医学英语特点及翻译

2024-05-12

医学英语特点及翻译(精选十篇)

医学英语特点及翻译 篇1

由于医学英语使用目的的不同可以划分出多种文本类型, 如医学研究报告、药品说明书、检验报告等等。在众多的文本类型中, 医学英语始终具有其独特的英语表达特点, 主要表现在词汇与句式两个方面。医学英语词汇丰富, 将大量普通词汇赋予医学含义, 加之源于词汇学构词法形成的医学专业词汇等。医学英语句式讲究概念表达清晰、完整。医学英语文献中常见长句、复合句等。再者, 医学英语属于科技英语类别, 在阐述医学观点时, 多用被动语态, 注重客观陈述医学概念。具体如下:

( 一) 词汇特点

1. 词义专业化引申

词义专业化引申即普通词汇用在医学专业上的特定含义[1]。赋予普通词汇医学意义, 这些普通词汇产生词义变迁, 从而表达了特有的医学词义。由于此类词汇在英语学习中耳熟能详, 使用者容易将普通词义用于医学英语文献翻译, 就会造成译文词不达意、晦涩难懂, 导致误解, 因此这类词汇成为翻译的难点。翻译这些词汇时需要根据语境和上下文的逻辑关系对词义进行引申。有些词义的引申基于普通词汇的原义进行引申。词汇原义与引申义或多或少有相似之处, 如: “stroke”原义为“敲击”, 专业化引申后词义为“中风”; 然而, 有些普通词汇引申后原义与引申义大相径庭, 此类词汇诸如: “pupil”原义是“学生”引申后指“瞳孔”; “arrest”原义是“逮捕”引申后译为“心脏骤停”; “culture”原义是“文化”其医学词义为“培养物”。“labour”原义是“劳动”引申后译为“分娩”等等。

2. 医学专业词汇

依据医学英语词汇的词源特点, 主要源自希腊语和拉丁语。例如: physiopathological这个单词表示为“病理生理学的”, 把physiopathological分解为几个部分: physio-表示“生理”, patho-表示“病理”, -log表示“学科”, -ical表示“的”。通常情况下一个词根都是指示一个单一的概念, 虽然医学概念非常复杂, 但是一些词根组合在一起却形成了相对稳定的结构成分。下面以循环系统有关的医学英语词汇为例:

通过以上的竖式分解, 各个词根和词缀的意思就显而易见, 直观地看到对应词根和词缀的意思。另外, 从angeitis ( 脉管炎) 、angiodermatitis ( 皮血管炎) 和angiochondroma ( 血管软骨瘤) 、angiolipoma ( 血管脂肪瘤) 的图示演示, 分别可以学到另外 两个共性 的词根意 思, 即-itis表示为“炎”、-oma表示为“瘤”。

3. 缩略词

缩略词: 缩略词是将词或词组以简写形式简便快捷地传递大量的文本信息。由于医学英语词汇冗长并专业度高, 医学词汇的完整表述不仅占用大量的文本空间, 也不便于读者识记。如Alanine aminotransferase ( 丙氨酸氨基转移酶) 、tuberculosis ( 肺结核) 。医学英语缩略词可简化医学专业术语, 提高信息传递的有效性。以上两词汇可缩略为ALT和TS。

医学词汇缩略方式有以下几种方法:

1首字母缩略词, 即医学术语中各词汇首字母组成缩略词或由主要词汇的首字母组成, 此类单词按字母发音。如:Severe Acute Respiratory Syndromes ( 传染性非典型性肺炎) 缩略为SARS ( 非典) ; specific immune serum globulin ( 特异性免疫球蛋白) 缩略为SIG。如上所述医学英语词汇中具有表达词义的词缀形成组合词, 组合词相对较长, 因此有时也需简化。如: hemoglobin ( 血红蛋白) 在化验单中的缩略形式为Hb。

2拼缀词, 即将两个词掐头去尾连在一起构成新词。医学的发展日新月异, 产生了众多新事物和新的医疗机构, 有时对于新事物无法寻求一个合适的词汇予以解释, 因此, 为表达简明准确可将词汇合并, 构成恰当的新词意。如biomedicine ( 生物医学) 是有英文biology ( 生物) 与medicine ( 医学) 缩略而成。

3缩短词, 即以原单词某部分代替的词。取词汇前半部分的缩略: obstetrics ( 产科学) 缩略为OB; 取词的中部:influenza ( 流感) 缩略为flu; 取词的首字母和其他字母: tuberculosis缩略为TB。

( 二) 句式特点

1. 长难句

医学英语会运用较长的陈述句来阐释医学概念, 常见于医学文献。长句和复合句主要表现在从句多, 同时兼有并列结构、省略、倒装或者多个非谓语结构的句子。常使用分词短语、介词短语、宾语从句、限制性定语从句、非限制性定语从句和副词短语等。运用非谓语动词短语与从句功能相当, 优势在于精简、条理清晰, 句子不再显得冗长。

医学英语中长难句经常出现的原因众多。首先, 内容决定句式。医学研究具有复杂性与严谨性, 医学表述需要将医学现象进行细致的描述与解释, 清楚并正确地反应各要素之间的关系。另外, 语言特点决定句式, 英语的词体、词序比较灵活, 一方面可用各种修饰语, 另一方面可使用从句、并列句、独立结构、插入语等语法手段, 从而使句子的组织得到扩展, 句子也变得更长, 内容也更为复杂。再则, 按照汉语习惯调整英语句子的某些成分或修饰位置而不改变句子的含义。汉语民族的思维模式的线性序列是:行为的主体—行为的各种标志—主体的行为—行为的客体。而英语民族思维模式的线性序列是: 行为的主体—主体的行为—行为的客体—行为的各种标志。由此看出, 汉语和英语的修饰空间不同, 汉语习惯将修饰语置于被修饰的词之前, 而英语则后置[3]。比如下面例句中非谓语动词called引导的插入语, spores后that引导的定语从句, 还有when引导的时间状语从句。

Some bacteria produce bodies, called spores that aremuch more resistant to high temperatures, drying, and coldthan the bacteria and serve to produce new organisms whenmaterial containing them again is placed in surroundings favorable to bacteria growth.

译文: 某些细菌能产生为芽孢的小体。这些小体对于高温、干燥和寒冷比细菌具有更强的抵抗力。当含有芽孢的物质重新注入有利于细胞生长的环境中, 就会产生新的细菌。

2. 被动句式

医学英语作为科技英语分支之一, 语言特点两者也有一脉相传之处。被动语态句式大量出现在医学英语文献中。其优势在于文字叙述中可减少主观色彩, 将表达内容的重点落到医学研究现象以及疾病等方面描述。并且被动语态能够使语言表述简练, 条理清晰。再则, 被动语态句式体现文章的科学性与说理性, 增强文章对读者的信任感。

二、医学英语翻译技巧

( 一) 词义引申法

医学英语词汇翻译不能仅凭词汇的基本词义进行翻译, 需要译者结合词汇的语境准确翻译。此类词汇常给人抽象之感, 感觉似曾相识但又不知其正确词义。医学英语部分词汇源于生活并应用于生活, 对于我们熟知的词汇更要谨言慎译, 稍有不慎便会使译文贻笑大方。解决此类词汇问题需要译者积累普通词汇的引申医学含义。例如:

The valve of the heart allows the blood to pass in one direction only.

译文: 心脏的瓣膜使血液只能朝一个方向流动。

分析: valve一词的普通词义为阀门、电子管、真空管, 此处valve与heart一起使用, 便需与医学英语表述紧密联系, 仔细斟酌其词汇译文。此处可译为“瓣膜”。

Intravenous infusions are also used to administer medications.

译文: 静脉输液也可作为一种用药方法。

分析: 此句中多处出现医学词汇, 故administer在此句中不可译为管理、实施, 而应译为“用药”。

初次翻译医学术语令人无从下手, 术语词汇所含字母较多, 构词字母组合有时与我们所学单词也相差甚大。一一查询字典费时费力。然而基于上文对此类词汇特点分析, 便可发现此类词汇还是有规律可循的。此类字母多由含有意义的词缀组合而成, 一个词缀可用于多个单词当中, 如: -cyto ( 细胞) , 便可组成cytoplasm ( 细胞质) 、cytokine ( 细胞因子) 、cytosol ( 细胞溶质) 、cytotoxic ( 细胞毒素的) 等。将此类词缀扎实记忆并灵活运用, 便会使医学术语词汇翻译事半功倍。

( 二) 分译法

为达到表述的完整性与精确性, 医学英语中常见长句、难句, 句子结构复杂, 单句中词汇数量大。翻译此类句式, 首先要理清原文句式脉络, 辨明句子语法结构, 理清句子主干与各层次分句意思, 分析句子中各部分之间的逻辑关系, 再根据汉语表达习惯, 正确翻译出原文意思。由于汉语与英语存在思维差异, 要根据句子成分间的逻辑关系或时间关系调整译文语序, 可采用逆序译法。对信息量大的英语单句, 可分译为两句, 但不宜过多。

The development of methods for the counting of red cellsand for measuring hemoglobin concentration led to the realization that the common infections which ravaged the world, suchas pneumonia, tuberculosis, and typhoid fever, were all associated with low red cell and hemoglobin values.

