翻译学1范文

2022-05-15

第一篇:翻译学1范文

外文翻译(1)

Low Voltage Flyback DC-DC Converter For

Power Supply Applications Hangzhou Liu1, John Elmes2, Kejiu Zhang1, Thomas X. Wu1, Issa Batarseh1

Department of Electrical Engineering and Computer Science, University of Central Florida, Orlando, FL 32816, USA Advanced Power Electronics Corporation, Orlando, FL 32826, USA Abstract :In this paper, we design a low voltage DC-DC converter with a flyback transformer. The converter will be used as a biased power supply to drive IGBTs. The flyback transformer using planar EI-core is designed and simulated using ANSYS PExprt software. Besides, anLT3574 IC chip from Linear Technology has been chosen for converter control. Finally, the converter modeling and simulation are presented and PCB layout is designed. Keywords:Flyback, anLT3574IC, PCB

I. INTRODUCTION The goal of this project is to develop and build a prototype of a high-efficiency, high-temperature isolated DC-DC converter to be used as a biased power supply for driving a complementary IGBT pair. It is important that the converter can deliver the required power at an ambient temperature of up to 100℃; therefore it has to be efficient so that its components do not exceed their maximum temperature ratings. The final converter will be completely sealed and potted in a metal case. The input voltage range for this converter is from 9V to 36V. The output sides have two terminals, one is﹢16V and the other one is﹣6V. In order to get the desired performance, anLT3574 IC chip from Linear Technology is used. The key to this design is the flyback transformer. The transformer using planar EI-core is designed and simulated using ANSYS PExprt software. Finally, the PCB layout of the converter will be presented.

II. KEY DESIGN OUTLINE For this flyback topology, the output voltage can be determined by both the transformer turns ratio and the flyback loop resistor pairs. Therefore, at the initial design stage, we can choose a convenient turn’s ratio for the transformer, and modify it later on if necessary to make sure the output performance is desirable and the transformer will not saturate [1]. The relationship between transformers turns ratio and duty cycle can be found as

Where n is the transformer turns ratio, D is the duty cycle, VO` is the sum of the output voltage plus the rectifier drop voltage, VIN is the input voltage of the transformer. The value of feedback resistor can be calculated as

Where RREF is the reference resistor, whose value is typically 6.04kΩ; α is a constant of 0.986;VBG is the internal band gap reference voltage, 1.23V; and VTC is normally 0.55V [1]. With a specific IC chosen, the converter circuit can be designed based on a demo circuit and some parameters may need to be modified if necessary to optimize the performance. Furthermore, in LT Spice, a large number of simulations need to be done with different conditions such as load resistor values and input voltage levels. It is important to make sure that the output voltage can be regulated well with all these different conditions. The most critical part of the design is the flyback transformer. With high switching frequency, the AC resistance can only be estimated based on some traditional methods such as Dowell’s curve rule [2].In order to get more accurate values of AC resistance values; we propose to use finite element electromagnetic software ANSYS PExprt to do the design [3]. At the initial design stage, key parameters such as the worst-case input voltage, frequency, material, inductance values will be decided. After that, these data will be imported to the software, from which an optimized solution will be generated. III. CONVERTER SIMULATION RESULTS We choose LT3574 chip in this design. From the simulation results in Figure 1 and Table 1, it clearly shows that the output voltages which are﹢16V and -6V respectively can be regulated pretty well with the input voltage range from 9V to 36V. The voltage tolerance ranges are from ﹢15V to ﹢19V and -12V toDC converter for low voltage power supply application has been designed. The modeling and simulation results are presented. Based on the design specifications, a suitable IC from Linear Technology is chosen. A large amount of circuit simulations with different conditions such as load resistor values and input voltage levels are presented to get the desirable output voltage and current performance. The transformer has been designed including electrical, mechanical and thermal properties. With all the specific components decided, the PCB layout of the converter has been designed as well.

REFERENCE

[1] Linear Technology Application Notes , Datasheet of Isolated Flyback Converter Without an Opto-Coupler, http://cds.linear.com/docs /Datasheet/3574f.pdf. [2] P.L.Dowell, “Effect of eddy currents in transformer windings” Proceedings of the IEE, NO.8 PP.1387-1394, Aug 1966. [3] S.Xiao, “Planar Magnetics Design for Low- Voltage DC-DC Converters” MS, 2004.

[4] ANSYS Application Notes, PEmag Getting Started: A Transformer Design Example, http:///download/ EDA/Maxwell9/planarGS0601.pdf. [5] K. Zhang; T. X.Wu; H.Hu; Z. Qian; F.Chen.; K.Rustom; N.Kutkut; J.Shen; I.Batarseh; "Analysis and design of distributed transformers for solar power conversion" 2011 IEEE Applied Power Electronics Conference and Exposition (APEC), v l., no., pp.1692-1697, 6-11 March 2011. [6] Zhang.; T.X.Wu.; N.Kutkut; J.Shen; D.Woodburn; L.Chow; W.Wu; H.Mustain; I. Batarseh; ,"Modeling and design optimization of planar power transformer for aerospace applic ation," Proceedings of the IEEE 2009 National, Aerospace & Electronics Conference (NAECON) , vol., no., pp.116-120, 21-23 July 2009. [7] Ferroxcube Application Notes, Design of Planar Power Transformer,

第二篇:短文翻译1

New York is the most important city in the United States. It is also important to the rest of the world.

