试论中介语在英语学习中的干扰作用

2024-05-06

试论中介语在英语学习中的干扰作用(共4篇)

篇1:试论中介语在英语学习中的干扰作用

试论中介语在英语学习中的干扰作用

中介语又称中间语,是一种介乎母语与目的语之间的`变体语言,是一种发展中的语言系统;中介语的产生和特点都反映出学习者在语言习得中的心理过程;本文对中介语的定义、特点以及形成原因进行探讨,希望能帮助学习者尽快减少母语干扰,缩短中介语与目的语的距离,更准确、快速的掌握英语.

作 者:段建敏  作者单位:山西师范大学外国语学院 刊 名:成功(教育版) 英文刊名:SUCCESS 年,卷(期): “”(11) 分类号:H3 关键词:母语   中介语   目的语   干扰  

 

篇2:试论中介语在英语学习中的干扰作用

一、中介语的定义

中介语(interlanguage)是指外语学习过程中学习者使用的介于母语(native language)与目标语(target language)之间的一种语言体系。这种语言系统在语音、词汇、语法、语用等方面,既不同于我们的第一语言,也不同于所学习的目的语,而是一种随着学习的发展向目的语的正确形式逐渐靠拢的一种动态的语言系统。

二语习得者都是从母语出发,经过中介语,达到目标语。中介语是母语和目标语之间的一座桥梁,是二语习得中认知过程的必经之路。中介语是一种既独立于母语和目标语之外,同时与两者有着密切相关性的语言体系。

二、中介语在第二语言学习中正迁移现象的分析

(一)语音迁移

汉语和英语的语音体系有着明显的区别:两种语言对语音的音高、音强和音长的敏感程度各不相同。英语对音强变化非常敏感,因此被列为重音语言。汉语则对音高变化比较敏感,是典型的声调语言。在英语中元音的长短、松紧可以区别词汇意义,例如: beat [ bi: t ]和bit[ bit ] , fool[ fu: l ]和full[ ful ]。然而在汉语普通话里却没有这种元音的松紧、长短的对立。这些不同点构成了学英语的中国学生发音上的障碍。但是,英语和汉语中的许多拟声词在发音上有相似之处,如clatter与“咔哒”,mamma与“妈妈”等。一些外来词大都发音近似。例如: guitar—吉他, sofa—沙发。一些地名、人名、货币名称等也属于这种情况。这些都说明在语音领域汉语和英语可发生正迁移。

我是烟台人,我的方言中“儿化音”(例如:这件事儿。你去哪儿?我要去方特儿玩儿。)特别多,同时英语美音中有很多“卷舌音”,这对我练习英语的美式发音带来了很大的帮助,但是学习英式发音就比较困难了。

在来大学前,我就知道法语中的“Bonjour,Salut”词汇与汉语中的“笨猪,儍驴”发音很相近,这使我对法语产生了很大的兴趣,于是二外毫不犹豫的选择了法语。另外,我准备了一段关于杨澜TED演讲的视频会在课堂上展示给大家,以此进一步说明汉语对英语的正迁移作用。(二)词汇迁移

词汇是语言的基础。在我们的日常生活中,经过很长一段时间的学习,我们已经将某些话与特定的图片或概念合并起来。学习外语时,本族语词汇系统的迁移是不可避免的。初学外语的学生总是力图去寻求一对一的英汉词汇意义的对应。例如,我们在初学英语时常常有这样一段顺口溜:“点头yes,摇头no;来是come,去是go。”再如,汉语中某些成语和谚语与英语中的相似,如英语中的“Kill two birds with one stone.(一石二鸟)”和汉语的“一箭双雕(One arrow, two hawks.)”意义相同,表达相近,二语学习者理解起来就容易多了。

暑假教一个初中的表弟学习英语,他总是记不住left有“剩下,剩余”的意思,我当时想到了之前网上关于“脑残”的一则笑话:“One’s brain has two parts: the left part and the right part.The left part has nothing right while the right part has nothing left.”讲完笑话加上汉语解释,表弟很快记住了left的意思。

同样,在学习法语时,我充分体会到了英语对法语的正迁移作用。英语中很多词汇与法语词汇的拼写类似甚至完全一样,如:professor和professeur;tour和la tour;active和active;bombard和bombarde等。这对我记忆法语单词有很大的帮助。(三)语法迁移

语法最能体现语言的民族特点。英语和汉语分属于不同的语系和语言类型。英汉语的句型系统在一定的程度上具有相似性或存有对应关系,如: SV—主谓, SVC—主系补, SVO—主谓宾等。汉语与英语在句法上的基本结构是相同的,都有诸如陈述句、否定句、特殊疑问句、感叹句、被动语态等句法形式。中国学生在英语学习中遇到此类句法时只需将其通过汉语所形成的有关此类句法方面的语言图式与英语材料对应起来就能达到事半功倍的效果。例如:

中国有着悠久的历史。——— China has a long history.祝你成功!———Wish you success!