译文: 红细胞计数和血红蛋白含量测定方法的进展, 使我们认识到, 像肺炎、结核和伤寒等这些危及世界的常见传染病, 都伴有红细胞减少和血红蛋白值降低。

分析: 首先找出主句中主语development, 谓语led to, 宾语realization; 然后找出句子中的分句, 由that引导同位语从句解释说明realization, 根据汉语语言习惯特点将such as部分置于同位语从句前译出。

此外, 汉语中被动语态句式使用较少, 翻译英文被动语态句式时, 应发挥译入语为母语的优势, 巧妙地将英语中被动语态转化为汉语中的主动语态, 以符合读者的语言习惯。英语被动句式中的主语为非生命物, 而又没有明确表述行为者, 就可将英语被动句中的主语直接译作为汉语中的主语。此外, 大量带有形式主语it的被动句式可直接译出, 如: It is estimated that. . . 译为: 据估计。

That the tablet strength should be stated on the prescription and that the patient should also know his daily requirements in terms of milligrams are strongly recommended.

尤其应该建议在处方上注明药片剂量, 并且也让病人知道他自己每日所需的毫克量。

分析: 此句为被动语态句式。由两个that引导的主语从句置于句首作主语, 按此英语语序译为汉语显得头重脚轻, 同时汉语也需使用被动语态, 不符合汉语语言习惯, 故将谓语前移, 英语被动句式转换为汉语主动句式。

综上所述, 医学英语翻译时要注重科技英语的翻译特点, 结合医学英语特有表达方式, 有的放矢地翻译。将医学英语原文正确地传递给目标语读者, 准确地把握原文内容与特点, 真正再现原文的风貌。更重要的是, 医学英语译文正确与否关乎病人的生死安危, 译者更应以谨慎的态度对待。

摘要:随着国际间医学交流的不断深入, 医学英语翻译显得尤为重要。立足于英语词汇与句式特点的角度对医学英语特点进行分析, 并刍议相应的医学英语翻译技巧。

关键词:医学英语,文体特点,翻译技巧

参考文献

[1]黄忠廉, 余承法.英汉笔译全译实践教程[M].北京:国防工业出版社, 2012:41.

[2]张帆.医学英语中的缩略词[J].英语知识, 1994, (10) .

英语俚语的特点及翻译 篇2

撰稿人:XXX

学号:XXXXXX

指导教师:XXX

日期:2012年3月24日

英语俚语的特点及翻译

学生姓名:×××

指导教师:×××

工作单位:××××

摘要:如今越来越多的国人选择出国旅游或者是留学,美剧、英剧等英语剧在我国也越来越流行,人们接触到英语俚语的机会在不断的增加,但是很多人在翻译英语俚语的时候存在诸多问题,这样就使得人们无法正确理解英语俚语所表达的意思。本文基于这个目的,先是介绍了英语俚语的定义以及特点,接着分析了在翻译过程中常见的问题,最后提出翻译的方法,希望在翻译英语俚语的时候正确使用这些方法,准确的翻译出俚语所要表达的意思。

关键词:英语俚语;翻译技巧;俚语特点

1.引言

当前随着国际间关系越来越紧密,很多人都会选择出国旅游或者是游学,大部分都会选择欧美地区,那么就免不了和当地人接触了。在欧美地区,英语作为主要的语言,被用于日常的生活中,但是日常生活并不是严肃的文学作品,日常交谈更加具有口语化,而这个时候英语俚语的使用次数就会增多。英语俚语的意思与英语单词本来的意思是不相同的,这就给听者的翻译工作造成了很大的障碍,不利于交流。

另外,如今大量的美剧、英剧也受到越来越多国人的喜爱,在观看美剧或者是英剧的时候,也会听到很多俚语,如果不能够理解俚语真实表达的意思,那么就不能够理解这个情景设置了,这对于观众欣赏电视剧也是不利的。

英语俚语与标准词语存在差异,相对于标准词语来说,英语俚语“具有较强的开放性、生动新颖性、带有感情色彩与修饰色彩、具有简洁性”[1]。正是因为英语俚语具有这样的特点,所以俚语在翻译上更加的复杂多变,这也就导致译文经常会存在错误,为此在翻译英语俚语的时候需要“准确理解原文、再现原文特色、再现说话者的个性”[2]。

2.英语俚语概述 2.1 英语俚语的定义

英语俚语在以英语作为官方语言的国家经常使用,但是关于英语俚语的定义在学术界并没有一个统一的标准。最知名、使用频率最高的一个解释来自于《牛津现代高级英汉双解词典》,在这本词典中明确表示俚语是“一般用于朋友或同事间的谈话,但是不能够用于写作或正式场合的字词;特别指某一阶层人士的习惯用语”[3]。

说起俚语,总是不可避免的联想到暗语、黑话、行话,这是因为最早的俚语源自于暗语、黑话以及行话,不过后来随着俚语的不断发展,俚语与这三者有了很大的差别。暗语指的是“某一阶层、宗派等所用的惯用语、隐语或术语,目的是为了保守秘密防止他人知道而采用的一种语言形式”[4];黑语指的是“为数很少的人才能理解的语言”[5];行话指的是“因形式不好或者说得不好而让人很难懂的话”[6]。

英语俚语的来源非常的广泛,除了上文所述的暗语、黑话、行话,还源自于其他语种或者是从标准词汇转变而来。但是俚语更新换代的速度也非常的快,其具有“流行性”的特点。

2.2 英语俚语的特点 2.2.1 具有较强的开放性

英语俚语开放性非常的强,不单单可以吸收标准词汇,还可以吸收其他国家的语言。例如“drag”这个词语是一个典型的标准词语,表示“拖、拽”,但是在俚语里面,可以使用这个词语来表示“街道”[7]。再就是“sotto voce”,这个词语来自于意大利语,代表着“低 声地”的意思。有些汉语拼音也能够发展为俚语,“shanghai”这个汉语拼音代表的是“上海”这座城市,而在俚语之中可以使用这个来表示“绑架”的意思。很多外来词汇先是出现在俚语之中,等到人们熟悉之后就会成为标准词汇的一部分[8]。最典型的例子当属“cold war”,代表着“冷战”的意思。这个词语诞生于第二次世界大战之后,那个时候苏联与美国之间展开了冷战,人们使用这个词汇来表达冷战的意思。不过,该词汇刚刚诞生之初是俚语而不是标准词汇,不过随着时间流逝,这个词语成为了标准词汇的一部分。

2.2.2 生动新颖性

如果经常使用标准词汇的话,时间一长就会导致其枯燥乏味,不再生动新颖,而俚语相对于标准词语来说就会显得生动新颖多了。使用英语来表示嗜酒的人,可以使用“heavydrinker”或者是“drunkard”这样的标准词语来表达,也可以使用“bottle-man”这个俚语词来表示[9]。相对于前者来说,后者更加的形象贴切,也更加的生动新颖。“Bottle-man”可以翻译为“酒桶”,自然就生动形象的表现出了嗜酒的含义。21世纪科技发展迅速,电子产品比比皆是,所以很多人都离不开手机,那么就可以使用“phone freak”来形容那些手机控;当形容那些搞不清楚状况的人的时候,可以使用“dog watching TV”;形容宅男、宅女可以使用“otaku”以及“otake girl”。

俚语的生动新颖来自于俚语不断的变化,如果时尚那样并不是一成不变的。有些俚语在使用的过程中会逐渐被淘汰,但是如果使用较多那么就会变成标准词汇;随着新鲜事物的出现,新的俚语也会随之出现。俚语更新换代的速度使得俚语相对于标准词语来说更加的生动新颖。

2.2.3 带有感情色彩、修饰色彩

英语俚语往往带有很强烈的感情色彩或者是修饰色彩,能够真实的表达出话语者的情感。例如情侣之间称呼的时候有“honey”与“darling”两个词语可以使用,不过前者相对于后者来说更加的亲密,表示“亲爱的,宝贝”等意思[10]。除了感情色彩之外,还有修饰色彩,修饰色彩指的是委婉、滑稽、讽刺等意思。例如,“baby-snatcher”,其中的“snatcher”指的是“绑架者”,而这个词语直译的话就是“婴儿绑架者”,但是在俚语中却表示“老牛吃嫩草”,代表那些与比自己年龄小很多的人结婚的人,这是一种诙谐的表达方法[11]。

2.2.4 具有简洁性

英语俚语最大的一个特点就是简洁性,往往能够使用一个词语来表达很长的意思。例如“lifer”,简简单单的一个词语,但是其表达的意思却是“终身监禁或终身监禁的人”。当然了,想要表达这个意思也可以使用标准词汇来表示,其表述为“life sentence or a man serving alife sentence”,相对于“lifer”而言,标准词汇的表达繁琐很多,不利于表达,因此简洁的俚语就应运而生,而随着俚语的使用频率逐渐提高,其往往会成为标准词汇的一部分。

