翻译教学系统

2024-05-05

翻译教学系统(精选8篇)

篇1:翻译教学系统

大学英语教学中的教学翻译与翻译教学

根据教学翻译与翻译教学理论,在大学英语教学的`基础阶段应重视教学翻译,在应用提高阶段则应重视翻译教学,以培养既懂英语又懂专业的翻译人才.

作 者:尹祥凤 罗凌云 作者单位:安徽工业大学,外国语学院,安徽,马鞍山,243002刊 名:安徽工业大学学报(社会科学版)英文刊名:JOURNAL OF ANHUI UNIVERSITY OF TECHNOLOGY(SOCIAL SCIENCES)年,卷(期):26(4)分类号:H319关键词:大学英语教学 教学翻译 翻译教学

篇2:翻译教学系统

翻译教学与教学翻译在小语种本科阶段翻译课中的应用

小语种本科阶段翻译课教学处在一个既要强化学生的外语基本功,又要以培养具备一定职业技术素质的.专业翻译为最终目标的过渡、转型阶段.因此,必须把教学翻译与翻译教学紧密结合起来,才能达到预期的教学目标.

作 者:王晨颖 Wang Chenying  作者单位:北京语言大学外语学院,北京,100083 刊 名:语文学刊 英文刊名:JOURNAL OF LANGUAGE AND LITERATURE STUDIES 年,卷(期): “”(6) 分类号:H315.9 关键词:小语种   教学翻译   翻译教学  

篇3:字幕翻译作为翻译教学媒介的价值

关键词:字幕翻译,翻译教学媒介,价值

1. 引言

当今社会一部分人通过字幕来获得外部知识和学习语言。某些学者认为, 字幕深深地影响着人们的意识形态, 它可以被人利用为一门极权主义的政治工具 (Shochat and Stam, 1985) 。字幕不断地侵入人们的生活, 影响着人们的认识, 其重要性日益凸显。字幕翻译也日渐成为一门效率高趣味性强的翻译教学工具。Gottlied将字幕翻译定义为“对瞬时性、多符号型文本的一种书面的、追加的、同步的翻译类型”。近年来, 字幕翻译作为翻译的一个门类, 其研究领域在全球范围内得到了翻译者和研究者越来越多的关注。笔者结合我国目前翻译教学迅速发展的现状, 将字幕翻译引入到翻译教学中, 研究其作为教学媒介的价值所在。

2. 文献综述

信息时代的到来, 沟通变得越来越关键, 而字幕在信息传播交流中扮演了重要角色。大众传媒的世界化和网络的普及化, 人们可以轻而易举地看到国外的电视节目和原声电影。对于大多数人来说, 要想理解其内容就要依赖于字幕的帮助。以往, 学术界认为“字幕翻译”难登大雅之堂, 然而随着字幕翻译影响力的不断扩大, 近年来有大量的学者开始将字幕翻译纳入其研究范围。对于字幕翻译的研究可以大致分为: (1) 对字幕翻译策略和技巧的研究, 如:陈燕 (2009) 、程思 (2009) 、李运兴 (2001) ; (2) 运用翻译理论研究字幕翻译:王丹 (2003) ; (3) 对于字幕翻译的评价机制:李棠佳 (2009) ; (4) 从语言学角度研究字幕翻译:王红霞 (2009) 、郭乔 (2009) 。

综上所述, 字幕翻译的研究多集中于翻译学和语言学的领域, 从教学的角度研究字幕翻译的文章较少, 因此笔者将二者结合起来, 旨在探讨字幕翻译对于翻译教学的影响。

3. 教学翻译和翻译教学

在谈及字幕翻译在教学中的运用, 笔者注重其对翻译教学的影响。这就涉及对“教学翻译”和“翻译教学”这两个基本概念的区分。关于这一对基本概念, 国内从二十年前就做过相关的论述, 但一直以来未引起关注, 直到十年前重新引起学者的争论。有些学者认为这一对概念的区分无关紧要, 但是穆雷等学者认为翻译教学与教学翻译有着本质的区别, 对翻译教学与教学翻译的本质区别认识不足, 导致人们把翻译能力的培养等同于语言能力的培养, 误以为只要有双语能力的人, 就可以成为好的译员, 因此把翻译课上成了语法练习课, 课程重点成了比较语法和两种语言的基本特点及其在表达方式、习惯用语等方面的异同。穆雷在《中国翻译教学研究》一书提出按教学目的把翻译教学分为三类:一为辅助外语教学而进行的翻译教学, 即教学翻译, 其目的在于提高双语应用能力, 其重点为比较语法和两种语言的基本特点及其在表达方式、习惯用语等方面的异同;二为培养译员而进行的翻译教学, 即真正意义上的翻译教学, 其目的在于培养翻译工作者, 其重点为培养正确的翻译观和提高翻译能力;三为推行素质教育而进行的翻译教学, 即对非语言专业不以日后成为专业译员为目的的大学生开设的翻译课, 其目的在于提高双语表达能力、扩大知识面、了解多种文化及其交流的过程与特点。从中我们可以看出广义的翻译教学包含教学翻译。对于教学翻译和翻译教学的主要区别详见下表 (穆雷, 2007) :