英语语法研究内容较汉语丰富,如:英语的谓语动词有人称、时态、语态、语气等形态标记,汉语的谓语动词没有任何形态标记;英语的非谓语动词有不定式、-ing分词和-ed分词三种形式,汉语的非谓语动词都用原形;汉语中有语气助词,英语中没有语气助词等。针对这一差异,在不同阶段的英语教学中要采取不同的措施,克服汉语对英语学习的负迁移。

上学期附中实习时,初中老师要求我们尽量带着学生多读,模仿某个固定句式造句,设置情景对话等方式强化所学知识点,使学生在潜移默化中学会用英语思维。同样,作为英语专业的学生,我们在学习语法,精读,高英等课程的同时,还要学习英美文化,与外教进行互动等课程来加强语言文化修养。这使我们能够排除母语干扰,逐渐摆脱母语参照体系,更好地用目的语交流。

中式英语是中国人在学习英语的过程中不可避免的一种现象,因此,只要大量的了解英语本族人的表达方式,不断地进行汉英的对比,提高语言水平,并且了解英语文化知识,中介语向目标语渐进的这个过程就会加快很多,继而成为一个优秀的语言学习者.(四)文化迁移

语言是文化的载体。两族的文化差异导致了汉英词汇内涵意义各异。以颜色的内涵意义为例,红色在汉语中象征顺利、成功,如“红运”,而在英语中,红色没有相对应的内涵意义;在英语中蓝色可表示沮丧、忧郁,如He is lone2some and blue.而汉语中的蓝色无此内涵意义。又如英语中的“dog”和汉语中的“狗”其指称范围完全相同,但其内涵意义却相差甚远。在汉语中,经常有“狼心狗肺”、“狐朋狗友”等贬义词,因汉语中的“狗”一词常常带有“令人讨厌,卑鄙”等不好的内涵意义,而“dog”一词英语里常常用来表示“忠实”、“友好”、“可爱”等好的内涵意义。例如“You’re really a lucky dog.”(你真是个幸运儿);“Love me, love my dog.”(爱屋及乌)。但“dragon”在英语文化中代表邪恶势力,含贬义。由此可见,由于中英文化的差异性,文化方面汉语对英语多为负迁移,但是我们要善于总结发现两种文化的差异,求同存异,做个优秀的语言学习者。

三、如何利用语言迁移改进英语教学

总之,中介语是二语学习过程中出现的不可避免的语言现象。在教学中,教师应该了解学生的语言发展特征,仔细观察学生使用不同中介语以及他们所采用的不同学习策略,有针对性地对待学生学习上的错误,积极利用中介语有利的一面,强化母语的正迁移效应。

多搜集一些有关母语负迁移的范例和资料,让学生明白产生负迁移的原因,引起学生的注意。学习者母语的语法、词法、某些句型、语序等方面都可以对学生习得外语产生正面的影响。教学过程中要做有心人,时时处处强化母语的正面影响。注重丰富二语习得的社会文化背景,为学生创造更多习得、运用外语的环境和条件,培养学生的外语思维方式和表达方式。

篇3:试论中介语在英语学习中的干扰作用

[关键词]母语 中介语 目的语 干扰

一、中介语定义及特点

中介语(Interlanguage, 简称IL)一词是英国语言学家Selinker 1969年首次提出. 现在又被译为过渡语、中间语、中继语、语际语等。它是指学习者在某一段时间内所创建的内在语言体系或学习者在整个学习过程中所构建的相互关联的语言体系。学习者在学习和使用第二语言时,不断接受和理解新的语音、语法知识,在此基础上逐渐形成自己的语言结构。并不断对其进行系统的预测调整,通过归纳和推论产生中介语。中介语的语言系统在结构上处于母语(Native Language)和目的语(Target Language)之间,具有独立性,并兼有两者的特点。综合国内外近来的研究,中介语有如下一些特征:

1.独立性

中介语是一个独立的语言系统,它既不同于母语,又区别于外语,也不能单纯的把它地看作外语学习过程中由于受母语的干扰而形成的混合体。中介语有其独特的语言规则,这些规则常常被学习者用来解释外语中固有而不规则的语言现象。

2.阶段性

中介语在逐渐进化的过程中,具有一定的阶段性。它是一个开放的体系,不是固定的一成不变的。这个体系在不断被新知识渗透的同时,修正原有知识,逐渐接近目的语。

3.动态性

在外语学习过程中,学习者的中介语在不断的发展变化。虽然它充满了错误,但由于新的语言规则有及强的扩展能力,它们处于不断的组合和变化中,因此中介语随着学习者的努力和交际需要而不断变化,由简而繁,由低而高,逐渐离开母语而接近目的语。如果我们设在母语与目的语之间的中介语为一个连续体,那么,在某一特定阶段,学习者的中介语可以用连续体上的某一点。中介语越接近目的语,说明学习者的外语水平越高。

4.系统性

中介语在每个阶段都表现出较强的系统性和内部一致性。它也是一个由内部要素构成的系统,就是说它有语音的、词汇的、语法的规则系统,而且自成体系。学习者对中介语的使用基于对某些语言规律的预测,这说明学习者运用了现有的规律系统创造了语言。

5.合法性

中介语是一个合法的语言系统。把中介语称为一种语言,是因为它具有人类语言所有的一般特性和功能。在中介语发展过程中,旧的错误克服了,新的错误又会产生,已经意识到的错误,由于正确的语言习惯还没养成,还会再次发生。中介语同儿童语言一样,应视为一个合法的系统,其间的错误应该得到理解。

二、中介语与语言迁移的关系

1.语言迁移(Language transfer)

语言迁移是中介语产生的重要因素之一。在学习过程中学习者已经获得和掌握的技能对其新知识的获得和掌握产生影响,这种现象称为迁移。涉及到语言习得,语言迁移即指学习者有意识或无意识地运用已掌握的母语知识来帮助习得新的语言.母语与目的语的相互作用为母语迁移提供了必要条件,语言迁移势必发生在两中语言的接触中。其次,由于母语和目的语的某些相似的特征,学习者会将两种语言进行比较和识别,在不自觉中运用母语的规则来处理目的语的信息,从而造成语言的迁移。

在实际研究中发现,当学习者的中介语处于低级阶段时,学习者虽然已经掌握了母语基本的词汇和语法结构,但仍对目的语的知识认识不够或对母语词汇和语义了解不深,其目的语的学习必然会受到母语的影响,因为学习者总是有意无意地使用母语规则来处理目的语的信息。在此阶段,母语迁移所造成的错误较多,学习者对母语语言形式也有较强的依赖性,常常会在语音用词语法尤其是在语音和句法上出现错误。随着外语知识的不断扩大,水平逐渐提高,学习者对母语的依赖慢慢减少,错误率也越来越小。

语言迁移分为正迁移和负迁移。当母语与目的语的某些特征相似或完全一致时,迁移往往对语言学习及交流应用具有促进作用,称为正迁移;而当母语特点与目的语不同是,学习者如果仍用母语规则去解释目的语信息,迁移就会起到妨碍作用,不利于语言规范化,这种迁移叫负迁移。由于它对外语学习产生影响和干扰,许多学者有称其为“干扰”(interference).

2.负迁移

负迁移又叫“消极迁移”(negative transfer).当母语与目的语的特征有差异或不完全一致时,学习者借助母语的规则作为工具,就会使已有知识成为新知识的障碍,无法正确理解新知识,造成语言学习的错误,增加学习的难度。这被称为负迁移。如,汉语:他经常玩游戏。译成英语为:He often plays games.在这个句子当中,英语的动词后应随时态和人称发生相应的变化,即在后面加上“s”,而中国学习者在学习的初级阶段往往忽略了这一点。发生这样的错误正是因为汉语句法中没有这种变化,从而对英语学习形成干扰。