2.2.5 数量繁多

英语俚语的数量非常的多,往往表达一个意思可以使用很多俚语。美国出版了《美国俚语词典》,在这本词典之中如果查找“醉了的”俚语,那么可以找到300多个。俚语之所以数量繁多,是因为不同亚文化群体针对同一个事物创造了不同的俚语。例如表示“混血女郎”,黑人会使用“banana”这个词语,但是白人会使用“yellow girl”这个词语[12]。俚语之中数量最多的词语是和性、食物等相关的,这是因为这些词语与人们的生活密切相关,自然使用频率也是最高的。

3.英语俚语的翻译

英语的翻译方式有很多,包括直译、音译、意译等等,在翻译英语俚语的时候自然也是可以使用这些翻译方式的,不过相对于普通的英语翻译来说,英语俚语的翻译更加的困难,这是因为俚语具有上述五种特点。因为英语俚语的翻译方式有很多,在这里只 是介绍意译这种翻译方式。

3.1 意译论述 所谓的意义,指的是联系上下文以及语境来判断其表达的真正含义进而进行翻译[13]。如果在翻译的时候两种语言之间存在较大的差异,不能够直接找到相对应的表达,这个时候就可以使用意译这种翻译方法。除此之外,有些英语俚语所蕴含的内容丰富多彩,其真正的意思甚至是与表面意思完全相反,那么这个时候直译就不能够表达出其本来的意思,就需要采用意译的方式。

在英语俚语众多的翻译方式中,使用频率最高的就是意译,这是因为英语俚语涉及到了使用的语言环境以及文化,所以很多时候直接翻译并不能够表达出真正的含义,更何况英语俚语还会使用各种各样的修辞手法。

3.2 英语俚语的意译

当翻译“Don’t pull my leg”这个句子的时候,如果使用直译的方式进行翻译,那么就可以翻译为“不要拖我的腿”。但是,这个句子在俚语中并不是这个意思,其真实的意思是“别开玩笑”[14]。

“Turn the table”也是一个俚语,同时这也是一个非常简单的短语,即使一个人的英语水平比较低,也会翻译,这代表着“弄翻桌子”的意思。但是,现如今这个短语已经不单纯的代表这个本来的意思,而是指“扭转局面,反败为胜”[15]。如果说一个人扭转了局面,完全可以使用“He turns the table”。当然了,这个俚语不会无缘无故的使用,都会存在前因后果,所以翻译起来也不存在很大的麻烦。该俚语存在的时间比较长,所以已经进入了标准词汇,在相关的翻译软件上输入直接就会显示其比喻义。

除了这些使用时间比较长,已经逐渐过渡到标准词汇的俚语之外,还有很多俚语因为存在的时间比较短,所以在翻译上更加的困难。

例如在翻译“hands-chopping people”的时候,可以直接翻译为“剁手族”。前者在英语文化中非常流行,后者则是在汉语文化中非常流行。随着网络购物的时兴,很多人都会在网上购买大量的产品,这就导致了很多不必要的消费,所以经常会说“再买就剁手”,这也是剁手族的来源。由此可以看出,俚语和汉语在一定程度上是具有相同文化背景的,很多内容都是相通的,所以在翻译这个俚语的时候不用翻译为“剁手的人”,而是翻译为“剁手族”,这也符合了我们的流行。

再比如“jet setting lifestyle”,指的是那些经常乘坐喷气客机的人,那么完全可以翻译为“土豪”,毕竟普通人无法经常乘坐这样的客机。还有“easy like”,指的是那些经常点赞的人,所以可以翻译为“点赞狂人”[16]。

3.3 英语俚语意译注意事项

通过对英语俚语的意译可以发现,在翻译英语俚语的时候有很多事项需要注意。首先,需要结合上下文的语境。很多俚语都存在比喻的现象,例如“wearing two hats”,这个俚语如果不结合上下文的话就指的是“戴两顶帽子”,但是如何结合上下文就知道指的是“身兼两职”。在翻译俚语的时候,不要单纯的对俚语进行翻译,重点是结合上下文的语境,了解事情的前后因果。当然了,有很多俚语因为使用频率比较高,已经逐渐演变为标准语,这样的俚语在翻译的时候就基本上可以直接表述其意思,而不需要结合上下文语境。

其次,需要了解发言者的说话风格。不同层次的人说话风格也是不同的,所以在翻译的时候需要了解发言者的说话风格。每个人的语言都有自身的特点,例如有的人说话就非常的直白,所以很少会出现那些偏僻的俚语,一般都会使用众所周知的俚语,所以完全可以放心翻译;但是有的人说话风格比较幽默,使用的俚语不一定具有很广的传播度,需要听者或者是读者自行进行翻译。再次,需要熟知当地的文化。俚语是一种流行性非常强的语言,世界上说英语的国家有很多,但是每个国家都有不同的文化,甚至是一个国家不同的地区文化也有很大的差异,而俚语是诞生于日常生活文化中的,所以如果熟知了一个地方的文化,那么就完全可以融入到当地的生活之中,理解当地人所使用的俚语自然也就十分方便了。

最后,需要整体翻译。意译并不是死板的一对一进行翻译,只需要形象生动的传达出俚语的含义即可,所以在翻译上限制没有很多,不一定每个词语都对照着其本来的意思进行翻译。英语俚语需要从整体上进行理解并且翻译,毕竟一个俚语如果把每一个词语分开来看的话根本就无法理解其真实的含义,所以翻译的时候整体性是必不可少的。

4.结语

综上所述,我们可以看出英语俚语的特点十分的鲜明,但是这些特点也会给翻译带来很多不便之处,导致在日常的交谈或者是阅读相关文章的时候无法了解发言者真实的意思。英语俚语的翻译方式有很多,在这里重点阐述了意译这种翻译方式。所谓意译,重点是传达其所蕴含的意思,而且有的时候能够在中文中找到与其意思相近的流行词汇,那么完全可以使用流行词汇翻译,这也理解起来就更加容易了。不过,无论选择什么方式翻译俚语,都必须要结合上下文的语境,还需要了解发言者的说话风格,再加上要熟知当地的文化,这样才能够理解发言者的真实意图。

参 考 文 献

医学英语特点及翻译 篇3

【关键词】翻译标准 医学英语特点 论述 医学英语翻译

随着医学和科技的飞速发展,国与国之间的医学交往越来越多,英语已经成文各种国际会议的主要交流语言,并且最新的重要的英语著作都是用英语著写的。对于在校的医学生和医院人员而言,如果想要跟随时代的步伐和了解最新的医学知识,就必须认真学习英语并且将英语转化为学习的工具,才能阅读和翻译大量的外国文献和杂志,更多的关注最新的知识,学习更多的医学知识,因此,从翻译标准和医学英语特点的角度论述医学英语翻译对提高医学英语能力是必不可少的。

一、医学英语的翻译标准

医学英语翻译是沟通国际之间的医学信息,目的在于向国外宣传医学的新发现以及学习国外的先进的医学知识和操作技术,使得不同民族和不同国家之间能够无障碍的沟通医学。不同的翻译家对于医学英语的翻译标准的认知不同,但是普遍公认“通顺”和“忠实”为最基本的标准。医学文献的翻译要在完全了解原文的前提下,同时考虑到医学知识中的特点,翻译为可以准确思想的词语。翻译的文章中的数据与概念必须与原文一模一样,没有错误,能够准确表达原文的思想主旨。同时,翻译的文章不可以使用高深的词汇,使读者可以读懂文章,在翻译的过程中,翻译者可以根据自己国家的说话风格、习俗等加入一些地方特点。

二、医学英语特点及其翻译

医学英语是具有其独特的特点,主要是描述疾病的诊断、治疗等医学科学,传授医学知识,医学英语的语法结构和词汇运用都不同于常规英语,如医学英语词汇复杂且数量多,一个词语有多种意思,句子复杂程度高,包含有大量的从句等等。

1.词汇特点及其翻译。普通英语词汇在普通英语中的意思与在医学英语中的意思不相同,例如colon在普通英语中指冒号,但在医学英语中一般指结肠;pupil在普通英语中可以指学生,但在医学英语中是指瞳孔。并且普通英语词汇与其他普通英语词汇搭配使用时,就会表达出医学英语,例如,general与check up搭配,general check up为普查的意思,general hospital是指综合性医院。

医学英语中的词汇有很多是由来自希腊或拉丁语中词根衍生而来的,如果学者了解词根,则词根与其他单词的组合所表示的单词意思简单易懂,容易联想而得知。但是,这类词汇衍生后的数量巨大,同一词根与不同的单词组合在一起便是不同的意思,没有构词知识和不了解规律的学生是很难看懂这些词汇的。例如,词根cyto的意思是细胞,其衍生出的单词cytoplasm为细胞质的意思,erythrocyte为红细胞的意思,cytoplogy是细胞学的意思,等等。很多人因此对医学英语产生偏见,认为派生词就是医学英语的词汇。

