虽然《影》译本简洁利落, 而且很有文采性, 很显然与杰克这个人物的身份不相符合, 但这句话来源于露丝的话语。可是一个“阔小姐”, 一个“身在福中不知福”两个典型的中文化的词语令人啼笑皆非。但, “你”和“这个”两个词使用的很好, 将一种嘲讽的态度淋漓尽致地表达出来了。相比较之下而言, 这两句话都不是很好, 一句太过于口语化, 不适合露丝这个人物形象, 而另一句则太过于中文化, 也与露丝的语言不符。

例7.What could have happened to this girl to make her think that she had no way out.

《疯》:这姑娘到底遇上什么事了, 让她觉得无路可退?

《影》:这个姑娘出什么事了?为什么会感到绝望?

综合看, 这两句都颇为忠实原文, 可是细细一分析《影》译略胜一筹。杰克救露丝的时候情况是十分紧急的, 就算是之后当时的场景也不可能马上归于平静, 也就是说《影》将一个长句子分为两个小短句采用拆分法的方式将一种时间紧迫场面紧张的感觉还有杰克不解时的频繁内心活动很好地表现出来了。再次“绝望”比“无路可退”显得和适合于杰克这个人物的言语。

例8.Well, I...It was everything.It was my whole world, and all the people in it and the inertia of my life, plunging ahead, and me powerless to stop it.

《疯》:是这样, 什么都不对头。我的整个世界都错了。我的生活空间, 我周围的人还有我自己在这里面形成了的惰性, 我对这些都无能为力。

《影》:因为——所有的一切。我的环境, 还有周围的人使我感到乏味。我想摆脱, 可我却无力自拔。

首先从原文中不难看出, 这个时侯露丝的头脑中已经开始混乱了, 句子开始采用的是小短句, 特别是在后面的“me powerless to stop it.”出现了一个语法错误, 这进一步说明露丝当时心情的郁闷与无序到了极点, 因为厌倦自己所处的生活圈子她说出来这些话。《影》简洁利落, 且易懂, 将露丝当时的心情更加明显地呈现了出来。而《疯》中的“我的整个世界都错了。”“我的生活空间, 我周围的人还有我自己在这里面形成了的惰性”特别是“惰性”一词让人有种云里雾里的感觉, 令人费解。

例9.And all the while I feel I’m standing in the middle of the crowded room screaming at the top of my lungs and no one even looks up.

《疯》:我觉得却像是, 我站在挤满人的大厅里, 用尽全力大声地叫, 却没有一个人听见我。

《影》:我觉得自己就像被困在茫茫的人海里拼命挣扎, 大声呼叫却没有人理睬我。

一个用的是“听见”, 另一个用的是“理睬”。在露丝生活的那种上流社会中不是那些人听不见而是他们无法理解露丝的内心, 从而听见了她的声音但是不予理睬。“理睬”含有强烈的主观意志在里面, 更是由于人们“听见”了但是不“理睬”才会更让人产生孤寂的感觉, 这样子才能更好展现出露丝虽然身处上流社会之中但是并不愉悦, 因为内心的呐喊别人都不加“理睬”。

例10.You shouldn’t be asking me this.

《疯》:你怎么能问我这个问题。

《影》:你不应该问我这个。

很显然, 反问句与陈述句比较起来, 前者语气更强烈, 也更能强调露丝当时有些恼怒的情绪状态。

例11.Do you love the guy or not?

《疯》:你爱不爱那个家伙?

《影》:你是爱他呢, 还是不爱他?

“他”和“家伙”二词相比较之下“家伙”更符合杰克的语言风格。杰克是一个大大咧咧的人, 身份卑微、地位低下, 没有接受过什么教育, 更不用提及对于人的尊称。而对于眼前露丝的种种表现, 显然“家伙”一词更生动形象。试想文绉绉的问法虽然显得很有教养, 却会在观众心中让与众不同的杰克大打折扣, 因为与剧中人物不符合。

例12.ROSE:You took it around for poor…well, a person of limited greens, …

JACK:A poor guy, you can say.