总而言之, 教学翻译与翻译教学是两个既有联系又有区别的概念。教学翻译是为辅助外语教学而进行的翻译练习, 旨在帮助学生认识外语词汇和语法, 提高运用能力, 是外语教学的辅助手段。翻译教学是为培养翻译工作者而进行的真正意义上的翻译培训, 它的目的是运用翻译理论全盘规划翻译课程, 旨在培养学生的翻译理念、技能和方法。笔者将字幕翻译与翻译教学结合, 探讨字幕翻译在培养译者中的功用。

4. 字幕翻译与翻译教学

将字幕翻译作为培养专业译员的一种教学工具, 字幕翻译较之于其他教学手段有其独特之处。除了能够教授学生翻译技巧之外, 字幕翻译亦可以提高学生的语言能力。学生更易掌握和认识翻译行为的本质, 提高综合翻译能力。

4.1 接触真实的语言

传统培养翻译人员的做法大多集中于翻译理论的教授和文本材料的翻译实践。学生通过教科书来学习语言, 他们接触的都是书面语和正式语体, 与实际生活的语言相距甚远。字幕翻译让学生通过电影和电视节目接触到不同语言变体, 认识到语言的鲜活性和多样性。同时字幕翻译要求学生深入到电视和电影中, 关注说话人所处的情境、人物心理等多方面要素, 将字幕翻译与真实世界联系起来。这就突破了课堂教学老师讲学生听、学生练习老师评价的传统模式, 能够调动学生学习的积极性, 使翻译的课堂更加活泼生动。

4.2 学会如何筛选词汇和句法

上文提到过字幕翻译的瞬间性特征, 除此之外, 字幕翻译还受制于空间。字幕必须与话语差不多同步, 且不会停留在屏幕上太长时间 (3秒到6秒) , 并且字幕不可太多。英语字幕每行最多35个字符, 可同时一次出现两行。中文字幕一般13到15个汉字, 且只允许一行字幕出现在荧屏上。因此字幕必须简练清晰。这就要求字幕翻译者必须做到用字精辟, 句法洗练, 从而使得观众在最短的时间内理解内容把握大意。字幕翻译的特点往往使得学生顾此失彼, 掌握好了时间和空间, 译文往往失去了原文的细节和韵味, 信息量不足。而充分表达出原文的信息量时, 又往往句式过于复杂, 花费大量的空间和时间, 不便于观众的接受。学生必须学会在译文和观众中保持一种平衡, 既做到忠实于原文, 又可以使观众不费吹灰之力理解和欣赏影片。这种训练方法培养了学生浓缩和省略的技巧, 在字幕的时间和空间的限制中既翻译出原文的意思, 又为观众理解影片扫清了障碍。

4.3 注重翻译的语用和语篇分析

字幕翻译的译者所获得的不仅仅是一系列的文字信息, 更重要的是译者可以获得话语发出者当时的动作、表情等视觉符码, 以及说话人的语言特点如口音、方言, 用词特征等。要想重现这种言语行为的真实性, 学生就要对电影和电视节目进行充分的语篇分析。这比较只提供给学生文本的翻译活动更能使学生理解翻译活动的本质。香港中文大学方梓勋教授认为可以将Grice的“会话合作原则”引入到字幕翻译中, 因为“会话合作原则”能够教会学生有效地解读影片的言外之意, 但是学生需要注意到“会话合作原则”所适用的语境。在字幕翻译中学生应该有所选择地利用这一原则, 提高字幕翻译的质量。学生通过此项训练可以提高文本意识, 有助于他们进行其他语篇的分析。

4.4 提高语境意识

字幕提供给学生图像、声音等其他的信息, 从而可以使学生置身于特定的语境中。视觉图码和声音都会对原文的理解产生重要的作用。此外影片本身所处的时代背景、话语产生的场景等信息都会提示字幕翻译的译者留心文化和民族特质、时代在语言上所留下的痕迹。学生要注意字幕的上下文, 将语境的因素充分考虑到字幕翻译中。这有助于训练学生的语境意识。学生要尝试把自己融入到电影世界中, 设身处地地感受剧中人物的思想, 在语境的大前提下理解原文调整译文。

