翻译教学策略

2024-05-01

翻译教学策略(精选十篇)

翻译教学策略 篇1

一、我国高职英语翻译教学的问题

1.翻译教学重视程度不高

大多数高等教育存在着明显的对英语翻译不重视的情况, 比如在高职的英语素材后面都会有一些关于翻译类型的课后练习习题, 这些主要是巩固学生课堂所学知识的吸收和掌握, 但是由于对翻译教学的不重视, 一旦课程结束, 学生和老师就不再接触这些习题, 翻译教学的效果也就不会达到预期的效果。有的高职院校甚至将英语翻译当做学校的选修课, 这就使高职英语的翻译教学更成为最薄弱的一环。

2.翻译体系不尽完善

当前, 我国没有一个完善、科学的高职英语翻译教学的体系设置, 并没有真正的体现出高职院校人才培养计划以及高职英语教学大纲的要求。所以, 高职的英语教材书中没有对英语翻译、翻译程序、翻译原则进行细致的论述和指导, 加上学校对于英语课堂安排的有限性, 许多高职的英语翻译水平只能局限在底层次上, 很难面对灵活自如的灵活教学氛围, 也就无法完善英语的翻译教学体系。

3.翻译教学的师资队伍建设不力

高职院校的翻译教学的师资力量薄弱, 且整体素质较低, 没有较为年轻的新鲜血液, 大多是年纪比较大的教师, 并且这些教师没有接受过专业教育和英语教学训练, 即使接受过, 也是比较落后的方式和滞后的教学手段, 很难适应发展迅速的当前社会对英语的翻译教学的要求, 加之人们对于英语的学习越来越重视, 这就使英语的翻译教学面临着日益巨大的压力。

4.翻译教学质量评价体系不合理

当前我国高校的英语评定主要是依靠四六级英语等级考试, 依据学生的通过率来测定学生的英语学习水平, 这其中就包括了英语的翻译。但是, 英语四六级等级考试并不能反映学生的英语水平, 因为这种考试带有一定的幸运性, 高校将它作为评定学生的英语翻译水平显然是不合理、不科学的, 因为英语翻译在这种考试中所占的比重很小, 无法体现高职学生的英语翻译能力和学习效果。

二、我国高职英语教学有效提高的方式

1.高职院校合理设置英语翻译教学课程

高职院校的英语翻译教学存在问题这是毋庸置疑的, 首先它的课程开设的时间不长, 所用的英语教材也缺乏一定的科学性和合理性, 所以, 高职院校的英语翻译教学必须尽可能多的安排些翻译教学的时间和环节, 让学生接触更丰富的教学内容并进行积极引导, 同时可虑学生每一个的自身特点, 根据不同的教学目标来合理安排确定翻译参考资料, 借鉴有益的随堂测试。让学生加强理论学习的同时, 把我好翻译技巧将这些技能运用到实际中去, 充分挖掘出高职学生翻译学习的巨大潜能。

2.提高高职院校英语翻译教师的整体素质

高职院校英语翻译教师的整体素质较低, 建设队伍不够好, 直接降低了英语翻译教学的整体水平。尽快提高他们的专业素质, 对作为实施者、组织者、引导者的教师而言具有关键性的作用。教师整体素质的提高, 有利于提高英语翻译教学的方式和质量, 一定程度上调动起高职学生学习英语翻译课程的积极性与主动性, 让学生由被动改为主动学习, 进而成为课堂的主人。从这个意义上讲, 高职教师的整体素质的提高, 就必须要对他们进行专业性的培训, 多创造机会让他们参加能够提高他们水平的英语比赛, 以达到不断更新英语教师翻译教学方式的目的, 及时进行反思和总结, 切实提高英语翻译教学的质量。