三、负迁移对英语学习的干扰

1.语音干扰

Corder在他的著作中曾指出:学习者学习外国语音的出发点是本族的语音。英语学习者习惯上用母语语音系统去判别英语的发音,并用母语发音代替英语发音。由于汉语和英语的音位数量及组合方式不同,因此会造成汉语对英语语音学习的干扰。如英语中的辅音和,在汉语中就没有相同的音与之相对应,很多学生就将前者发作/s/,把后者发作/z/.在他们的发音里,sort与thought, sin与think没有区别,而though则与汉语中的“昼”发音相似。即使是在两种语言中听起来相似的音也会因发音部位不同或是发音方式不同而存在差异。如/b/!/d/和/g/这三个辅音在英语中是不吐气的浊音,而汉语拼音字母的b!p!和g则是不吐气的轻音。汉语是典型的声调语言,分为阴平!阳平!上声和去声四种声调。例如,用四种不同的声调来读同一组声音组合ma,就会得到不同的汉字和其相应的意义:m(妈)!m(麻)!m(马)和m(骂)。声调是汉语发音的重要组成部分,有区分意义的功能。而英语是语调语言,有降调!升调!降升调和升降调四种语调类型。同样的单词序列用不同的语调来读,会体现不同的意思。由于这种差别,中国学生在进行英语会话和朗读时,总给人一种生硬平淡的感觉。同时,英语中单词中的重音有辩义的功能,而汉语单词依靠声调辩义。这种发音习惯迁移到英语中,常表现为读多音节单词时轻重不分或是轻重错误,在交际中造成对方理解上的困难。

2.词汇干扰

词汇负迁移是中国学生在英语学习中常见现象。由于汉语是拼音语言,英语是字母语言,两种语言在书写发音及其字意方面都存在着巨大差异。学习者已经掌握了母语规则,当他们开始学习英语单词时,经常借助母语词汇去理解英语词汇,即把每个英语单词和汉语词汇一一对应起来,但这种学习方法不一定有效。比如,从词义上来说,由于中西方地理环境不同,汉语中的“东风”是温暖,是万物复苏,而西风则让人联想到寒冷和忧愁。而在西方,西风指来自大西洋温暖和熏的春风,让人们充满对春天的期盼。而中文里的“爱人”和英文中的lover也并非同一个人。在英语学习过程中,忽略词的内涵意义,同样会造成误用。如有人根据“Englishman”一词随便使用“Chineseman”。殊不知这个词与Englishman不同,有贬义。原来,它是在鸦片战争中,英美人为贬低中国人而使用的词汇,翻译为“中国佬”,是一个带有侮辱性的词汇。另外,词性的误用也可以产生语言错误。比如,将“a lot of difficulties”写成“a lot of difficult”等等。

3. 句法方面的干扰

句法干扰主要表现在语序、时间以及人称和数上。英语中有谓语放在主语前的部分倒装形式,而汉语中却没有。如“Never have I seen you before.”常被误写成“Never I have seen you before.”。汉语中的时间一般用时间状语表示,而英语则主要靠动词的事态和体来表达。这让习惯汉语句法的中国学生感到混乱。如常把:“I went to see him last week.”写成“I go to see him last week.”英语虽然同汉语一样有第一、第二、第三人称,但主语后面的谓语动词要求有时态和数的配合。而在汉语中,谓语部分无任何影响,所以中国学生常对英语中的谓语动词的人称和数方面迷惑不解,产生干扰。

4.文化干扰

不同语言表现不同的文化。首先,中西方的思维方式不同。西方人普遍以“直线型”(linear)方式思维,注重理性和逻辑;中国人则喜欢“曲线型”(indirection)思维,重整体。西方人表达直截了当,通常先说观点然后再解释说明;而中国人则先用相关的话慢慢引导,最后再点主题。在英文写作和阅读中,许多中国学生抓不住重点,或写作中不能突出主题,就是因为受到不同思维方式的干扰。其次,受母语文化的影响,许多学生无意识套用汉语规则,只知句子字面意思,而不知其使用的场合。例如:What is your name? 在西方会被认为是一种较生硬的询问方式,可能用在警察询问犯人的时候。应当友好的问对方:May I know your name? 这些失误正是由于学习者不了解西方文化,没有掌握语言实际交际含义所造成的。

负迁移如果不能及时消除,不但会阻碍学习者语言水平地提高,而且会造成中介语石化,导致学习者语言能力和水平长期停滞不前。因此,必须引起学习者的注意,及时防止错误发生。

参考文献

[1]牛强.过渡语的石化现象及其教学启示[J].外语与外语教学,2000(5):28.