4.5 提高语言技巧

Helen Williams与David Thorne于2000年进行了一个名为“电讯文本字幕作为语言学习媒介的价值”的实验研究项目中发现字幕培训有助于学生获得语言技巧, 包括:

4.5.1字幕培训可以改进学生的听力技巧, 教导他们兼顾内容和形式;

4.5.2学生学会寻找视觉线索, 把语言置身于有意义的语境;

4.5.3字幕培训令学生注意语言的语域;

4.5.4通过观看不同类型的节目, 学生的词汇量能得以增加;

4.5.5学生更加清楚了解本身的母语能力 (或缺失) ;

4.5.6他们在解释和评价自己的翻译时会更加主动;

4.5.7他们的文化和历史意识能得以增加。 (Williams and Thorne, 2000)

Helen Williams与David Thorne所总结的语言技巧对于一个译者来说是至关重要的, 没有良好的双语基础, 译者是不可能出色完成翻译工作的。学生要想完成字幕的翻译训练, 就必须反复地观看和听取电影对白, 这有助于学生内化将要翻译的台词。不仅可以使学生记住大量的对白, 甚至可以帮助学生模仿剧中人物。通过模仿影星的语音语调, 学生可以改善自身的发音, 把外语说得更加地道动听。

4.6 深刻体会语言和文化的紧密联系

翻译是把意义从一种语言转换到另一种语言, 而每种语言都反映着各自不同的文化。字幕翻译要求学生同时关注原文和译文中所体现的两种不同的文化, 在两种文化中不断转换角度, 从而使得学生更加深刻地体会到文化和语言之间的密切联系。学生要学会在非语言的特征里抓住文化的细微差别, 同时加强自身深谙译出语和译入语的语言和文化的能力, 训练自己居于译出语的世界, 并保持开放的思想, 时刻关注译入语观众的语言和文化需求, 将字幕翻译放置于文化中考虑自己译文的质量。

5. 结语

翻译教学和教学翻译是两个有本质区别的概念。教学翻译培养目标是掌握一门外语的工作者, 而翻译教学则注重于职业译者的培养。笔者从翻译教学的角度探讨字幕翻译作为翻译教学媒介的价值所在。字幕翻译不但可以促进学生学习的主动性, 调动课堂气氛, 同时还可以有效地提高学生的语言和翻译技巧, 加深学生对翻译过程的理解。训练学生如何在实际的语境中对译文进行词汇和句法的筛选, 提高他们语用和语篇的分析能力。将翻译实践置于语境和文化下, 不但提高了语言技能, 而且提高了学生的翻译水平。

参考文献

[1]陈燕.字幕翻译的技巧研究[D].福建:厦门大学, 2009.

[2]程思.影视字幕翻译策略探究[D].上海:上海外国语大学, 2009.

[3]Gottlied, Henrik.Subtitling:People Translating Peo-ple.In Cay Dollerup and Annete Lindegaard (ed.) .Teaching Translation and Interpretation2:Insights, Aims, Visions.Amsterdam:John Benjamins Publishing Co., 1993.

[4]郭乔.关联理论指导下美剧字幕翻译的明示处理[D].上海:上海外国语大学, 2009.

[5]胡庚申.翻译与跨文化交流:整合与创新[M].上海:上海外语教育出版社, 2009.

[6]李棠佳.字幕翻译质量评估模式初探[D].广州:广东外语外贸大学, 2009.

[7]李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译, 2001, (4) .

[8]穆雷.中国翻译教学研究[M].上海:上海外语教育出版社, 1999.

[9]Shochat, Ella, and Robert Stam.The cinema after Babel:Language, difference, power[J].Screen, 26.1985.

[10]王丹.《英雄》的归化:中文电影字幕英译的文化研究[D].广州:广东外语外贸大学, 2003.

[11]王红霞.从关联理论视角研究影视剧字幕翻译[D].上海:上海外国语大学, 2009.

篇4:翻译教学与教学翻译

关键词:翻译教学;教学翻译;教学手段

中图分类号:G62 文献标识码:A文章编号:1671-864X(2016)02-0236-02

引言:

随着全球化进程的推进,世界各国的经济文化交流日趋频繁,翻译在人类交流活动中的作用也在与日俱增。当今世界需要大量的翻译人才,那么如何有效地培养翻译人才也成为教育界经常讨论的话题。自上世纪后半叶以来,诸多翻译家及学者开始重视翻译教学研究,相关的理论与实践随之涌现。关于法语翻译教学的研究也取得了一系列的成果,如法国释意派的《口译推理教学法》,勒菲阿尔德的《笔译推理教学法》,M·巴拉尔的《大学中的翻译:翻译教学研究与建议》等等。