英语中的有些词汇是以地名、人名或者是姓氏等代表一些解剖位置、操作方法等等,在这些地名、人名或者是姓氏后面经常添加指示剂、方法、试剂、反应等普通英语词汇,在翻译过程中,我国一般采用直接音译的方法,翻译人名,例如Gram s method是指革兰方法的意思。此外,还有非医学词汇构成的医学专业术语,例如粪便feces,恶心呕吐nausea等等。

因此,全面掌握医学英语的词根和特点、类型以及对应句子中的正确理解对提高医学英语翻译有着至关重要的作用。

2.句型结构特点及其翻译。医学英语中最为常见的句型就是被动语态,并且基本全文都为长句。医学论文属于科学技术论文,其所描述的都为客观事实和科学结果,因此,需要被动语态来加强语气,突出这段中所描述的事物。在论文中,人们需要将更多的注意力放在疾病或者是患者,而不是关注进行疾病诊断或患者治疗的医生,因此,采用被动的语态突出患者或者是疾病。翻译的过程中,并不需要翻译为被动句,可以根据前后句和全文的联系,翻译为主动句或者是描述客观事实的it 句型。

长句多具有数个从句,每个从句之间结构较为复杂,可能是从句中套有从句,翻译过程中需要把握该长句的中心意思,然后整理各个从句之间的逻辑顺序,按照顺序依次翻译,但是需要注意翻译句子的联系性,通顺的简洁的将原文翻译出来。

参考文献:

[1]李忻洳.《骨不连原理及案例研究》翻译报告——以医学英语汉译中同位语和定语从句的处理技巧为重点[D].2013.

[2]付芬.医学英语特点及翻译[J].包头医学院学报,2009(2).

[3]童丹,葛露.浅谈医学英语中长句的分析与理解[J].鞍山师范学院学报,2007,9(5):43.

[4]袁芳.医学英语的语法衔接及其翻译技巧[J].邵阳学院学报(社会科学版),2010,(1).

医学英语特点及翻译 篇4

医学英语(Medical English)一般是指“医务人员、各医疗部门在临床应用、科研及教学、医学基础及医学服务等实践中所使用的专门语言”。医学英语属于科技英语中的范畴。近年来,随着国际间的交流日益增多,医学英语作为一种医疗信息交流工具,其作用亦变得愈加重要。因此,掌握医学英语的语法特点很有必要,既有助于学生的阅读能力的提高,又有助于学生写作水平的提高。

2. 医学英语的语法特点

在语法方面,医学英语与普通英语存在很大的差异。这种差异性主要表现在以下4个方面:

2.1 语态多为被动式。

科技文献要表明的是一个客观的实验过程、真理性的研究结论或结果,侧重叙事推理,强调客观准确,因此在医学英语中,一般少用第一人称和主动语态,多用第三人称和被动语态,以期体现叙述客观事实。

2.2 时态。

医学英语文献中多用一般现在时、过去时和完成时态,因科技文献要表明的是一个客观的实验过程、真理性的研究结论或结果,可以不受时间的限制。所用时态需与事情发生时间一致,叙述基本规律时可用现在时,而叙述研究对象、方法和结果时,则用过去时。

2.3 非谓语动词等短语结构使用频繁。

现在/过去分词短语、不定式短语、形容词短语、介词短语、名词短语等可以发挥多方位的状语功能,如原因、条件、让步、递进等。这些短语结构的使用既清楚正确地反映了前后事物之间的相互关系,又避免了不必要的主从复合句结构,使句子显得精练,但同时也使医学英语凸现出中长难句较多的特点。

2.4 从句使用多。

除了使用大量的非谓语动词短语和长难句外,还大量使用了各种从句,以定语从句为最多,特别是包含两个以上从句的长句较多,或者定语从句本身就是一主从复合句结构,这些复杂结构的使用对学生的理解是一个很大的挑战。

3. 语法翻译教学法在医学英语教学中的应用

语法翻译法是最古老的外语教学法,已有几百年的历史。语法翻译法是以学习语言的语法系统为中心的方法。Harmer认为,掌握语法对任何语言学习者都是最基本的,语法起着支柱作用,在语言教学中的作用不可忽视。语法翻译法有利于学生增强理解力,保证了学生准确地理解单词和句子涵义。

医学英语学习阶段,学习者主要表现为大量吸收词汇知识,积累语言点,掌握医学英语常用的基本句型结构,以达到一定的语言表达得技能。同时,从上文对医学英语语法特点的概括可以得出这样一个结论:语法在医学英语的阅读和写作上都占据着重要的作用。非英语专业的学生,由于他们的英语水平参差不齐,完全有必要进行语法翻译教学来保证和提高医学英语的教学质量。

医学内容专业性强, 知识跨越大, 分支差别明显, 要使学生理解这样的一些文章, 让它们与之前所学的一些用中文教授的医学课程知识联系起来, 必须充分利用本族语, 也只有这样, 才能避免学完之后一知半解。用本族语和外语之间的互译, 以及笔头形式举例和练习能够很好地巩固所学的专业词汇和规则。语法翻译法有利于学生增强理解力, 保证学生准确地理解单词和句子涵义。在此种教学法下, 学生一般阅读能力较强, 尤其是遇到长而难的句子时, 通过分析句子结构便能理解意思, 同时也能培养较强的翻译能力和写作能力, 并且教学效果不受班级人数的影响。其优点具体表现在:

3.1 医学词汇系统的讲解成为重点。

一般医学生阅读专业英文期刊很大一部分困难来自于医学词汇。在词汇教学时,力求通过有限的构词成分的学习,使学生掌握医学词汇在各方面的变化和转化规律,化机械记忆为理解记忆,提高词汇学习的效率,同时以大量的阅读作为巩固与发展词汇的主要手段。

3.2 重视分析非谓语动词,长难句和从句句型的逻辑关系及语法结构。

语法翻译法把语法教学当作中心任务,针对医学英语中大量非谓语动词、长难句和从句,分析其结构和内在的逻辑关系,保证学生对文章的理解。语法教学是医学英语教学的手段而不是中心。

3.3 优先发展书面语。

由于医学英语所面对的学生处于大学三年级,已有一定的基础英语听说读写译的语言技能作支撑,而医学英语的内容多,学时短,使得教师在有限的课时里必须优先发展某种主导的同时也是最为需要的语言技能,那就是阅读技能,然后学生可以在此基础上自我发展听说能力、翻译能力、专业文章英文写作能力。

4. 结语

作为传统的教学方法,语法翻译教学有其弊端,比如说过多地依靠汉语,口语与书面语分离,练习形式单一等。所以在教学中,教师一定要努力避免因课堂形式单一导致学生失去积极性,一定要在语法翻译教学法改良应用的基础之上,有选择地搭配其他诸如听说法、交际途径法等教学方法辅助教学。

参考文献

[1]马庆林.医学英语的特点及模糊现象探究[J].中华医学写作杂志, 2003, 10, (10) :863-65.

[2]马会灵.从翻译标准和医学英语的特点论医学英语翻[J].中国科技信息, 2005, 5, (22) :139.

[3]胡春洞.英语教学法[M].北京:高等教育出版社, 1990:5

[4]付芬.医学英语的特点及翻译[J].包头医学院学报, 2009, 2, (25) :211-212.

[5]高丽.语法翻译教学法在五年制医学英语教学中的改良应用[J].南京医科大学学报 (社会科学版) , 2006, 12:381-83.

商务英语特点及翻译技巧 篇5

随着我国加入世界贸易组织以及改革开放的进一步深化和发展,世界各地在经济、文化、教育、投资以及其他领域内的交流和合作更加密切和频繁。

在全球经济的发展和市场化的运作背景下,商务英语商家获取全面、最新信息,促成对外贸易的得力工具。

医学英语的特点及教学方法探讨 篇6

【关键词】特点 教学方法 医学英语

【Abstract】Objective: To analyze the characteristics of medical English and explore the approaches to medical English teaching. To improve the teaching efficiency of medical English,the medical English teacher can add some background knowledge in classroom,make good use of internet and multimedia,reasonably arrange teaching contents and develop students autonomic learning ability.