[2] 戴炜栋.误差起因分析综述[J].外语界,1990(2):45

篇4:浅谈身势语在英语教学中的作用

【关键词】身势语 英语教学 作用分析

语言学科有自身的特殊性,语言实质上是内心想法最直观的表现。而身体语言更是语言构成的重要组成部分。因此,语言教学不同于理论教学。但是在长期的英语教学过程中,不难发现,大多数教师只注重对语言的传递和讲解,忽略了使用其他教学形式。实际上,在英语教学过程中,身势语会是英语教学过程中最重要的补充形式。教师通过体态语来恰当展示和讲解学习内容,学生一方面可以有效理解课堂教学表达的意思。同时也能保持对英语学习的乐趣和积极性,确保英语学习的质量和课堂教学效果。而身势语教学不仅是简单的教学方式革新,更是一种全新的教学理念展示,通过使用多种教学形式,打破传统的语法、理论教学方式,从而实现培养综合素质的目的。

一、身势语的定义及特征简述

1.身势语定义阐述。身势语又被称做“体态语 (body language)”、“肢体语言”等,是人类在最初交际活动中养成的语言形式。从广义角度上看,常见的身势语主要包括目光注视、手势、动作姿态、音质语调、符号表情等一系列非语言的身体信号形式。人与人之间,通过使用面部表情和身体动作传递沟通内容。身势语在表达过程中,往往通过表情、姿势来具体表达感情、和沟通内容,而很多身势语往往起到语言起不到的具体作用。通过动作表达,实现信息的合理、全面沟通。交流可以大体上分为言语交流和非言语交流两大类。而非言语交流指的是通过运用除具体表达之外的渠道来实现信息传递、沟通的交流方式。而身势语属于非言语交流的范畴。它是一种用表情、手势和体态动作来交流思想感情的语言辅助工具。而在英语教学过程中,身势语能够被教学广泛使用,通过活跃课堂气氛,从而有效提升课堂教学质量,提高学生对英语学习的乐趣。

2.常见身势语表述。在英语教学中,为了丰富和补充教学形式,教师往往会结合各种非语言交际手段来表达教学内容。常用的身势语主要有:手势、动作、面部表情、语音、语调等。教学过程也是沟通过程,教学过程的情感交流互动更是身势语的应用过程。

3.身势语的特征简述。其特征具体而言,主要有:首先,表达直观、形象、具体。通过最直接的肢体语言来阐述所要表达的意思,不用过多赘述。其次,有一定的指令性。身势语能够通过内容简洁、重点表达内心情感,而在展现过程中,还能对下一步发展有一定指令,同时也会给人启发。最后,身势语通过动作展示,渲染力和感染力强,整个语言表达过程更容易被人接受。

二、身势语在英语教学中的应用表述

英语教学过程中,教师的授课过程实质上是师生沟通交流过程,在这一过程中教师的表情动作能够对学生形成最直接的影响,和善、鼓励的身势语能够给学生回答问题的信心,从而为整个课堂教学提供宽松、和谐的氛围环境。教学也离不开师生间有效情感交流和默契沟通,营造轻松和谐的教学氛围是高效教学的关键因素。教师想要高效完成教学任务,就要充分发挥身势语在英语教学中的作用。英语课堂上,如果不将语言做修饰,整个课堂教学就会比较单调,教学效果就会大打折扣。因此在整个教学过程中,教师要借助身势语辅助教学工作,从而有效提升学生学习兴趣,确保课堂教学质量。

在英语教学课堂上,有效运用身势语与学生交流,能够让学生在心态舒缓的状态下,学习知识。正是身势语的有效运用,确保了整个课堂知识的有效传播。教师在讲解理论知识时,通过合理恰当的应用身势语,能够让学生保持学习兴趣,集中精力学习知识,从而达到高效掌握课堂知识的效果。

三、结语

通过长期以来的外语教学与实践,充分证明了外语教学,更需要准确、恰当的借用身势语来表达教学内容。身势语的使用不仅能够帮助组织整个教学活动顺利进行,同时激发学生学习兴趣和参与性,更能简单明了的突出教学重点,能够有效改善教学效果。身势语在教学过程中,实施必要更加明显,同时其作为一种教学方式,更应该被广泛应用于教学实践中来。但是在身势语的使用过程中,一方面要与教学实际相结合,动作使用得当。另一方面要准确使用各种肢体动作来表达教学意图。英语教学本身对我们来说具有很大挑战性,但只要我们始终坚持改革教学方法中不适应教学的部分,更新发展理念,才能最终达到教学效果更好实现。

参考文献:

[1]刘丽秋.身势语在英语教学中的应用[J].太原城市职业技术学院学报,2013,1:62-64.

上一篇:中国XX集团公司担保管理办法下一篇:2022学年第二学期河滨小学总务处工作总结