《疯》:露丝:去那游玩, 对一个穷······, 啊, 资金有限的人。

杰克:你可以说一个穷人。

《影》:露丝:你去过那儿?可你——嗯, 你的经济上并不宽裕。

杰克:你就直说吧, 我是个穷光蛋。

当露丝得知看似平凡的杰克居然曾经去过巴黎, 她很惊讶, 一时竟不知该如何称呼杰克。杰克很快看出了这一点, 用上了“穷光蛋”一词, 仅仅通过这一个词, 观众就能立刻感受到杰克性格中的直率和幽默。在《疯》中“a poor guy”却被译成了很平实且书面化的“穷人”。两者之间的差别是很显而易见的。仅仅一个词, 就能够使杰克的个人语言魅力或者跃然而出或者荡然无存。

4 两种译本翻译方法的比较

与其他翻译不同的是, 电影翻译注重的是观众的视听效果, 因而有时候会出于接受者的方面考虑而采取目的论的翻译手法, 即, 以实现原文本在译入语世界的最大接受力为出发点, 用接受语读者文化习惯性的表达来进行对原电影的一个归化翻译。

在上文所分析的两个译本中间, 大多采用了异化这种翻译方法, 即保留原文本的最大韵味, 保持异国情调。但是在个别的情况下, 归化这种手法有时候也用于处理原语与译入语文化语言表达之间的不完全匹配。虽然, 有“信”的要求, 可是这样的译法会使得电影文本特别是字幕翻译显得冗长和别扭, 即在译入语文化中表达不地道。

例13.What is it, the stupid thing you’re carrying around.

《疯》:这是什么?什么蠢东西你四处带着。

《影》:让我看看这破玩意是什么。

很明显, 《疯》中无论从整体句型结构还是从个别字词的处理上, 都采用了全盘保留的译法。尤其是“the stupid thing”被译为“蠢东西”。这样的异化表达让人很不舒服, 词语的翻译完全没有电影对白利落和直白的特征。而《影》译本则采取更地道的汉语句式来表达该句的含义。同时, “the stupid thing”被生动地译为“破玩意”。由此, 译文更符合译入语的思维和表达习惯。同时, 露丝的出身所造就的有些傲慢的性格特点也通过此句的翻译完全呈现出来。所以, 两种译本相比, 《影》的归化译文更符合剧作者的原意。

5 结语

电影剧本翻译是不同文化间相互交流的工具。它将不同民族和不同国家的人们联系在一起。它为人们了解异域文化打开了一扇大门。但无论电影译者采取的是何种翻译方法或技巧, 其终极目的就是要让译入语观众寻找到与原电影沟通最简便、有效的途径, 使他们真正体验到与译出语观众同样的共鸣与感动。

摘要:电影作为一种独特的艺术表现形式, 以视觉呈现和听觉相结合的方式, 使得著作中的许多令人无法想象的场景, 以一种客观和谐的形式在视觉上表现出来。电影剧本的台词翻译与其他名著的翻译有很多不同之处。作为一种口语表现的艺术形式, 电影剧本翻译不同于其它的书本译本, 其语言的通俗性以及口语性使得观众能够很容易并理解所要传达的意思。对英语电影《泰坦尼克号》的两种译本, 即《疯狂英语》译文和《电影风暴》译文的遣词和译法进行比较分析, 可以让人更为准确地理解剧中人物的身份地位以及剧目发生的场景, 从而升华对整部影片的欣赏层面。本文拟从遣词和译法的角度分析电影《泰坦尼克号》一个场景的对白, 使两种译本各自的优劣之处和不同的翻译美学效果得以局部呈现。

关键词:遣词,译法,电影剧本翻译

参考文献

[1]Bassnett, Susan.Translation Studies[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2010.

[2]Reiss, Katharina.Translation Criticism—the Potentials and Limitations[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

[3]冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社, 2002.

[4]马红军.翻译批评散论[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2000.

[5]温秀颖.翻译批评——从理论到实践[M].天津:南开大学出版社, 2007.

[6]吴耘.电影视听英语教程[M].北京:北京大学出版社, 2002.

[7]杨自俭, 刘学云.翻译新论[M].武汉:湖北教育出版社, 1986.

[8]王宏印.文学翻译批评论稿[M].上海:上海外语教育出版社, 2010.

[9]肖维青.翻译批评模式研究[M].上海:上海外语教育出版社, 2010.