【Key words】Characteristics; Teaching methods; Medical English

一、医学英语的特点

与公共英语相比,医学英语词汇的特点是难拼、难读、难记、难学。该特点使得学生对医学英语词汇的学习望而生畏,缺乏学习积极性和信心,甚至产生畏难情绪,丧失了兴趣。“不喜欢、不重视”是大多数学生对医学英语学习的态度。大多数学生感到医学英语难学,这是由于以下几方面原因造成的: 一是医学词汇难读难记,单词字母多,拼写长,使学生望而生畏;二是词汇量大,涉及医学的专业词汇既多又陌生;三是学生词汇知识基础薄弱,对词汇学知识接触较少,因而不太懂得把学过的词汇进行有意识的归纳、类比;四是医学发展迅速,新词不断出现,词汇数量还在与日俱增。笔者医学英语教学实践中发现的问题提出几点建议。

二、提高医学英语教学效果的方法

1.加强医学背景知识学习。医学英语教师在课堂上也应当适时为学生补充背景知识,以帮助学生理解词汇,从而提高学生对医学英语词汇的理解力和记忆力,教师可以为学生放医学英语视频,图文并茂,可以帮助学生正确理解医学术语的含义。这一点就要求医学英语教师必须具备一定的临床专业知识,因此,医学英语词汇课教师最好是由既精通医学又精通英语的复合型人才担当。

2.充分利用网络和多媒体教学。多媒体的使用可以更加简单、直观地讲解复杂的医学问题。充分利用图片和视频材料等多种素材,教学课件做到图文并茂,内容丰富,在讲授过程中提供多种感官刺激,避免出现枯燥的课堂氛围,增加学习兴趣和增强教学效果,让学生在愉快轻松的氛围中学到知识。教师结合讲授的内容可以从网络下载相关的文字、图片、影像等,可以拓展教学内容,同时也可拓宽学生的知识面。比如在讲授“extracorporeal shockwave lithotripsy”时,授课教师可以从网上下载 “extracorporeal shockwave lithotripsy”图解或视频,使教学内容生动有趣,这样学生可以充分理解该医学术语。教师还可以推荐一些国内外优秀的医学英语在线网站和在线医学期刊杂志(如:Pubmed,New England Journal of Medicine (NEJM),JAMA等,使学生将课堂上学到的词汇学知识在实践中巩固加深。

3.培养学生学习兴趣。中国的大教育家孔子说过:“知之者不知好之者,好之者不如乐之者。”如果某人对一件事情产生了浓烈的兴趣,那么他就会主动去做。学生学得怎么样,很大程度上取决于有无兴趣和求知欲望,而学生的学习兴趣与求知欲望则要靠教师有效地激发。那么怎么才能让学生对医学英语词汇产生兴趣呢?在医学英语词汇学习中,培养学生利用规律来学习医学英语词汇的能力。当遇到较长单词可以利用构词法的特点,去记忆专业词汇,扩大词汇量。例如: “esophagogastroduodenoscopy食道、胃、十二指肠镜检查”这一单词虽长,但可以将其拆分为esophago-(食管)、gastro- (胃)、duodeno-(十二指肠)、-scopy(检查) 四部分来记忆,这样就化难为易了。理解后再记忆提高学习效果,不易忘记。此外,课堂上,教师应根据学生实际医学英语水平制定学习目标。学习任务的难易程度可影响学习动机和效果。如果目标定得过高,学生会存在不同程度的畏难情绪。另外,教师应以满腔的热情全身心地投入到课堂教学中,利用语言节奏的轻重缓急,语调的抑扬顿挫,语气的丰富变化,并配合适当的体态语言等,来激活课堂的气氛,帮助学生建立正确、稳定和持久的学习动力,激发学生对医学英语词汇学习的积极性和主动性,使之愿意学、有兴趣学。

4.培养学生自主学习的能力。在医学英语课堂教学中,如果一个一个讲解单词,学生在课堂上感到枯燥无味。课堂教学应为互动式的。课堂上不应该只是学生配合教师上课,而是要始终体现学生的主体地位,使学生敢于开口,乐于实践,从知识的传授向对能力的培养过渡。因此教师应培养学生自主学习的能力,把学习的主动权交给学生,让学生就某一专题自己去寻找资料、准备材料,并上台演讲。这样可以充分调动学生学习的主动性,对知识的掌握也就有了更深刻的理解,记得更牢固,从而对学习更有兴趣。

三、结语

医学英语词汇难拼、难读、难记、难学,医学英语词汇课程虽然面临很多挑战,教师需要坚定信心,不断探索,并在实践中逐步改进和完善医学英语词汇教学模式,培养学生学习医学英语兴趣和积极性,从而推动医学英语词汇教学质量的不断提高。

参考文献:

[1]廖虹,韩乐,孟玲筠.英语医学词汇记忆方法探析[J].医学教育探索,2008,6(3):539-541.

[2]李权芳,穆文超.医学英语教学法探索[J].新西部,2010(08): 206.

医学英语翻译的语篇特点 篇7

1. 连贯的词汇衔接

词汇在语篇建构过程中发挥着极其重要的作用。词汇衔接体现了语篇中词汇间的逻辑语义关系。研究衔接手段的大部分工作就是研究词汇, 而且研究书面语篇的衔接在很大程度上也就是研究语篇中的词汇模式。医学英语利用词汇的多次重复来减少语言在传递中产生的歧义, 保证语篇的前后连贯, 使读者易于正确地理解作者所要论述的客观事实或复杂的认识过程, 体现其用语的准确性。在汉译英时要注意这一特点, 不要因为担心单词的重复而过多地使用代词。比如下面一句就是这样, 不厌其烦不断重复的专业词汇使得语义完整而准确:Atrial tachycardia is defined as a supraventricular tachycardia (SVT) that does not require the atrioventricular (AV) junction, accessory pathways, or ventricular tissue for initiation and maintenance of the tachycardia.In common with most of the SVTs, the ECG typically shows a narrow QRS complex tachycardia. (房性心动过速是种室上性的心动过速, 它不需要通过房室结, 房室传导旁路或者心室组织来起源或者维持这种心动过速。一般大多数的室上心动过速, 心电图特征是QRS波群变窄的复杂心动过速。)

2. 严密的逻辑连接

由于医学英语逻辑上的推理性和严密性较强, 所以比较注重语篇逻辑连接手段的运用。读者甚至可以通过了解句子逻辑上的语义联系, 从前句预见后续句的语义。医学英语中长句的运用得比较多也正是因为这个原因, 所以在翻译的时候一定要注意分析语句的逻辑关系, 而不要光注意语法含义。比如下句:“A dull child who feels that he is not doing as well as expected may develop emotional tension.”如果翻成“一个感觉到自己不能做到像预想那样好的迟钝的儿童, 可能会产生情绪上的紧张。”就不好了, 因为who引导的定语从句在语法上是修饰名词, 可是在逻辑上表达的却是时间概念:一个迟钝的孩子, 当出现这种状况的时候, 才会产生紧张情绪。所以应该译成:“一个迟钝儿童, 当他感觉到自己不能做到像预想那样好的时候, 可能会产生情绪上的紧张。”

3. 固定的记录格式

医生在作体检的时候, 会随笔记录, 这时候使用的文体和正式的研究报告是不一样的。例如下面这对句子: (1) “Necksoft and supple without deformities.Thyroid and salivary glands not abnormal.Trachea located in mid-line.”; (2) “The neck was sof and supple without deformities.The thyroid and salivary glands were not abnormal.The trachea was located in mid-line.”这两句的含义都是“颈软无畸形, 甲状腺及唾液腺未见异常, 气管居中。”但句 (1) 明显是非正式表达, the, be都省略, 一目了然, 方便患者和其他医务人员阅读。句 (2) 是正式文体, 常见于用于科研的病案报告中。

4. 单一的句型时态

医学英语的文体用来客观陈述事实和问题, 描写过程和状态, 说明特性和功能, 所论情理多为一般性、频繁性和特征性。因此, 在这样的文体中, 大量使用陈述句型, 谓语动词主要以一般时为主, 如一般现在时、过去时和将来时等。

如果涉及药品说明书的翻译, 一般情况下都使用一般现在时或现在完成时。如下句:“肌肉注射后吸收迅速, 血药浓度可维持四个小时, 并于注射后一小时达到高峰。”可以翻译为:“Absorption following intramuscular injection is rapid, blood levels being maintained for 4 hours with a peak after 1 hour.”。

5. 广泛使用的被动语态

医学类文章侧重叙事推理, 强调客观准确, 如果过多使用第一人称, 会给读者主观臆断的印象。因此尽量使用第三人称叙述, 采用被动语态。据统计, 科技英语中的谓语至少三分之一是被动态。英语作为科技英语的一种, 也具有这一特征。例如:“Marijuana is one of man’s oldest and most widely used drugs It has been consumed in various ways as long as medical history has been recorded and is currently used throughout the world by hundreds of millions of people.A fairly consistent picture of shortterm effects on users is presented in many publications.”英译汉的时候应注意汉语中被动句的使用远远没有英语中这么广泛, 所以这句翻成主动语态较为合适, 译文如下:“大麻是使用最广泛, 历史最长的一种毒品, 自有医学以来, 就有全世界数以百万的人们使用大麻的记载。许多出版物均有大麻对毒品使用者常出现短期效应的报道。”

值得注意的是, 尽管医学英语中被动语态使用比日常英语要多得多, 但从近年来的发展来看, 被动语态的使用有明显减少的趋势, 很多国外学者在写作医学类文章的时候, 越来越多地使用“我”或“我们”等人称代词, 以图让文章看起来不致于过度严肃而显得呆板乏味。

医学英语的翻译自有其特定的规矩方圆, 翻译者只有掌握了医学英语翻译的基本特点和基本规则, 才能写出精准贴切的译文。因此我提出自己的看法, 请同行斧正。

参考文献

[1]Anthony L.Spatola.Mastering Medical Language, ChurchillLivingstone Inc., 1989.