近50年来,我国的翻译教学研究范围呈多元化方向发展,研究课题不断加深。刘和平教授在对法国近10所高等院校翻译教学现状调查基础之上,总结出法国的翻译教学分为以下三种:职业翻译培训、与其它方向配合的翻译教学和以教授语言为主要目的的翻译教学。李红青、黄忠廉先生根据我国目前的翻译教学情况,也将我国有关翻译的教学划分为三个层次:纯粹作为外语教学手段的教学翻译、作为外语专业课的翻译教学以及作为翻译专业课的翻译教学。“第一层次归纳为“教学翻译”,其目的是提高外语水平;第三层级归纳为“翻译教学”,目的是培养职业译员,第二层次的外语翻译教学是第一、三层次之间的过渡教学,既是外语教学的高级课程,也是培养翻译人才的初级课程。”(《外语专业翻译课的定位问题》2004)

那么在我国高校中,法语专业本科生与研究生的翻译教学实际上处于哪一个层次呢?本科生与研究生阶段的翻译教学又是如何进行的呢?本文将对目前高校的法语专业翻译教学现状进行分析。

一、翻译教学与教学翻译

加拿大翻译家让·得利尔(1988)在其《翻译理论与翻译教学》中首次提出区分教学翻译和翻译教学两种概念。他指出教学翻译或称为“学校翻译”,是一种教学方法,没有自身的目的,而翻译教学是“要出翻译自身的成果”。刘宓庆先生在《翻译实务教学》(2003,71)中将笔头翻译教学区分为两个大类:“一是作为外语基本功训练的组成部分的翻译教学(teaching of translation as a basic skill, 简称TTBS),二是作为专业技能训练的翻译教学(teaching of translation as a professional skill, 简称TTPS)。”TTBS中的翻译,与其它四种基本技能(听、说、读、写)共同构成语言熟练程度的参数。而TTPS中的翻译是为未来职业生涯做准备。许钧教授也在《当代法国翻译理论》(2004)中指出:“宏观的翻译教学按其目的和手段可以分为教学翻译与翻译教学。前者的目的是通过翻译练习帮助学生理解原文或者语法现象,属于教学法的范畴;后者是指系统的课程设置,其目的是提高学生的翻译技能,培养翻译人才,属于应用翻译学。”

那么,我们便可以应用穆雷教授在《中国翻译教学研究》(2002)的对比图对两个概念进行总结:教学翻译翻译教学学科定位外语教学(应用语言学)翻译学(应用翻译学)教学目的提高语言应用能力掌握双语转换的能力与技巧教学重点外语的语言结构以及外语的语言应用能力双语转换能力和技巧,解决翻译问题的能力培养目标掌握一门外语的工作者职业译员,双语工作者区分教学翻译和翻译教学的目的在于明确不同的教学目标,以便给予学生最有效的教学方法并制定相应的教学计划;反之则会把翻译能力的培养与语言能力的培养混为一谈,对于学生而言,则会在无形中将双语之间的语法、习惯用语之间的对比误以为是翻译,严重地束缚了学生日后在翻译活动中的创造性。

二、 本科阶段的翻译教学

在我国高校中,外语翻译教学往往采取教师提供源语言材料让学生翻译,再对比各种翻译版本进行讲评,师生一起讨论翻译过程的得与失。笔者曾有幸参加武汉大学举办的口译笔译翻译技巧讲座,美国蒙特雷国际研究学院高级翻译学院前院长鲍川运教授在讲座中提到,我国高校大部分的翻译教学实际上只是一种教学翻译,学生利用双语语法、句法之间的对比去进行篇章翻译。

以下是笔者本科翻译课程的教学实例:

(一) 课堂理论阶段

A教师向学生提问,什么是翻译?

B学生集中讨论后提出自己的见解和认识。

C 教师给出翻译理论中的基本定义。

D学生再次讨论自由发表见解。

E结合例句介绍基本的翻译技巧(增译法,省译法,转换法,拆句法,合并法)

(二) 课后翻译阶段。A教师给出翻译材料,学生课后分组进行翻译

(三) 课堂评估阶段

A各个小组依次展示自己的译文,说明各个难点的处理方式和技巧

B其他同学指出译文的优点和不足,并提出修改建议

C对比展示学生的译文,自主讨论译文的得与失

D教师予以指導和评判,引导学生得出正确的翻译结论,并总结翻译经验和翻译原则

由此我们不难发现本科翻译教学的特点:

1.教学内容仅仅涉及了浅显的基础翻译理论;

2.最重要的翻译环节一般是在课后由学生独立完成;