篇4:电影赏析——《泰坦尼克号》

About movie:

电影讲述的故事是在史实基础上的进一步丰富。在电影当中,this story is presented to the audience as a flashback(倒叙). The narrator(叙述者) is Rose, 101 years old, with the last name Dawson. She tells the story to a treasure hunter Bill Paxton, who is looking for the famous and valuable “Heart of the Ocean”, a diamond that was given to Rose by her fiancé, Hockley 。此后镜头把我们带回遥远的记忆,带回到1912年的Titanic。简单说来,影片主要围绕Jack和Rose不寻常的情感发展进程展开情节。Jack is a young boy who wins passage to America aboard the Titanic in a lucky game of Poker. Rose is traveling to America, to be married to Hockley, a situation she is not thrilled about. Sparks fly when Jack manages to talk Rose out of jumping overboard, but tragedy waits as the unsinkable ship hits an iceberg and begins to flounder. 影片的结局最为耐人寻味,也最让人感动。在生命终结的时候,爱情战胜了一切恐惧,甚至让求生的本能也变得不值一提。Jack用自己的死换来了Rose的活,证明了爱的伟大。珍惜生命、感情,珍惜一些错过了就可能不再拥有的珍贵的东西,成为Titanic在20世纪末奏响的强音。

About comment:

直到今天,Titanic仍然是人们无法忘却的纪念,不同的人看到的是不同的Titanic。导演卡梅隆自己说,“我拍这部电影的目的不单单在于表现这艘声名狼藉的船的戏剧性的毁灭,而且在于展示她的短暂的、灿烂辉煌的一生,捕获泰坦尼克号和她的乘客及全体工作人员的美、活力、希望和信心,以及在揭示人类黑暗面的过程中,颂扬人类精神的无限潜力。泰坦尼克号不只是一个警告性的故事——一个关于人类的不幸的神话、寓言和隐喻,它还是一个关于信念、勇气、牺牲和爱情的故事。”网友用精辟的话点评这部电影:It tells us a story, a story about a woman and a man,a story about love and life. There are many things including pictures, necklace, laugh or cry, wealth and poor, live or die...like every story. But all of them are not the most important, the most important is “enjoy every day” with love and dignity. It’s only a story, but in someone’s memory, it means all.(电影讲述了一个故事,关于一个男人和女人的故事,一个关于爱情与生命的故事。像许多其他的电影一样,画面将那么多美丽的影像留给我们,油画和项链,欢笑与泪水,富有与贫穷,生存与死亡。但是这些仍然不是最重要的,最重要的东西在于用爱情和尊严享受生命的每一天。电影是一个故事,但在许多人的记忆中,它诠释了生命的全部。)

About director:

Titanic让两个年轻人大红大紫,一个就是Jack的扮演者DiCaprio Leonardo(莱昂纳多),另一个就是Rose的扮演者Kate Winslet(温斯莱特)。之前两人也分别在一些影视剧中参演,但毫无疑问,是Titanic让他们真正走上了好莱坞的星光大道。然而,如果另外一个人的名字被提起,即便是Kate和Leo的光芒也会略显黯淡,这个人就是一手缔造了Titanic神话的导演James Cameron。

集影片Titanic导演、编剧、制片人和剪辑于一身的James Cameron之前有多部佳片问世,《终结者》、《第一滴血》、《异形》等作品早已是家喻户晓。而在1994年,由他编剧、导演、制片的《真实的谎言》更是在全球大获成功。1997年,Cameron五年磨一剑制作而成的Titanic终于驶进全球各大影院。卡梅隆说:“《泰坦尼克号》是警世箴言,是一面人类时时审视自己劣根性的明镜。它还是一则包融信念、勇气、牺牲,当然还有爱的不朽传奇。”在接受奥斯卡最佳导演奖时,卡梅隆还提议为“泰坦尼克号”沉船事件中的死难者默哀。