3.充分利用各种现代化教学手段来辅助翻译教学

缺乏先进的教学辅助手段直接导致高职英语翻译教学无法进行下去。当今社会是一个高新技术迅速发展的社会, 我们必须充分利用各种现代化的网络技术和科学技术。将这些教学辅助手段作为英语翻译教学的支撑和更新途径, 实现教学信息化建设, 让计算机网络技术充分发挥积极作用, 建立像网络课件和学习资料网站等学习形式, 为学生创造出更加多元的学习环境, 从而提高学生对英语翻译学习的兴趣。应该说这种方式对于学生是最为直观高效的一种, 它能够全面提高学生对英语翻译教学的内容了解, 获取更新颖的资料, 将理论与实践结合, 对学生进行“量体裁衣”式的翻译教学, 增加高职学生对于英美文化和跨文化交际方面的了解。同时, 我们也要加强英语和汉语的对比教学, 将阅读理解和翻译教学、英语写作相结合, 从而使得英语翻译教学在现代化辅助教学手段的引导下, 取得更好的教学效果。

三、结束语

鉴于上述高职英语翻译教学中出现的种种问题, 我们可以采取上面的措施来进行解决, 从而让当前的高职院校英语教学的翻译教学得到有效的切实的提高, 从而为我国培养出合格的或者优秀的具备英语翻译实践应用能力的高级职业人才出来。这是高职院校的任务, 也是整个高等教育学校的任务。

参考文献

[1]刘娟.高职英语翻译教学策略研究[J].疯狂英语 (教师版) , 2007, 03:36-38.

[2]王宁.高职英语翻译教学策略探析[J].鞍山师范学院学报, 2009, 05:54-56.

[3]龚竹.高职英语翻译教学的有效策略研究[J].家教世界, 2014, 04:199.

电影字幕翻译之翻译策略 篇2

一、缩减式

缩减式翻译是译者在充分考虑译入语读者的文化背景、价值观念、言语习惯等多种因素的基础上从译入语角度出发,结合翻译的目的和译文读者的特殊情况,从原作所提供的多元信息中进行选择性翻译,而非盲目地缩减、删除原语信息。主要体现在译者可根据信息接受者的特点,将一些在有限时空中与认知活动无关紧要甚至毫不相关的信息进行删减节略,以凸显相关性更强的信息;对于信息接收者固有认知结构的缺乏,而在有限时空中又无法补充的信息可从略;对画面或音乐、动作等已提供了充分语境的信息也可以考虑进行缩减。

翻译实践中缩减法可分为三种:浓缩(condensation)、压缩性意译(reductive paraphrasing)和删除(deletion)。

电影台词翻译过程中多采用这种翻译策略。

1、浓缩

眼中钉、肉中刺比喻最痛恶的人或事物,译者在翻译时直接将原语中的翻译成thorns in one’s flesh,显得简洁,同时这样在目的语中更能凸显其意义。

2、压缩性意译

如:我已是古稀之年,身体又多病。(i am too old and sick.)(《建国大业》)

古稀是中国人自古指七十高龄的说法。古稀之年表示人老的意思。而目的语也就是英语并没有这一概念,因此直接将这一成语翻译成old,将身体多病翻译成sick。

3、删除

由于字幕翻译的时空局限性,译者在翻译时往往要对一些与故事发展关联性不强甚至没有关系的信息进行删除(deletion),去粗存精,以有效地传达重要信息,减小目的语观众理解和接受的难度。

如:吃人家东西嘴短,要见的。(of course.)(《建国大业》)

吃人家东西嘴短是当时毛主席说的一种客套话,在交流时并没有多少实际意义,若将此句也翻译出来势必会造成目的语观众的混淆。因此在翻译时直接将其删除,只要翻译出这句话所传达的意义即可,而且能凸现所要表达的重点信息。

二、归化式

对于原语与目的语意义相差很大的词语应该采用归化(adaptation)的翻译方法。归化是以目的语文化为归宿的翻译,旨在减少译文中的异国情调,主张译文应尽量适当、照顾目的语的文化习惯、为读者着想,替读者消除语言文化的障碍,为其提供一种自然流畅的译文。归化是用与原语词语有相同使用频度,但一般都带有某些译语文化色彩的词语来翻译原语词语,其优点就是使译文读起来比较地道和生动。

这句话的翻译应该是从那天开始,我们经常在一起。珍妮和我就像豌豆和胡萝卜一样。但这样的翻译,对中国观众是难懂。在西方国家,豌豆和胡萝卜用做菜,因而用在一起来比喻关系的密切。对于中国观众不予理解,单纯用直译的方法来翻译毫无疑问是不可取的。用归化的手法翻译为形影不离,中国观众对于这个词语的含义非常熟悉。译为形影不离既能准确表达阿甘的语义,又能保留原句的生动性让观众易于理解。

2、鄙人今天看到你们二位站在一起,确实有一些激动和兴奋。(to see you standing next to each other,i can’t help but feel excited.)