[2]Jin, Di and Eugene A.Nida.On Translation:with Specialreference to Chinese and English, Beijing:China Translation andPublishing Corporation, 1984.

[3]马邦新.英文药品说明书的翻译[J].中国科技翻译, 1998, (3) .

[4]宁之寿.医药卫生用语的翻译[J].中国科技翻译, 1996, 9, (3) .

[5]施荣根.浅谈医学文献中译英的词语选择[J].中国翻译, 1995, (03) .

会计英语的特点及翻译 篇8

1. 会计英语的词汇特点及翻译方法

1.1 大量使用术语

会计是在对财务活动和成本资料的收集、分类和报告的基础上, 形成协助管理决策的信息系统。在会计文献中大量使用会计专用术语, 这些术语精练、严谨。除单词术语外, 其短语术语有不同的结构组合。

1.1.1 名词+名词

例如:profit control (利润控制) , book value (帐面价值) , debt capital (借入资本) , cost accounting (成本会计) , cash balance (现金余额) , store fixtures (店面装置) , journal entry (日记帐分录) , merchandise inventory (商品盘存) , piece wage (计件工资) , money order (汇票) , check stub (支票存根) , work sheet (工作底表) 。

以上这些例子中, 将名词当作形容词作前置定语, 这在会计英语中非常普遍。翻译这种结构的术语时, 一般用直译法, 一方面要准确地表达原文的意思, 另一方面要使它符合汉语的习惯说法。例如:income statement应翻译为“损益表”而不是“收益表”;balance sheet应翻译为“资产负债表”而不是“平衡表”。

1.1.2 名词+介语短语

为了达到“明确”和“简练”的要求, 会计英语的词汇较多使用了名词+介词短语的结构, 介词短语通常作名词的后置定语。翻译过程中, 注意中心词一般是放在前面的名词。例如:profit after tax (税后利润) , loss on sales (销货亏损) , invoice for sales (销货发票) , gross profit on sales (销货毛利) , sales on credit terms (赊销) , deposit in bank (银行存款) , level of income (收益水平) , goods on hand (库存商品) , supplies on hand (在用物料) 等。

1.1.3 形容词+名词/名词+形容词

形容词修饰名词的短语无论是在专业英语中还是在普通英语中都大量存在, 是最常见的短语形式, 例如:gross profit (毛利) , indirect cost (间接成本) , extraordinary items (非常项目) , intangible asset (无形资产) 等。还有些动词加上后缀-able之后变成形容词, 表示“能够……;适于……;可……;应……”。例如:receive (收到、接受) 加上-able成为receivable, 其意义也相应成为“能收的、应收的”;同样pay (付款、支付) 加上-able也相应成为“应付的”。这里要特别提到的是, 动词后缀有-able所形成的形容词, 和一般形容词不同, 在修饰名词时, 它不在名词之前而在名词之后。例如accounts receivable (应收帐款) , accounts payable (应付帐款) , notes receivable (应收票据) , notes payable (应付票据) 等。

1.1.4 分词+名词

为了明确所描述的对象, 会计英语中较多地使用分词作定语。现在分词含有“主动、正在进行”的含义, 过去分词含有“被动、已完成”的意义, 但翻译时不需将这种意思翻译出来, 只将分词看作是形容词来翻译。例如:beginning inventory (期初存货) , closing procedure (结账程序) , sinking fund (偿债基金) , financing activities (筹资活动) , accrued revenue (应计收入) , semifinished parts (半成品) , deferred credit (递延贷项) , fixed assets (固定资产) , authorized stock (额定股本) , preferred stock (优先股) 等。

1.1.5 合成形容词+名词

合成词的特点是构词结构形象, 词义一目了然, 非常符合会计专业英语的特点。例如:break-even point (保本点) , straight-line method (直线法) , long-term asset (长期资产) , current-noncurrent method (流动与非流动项目法) , paid-in capita (缴入资本) , wage-bracket table (工资税级表) , cost-benefit data (成本—效益数据) 等。

1.2 缩略词

社会不断发展, 新的概念和术语不断涌现, 会计专业词汇日趋丰富和复杂。为了提高工作效率, 使信息传递更为便利, 会计英语中使用了较多的缩略词, 这些缩略词多出现在各种会计凭证、帐薄和报表中, 使帐表单据的编制更简单明了。翻译缩略词应了解缩略词的全称并理解缩略词的意义, 同时要熟悉相关的会计凭证与报表, 这些都有助于迅速地准确地翻译。

例如:Dr.———debit record (借记) , Cr.———credit record (贷记)

P.R.———Post.Ref.———Posting Reference (过帐记号)

Acct.No.———Account Number (帐号)

D.L.hours———direct labor hours (直接人工工时)

Bal.———balance (余额)

Depn.———depreciation (折旧)

Dis.———discount (折扣)

Doc.———document (单据、凭证)

CVP analysis———cost-volume-profit analysis (本—量—利分析)

Inv’t———inventory (存货、盘存)

N.S.F.———not sufficient funds (存款不足)

V.A.T.———value added Tax (增值税)

1.3 一词多义与单义性

会计英语隶属于专门用途英语 (ESP) 的分支———经贸英语 (EBE) 。和其它专业英语一样, 会计英语中存在着共核通用词, 这些词汇在不同情况下有不同的含义, 例如:claim在普通英语 (GE) 中有“要求, 索取, 声称, 断言”等意思。而在会计英语中, 除了以上意思外还有“债权, 求偿权, 索赔”等多个意思。类似的词还有:outstanding (GE:杰出的) , outstanding stock (EBE:外发股份) , outstanding check (EBE:未兑付支票) ;consideration (GE:考虑;EBE:对价, 报酬) ;inventory (GE:目录;EBE:盘存清单, 财产目录) ;discount (GE:折扣;EBE:折扣, 贴现) 等。在翻译时, 应注意一些使用频繁的词汇很容易被误译, 须结合上下文来理解这些词汇的意思。

同时, 会计英语的另一部分词汇具有单一、专用的特点。一个概念只有一个固定的术语, 即“一词一义”。例如:dividend (股利) , liquidation (清算) , amortization (摊销) , leasehold (租赁权) , voucher (应付凭单) , accruals (应计项目) , deferrals (递延项目) , budget (预算) 等。

2. 会计英语的句法特点及翻译方法

2.1 句子结构简洁明确

会计英语中的句子要陈述事实, 力求准确直白, 因此较多使用非谓语动词、介语短语、不定式短语等来代替句子中的定语从句、状语从句。句子结构紧密且简洁明了。

例如:

1) The accumulated portion of the cost taken as depreciation to date is subtracted from its original cost to obtain the book valueof assets. (解析:过去分词作后置定语, 相当于定语从句, 译成所修饰名词的前置附加语)

译文:作为至今为止因折旧而注销的那部份累计成本, 应从各相关资产的原始成本中减去, 以得出其账面价值。

2) With the exception of site land, the use of long-term assets to generate revenues tends to consume their economic potential. (解析:介词短语在句子中可充当不同的语法成分, 在翻译中, 要正确表达介词短语的关系, 必须首先判断其语法功用, 此句的介词短语在句子中作状语, 表示背景情况。另外, 不定式短语“to generate revenues”在此句子中作目的状语, 可采用顺译法并添加“以”“使”这类的词。)

译文:除地基用土地外, 在使用长期资产以产生收入时, 势必消耗其经济潜力。

3) At the end of April, accumulated depreciation would have a balance of$375, representing three month’s accumulated depre-ciation. (解析:现在分词作定语, 相当于一个非限制性定语从句, 对整个主句加以补充说明, 可顺译为并列分句。)

译文:到4月末, 累计折旧将会有375美元余额, 代表3个月的累计折旧数额。

2.2 大量使用被动语态

会计英语文献主要是客观地陈述理论及会计事务, 力求准确地表达事物的本质与特征, 因此会计英语文献通常使用非人称的语气来作客观阐述, 较多地使用被动句。由于被动句可以省略施动者, 因此当施动者是上文已提到的、显而易见的、或是无关紧要的时候, 就可省略。在达到客观性的同时, 又使传递的信息简洁化, 利于信息的传递。例如:

1) When an asset is disposed of, the related original cost and accumulated depreciation are removed from the accounts.

译文:当要清理某项资产时, 要将有关的原始成本和累计折旧从该帐户注销。

2) Equal debits and credits have been recorded for all transactions.

译文:将所有交易的借方和贷方都记录帐上。

解析:汉语中较少使用被动语态, 因此在将被动句翻译成汉语时, 多译成无人称句, 将原来的主语转译成宾语。这些被动句句中通常没有介词引导的行为主体。

3) One record is generated by the firms recordkeeping procedures and another is furnished by the bank.