Titanic将所有的电影艺术表现手段运用得充分而不过分,人们对这部电影精品毫不吝惜自己的赞美和欣赏。The recreation of the ship, both the exterior (the rendering for which was done using Digital Alpha processors running Linux) and the interior are impeccable. The dialogue is witty and brilliant. The movie is slow at times, but reaches its climax when the ship begins to sink. The fact that Cameron takes his time in telling the story makes it all the more tense. Cameron could have skimped in any of these areas (dialogue, cinematography, effects, authenticity) and still come out with a great movie, but he doesn’t. He sticks to the formula that has worked in other great epic movies, and he pulls it off one hundred percent. (泰坦尼克号船体在电影中重现,无论外表还是内在都完美无瑕,电影中的对白幽默机智,情节循序渐进并且在船体开始下沉的时候达到高潮,卡梅隆从容不迫地讲述故事的制作使得影片张弛有度。卡梅隆本可以不必如此在意诸如对白、技术、效果、真实性等方面的完美,但他没有。他始终坚持把用于其他伟大的史诗巨片的制作用于 Titanic,并且运用到极致,最终让一部伟大的影片问世。)

About script:

Titanic中的经典台词很多,如果一定要找寻经典中的经典,那么Jack和Rose坠海之后诀别的一段对话应该是当之无愧的。两个人的对话是整部电影最让人感动的地方,也是让无数人落泪的地方。

Rose: I love you, Jack.

Jack: Don’t you do that. Don’t you say your good-byes. Not yet. Do you understand me?

Rose: I’m so cold.

Jack: Listen, Rose. You’re going to get out of here. You’re going to go on and you can make a lot of babies and watch them grow and you’re going to die and old and old lady, warm in your bed. Not here. Not this night. Not like this. You understand me?

Rose: I can’t feel my body.

Jack: Winning that ticket was the best thing that ever happened to me. It brought me to you. And I’m thankful for that, Rose. I’m thankful. You must do me this honor. You promise me that you will survive; that you won’t give up ... no matter what happens ... no matter how hopeless. Promise me now, Rose, and never let go off that promise.

Rose: I promise.

Jack: Never let go.

Rose: I will never let go, Jack. I’ll never let go.

重点讲解

1. 第一句中Rose说“I love you” 显然是为了诀别,Jack马上阻止了她,意思是“不要这样,收起你的再见,现在不是时候”。Not yet经常在口语中用到,表示直至目前尚未到时候,不使用完整句子。

2. go on作为一个词组,这里的意思是 “继续活下去”。下面Jack说“不是在这里,不是今晚,不是像这样死去”,用了三个排比句,都是由not加上表示地点、时间或状态的副词或副词短语组成。

篇5:电影《泰坦尼克号》观后感

还记得3D版重新上映了,我和他一起去看了。刚Rose从救生艇上跳回船上的时候,他悄悄在我耳边说:你绝对不可以跳回来。虽说我为什么会要遇到沉船这件事情,但是还是莫名的感动。我靠在他怀里和他说,我们都会好好的。可是如果卡梅隆心血来潮再重新上映一次,他已经不在我身边了,又会是谁能陪我去看呢?

暑假在美国的东海岸呆了三个月,晚上和奥地利室友去大西洋边坐着看月亮,即使是夏天的大西洋水依旧是会让人不禁颤抖一下,总是下意识让我想到泰坦尼克那些掉在冰冷海水里的人们,然后也想到了那个悲惨的爱情故事。

篇6:电影泰坦尼克号观后感作文

当死神降临之际,他们临危不惧,坦然自若。这种视死如归的精神,也一样撼人心灵。现在就让我们重新体验一下吧。

第一个情节:大船即将下沉,众人惊惶失措,疲于奔命。甲板上,有几位奏乐师却神色自若地拉着小提琴,一曲曲平和动听的音乐流淌于他们的手掌间。他们似乎是想让陷于绝境的人们不要有一丝一毫的恐惧感。尽管面前的受难者大声喧闹,东西奔走,但乐师们依然故我,毫不动摇地在演奏着他们的生命之歌,流露了他们的生命态度。

第二个情节:在甲板的另一角,有几个人平静地在听着一位牧师的祷告:主啊,我们将要舍弃这个苦难的世界,主啊,接引我们到你的世界中去吧......

面对灾难,不同的人表现出不同的人性特点。有人只顾各自逃命,有人坦然自若,有人临危授命。特别是那种舍己为人的大无畏精神,是何等的可歌可泣,可敬可佩!这真可令那些贪生怕死的人无地自容。

他们对死亡不屑一顾,并不是他们不懂得珍惜可贵的生命,而是他们真正理解了生命的意义。他们在危难之际,唱响了他们的生命之歌。

上一篇:小学秋季期开学工作总结下一篇:海富投资案例分析