2、例3都是引自《建国大业》。在中国,跟长辈和上级说话时与同辈或下级说话时不一样,往往要使用某些尊称和敬辞。这是受中国传统观念的影响 上下有义,贵贱有分,男女有别的,这也制约着人们的行为。所以,敬辞或谦辞在汉语中的使用常常是讲话者有礼貌的一种表现。而在英语中,与长辈、领导谈话无需用特殊的词语,得注重语气。因此,在翻译时也应特别注意要根据译语的特点与习惯进行翻译。

三、直译

高考文言文翻译专题教学策略 篇3

关键词:高考;文言文翻译;教学策略

在高考中,语文的文言文翻译得分率相对较低,这成为老师的教学难点,也成为很多考生的痛苦。那么,如何有效地进行高考文言文翻译专题教学呢?

一、直面高考,合作探究

直接以高考题为探究对象,才能增强教学的针对性。因此,课前给学生印发近五年的高考题,让学生先自主阅读,课中再以某一个文言文翻译题让学生进行分组讨论,思考翻译的方法,这样可以有效地提高教学效率。

《普通高中语文课程标准》要求:“积极倡导自主、合作、探究的学习方式。”并说道:“合作学习有利于在互动中提高学习效率,有利于培养合作意识和团队精神。应鼓励学生在个人钻研的基础上,积极参与讨论及其他学习活动,善于倾听、吸纳他人的意见,学会宽容和沟通,学会协作和分享。”事实证明,课前的自主阅读为课堂学习作了必要准备,而分组讨论的合作学习方式活跃了课堂气氛,并让学生加深了对所学知识的印象。

二、化整为零,各点击破

文言文翻译要求“直译为主,字字落实”,那么在教学中便可以通过“化整为零,各点击破”来探究翻译技巧。以2008年广东语文高考卷的文言文翻译题为例,要求翻译的句子之一为:“时陶侃为散吏,访荐为主簿,相与结友,以女妻侃子瞻。”我让学生在课堂上集中讨论该如何翻译此句,并引导学生从中归纳出了五个方法:“留”“换”“补”“调”“代”。

“留”指人名、地名、官职名、朝代、年号、时间等保留不译。比如句中“陶侃”“访”“瞻”皆为人名,“主簿”是官職名,都保留不翻译。

“换”指将古词换成现代汉语,将单音词变为双音词。如句中的“时”要翻译为“当时”,“散吏”要翻译为“闲散官吏”,“荐”要翻译为“举荐或推荐”等等。

“补”指将句中省略的内容(主语、谓语、宾语、介词等)补回来。如句中“访荐为主簿”应为“访荐(之)为主簿”,即句子省略了宾语。

“调”指把文言句中特殊句式(主要是倒装句)按现代汉语的要求调整过来。如句中“相与结友”就是“与相结友”的倒装,“相”在这里是指代性副词,可翻译为“他”,“与相结友”就是“与他结为好友”的意思。

“代”指将多义词的词义代入句子中,选择能够使句子通顺的词义。比如句中的“为”,可解释为认为、成为、作为、是、担任等,显然作“担任”解比较通顺。同时古汉语里还常有词类活用现象,如“以女妻侃子瞻”中的“妻”解释为“妻子”句子不通顺,应活用作动词“嫁(给……做妻子)”。

三、结合课内,迁移巩固

教学过程中必须重视将课内知识迁移到课外题中,让学生建立起知识的联系,才能巩固所学。

比如,在归纳“留”的方法时,有学生便举出了课内学过的“庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡”,其中“庆历四年”是年号和时间,“滕子京”是人名,“巴陵郡”是地名,都保留不译。在归纳“换”的方法时,我问学生“率妻子邑人来此绝境”这句哪些词要“换”,有学生很快就回答,“妻子”要换成“妻子儿女”,“绝境”要换成“与世隔绝的地方”。这样,和课内文句一结合,学生对方法的掌握顿感轻松。