译文:一份记录是由企业的薄记程序产生的;另一份记录则由银行提供。

4) At the end of each accounting year, these temporary accounts will be closed.

译文:在每一会计年度终结时, 这些暂时性账户应予结清。

5) Since the declaration and payment of a dividend reduce the stockholders’equity, the dividend could be recorded by debiting the Retained Earnings account.

译文:由于宣布和发放股利减少企业的所有者的权益, 发放股利时, 可以通过借记“留存收益”帐户来加以记录。

解析:当英语句子本身强调动作的承受者时, 为了忠实于原文, 翻译时也应该使用汉语的被动语态, 除了用“被”字来表达被动语态, 还可以使用“受”、“由”、“给”、“加以”等字来表述。

6) Any group of similar accounts may be removed from the general ledger and a controlling account substituted for it.

译文:任何类似的帐户都可以从总分类帐中剔出, 以统制帐户取而代之。

7) The costs related to the use of long-term assets must be properly calculated and matched against the revenues the assets help generate.

译文:与使用长期资产有关的成本, 必须恰当地计算, 并与这些资产帮助产生的收入相匹配。

解析:当被动句的主语为无生命名词, 句中没有介词引导的行为主体时, 在翻译过程中, 无需改动主语与句子结构, 直接采取主动语态的形式。

2.3 使用复杂长句

会计英语是用严密的逻辑推理形式来表述的, 为了说明原理的内在特征和相互之间的联系, 以及会计本身的复杂性和综合性, 会计英语文献中也较多使用复杂的长句式。这类句子中常包括多个从句或包括多重修饰成分, 一层叠一层, 使得整个句子从表面上看错综复杂, 而实际上形成一个树型结构。在翻译时通常先要找到句子的主干, 然后再层层分析, 理顺各成分彼此之间的联系, 才能准确、通顺地翻译原文。还可根据具体情况采用顺译、倒译、分译、增译、省译等翻译方法。例如:

1) Enterprises that choose not to show operating cash receipts and payments are required to report the same amount net cash flows operating activities indirectly by adjusting net income to reconcile it to net cash flows from operating activities by removing the effects of (1) all deferrals of past operating cash re ceipts an payments and all accruals of expected future operating cash receipts and payments and (2) all items that are included in net income but do not affect operating cash receipts and payments.

译文:对于那些不去反映经营中的现金收入和支出项目的企业, 则要求它们间接地通过把净收益调节为来自经营活动的现金净流量的方法, 报告相同的来自经营活动的现金净流量金额。这就要消除: (1) 过去经营中现金收入和支出的所有递延项目和未来经营中预期现金收入和支出的所有应计项目的影响; (2) 已包括在净收益中, 但不影响经营中现金收入和支出的所有项目的影响。

解析:其中句子的主干是:Enterprises are required to report the same amount of net cash flows.英文原文只是一个句子, 但这个句子中有两个由by引导的状语, 这就为拆分句子打下了基础, 由于第二个by引导的状语与主语的关系较为松散, 因此译为两个中文句子。

2) Job order cost accounting is appropriate when production is characterized by a discontinuous series of products or jobs undertaken either to fill specific orders from customers or for a general stock of products from which future orders will be filled.

译文:当生产的特征是不连续的产品系列, 或者是, 所承担的工作是为了供应顾客的特定定货, 或为了供应未来定货而一般地储存产品时, 分批成本会计将是适宜的。

解析:此句的主句很简单, 是一个主-系-表结构的句子。从句是一个用连词when引导的时间状语从句。由于英汉两种语言在语序上有各自的特点:英语句子通常是先主句后从句, 时间状语放在句中后部, 结果在前, 原因在后;推论在前, 条件在后。而汉语句子多数是先表述时间后叙述事件, 原因在前, 结果在后;条件在前, 推论在后。因此, 可以用倒译法先将when引导的时间状语从句翻译出来, 放在句子的前面, 最后才翻译主句部分。翻译过程中还要注意词性的转换, 此句中的动词“characterize”可转换成汉语的名词, 以达到译文明确、通顺的目的。

3. 会计凭证、帐薄和报表的特点及翻译

一个企业在一个会计期内必须经过编审凭证、分录、记帐、试算、调整、结帐和编表等一系列会计程序, 它们都是以表格的形式对日常会计处理工作进行高度的概括。这其中包括了:原始凭证、发票、支票、银行对账单、日记账、试算表、资产负债表、损益表、现金流量表等几十余种。这些表格十分简洁, 特别是财务报表, 通常用三、四页纸就把一个公司某一特定期间内, 如一年的财务活动概括出来。由于种类和功能不同, 这些帐表单据都采用不同于其它的固定格式和固定的项目以体现其规范性。为了使表格的内容简洁明了, 语言上主要使用短语、词组和缩略词。在翻译时, 首先必须严格遵守原文表格的格式, 并根据单据的种类来正确理解词义, 利用会计专业知识来确定术语的翻译, 力求忠实于原文。例如:

September 30, 2008

2008年9月30日

摘要:会计是一门专业性很强的应用学科, 因此英语在会计工作中的应用, 就与普通英语有着不同的特殊性与复杂性。本文主要探讨会计文献中涉及的专业英语的词汇、句法、凭证、报表等方面的语言特点, 并针对这些特点提出了不同的翻译技巧和方法。

关键词:会计英语,语言特点,翻译

参考文献

[1]常勋, 肖华.会计专业英语[M].上海:立信会计出版社, 2006.

[2]孙坤, 胡英坤.会计英语[M].沈阳:东北财经大学出版社, 1996.

[3]邹力, 李育.商务英语翻译教程 (笔译) [M].北京:中国水利水电出版社, 2005.

[4]许建忠.工商企业翻译实物[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2001.

[5]范武邱.实用科技英语翻译讲评[M].北京:外文出版社, 2001.

[6]叶子南.高级英汉翻译理论与实践[M].北京:清华大学出版社, 2001.

经贸英语的词汇特点及翻译 篇9

一、缩略语

在经贸交往中, 商务人员在商务洽谈、函电往来、合同草拟以及交易时, 经常会使用一些缩略语, 以达到简便、快捷的交流目的。由于其使用范围较广, 可以涉及到金融、保险、贸易、法律等诸多领域, 因此常常会给经贸英语的翻译带来一定的难度。概括起来, 经贸英语中的所缩略语可以包括以下几方面:

1. 专业术语

经贸英语中有许多专业术语, 往往以缩略词的形式出现, 词义比较固定。例如:

CIF=Cost, Insurance and Freight到岸价 (成本加运费、保险费价)

FOB=free on board离岸价 (船上交货价)

B/E=Bill of Exchange汇票

C.A.D.=Cash against documents凭单付款

2. 机构组织名称

经贸英语中大多数世界著名机构组织都有其缩写形式, 通常是取其名称中实词的首字母组成缩略形式。例如;

WTO=World Trade Organization世界贸易组织

GATT=General Agreement on Tariffs and Trade关税及贸易总协定

APEC=Asia Pacific Economic Cooperation亚太经济合作组织

WIPO=World Intellectual Property Organization世界知识产权组织

3. 货币、计量单位

由于经贸英语的专业性特点, 在翻译中经常会遇到货币和计量单位, 它们经常采用缩略形式。例如;

RMB (¥) =Renminbi Yuan人民币元

USD ($) =US dollars美元

KG=Kilogram公斤, 千克

M/T=Metric Ton公吨

4. 人名、地名

在经贸英语中, 对于人名通常只缩写名不缩写姓, 而地名通常取实词首字母的大写形式。

例如:

Henry Simpson可缩写成H.Simpson亨利.辛普森

PRC=People’s Republic of China中华人民共和国

HK=Hong Kong香港

缩略语在外贸英语中出现的频率很高, 熟练的掌握这些缩略语有助于提高经贸英语的翻译能力。

二、半专业术语

一词多义是经贸英语中最为常见的现象, 也是给译者造成困难最多的地方。这类词汇的特点是既能最为专业术语使用, 同时又是普通语言词汇的一部分, 故也被称之为半专业术语。在翻译这类词汇时, 要注意结合上下文来理解, 从与其他词的搭配中选择其真正的含义, 否则, 很容易造成误解或译文不准。

例如:

1. Claim普通用语当中可作动词, 有声称、宣称、断言的意思

She claim that she is related to the Queen. (她声称和女王有亲属关系。)

在经贸术语中常译为索赔

If any liens, claim or demands arising out to work shall be outstanding at the time any payment may be due, the company shall have the right to withhold out of any payments. (如果任何工程的滞留、索赔或要求在到期应付款时仍未予清偿, 那么, 公司有权拒绝支付。)

2. offer

普通用语中可作动词有提出、提供的意思

The company has offer a high salary. (公司已提出高薪相聘。)

在经贸术语中则译为报盘

Please make us an offer C.I.F London for 20 metric tons Brown Cashmere. (请给我们一个20吨紫山羊绒伦敦到岸价的报盘。)