New York is the headquarters of the United Nations. Many countries worked together to build these buildings of marble, glass, and steel along the East River. People from all over the world live in New York and work at the United Nations. There are ambassadors and economic experts, interpreters and guides. The ambassadors meet in the General Assembly and in special councils. The interpreters must speak at least one of the six official languages of the United Nations: English, French, Spanish, Russian, Arabic, or Chinese. They listen to speeches in one language and interpret them quickly into another. They must work quickly, but they must also work carefully. The ambassadors discuss serious world problems, but the people of the United Nations do more than just talk. They also help the nations of the world through such groups as WHO, the World Health Organization, and UNICEF, the United Nations International Children’s Emergency Fund (Now the name is United Nations Children’s Fund).

Standing in New York Bay is the Stature of Liberty, a gift presented by the French people in 1877. This is one of the many places tourists are interested in.

In short, New York City is the show-window of and a gateway to the U.S.纽约是美国最重要的城市。它对于整个世界也是很重要的。

纽约是联合国的总部。这里的建筑物是许多国家合资用大理石、玻璃和钢筋沿着东河建造的。来自世界各地的住在纽约的人们有些在联合国工作。其中包括大使、经济学家、口译家和导游。大使们的会见是在联合国大会和一些特殊委员会时。而口译家至少必须精通六种联合国官方语言中的一种:英语、法语、西班牙语、俄语、阿拉伯语和汉语。他们要能快速将他们所听到的演讲辞翻译成另一种语言。他们的工作讲求速度和细心。大使们讨论的是重要的世界问题,而联合国政府人员所要做的不仅仅是洽谈。他们还要帮助世界各国的一些组织,如:世界卫生组织,即世界健康组织和联合国国际儿童基金会,即联合国儿童应急基金会(现在名为联合国儿童基金会)。

矗立在纽约湾的是自由女神像——1877年法国送给美国的礼物。这也是备受游客青睐的旅游胜地之一。

总之,纽约市(向世界)呈现了美国,也是人们了解美国的通道。

第三篇:翻译句子1

Everyday Translation

(一)

1. 我写信告诉你我的叔叔李明将去你的城市参加一个会议。

I’m writing to tell you that my uncle Li Ming is going to your city for a meeting.

2. 我已请求他给你带去你要的中国画。

I’ve asked him to bring you the Chinese painting you’ve asked before. 3. 我想请你帮个忙。

I’d like you to do me a favour.

4. 这是他第一次去你们的城市。

This/It is the first time that you have visited your city.

—在此切开———————————————————————Everyday Translation

(二)

1.请你在机场接我的叔叔然后把他带到他的旅馆好么?

Would you please meet my uncle at the airport and take him to his hotel? 2..他的飞机将在八月6日上午11点到达。 His plane will arrive at 11:30 am,August 6. 3..我叔叔是个高个并且戴眼镜。

My uncle is tall and he is wearing glasses. 4..他穿着蓝色的夹克。

He is wearing/dressed in a blue jacket.

——在次切开——————————————————————

Everyday Translation

(三)

1.我想知道你能否为我代买中国结(Chinese knot)。 I wonder if you could sell some Chinese knots for me.

2.我是自己用红色的丝线,布料和其他材料制作的中国结。 I made them myself with red silk threads,cloths and other materials. 3.中国结形状像一颗钻石看起来非常漂亮。

The Chinese knot is shaped like a diamond and looks really beautiful.

4.在中国,中国结象征友谊,爱和好运。

In China,these knots stand for friendship ,love and good luck.

Everyday Translation

(四)

1.人们可以把它们作为礼物赠送给朋友,也可以把他们挂在家里。 People can either give them as gifts to friends or hang them tin their houses.

2.每一个中国结只售12.99美元。

Each Chinese knot costs 12.99 US dollars.

3.如果有人想知道更多的中国结的信息,让他们给我写信。 If anyone wants to know more about the knots,let them write to me. 4.如果你想知道更多的信息,一定让我知道。 If you need further information, do let me know.

——————————————————————切开

Everyday Translation

(五)

1. 上周一,父亲告别了我和妈妈去出差了。

Last Monday,my father said goodbye to my mother and me and went on business trip.

2. 他说将离家三天。

He said that he would be away for three days.

3. 第二天早上我发现感到不舒服。

The next morming I found that I wasn’t feeling well.

4. 她得了感冒。 She had a bad cold. ——————————————————————切开

Everyday Translation

(六)

1. 我立即去给她去买了药,然后给她准备了面条。

I immediately went to get her some medicine and then prepared some noodles for her.

2. 在我特别的照顾下,她很快康复了。

With my special care,my mother recovered quickly.

3. 当父亲回来后,母亲告诉她发生的事。

When my father came back home,my mother told him what had happened. 4. 他表扬了了我所做的事。

He praised me for what I had done.

5. 我为给母亲做了点事感到高兴。

Everyday Translation

(七)

I feel happy that I have done something for my mother.

6. 在一个人的梦想和现实之间通常有一个距离。

There is usually a difference between one’s dream and reality. 7. 人们应当学会面对它。 People should learn to face it.

8. 每个人都有他的梦想。 Everyone has his own dream.

—在此切开———————————————————————Everyday Translation

(八)

1.然而,人们每次都实现他们的梦想并不是很容易的(it’s not very easy for…)。 However, it is not very easy for people to realize their dreams/to make their dreams come true every time.

2.在我看来,人们应当学会接受现实并且持续努力。

In my opinion/As far as I’m concerned,people need to learn to accept the reality and keep on trying.

3.再尝试一下,他们可能得到梦想得到的东西(what)。

With another try,they may gain what they dream of./Give it another try and they may gain what they dream of.

4今天,我很荣幸能站在这里演讲(it’s an honour…)。

Today,it’s my honour that I can stay here making a speech to all/to stay here making a speech to all.

——在次切开——————————————————————

Everyday Translation

(九)

1.我有一个开朗的个性。

I have a pleasant/an outgoing personality.

2.我的英语口语非常流利。 I can speak English very fluently.

3.我和同学和老师相处非常好。

I get along very well with my classmates as well as teachers.