3.学生在分组翻译时将文章划分为几个部分,缺乏对整篇文章的理解和归纳,这导致了整体的篇章翻译无法实现;

4.学生在翻译的过程中依赖字典,或者进行语法分析。

按照李红青先生对外语专业翻译课程的定位,法语专业本科阶段的翻译教学应属于第二个层次,即外语教学的高级课程。而这种翻译教学方式是根据学生的特点而定。

1.法语专业的学生大多数是零起点,既要掌握基本语言能力同时也要对文化知识有一定的了解。

2.本科时期的翻译课程一般在三、四年级开设,该阶段的学生已经掌握了相应的语言能力和文化知识,但是还是缺少了一定的翻译技巧和语言分析能力。

3.受传统英语教学的影响,学生在翻译的过程中过度依赖于字典,语法等等,倾向于逐字翻译,停留在词义层面。

学生的双语能力没有达到相等的水平,在翻译能力方面的缺失导致了外语专业的翻译教学不可能像“笔译推理教学法”那样进行职业翻译教学,即第三层次的翻译教学。外语专业的翻译教学同时也是培养翻译人才的初级课程,因此本科的翻译教学应该“因材施教”选择与学生适应的教学方法。

1.打破传统英语教学的思维模式,转化学生的翻译观念,使其意识到翻译的是跨文化交际活动,树立正确的翻译观。

2.鼓励学生利用网络资源了解法国国情,认识法国的政治、经济、文化背景。

3.强化学生的语言基本功,注重培养学生对两种语言之间的对比分析能力和双语转换能力。

这种教学翻译和翻译教学相结合的教学方式,是指在翻译教学中借助教学翻译的优势,让整个翻译教学更有效地进行。它考虑了学生的综合能力和特点,通过教学翻译强化了学生的语言能力,在翻译教学的过程培养了學生的翻译能力。

三、 研究生阶段的翻译教学

在研究生阶段,学生的语言水平和分析能力到达了一定的水准,这个时期开设的翻译课程应该以“翻译教学”为主,重点培养学生的翻译技巧和双语转换的能力。那么研究生阶段的翻译教学真正从第二层次上升至第三层次了吗?

以下是笔者研究生阶段的翻译教学实例:

(一) 理论阶段

A教师介绍法国释意派理论

B学生就“脱离语言外壳”展开讨论

(二) 翻译阶段

A教师给出源语言材料,首先引导学生进行全文通读,理解文章大意

B 学生在课堂上依次进行翻译

C 脱离原文通读译文,进一步完善、修饰译文。

(三) 展示阶段

A学生在课后深入学习释意派相关理论

B结合自己的翻译理论知识或者翻译经验阐述对释意派的见解,并用ppt的方式展示出来

C学生依次在课堂上展示各自的研究思考成果

由此教学模式我们可以清晰地看出,与本科生的翻译教学相比,研究生的课程更具有自由性和随意性,在翻译环节加强了教师的引导作用,也更加注重理论与实践相结合。主要体现在以下几个方面:

1.理论知识更加深化,学生对西方的主要翻译流派有所了解。

2.注重课堂讨论和展示,利用所学理论进行分析和评论。

3.翻译练习的文体和题材更加多样化。

4.学生的自主性增大,一般采取随堂口译的方式,增强学生的翻译能力。

为了更深入地分析法语研究生的翻译教学现状,笔者咨询了几所高校的法语研究生,了解到了法语研究生的翻译教学主要围绕文学翻译展开,或者采取课上直接口译的方式进行教学。采访学校翻译教学内容武汉大学未开设翻译课四川大学口译训练为主广东外语外贸大学文学翻译通过以上分析,我们不难发现,实际上法语研究生的翻译教学也并没有达到第三个层次,只是一个更加深入的第二层次的学习和教学,笔者也未找到相关的法语研究生翻译教学研究。在这里我提出一个思考:法语研究生阶段的翻译课是否有必要进行真正意义上的翻译教学。

前面我们提到,翻译教学的目标是培养专业的翻译人才,除了部分专业院校(如国际关系学院等等)进行专业的翻译教学以培养专业翻译人才以外,其它院校是否有必要使翻译课更加专业化?据不完全统计,全国共有27个左右法语硕士点,笔者了解到其中有一部分院校在研究生阶段并未开设翻译课,这是否说明一般普通的高等院校没有进行专业翻译教学的必要?事实上在教育部统一制定的外语专业教学大纲里,翻译只是高年级的一两门课程,并没有针对这门课程单独制定教学大纲,只有对课程结束后学生应达到的水平有所要求,这并不是真正意义上的“专业翻译教学”。

四、结语

尽管我国大部分高校并未进行真正意义上的法语翻译教学,但总体的翻译教学目标是非常明确清晰的。教学翻译和翻译教学虽然有本质上的区别,但是要进行翻译教学离不开教学翻译的支撑。只有把两者有效地结合起来,才能避免把翻译课上成语法课,或者停留在两者的模糊地带。只有当一个语言学习者的语言水平达到了一定的水平,才能够进行翻译活动。因此不管是在本科阶段还是在研究生阶段,翻译教学应该是一个循序渐进的过程,以学生的需求和特点为中心展开教学,让学生树立正确的翻译观,了解翻译理论,掌握翻译技巧。

参考文献:

[1]穆雷.翻译教学:翻译学建设的重要组成部分. 中国翻译,2004.