半专业术语是经贸英语翻译中的难点所在, 翻译时要注意其词义的灵活性。

三、旧体词

经贸英语中涉及到法律部分的, 常会使用一些旧体词, 以体现法律的严肃、庄重。在翻译此类词时, 无须逐字对译, 在整体上把握其语体风格, 选择较古雅的词汇, 同时要参照汉语法律文本的风格进行翻译。如hereby, hereof, herein, hereinafter, 等词汇都是非常正式和庄重的用语, 这些旧体词所表示的意思为:hereby=by this means or by reason of this;hereof=of this;herein=in this;hereinafter=later in this等。

例如:

1. Hereof=of this关于此点

Foreign trade dealers as mentioned in this Law shall, in accordance with the provisions hereof, cover such legal entities and other organizations as are engaged in foreign trade dealings. (本法所称对外贸易经营者, 是指依照本法规定从事对外贸易经营活动的法人和其他组织。)

2. Herein=in this此中, 于此

The term“company”mentioned herein refers to a limited liability company or a company limited by shares established within the territory of China in accordance with this Law. (本法所称公司是指依照本法在中国境内设立的有限责任公司和股份有限公司。)

这些旧体词主要是副词, 对其的使用主要是为了避免重复累赘之感, 在翻译时要力争做到庄重、准确、简洁, 符合法律文本的规范化。

四、外来语

经贸英语中的外来语主要来自法语和拉丁语, 它们比英语词汇更严谨、准确。常用的词汇如as per (拉丁语:按照) , bona fide holder (拉丁语:汇票的善意持票人) , vis-à-vis (法语:与……相比较) , force majeure (法语:不可抗力) 等。

例如:

Bona fide真诚的 (拉丁文)

It is mutually agreed that the Optionee shall assume all bona fide contracts for the sale and delivery of merchandise made by the Optionor in the regular course of its business. (兹共商定, 取得优先买卖权者应承担全部正当的合同, 以便按照授予优先买卖去权的企业的规定的渠道进行商品的买卖和办理交货事宜。)

外来语词义比较单一, 翻译时注意校准词义即可。

五、结语

外贸英语翻译当中还有许多注意事项和原则, 但值得肯定的是, 掌握外贸英语的词汇特点会帮助译者减少翻译中的误译, 有效提高外贸英语阅读和翻译能力。

摘要:随着经贸往来的发展, 经贸英语国际交往中的重要作用日益凸现出来。经贸英语概念宽广, 词汇容量大, 翻译起来具有一定难度。本文从缩略语、半专业术语、旧体词、和外来语四个方面总结了经贸英语的词汇特点, 并阐述了其在经贸英语的翻译中所起的重要作用。

关键词:经贸英语,词汇,翻译

参考文献

[1]甘鸿:外经贸英语函电 (修订本[) M].上海科学技术文献出版社, 2001 (2)

[2]宋得利:外贸英语实用问答[M].对外经济贸易大学出版社, 1999

科技英语的文体特点及翻译 篇10

一、科技英语的文体特点

科技英语即用英语阐述科学技术中的理论、技术、实验和现象, 强调描述客观事物, 推理逻辑概念, 因此具有结构严谨、逻辑严密、文体多样等独特的文体风格。科技文章要求行文简练, 结构紧凑。为了表达一个复杂概念, 使之逻辑严密, 结构紧凑, 科技英语文章中往往出现很多长句。大量使用复合词与缩略词也是其特点之一。本文将从词汇及语篇结构两方面具体分析科技英语的文体特点。

(一) 科技英语的词汇特点

为了准确表达日新月异的科技发展现状及趋势, 科技英语通常会使用较为专业的科技词汇。主要包括以下几种:

1.通用科技词汇, 这类词汇出现的频率较高, 指的是各类领域通常使用的词汇, 但是这类词汇在不同的领域里有着相对固定的词义。例如, lock一词常用词义为“锁”, 在机械类词汇中词义为“刹车”, 在水利专业词汇中词义为“水闸”。所以anti-lock brake system词组指的是机械领域中经常使用的“防抱死制动系统”。

2.科技缩略语, 这类词汇多是纯科技词汇, 专用于科技某个领域的专门术语, 此类词汇的意义精确固定, 故在翻译这类词汇时应准确了解其含义。例如, CPU (Central Processing Unit, 中央处理器) , DNA (Deoxyribonucleic Acid, 脱氧核糖核酸) , CID (customized information delivery, 专用信息发送系统) , AI (artificial intelligence, 人工智能) 。

3.合成科技词汇, 通常由两至三个常用词汇组合而成一个新的科技词汇, 从构词法的角度来讲, 这类词通常为合成词, 具有科技领域的特定含义。例如, camcorder (camera+recorder, 摄像机) , medicare (medical+care, 医疗保障) , radioisotope (radio+isotope, 放射性同位素) , electrodynamic (electron+dynamic, 电动力学) 。

4.派生科技词汇, 此类词汇已逐渐演化成专业科技词汇, 多由词缀构成的词条形成, 由于英语词缀多样, 并且科技词汇复杂多变, 在处理此类词汇的翻译时要依据词汇出现的专业语境、词语搭配及上下文背景来判定。例如, macrocosmos (宏观宇宙) , subatomic (亚原子的) , microchip (微芯片) 。

(二) 科技英语的语篇结构特点

语篇就是我们常说的篇章, 是由一组相互连贯的句子组成的。科技英语用于表达客观的理论、规律以及各事物间错综复杂的关系, 而这些很难用简单句来表达, 所以在语篇结构上, 科技英语多采用结构复杂的长句, 显得严谨周密, 层次分明, 这形成了科技英语文体的又一重要特征。例如, Besides the design, the design assessment and the prototype support, our company will further more provide to the customer an onshore prototype measuring report, provided that the onshore prototype site fulfils the requirements to perform a measurement and that our company and the measuring institute have free access to the prototype for a duration of at least one year。此例中主句为“our company will further more provide to the customer an onshore prototype measuring report”, “provided that...and that...”引导状语从句, 层次清晰。在翻译此类句子时, 应明确主句的主语、谓语及从句和修饰成分的引导词, 分析几层意思之间的相互逻辑关系, 再正确译出原文的意思。此句可译为:“除了设计, 设计评估和样机支持, 如果海上机站符合要求, 成功完成测量, 公司将会进一步为客户提供海岸机型测量报告, 并且公司和计量研究院对样机享有使用权, 为期至少一年。”

二、科技英语的翻译

总的来说, 在确切理解和掌握原文内容之后, 运用汉语把原文通顺流畅、正确地表达出来就达到了基本的英汉翻译目的, 在翻译中不能主观地发挥个人的想法和推测, 尤其是在科技英语的翻译中更要注意这个原则。另外要特别遵循的原则是, 进行科技英语翻译时, 一定要注意专业术语的使用, 查阅资料, 认真掌握专业术语的背景知识, 保证这些术语翻译的正确性。科技英语翻译注重的是科学性和严谨性的统一。科技英语翻译需要经过理解和表达两个阶段。在理解阶段, 译者需要全面理解科技英语原文, 掌握原文大意并了解原文中所涉及的科技理论知识。在表达阶段, 译者需要结合自己的双语水平, 把原文的内容正确叙述出来, 使译文准确无误地转述原文内容, 并且符合汉语习惯和规范, 达到译文准确、通顺、简练的目的。对于科技词汇的翻译, 译者应该准确了解这些专业术语的译法, 例如, inertial frames of reference应译为“惯性参照系”, the boiling water reactor应译为“沸水堆”。对于科技英语中出现的长句, 在翻译成汉语时尽量分成几个简短的句子来说明。通读全句后, 应先分析原句的种类和句子成分, 再选用不同的处理方法。例如, The computers in1980s which employed large-scale integrated circuit and very large-scale integrated circuit, have often been referred to the fourth generation computers, although the differences between them and the third generation computers were not very clear。首先可以确定此句的种类是复合句, 主句是“The computers have often been referred to the fourth generation computers”。“which...very large-scale integrated circuit”引导定语从句修饰“the computers”, “although”引导状语从句。分析了句子的成分和结构之后, 根据原文意思, 可译为:“到了80年代, 计算机开始采用大规模集成电路和超大规模集成电路, 它们通常被称为第四代计算机, 尽管它们与第三代计算机相比, 差别并不十分明显。”

三、结束语

科技英语具有结构严谨、逻辑严密、文体多样等独特的文体风格, 多使用科技词汇、被动句式及长句结构, 在翻译过程中应根据科技英语的文体特点, 将原文的内容准确无误地表达出来, 达到译文与原文的完美结合。

摘要:本文从词汇和语篇结构特点两方面分析了科技英语的文体特点, 并具体阐述了科技英语的翻译原则及方法。

关键词:科技英语,文体特点,翻译

参考文献

[1]蒋坚松.英汉对比与汉译英研究[M].长沙:湖南人民出版社, 2002.

[2]李长栓.非文学翻译[M].北京:外语教学与研究出版社, 2009.

上一篇:障碍及其对策下一篇:城市防洪与排水技术