4.我组织了一系列的活动,如读书比赛、演讲比赛、英语晚会等。

I organized a series of activities,such as reading competitions,speech competitions and English parties.

Everyday Translation

(十)

1.最近情况怎么样? How is everything going?

2.不能及时回复你上次的来信,我非常抱歉(I’m sorry for…)。 I’m terribly sorry for being unable to reply to your last letter in time.

3.当时我们都忙于准备期末考试。

At that time we were all busy preparing for the final exams.

4.因此,我们只能集中注意力学习(focus on /concentrate on)。

Therefore/As a result,we had no choice but to focus on /concentrate our on study.

——————————————————————切开

Everyday Translation

(十一)

5. 如果你能理解并且原谅我我的没有礼貌,我将非常感激。(I would appreciate if you…) I would appreciate it if you could understand and forgive me for my impoliteness. 6. 在你的来信中你询问我的暑假安排。

You asked me for my summer vacation arrangement in your last letter. 7. 首先,我打算做一个临时导游的的工作。这将会提高我的社交能力。

To begin/start with,I intend to take a part-time job as a tour guide.,which will improve my social skills.

8. 这也会开拓我的眼界(broaden one’s horizons),丰富(enrich)我的生活。 It will also broaden my horizons and enrich my life.

——————————————————————切开

Everyday Translation

(十二)

5. 此外,这个工作给我提供了周游中国欣赏美景品尝美食的机会。

Besides/Moreove/In addition,the job will offer me a chance to tour around China to enjoy the scenery and taste the delicious/inviting food. 6. 最后一点而且也非常重要的是,成为一名志愿者一直是我的梦想。 Last but not least,being a volunteer has long been my dream. 7. 我要充分利用这个长假来帮助那些处于困难中的人。

I will make full use of/take good advantage of the long vacation to help those in need. 8. 请你写信和我交流一下想法好吗?(exchange…with…)

Would you please write back to exchange ideas with me?

Everyday Translation

(十三)

1.很多人不喜欢做他们的工作只是因为他们所做的工作容易或者乏味。

Many people don’t enjoy doing their work simply because the job they are doing is easy or boring. 2.但是无论一个工作多么普通,它在社会中有它自己的作用。 But however ordinary a job is it plays a part in society. 3.的确当一个清洁工是枯燥和辛苦的。

It is true that being a cleaner is boring and hard.

—在此切开———————————————————————Everyday Translation

(十四)

1.无论冬夏,他们必须早起。

Whether it is summer or winter, they have to get up very early before others. 2.清洁工必须每天清扫大街,但他们没有因为他们的工作受到尊敬。

Cleaners have to clean the streets during the heavy traffic,but they are not respected for their work. 3..有些人甚至不理解他们。

Some people even don’t understand them. 4..虽然他们的工作微不足道并且乏味,但是我们不能没有他们。 Though their job is small and dull, we can’t live without them.

——在次切开——————————————————————

Everyday Translation

(十五)

1.如果有一天他们罢工了,我们的世界将成为什么样子? If they are on strike one day,what will our world be like? 2.在我看来,虽然这个工作单调又乏味,它在社会上起一个很重要的作用。 In my opinion,though the job is dull and boring,it plays an important in society. 3.我上高中的第一天,我看到一些同学在打乒乓球。

The first day I went to high school,I saw some of my classmates playing table tennis. 4.我决心和他们打的一样好。 I was determined to play as well as they did.

Everyday Translation(十六)

1.后来,我经常观看他们打球学习他们的技巧。

Later on,I often watched them carefully to learn their techniques. 2.然后我坚持打球直到我有足够的信心来挑战打得好的选手。

Then I kept practising until I became confident enough to challenge the good players. 3.我对这个经历非常自豪,因为它帮助我意识到我们通过努力可以实现我们的目标。

I am really proud of this experience, because it helps me realize that we can achieve our goals through hard work. 4.这个经历也帮我更好的理解了那句格言:熟能生巧。

It also helps me better understand the proverb “Practice makes perfect”.

——————————————————————切开

Everyday Translation(十七)

9. 上个月,我们班和高三的一个班举行了一场篮球赛。

Last month, our class had a basketball match against a class in Senior Two. 10. 我们认为能打败他们因为我们好一些。

We thought we could beat them for we played better. 11. 然而,结果出乎我们的预料。

However, the result was beyond our expectation. 12. 我们输了而对方赢了。

We were losers and the other were winners./We lost and the other team won.

——————————————————————切开

Everyday Translation(十八)

9. 有两周时间,为了考试我们花了很多时间学习并且睡的很晚。

For two months,to pass the exams,we spent much time learning and often stayed up far into night.

2.我们身体状态不好,经常感到不舒适。

We were in bad condition and often felt not well.

3.我个人认为,无论我们做什么,我们每天应当留出点时间锻炼。

Personally,whatever we do,w should set aside a little time to exercise everyday.

4.只有这样,我们才能有足够的精力学习好。

Only in this way,can we have enough energy to study well.

Everyday Translation(十九)

1.作为一个传统的中国节日,仲秋节在我国很受欢迎。

As one of traditional Chinese festivals,the Mid-Autumn Festival has been enjoying great popularity in our country. 2.无论我们离家多远,或无论我们多么忙碌,我们都要回家庆祝。

No matter how far away or how busy we are,we will try to come home for celebration. 3.在仲秋节晚上,月亮看起来最明亮。

The moo looks the brightest on the night of the Mid-Autumn Festival. 4.我们最喜欢的事是我们在一起赏月的时光。

What we love most is the time we enjoy the full moon together.