[2]李勇.翻译教学与教学翻译. 台州学报,2009.

[3]郑晔.近50年中国翻译教学研究的发展与现状.2007.

[4]任雨橦.非英语专业研究生翻译教学中的问题及对策. 2010.

[5]王树槐.关于本科翻译教学的思考. 中国翻译,2001.

[6]任莺.教学翻译还是翻译教学. 丽水学院学报,2010.

[7]薄振杰,李和庆.关于当前中国翻译教学研究的思考. 外语界,2011.

篇5:大学英语翻译教学现状及翻译技巧

?(一)中英对比法

?我们中文有主谓宾,英语也一样,但是英语经常会出现倒置现象。也就是我们常说的倒装句,就像用wha引导的感叹句一样,“What a beautiful girl she is!(好漂亮的一个女孩呀)”而正确是顺序应该为“She is a beautiful girl(她是一个漂亮女孩)”,那为什么要倒装呢,因为倒装以后的语气更深,对漂亮做一个强调,强调这个女孩真的很漂亮,表达程度远比不到装的要高。我们中文喜欢重复,因为在我们看来,重复可以起强调作用,但是在英语中,他们不喜欢重复,而是喜欢简洁,比如我们中文是说“我们必须培养分析问题、解决问题的能力”英语中为了避免重复,就把重复的一个“问题”给省略了,变成“We must cultivate the ability to analyze and solve problems”,他们只用一个“problems”就代表了两个[4]?。

?(二)懂得词类的转化

?在中文里,也出现了很多词类转化的,特别是古文,词类的或用更为明显,再加上现在思想的潮流,很多词在表达的时候都被转化了,所以要根据不同的语境来判断词性。比如现在很流行的话“你好牛啊”,“牛”本来是名词,但是在这个地方就充当了形容词的角色,而在英语中也一样,have a rest(休息一下),rest本来是名词,在这里却转化成了动词。?

在英语中,词类转化的情况通常有名词、介词、形容词在翻译时转化成动词,还有作为表语的副词翻译时也常常转化为动词。例如说“She is familiar with English”,如果直译的话就是她熟悉英语,很明显不符合逻辑,应该翻译为“她懂得英语”才是合情合理;再举例,“She is out”,直译就是她是外面,同样不符合逻辑,应该把副词out译为动词出去,“她出去了”;再举例说,“She is up”,如果直译就是“她是上面”,这样的翻译也是明显不符合常规,应该把副词up翻译为动词起床,句子就译为“她起床了”。所以在翻译的时候,一定不能太过僵硬的去直译,要懂得词性的巧妙转化,使得翻译后的句子具有逻辑性,这样可以避免犯一些不该犯的错误。

三、结语

?英语是世界上较为普及的一门语言,学好英语可以让学生的未来有着更光明的前景。翻译是英语能力的重要部分之一,良好的翻译技能可以使学生流利的用英语和外国人交流,实现学习英语的真正用处。所以大学师生应该分析目前的翻译教学现状,掌握翻译技巧,使得英语的学习学以致用。

参考文献?

[1]李 君,顾 楠.探讨如何加强大学英语教学中的翻译教学[J].湖北经济学院学报(人文社会科学版),,(1).?

[2]李 君,顾 楠.探讨如何加强大学英语教学中的翻译教学[J].江西蓝天学院学报,2009,(1).?

[3]尹少平.从学生翻译能力的欠缺看大学英语教学中翻译教学的重要性[J].怀化学院学报,,(12).?

篇6:翻译教学系统

更新翻译观念,改革大学英语翻译教学

翻译一直是大学外语教学中的一个薄弱环节,主要有两方面的原因,一是学生和翻译从业者没有正确的翻译观,二是翻译测试需要大大改革.

作 者:李爽 Li Shuang 作者单位:江苏信息职业技术学院,江苏无锡,214061刊 名:长春理工大学学报(社会科学版)英文刊名:JOURNAL OF CHANGCHUN UNIVERSITY OF SCIENCE AND TECHNOLOGY(SOCIAL SCIENCES EDITION)年,卷(期):21(2)分类号:H319关键词:翻译教学 翻译观 翻译测试 翻译练习

篇7:翻译教学系统

一 本《书目选编》主要供翻译研究人员、外语院校系师生、翻译工作者以及相关人士使用。

二 本《书目选编》收编翻译研究图书,选择性地收编翻译教学图书和翻译研究/教学/实践工具书,兼收一些涉及翻译家、翻译管理以及翻译经营等方面的图书。

三 本《书目选编》正文条目按照图书作者/编者/译者姓名的汉语拼音音序或拉丁字母顺序编排。四 本《书目选编》中有些图书,从书名上看不出而实际上是翻译研究图书。这类图书一律收编。五 由于编辑客观条件有限,本《书目选编》还存在遗漏、差错和不足,欢迎读者指出,以便今后修订书目时增添、修改和弥补。

目 录

一 我 国 翻 译 研 究 与 翻 译 教 学 书 目(1—30页)翻译理论•翻译史•佛经翻译•翻译教学•英汉/汉英 翻译•文言/白话翻译研究与教学书目

二 我 国 翻 译 研 究 与 翻 译 教 学 书 目(30—36页)除英语外的外国语与汉语双向翻译研究和教学书目

三 我 国 翻 译 研 究 与 翻 译 教 学 书 目(36—37页)少数民族地区语文翻译研究与翻译教学书目、少数民族语言与汉语双向翻译研究和教学书目

四 我 国 翻 译 研 究 与 翻 译 教 学 书 目(37—45页)一)台湾地区翻译研究与教学书目 二)香港地区翻译研究与教学书目 三)澳门地区翻译研究与教学书目

五 我国翻译、引进出版国外翻译研究与翻译教学书目(45—49页)六 我国翻译研究、翻译教学、翻译实践工具书书目(49—51页)

一 我 国 翻 译 研 究 与 翻 译 教 学 书 目

翻译理论•翻译史•佛经翻译•翻译教学•英汉/汉英 翻译•文言/白话翻译研究与教学书目

篇8:网络辅助翻译融入翻译教学初探

一、翻译能力

学界对“翻译能力”一直没有一个普遍认同的定义。国内外多数研究者把翻译能力看成语言转换及交际能力。Bell[2]认为翻译能力(translator competence)是“译者必须掌握的进行翻译的知识和技巧”,具体分为“理想的双语能力”、“专家知识系统”和“交际能力”。姜秋霞等[4]根据翻译活动涉及的各种成分将翻译能力概括为语言能力、文化能力、审美能力、转换能力。文军[5]将翻译能力归纳为语言能力、语篇能力、策略能力、自我评估能力。但也有研究者提到运用翻译工具进行翻译辅助的能力。Holmes[6]提出应用翻译研究包括译者培训、翻译辅助和翻译批评。对翻译过程的观察表明,译者会使用跨学科的知识和技能来完成任务,如特定题材方面的知识、研究技能、认知方面的潜质,以及解决问题的策略。因此,翻译能力并不只涉及运用语言本身进行交际的能力,还包含翻译过程中使用工具协助完成翻译任务的能力。网络技术给翻译提供了诸多便利,起到了有效协助翻译的作用,因此网络辅助也应属于翻译能力的一个重要方面。

二、网络辅助翻译能力

随着网络信息技术的持续发展,因特网对翻译的辅助作用越来越大;译者可以利用因特网“资源共享”、“搜索查询”和“信息交流”的功能来辅助翻译,极大地提高翻译的质量和效率。可以说,社会的需求和变化以及信息通信技术的发展已使得网络信息技术辅助翻译成为翻译能力一个不可或缺的方面,而其翻译能力的内涵和构成也得到拓展。网络技术提供的丰富资源可以提高译者的理解能力。网络上的百科全书、术语库储备了大量的知识,遇到陌生领域的翻译,译者可以利用这些资源查阅所需信息,大致地了解相关背景知识,可以更加准确地理解原文,提高译文质量。之后,这些知识会内化成译者的知识储备,在以后翻译实践中,会拓展和丰富译者的理解能力。网络帮助译者准确使用目标语进行表达。在翻译过程中,译者遇到表达困难时可以利用网络查找恰当的表达。即使存在多种译文,也可用网络选择地道准确地表达。另外,网络对翻译能力的拓展不仅表现在提高理解能力和表达能力上,还体现在实际的翻译操作中,帮助解决具体的翻译困难。当源语和译出语在词汇或句法上难以一一对应,字面翻译不可避免地产生消极转换时,便产生了翻译困难[2];例如一些专有名词的翻译,术语翻译等,而这些都可以借助网络资源,查找到对应的译文。