—在此切开———————————————————————Everyday Translation(二十)

1.明月当空,我们坐在一起吃月饼和水果,分享着见闻。(独立主格结构) With the bright moon up in the sky, we sit together and eat moon cakes and fruit, sharing our stories. 2.除了这些传统的活动之外,我们还有其他选择如旅游,走亲访友等。

In addition to these traditional activities,we have other choices choices such as travelling and visiting our relatives or friends. 3.我是一名8岁的中学生。。

I’m an 18-year-old middle school student. 4.我一直忙于学习,很少帮父母做家务。

I have been busy with my study and seldom help my parents with the housework.

——在次切开——————————————————————

Everyday Translation(二十一)

1.对此我深感到抱歉,我开始想做什么来帮助他们。 Feeling quite sorry for that,I began to think about what to do to help. 2.上周日,我的父母出去买东西了,我突然有了一个好主意。

Last Sunday,when my parents went out shopping, I suddenly got an idea/an idea suddenly occurred to me. 3.我打算给房间一个彻底的扫除(give…a thorough cleaning)。 I’d like to give the rooms a complete cleaning. 4.我把房间里所有的书、报纸和其他东西都收起来放在了一个地方。(put away)

I put away all the books,newspapers and other things in the rooms in one place.

Everyday Translation(二十二)

1.然后我把家具上的尘土擦去(wipe…off…)。 Then I wiped the dust off all the furniture. 2.正在这时,父母回来了。他们惊奇地发现洁净的房间和闪亮的地板。

At this very moment, my parents came back and were quite surprised to see all the rooms tidy and floors shining.

3.母亲给我一个拥抱。我也看出了她眼中满意的神色。

My mother gave me a hug and I could see satisfaction in her eyes. 4.虽然我有点累,我从没感到这样开心。 Tired as I was,I never felt so happy.

——————————————————————切开

Everyday Translation(二十三)

1.为了鼓励学生进行户外锻炼,我们学校四月十日组织了一次登山活动(Mountain-climbing)。In order to encourage the students to take outdoor exercise,our school organized a mountain-climbing on April 10.

2.数百人参加了这次活动。Hundreds of us took part i it. 3.早八点,我们在泰山脚下集合,然后兴高采烈(in high spirits)地朝山顶出发了。At 8 am,we gathered at the foot of the Mount Tai and set out for the top in high spirits.

4.一路上,我们说着、唱着、笑着,同时享受着新鲜的空气和美景。

All the way we were chatting,singing and laughing.At the same time we were enjoying the fresh air and the beautiful scenery.

——————————————————————切开

Everyday Translation(二十四)

1.当有人落在后面,其他人会来提供帮助。

When some fell behind,others would come and offer help. 2.两小时后,我们都到达了山顶。

Two hours later,we all reached the top/made it to the top. 3.在阳光中,我们高兴地跳跃欢呼(with joy)。 We jumped and cheered with joy in the sunshine. 4.这个活动使我们受益匪浅。 The activity benefited us a lot.

第四篇:中国翻译史1

History of Translation Teaching Plan Teaching Contents:

1. An introduction to Chinese translation theory and history

2. An introduction to western countries translation theory and history 中国翻译史的大致分期

1.由汉代到唐宋的上千年的佛经翻译【支谦、道安、鸠摩罗什、昙无谶、法显、谢灵运、真谛、彦琮、慧远、玄奘、不空】

2.明清交替之际的科技翻译【徐光启、利玛窦、汤若望、南怀仁、熊三拔、李之藻等】 3.清末民初的文学和科技翻译【李善兰、华蘅芳、傅兰雅、林纾、严复、梁启超等】 4. 民国时期的翻译【赵元任、朱生豪、林语堂】

5. 新中国成立后的翻译,尤其是改革开放以来的翻译【傅雷、钱钟书、杨绛】

Lecture 1 佛经翻译 I.关于翻译的早期记载

《册府元龟·外臣部·鞮(di)译》记载,周时有越裳国“以三相胥重译而献白雉,曰:‘道路悠远,山川阻深,音使不通,故重译而朝’”。

“五方之民,言语不通,嗜欲不同。达其志,通其欲,东方曰寄,南方曰象,西方曰狄鞮,北方曰译。”

《礼记·王制》 翻译的不同称呼:“象寄”、“象胥”、“鞮译”“舌人” 寄 send; entrust; rely on 象be like; resemble; image 译translate; interpret

越人歌

今夕何夕兮?

搴舟中流。

今日何日兮?

得与王子同舟。

蒙羞被好兮,

不訾诟耻。

心几烦而不绝兮,

知得王子。

山有木兮木有枝,

心悦君兮君不知。

《越人歌》是我国历史上现存的第一首译诗。

秦汉时期对“翻译官”的种种称谓: “行人”、“典客”、“大行令”、“大鸿胪”、“典乐”、“译官令”、“译官丞 ”等。

到汉朝,我国主要的外事活动是对北方的匈奴用兵,故翻译活动逐渐用“译”来统称了。

II.佛经翻译

佛教创立:公元前六至五世纪 创立地点:古印度

佛教流传:公元65年之前传入中国 我国的佛经翻译 开始:东汉桓帝末年安世高译经 发展:魏晋南北朝 极盛:唐代 衰微:北宋 尾声:元代

1、佛经翻译的第一阶段(东汉桓帝末年-西晋,即公元148-316年) 由东汉末年到西晋,名译家有安清、支谦、支谶、竺法护等。

2、佛经翻译的第二阶段 (东晋-隋末,即公元317-617年)

名译家有南方的佛陀跋陀罗、宝云等,北方的昙无谶、鸠摩罗什等。

3、佛经翻译的第三阶段

(唐代,即公元618-906)

为佛经翻译之大成。玄奘孤征天竺,研求佛法,历17年;回国后,19年里翻译了佛经73部,相当于25部圣经的分量

一、Buddhist Translation in the First Period

早期佛经翻译的一大特点:很多经书没有书面原本,多为合作翻译的结果。西域或天竺来的高僧口诵经文,然后由中方人员合译出经文。 1.主要译者 1)安清

安清(约2世纪),又名安世高,西域安息人,禅数学者,中国佛教史上第一位开始翻译佛经的西域僧人。

“义理明晰,文字允正,辩而不华,质而不野”(偏重直译)

安清的来华,为中国佛教的传播和发展,打下了坚实的基础。他来华时,佛教早已传人中国一百多年,但无经典,在那一百多年中,佛教只是被看作一种外来的神抵而崇拜。自安清译出一批佛经之后,佛教的形象为之一变,它不仅是一种被人们信奉、作为精神依托的宗教,而且还有深奥的哲理。 2)支娄迦谶

支楼迦谶(约2世纪), 西域月支人,简称支谶,中国佛教史上翻译大乘经典的第一人。 支谶的译经,首将“一切皆空”的思想传入中国,此为当时印度大乘佛教兴起的龙树学系的思想。

“辞质多胡音”

3)公元3世纪:支谦

支谦,又名支越,字恭明。原为月支人,故姓支。祖父东汉时率数百人来华定居。支谦生于中国,受业于支亮,亮受业于支谶,三人均闻名于世。汉献帝末年,谦避乱入吴,孙权赏识其才华,拜为博士。他通晓六种语言,博览群书,本人并非沙门,但佛理精通。 《法句经序》:我国最早带有佛经译论性质的文章

法句经中与翻译有关的词句

后之传者虽不能密,犹尚贵其实, 粗得大趣。

其所传言或得胡语,或以义出音,近于质直。

佛言依其义不用饰,取其法不以严,其传经者当令易晓,勿失厥义,是则为善。

老氏称美言不信,信言不美。仲尼亦云:书不尽言,言不尽意 。 因修本旨不加文饰,译所不解则阙不传 。

《法句经序》中的翻译思想:核心的问题在于提出了翻译中的文质之争 如何理解“文”和“质”? “文”与 “质” 孰重孰轻? 何谓“文”? “文”通俗地说即注重译文在译入语言中的地道, 贴切。 何谓“质” ?“质”即注重译文对原文的忠实程度,尊重被译语言原型,不随意修饰点缀译文。

文质之争在佛经词汇翻译的体现

重 “质”

重 “文”

舍利弗

秋露子

般若

涅槃

无为

浮屠

轮回

生死 文质之争:“质朴”和“文丽”两个派别之间的争论

支谦受中国文化(如老子等)的影响很大。支谦是中国佛经翻译史上第一个给译文加注的人。

支谦的翻译风格

“曲得圣意,辞旨文雅”,“谦以季世尚文,时好简略。故其出经,颇从文丽”

他反对前人译经过于质朴而使义理隐晦难明,主张文质调和,畅达经意,使人易于理解,并努力把这种观点运用于实践,开创了一代新的译风,深得好评。

2.佛经翻译第一阶段的特点

1)译者:

多为外籍僧人和华籍胡裔僧人,汉族佛教信徒只是起辅助作用。未得到政府支持,只有民间资助。受经费所限,所译佛经篇幅较短。 2)翻译过程和结果:

(1)翻译过程:

外籍僧人背诵经书→ 口译(传言/度语)→ 笔录(笔受)→ 修饰

(2)翻译结果:

A. 翻译选材无计划、无选择

B. 译经不一定与原本相符,对佛教教义可能有较大的曲解。 3)翻译方法:

多采用直译甚至音译法。

4)本土的哲学概念(如道家、玄学)对佛经翻译的影响:

遇到佛学的名词或概念,往往会从道家著作中寻找哲学名词或概念来比附。 比如,安世高在《安般守意经》中解释说:

“安为清,般为净,守为无,意名为,是清静无为也。”

二、佛经翻译的第二阶段(东晋-隋末,即公元317-617年)

历史背景:东晋时期,偏安江左,北方为十六国。后南方渐次为宋齐梁陈,与北方的北魏、北齐、北周对峙。隋统一中国。

东晋时期,南方译经的主要人物有法显、宝云。北方十六国,在后赵、苻秦、姚秦、西秦、前凉时译经的主要人员有释道安(314-385)、鸠摩罗什(350-409)。 南朝时期的译经家有谢灵运、真谛;北朝有菩提流支、彦琮(557-610) 1.两晋南北朝时期佛教盛行的主要原因: 1)统治者积极提倡。

道安:“不依国主,则法事难立。”

“南朝四百八十寺,多少楼台烟雨中。”(唐·杜牧《江南春》) 2)佛教能满足当时百姓求助神灵保佑的期待。

3)当时三大僧人(佛图澄、释道安、鸠摩罗什)的积极活动,使佛教有了大量的信徒。 2.主要译者 1)法显

东晋时期,中国僧徒西行取经回国的有法领、知严、宝云、法显等。

法显(334-420)是我国有文字记载的到达中印度、斯里兰卡、印度尼西亚的第一人,也是世界上横穿中亚、南亚次大陆并由南洋海路回到中国的第一人。著有《佛国记》(即《法显传》),是研究我国西域地区和南亚各国中古史以及东西交通史、佛教史的重要资料。公元400年,法显65岁始往天竺;403年进入中天竺,404年参观访问了净饭王故国、释迦牟尼的诞生地伽罗卫城(今尼泊尔南)。后在达摩竭提国住三年,在多摩梨国住四年,刻苦学习梵书梵语,抄写经文。413年回到建康。 2)释道安(314-385)

释道安后期主要从事译经活动,并讲述般若各经。其对佛教的贡献主要有: A、总结了汉以来流行的禅法和般若学说; B、确立成规;