三、网络辅助翻译与翻译教学

1. 网络辅助翻译的教学可行性。

翻译过程包含两个阶段:理解与表达。理解可分为两个方面:一是对文本(字、词、句)的理解,二是对主题内容的理解。在表达阶段,译者需要将所理解的内容用准确规范的目标语表达出来。在理解和表达这两阶段中,因特网都是大有可为的。(1)借助因特网加深对原文的理解。首先,译者可通过查询网上丰富的词典资源化解难词难句。有的理解问题需要查询多本词典才能较好地解决。很多时候,翻译的困难并不是由难懂的词句造成的,而是因为缺乏背景知识造成的,这时就可以通过查询网上百科全书或搜索相关专题资源来加深对相关主题的理解。除了文字信息外,还可通过搜索引擎查找相关的图片信息或音像资源,以帮助译者更好地理解原文。通过查询网上词典、百科全书以及专题资源,翻译中遇到的理解问题大都可以得到解决。但有时候,要么是因为网上没有相关信息,要么是因为查找的方法不当,有一些问题仅仅通过网上查询并不能解决。这种情况下,不妨利用因特网的交流平台,通过翻译论坛、电子邮件等途径向同行求助,甚至向作者请教。(2)借助因特网准确贴切地表达。理解之后的表达阶段中,为使译文准确、贴切,译者一方面可以利用搜索引擎来查询、验证译文,一方面可以通过交流平台进一步提高译文质量。首先,可利用搜索引擎来查询网上参考译文。具体来说,在搜索框中同时输入需要翻译的词或词组以及“译文关键词”或“译文相关词”,然后进行搜索。这里的“译文关键词”指的是译者猜测译文可能包含的关键词,“译文相关词”指的是译文可能并不包含与所查询的内容密切相关的译语词汇。其次,可利用搜索引擎来验证译文。当译者对一个词语的翻译不确定时,可通过搜索引擎查看该译法在网上是否常用;或者,如果一个词语有一个以上的翻译,也可以通过搜索引擎来验证一下不同译法在网上的使用频率。如果其中一种译法比另外一种使用频率高,某种程度上这种译法比另一种在表达上普及得多,更易让目标语读者接受。当然,一个译法在网上的出现频率并不能说明一切问题。要判断一个译文是否准确,还需看网上来源的权威性与时效性。一般来说,来自官方网站、学术网站或专业性较强的网站的内容比较可靠,语言也比较正规。另外,信息发布的时间长短也是译者应考虑的一个因素。最后,还可参阅网上可比文本或者通过交流平台向同行专家、外国朋友请教,使译文的表达更得体贴切。

2. 网络辅助翻译的教学局限性。

网络资源虽然丰富,但往往良莠不齐,所以在翻译实践中盲目使用网络资源有时甚至会起到适得其反的作用。在教学过程中,如果教师在学生还不具备翻译基本能力素养的情况下就引入网络辅助翻译,可能会使学生在翻译实践中过分依赖网络资源,更严重的会使学生无法对网络信息做出正确的判断而造成其翻译能力无法提高。毕竟,网络辅助翻译本身是译者翻译时借助的一种辅助手段,决定翻译质量高低的还是译者本身的理解能力、语言能力。因此,目前翻译教学为了让学生能更好地适应现代社会发展的需求,应该将网络辅助翻译融入于教学中,但此项教学内容应在传统的翻译教学内容之后。

不可否认,网络辅助翻译拓展了翻译能力,提高了翻译效率,也是现代译者必备的素养和手段。因此,高校的教学也应以向现代社会输送合格人才为目标,在翻译教学中,引入网络辅助翻译;同时在教学设置时,需要考虑网络辅助翻译融入教学时可能产生的问题提出合理的教学方案。

摘要:本文综述了国内外学者对翻译能力的理解,指出网络辅助翻译是现代翻译能力的重要方面和补充,并分析了网络辅助翻译融入翻译教学的可行性和局限性,提出应合理地设置相应教学安排。

关键词:翻译能力,网络辅助,翻译教学

参考文献

[1]高等学校外语专业教学指导委员会英语组.高等学校英语专业英语教学大纲[M].上海:外语教育出版社;北京:外语教学与研究出版社,2000:25.

[2]Bell,T.T.Translation and Translating:Theory and Practice.1991:38-43.

[3]姜秋霞,权晓辉.翻译能力与翻译行为关系的理论假设[J].中国翻译,2002,(6):11-15.

[4]文军.论翻译能力及其培养[J].上海科技翻译,2004,(3):1-5.

上一篇:国庆节送上级领导的祝福语下一篇:餐饮连锁企业创办论文