C、主张僧侣以“释”为姓; D、整理了新旧翻译的经典。

E、释道安最突出的贡献:五失本,三不易 3)鸠摩罗什(350-409) 罗什译经被僧佑称为“新译”,此前一切翻译均为“旧译”。

罗什译经74部,384卷,今存39部,313卷。他第一次把印度佛学按本来面目介绍过来,对六朝时中国佛学的繁荣以及隋唐佛教诸宗的形成,都起了重要作用。 鸠摩罗什的翻译思想概述

罗什的意译原则,最早实践了三项翻译标准: “信”、“达”、“雅” 僧肇评他译的《维摩诘经》

“一言三复,陶冶精求,务存圣意”-- “信”

“其文约而诣,旨婉而彰,微远之言,于兹显然” -- “达”

“译文雅正,以便阅读”-- “雅”

鸠摩罗什反对直译,倾向意译。 “天见人,人见天。”(竺法护译)

→“人天交接,两得相见。”(鸠摩罗什译) 4)彦琮(557-610) 彦琮(557-610),俗姓李,十岁出家,精通梵文,也是我国佛教史上屈指可数的佛经翻译家和佛教著作家。杨坚于581年建立隋朝。583年,西域来经,彦琮奉诏翻译;592年,到大兴善寺管理译经事务。前后译经23部,100多卷。

总结翻译经验,著有《辩证论》。这是我国历史上第一篇正式的翻译专论。

佛经翻译要例“十条”和佛 经译者“八备”说 《辩证论》

批评历代译经之得失;

提出“宁贵朴而近理,不用巧而背源”的原则;

佛经翻译要例“十条”和佛 经译者“八备”说。 翻译要例“十条”:“安之所述,大启玄门;其间曲细,犹或未尽。更凭正文,助光遗迹,粗开要例,则有十条:字声一,句韵二,问答三,名义四,经论五,歌颂六,咒功七,品题八,专业九,异本十。各疏其相,广文如论”。

“八备”说

诚心爱法,志愿益人,不殚久时,其备一也; 将践觉场,先牢戒足,不染讥恶,其备二也; 诠晓三藏,义贯两乘,不苦暗滞,其备三也; 旁涉坟史,工缀典词,不过鲁拙,其备四也; 襟抱平恕,器量虚融,不好专执,其备五也; 耽於道术,淡於名利,不欲官衔,其备六也; 要识梵言。乃闲正译,不坠彼学,其备七也;。 薄阅苍雅,粗谙篆隶,不昧此文,其备八也。 3. 佛经翻译第二阶段的特点

1) 苻坚和姚兴开始组织译场,翻译活动由此前的个人翻译转入集体翻译。第一阶段的佛经翻译分口授、传言和笔受三人,有时口授兼传言。现阶段则增加了记录梵文、正义以及校对等三道工序。

2.)此阶段翻译的原本往往不止一种,便于相互校勘。译经不必由胡本(于阗、月支、龟兹)传入,而是直接译自梵文。

3.)翻译理论和技巧有进步。彦琮提出了“八备”说,鸠摩罗什提倡意译。此外还有别的译者也提出了对翻译的看法。

三、唐朝佛经翻译

唐代是我国佛教全盛时期。统治者对佛、道、儒均加以利用。佛教形成了很多的宗派,师徒相传,以竞相争取统治集团的支持。佛经翻译也得到重视。

1、唐朝佛教空前发展的原因

1)统治阶级利用儒、佛、道,加强对劳动人民思想意识的统治。 2)佛教首领巴结统治者。

3)佛教内部形成了各个宗派,彼此竞争,推动了佛教的进一步发展。 2.唐朝佛经翻译的特点

1)主译为本国僧人为多,且都精通梵汉,深晓佛理; 2)译经计划性强,节译少,全译多; 3)译场制度完备;所译佛经,忠实原著。 唐代的翻译职司多达11种:

1)译主

2)证义

3)证文(或称证梵本)

4)度语

5)笔受

6)缀文

7)参译

8)刊定

9)润文

10)梵呗

11)监护大使 3.玄奘对我国的翻译事业的贡献

唐朝的佛经翻译主要集中在贞观-贞元(即627-805)期间。这个时期的佛经翻译以玄奘取经返回长安开始译经(即645年)为界分为三个阶段。 玄奘(600-664),原名陈袆,洛州缑氏(今河南偃师缑氏镇)人,长安大慈恩寺和尚。 被尊称为“三藏法师”。

玄奘在唐太宗贞观二年出发去___ 求经,_____年后回国。他不但把佛经由____译成汉语,还把_____著作的一部分译成______,是第一个把汉文著作向国外介绍的中国人。 印度 17 梵文

老子 梵文 玄奘的翻译技巧

1)A. 补充法;B. 省略法;C. 变位法;

D. 分合法;E. 译名假借法; F. 代词还原法。

2) 玄奘的“五不翻”

《翻译名义集》卷一中法云原文抄录如下: 唐奘法师明五种不翻: 1)秘密故不翻,陀罗尼是。

2)多含故不翻,如“薄伽梵”含六义故。 3)此无故不翻,如阎浮树。 4)顺古故不翻,如“阿耨菩提”,实可翻之。但摩腾已来存梵音故。 5)生善故不翻,如“般若”尊重,智慧轻浅。令人生敬,是故不翻。 4.佛经词汇翻译 一)音译词

梵语词汇被借用时,往往是读音的借用,或译出其中一个音节。

佛 梵文为Buddha “菩萨”“塔”“袈裟”“和尚”“菩提”“弥勒 二)意译词

意译词是根据外来概念的意义,利用汉语的构词材料,并按照汉语的构词方式创造的新词。这类词在吸收印度佛教语言形成的词中占了绝大多数。

灌顶,梵文Abhiseka的意译 这类词还有“心”“空”“色”“过去”“现在”“未来”“如来”“法宝”等 三)半音半意译词

这种词我们也称为梵汉合成词,它由两部分组成:一半音译,一半意译。这种词反映了汉语在吸收外来语中“半音半意”的造词方法。

魔鬼,梵语为Mara,初时被译为“磨罗”,简称为“磨”,后来改从石为从鬼,即为“魔”,并与中国原有的词“鬼”连用,于是就有了“魔鬼”一词。这类词还有 “禅师”“昙花”“佛典”“寺院”等。 5 Summary

1)主译者以中国僧人为多,他们精通梵语和汉语,对佛教的义理也有很深的研究; 2)译经比以前更有计划性,往往翻译全集,而不是洁译或选译; 3)译场制度更为完备;

4)译经高手如云,名家辈出; 5)所译佛经,更加忠实于原著。

四.佛教翻译的影响 1.在思想界的影响

佛教的传播促进了道教的创立,佛道为争取统治者的支持而相互竞争。

儒家对佛教,排斥多于调和;佛教对儒家,调和多于排斥;佛道则相互排斥;儒家对道家不排斥也不调和,道家对儒家,则有调和无排斥。直至禅宗奠定后,佛儒才获得调和,佛道亦沆瀣一气。

2.对汉语语言的影响 输入大量佛教词汇

至少有一千多词汇进入了汉语体系。

菩萨、阎罗王、世界、刹那、五体投地、因缘、果报、供养、意识、解脱、一尘不染、有缘、意识、劫波、魔鬼等。

无事不登三宝殿

不看僧面看佛面 大开方便之门 解铃还需系铃人 3.对我国文言文的文体产生了影响 1)语法结构:倒装句、提问句

如是我闻。击于大法鼓。供养于诸佛。打骂于他、取笑于我

2)汉魏六朝的佛籍中首次出现了“把、将、着、了、便、就”等语法成分 3)不用之乎者也矣焉哉; 4)不用骈文的绮词丽句;

5)散文诗文交错;诗歌多无韵。 4.对中国古代文学的影响 1)比喻

人间地狱、借花献佛 2)寓言、民间故事 曹冲称象 《杂宝藏经》 3)文学题材

志怪小说:神灵鬼怪、天堂地狱、因果报应 《西游记》小说的主线:佛教的传播 《红楼梦》:万法皆空,世事无常 5.艺术

佛经翻译对中国的诗歌、建筑、雕塑、绘画、音乐、书法等的发展发挥了重大促进作用。

第五篇:英文文献1翻译

创意经济的兴起

理查德 佛罗里达大约在10年前,或许只有少数几个国家能够意识到,在现如今的信息社会里,一个国家的经济和社会的命运会这样紧密地取决于文化资源和从创意而来的文化产品,但是现在,文化创意产业在全球的升起已经成为一个基本的事实和趋势。 纵观全球,发达国家的很多创意产品、 营销、服务,吸引了全世界的注意力,形成了一股巨大的创意经济浪潮。在当今世界,创意产业已不再是一个概念,实际上有着巨大的经济利益。近年来全世界创意经济每天创造220亿美元的价值。并以5%的速度递增,在一些发达国家,增长的速度更快,美国达14%,英国为12%。各发达国家的创意产业以各自独立的领域和方式迅速发展,体现出创意产业全球兴起的发展势头。

创意英国

受电视广告业和软件行业的推动,10 年来英国创意产业规模几乎翻了2倍。英国曾经是世界工厂,后来失去了世界工厂的地位,如何调整国内产业,获取更高的附加产值,如何帮助国内人找到更好的工作,是英国政府面临的重要任务。布莱尔1997年担任首相的第一件事,就是成立“ 创意产业特别小组”。

根据英国文化部2001年发表的《创意产业专题报告》, 当年英国创意产业的产值大约为1 125亿英镑, 相当于GDP 的5%,已超过任何制造业对GDP的贡献;2001年的出口值高达103亿英镑, 且在1997—2001年间每年约有15%的高增长率,而同期英国所有产业的出口增长平均下来也只有4%增长率。2002 年,英国创意产业增加值达809亿英镑。10年来英国整体经济增长70%,而创意产业增长93%,显示了英国经济从制造为主向服务创意为主的转型。以增加值计算,软件自从2002年取代服装成为最大的创意产业。在过去,创意产业是英国第二大产业(仅次于金融服务业),但已经是英国从业人员最大的产业(195 万的从业人员)。布莱尔认为,像英国这样的国家,今天之所以能够存在与繁荣,得益于国民的创新能力、再思考的能力、创意的能力。2003年,英国首相战略小组指出,用就业和产出衡量而言,伦敦创意产业对经济发展的重要性已经超过了金融业。一年中在伦敦外国游客的在艺术文化方面的花费超过了60 亿英镑。政府对创意产业采取了税收优惠的政策。创意产业成功推动了英国出口,有效地抵补了贸易逆差。英国人这样介绍自己的科技优势:人口占世界人口的1%,研发经费占全球的5%,创作全球科学著作论文的 8%,被引用的数量占9%;科学家获得 70多次诺贝尔奖, 只低于美国,最近10年中,5次获得诺贝尔医药奖,世界上平均每10种抗生素中就有5种来自英国的医药制造业。

创意美国

美国新经济的本质,就是以知识和创意为本的经济,创意是知识经济的核心和动力。所以美国人宣称“ 资本的时代已经过去,创意的时代已经来临”的宣言。早在1992 年,当微软超过通用公司的时候,《纽约时报》就评论说,微软的唯一资产是程序员的创造力。比尔·盖茨宣称“ 创意具有类似核裂变效应,一盎司的创意能够带来无法估量的商业利益、商业奇迹”。

美国国际知识产权联盟在《美国经济中的版权产业:2004年报告》中详细地叙述了包括电影、电视、商用软件、娱乐软件、图书、音乐和唱片在内的创意产业在经济上对美国国内生产总值、就业和贸易所做的贡献。在1997- 2002年,美国核心版权产业增长速度是3.51%, 超过同期美国GDP的2.4%的年平均增长率。2002年美国核心版权产业的增加值达到6262

亿美元,相当于美国当年的GDP的5.98%,总体版权产业增加值为12540亿美元, 约相当于美国GDP的11.97%。以就业方面而言,2002年核心版权产业就业有548.4 万人,占美国就业总人数的4.02%。同年,全部版权产业雇佣了1 147.6 万人,占美国就业总人数的8.41%。

创意日本

日本非常看重创意产业,提出了“ 原始创新能力关系到国家兴亡”的口号,索尼员工的口号是“活着一天,创新一天”。日本在2000年的电影与音乐创收分别列世界第二位, 电子游戏软件则位居世界第一。日本因此称为“动漫王国”之称,是世界上最大的动漫制作和输出国, 目前全球播放的动漫作品中有60%是日本提供的,欧洲甚至超过80%。在日本各种各样的文化产业当中,最引人注意是在电影院和电视上播放的动漫节目,各种动漫的人物形象充斥街头,早已超越了杂志和电视的范畴,渗透到日本社会的各个角落。

根据日本经济产业省公布的数据,2003年,出口到美国的日本动漫片以及相关一共收入为43.59亿美元, 是日本出口到美国的钢铁总收入的四倍。广义的动漫产业实际上已占日本GDP的10%,已经成为超过汽车工业。日本的动漫产业已经以年收入230万亿日元成为日本第二大支柱产业。拥有430 多家动漫制作公司的日本,培养了一批国际顶尖级的漫画大师和动漫导演以及大量的动画创作者者。电视和网络媒体的普及和发展,传播手段的不断完善,为日本动漫市场的发展和壮大奠定了良好的基础。快速扩张和高附加值使卡通产业成为推进资产增值的 “资本孵化器”。2003年4月至2004年3月,日本的动漫市场销售额(动漫电影票房、动漫电影以及动漫电视录像带、电视专门频道等的营业收入总额) 达3739 亿日元,增幅高达75.1% 以上。以动画片形象制成的相关衍生产品的授权收入则更拥有2 万亿日元的市场。

创意韩国

韩国政府在1997年对创意产业进行大力扶持,特别在电子游戏、音乐和电子网络等新产业投入巨大。2003年电影电视、音乐、手机及电子游戏四个产业都有两位数的增长,出口额首次超过钢铁。韩国自称已经是世界上五个文化产业中心之一。当年世界第三大钢铁企业——韩国波哈公司大门上的标语是“资源有限,创意无限”。亚洲金融危机让韩国深受打击,为了摆脱危机,韩国实施经济改革,于1998年提出“韩国创意设计”战略。经过多年的实施之后,设计和创新在韩国取得了成功,韩国已经拥有三星、LG等全球著名品牌,韩国也从制造国家向设计创新国家成功转型。

政府为推动文化创意产业设立了“文化产业局”,同时设置十二个附属机构,其中,“文化产业扶植院”是为了协助将创意文化内容形成成文化产品的一个辅助机制,扶植院界定的产业项目有:动画、音乐、卡通、电玩等,以提供设备租借、投资、技术教育训练、协助发展国际营销的策略、进行产业中长期规划、并与其它国家、地区单位发展策略联盟的伙伴关系。

世界其他国家

丹麦政府选定了电影、音乐、新兴媒体的内容生产作为其文化产业发展的四个重点领域, 采取各种措施促进艺术与产业的联系、融合。

在澳大利亚,1999年创意产业已占GDP 的3.3%,就业人数34.5万人,占就业人口总数的3.7%。澳大利亚政府从20世纪90年代后期明确提出将文化产业与创意产业结合起来的概念。将艺术、歌剧、音乐剧、电影、电视制作、互动游戏经济及数字内容等视为文化创意产业的重要内容。

2004年9月香港推出研究报告全面梳理了香港创意产业的现状,香港贸易发展局公布了首份题为《香港的创意产业》的研究报告,介绍香港的创意产业,评估创意产业对香港经济的贡献。 根据资料显示,至2003年3月为止,香港创意产业聘用的员工超过9万人,占香港总就业人口的3.7%;创意产业在2003年的出口总值达100亿港元,占香港服务业出口总额的3.1%;同年,创意产业产值为250亿港元,约占香港本地GDP的2%。2009年6月1日,香港正式成立创意香港小组,加快香港创意产业发展的资源集中起来,更加有效地回应业界,提供便捷的一站式服务,是香港作为区域创意之都的重要里程碑。

在新加坡,早在1998年就将创意产业定为21世纪的战略产业,出台了《创意新加坡》计划,又在2002年9月全面规划了创意产业的发展战略,称要树立“ 新亚洲创意中心”的声誉,要成为“ 一个文艺复兴城市”、“ 一个全球的文化和设计业的中心”、“ 一个全球的媒体中心”。

哪里有创意,哪里就必定会有技术创新与经济增长,所以今天竞争力的核心,在于一个国家动员、吸引和留住创造性人才的能力。这种留住人才的能力,和独特的社会地理环境、生活氛围、政府政策之间有密切关系。英国在总结10年来的“创意经济”建设时指出,由政府和社会投入巨资扶持文化创意产业。但这种巨大的投入,并不可仅仅看重一种经济性回报,而是一种社会性回报,更是人文和谐发展的的回报。

上一篇:云政发范文下一篇:心得体范文

本站热搜