另外,在文言文翻译的时候,有些无意义或没必要译出的衬词、虚词要删去,我也用了课内的例子。如,《师说》中“夫庸知其年之先后生于吾乎”此句,“夫”是发语词,“之”是结构助词,都没有实在意义,翻译时要删去。这个方法简言之曰“删”。

四、强化训练,提高能力

文言文的学习是一个长期的过程。掌握基本的答题方法只是其中一步,坚持训练,不断培养文言文阅读和理解的能力才是硬道理。因此要精选练习题,并引导学生有意识地将课堂上学到的方法运用到课后训练中,不断巩固。相信平时功工深,高考得高分。

参考文献:

[1]邓春琴.高考语文试题与文言文翻译教学[J].考试周刊,2008(53).

[2]刘秀文.关于高中文言文教学的几点思考[J].延边教育学院学报,2006(05).

[3]石有平.新课标下对文言文教学的几点思考[J].教学探索,2006(01).

试析大学英语翻译教学策略 篇4

随着英语专业的发展, 翻译专业逐步从英语专业中独立出来, 长期以来翻译专业从属于英语专业, 究其原因是由于人才供不应求。社会发展中大量英语人才需求, 特别是能够独当一面的英语专业精英翻译, 是各个行业都需要的人员。但是针对于我国目前英语专业的翻译人才来说, 他们的水平还有待提高。因此, 积极地独立翻译专业, 成为促进大学英语翻译水平提高的重要措施之一。

1 大学英语翻译教学现状

近几年来, 我国大学英语翻译虽然取得了极大的进步, 但是在其发展过程中仍然存在很多的问题, 需要社会各界的共同努力。

第一, 在外语的教育教学过程中, 很大一部分人还没有注意到翻译对于社会以及自身发展的重要性, 他们仅仅将翻译事业当成是两种语言互相转化。与此同时我们该注意到一种现象, 就是已经开始有清醒的学者认识到实践在翻译教学过程中发挥着巨大作用。但是在此过程中还存在一个问题, 因为这种观念给一部分人带来了疑问, 是否实践比理论更重要, 是否在翻译教学中应该重视实践而轻视理论, 从而导致了学生在英语翻译学习能力方面的失衡。

第二, 很多学校的课程安排不合理。在很多学校中, 还存在重视笔试, 而忽略口语的情况, 甚至有的学校根本就没有开设或者是对口语能力进行考核的课程。而且在笔试的过程中, 教师以及主考官还是更看重文学中的文本翻译, 而轻视应用文本方面的翻译。

第三, 一直以来, 我国大学英语专业对于其翻译人才的教学培养目标还不是十分明确, 因此就造成了英语专业的一些学生不能做出良好的职业规划, 因而学生不清楚自己今后将会从事的职业, 故此大部分学生只能学习单一的翻译技能, 但是没能在此过程中学习到翻译的技巧或者翻译的标准, 很多学生做翻译本着照葫芦画瓢的理念, 即教师怎么翻译我就怎么翻译, 没有独立的翻译能力, 甚至不能在教师的翻译中总结出翻译的规律, 加之学生没有较好的职业定位, 导致上课的热情偏低, 故此培养出来的人才其翻译能力可想而知, 并在毕业后也很难从事相关的实际性翻译工作。

2 英语翻译教学模式的构建

2.1 翻译学新模式课程定位

曾经有一位著名的翻译学家对翻译教学以及教学翻译两者的差异做出了比较合理的描述, 即教学翻译是为了提高当代大学生翻译水平及能力的工具与手段。而翻译教学的内涵较之教学翻译则是远远高出了一个层次, 因为它是在专业课教学的基础之上, 来培养学生掌握高水平的翻译知识与能力的一个过程。与此同时我们更应该注意的是, 教学翻译与翻译教学彼此之间虽然存在很大的差别, 但是却不是孤立存在的, 而是在翻译过程中相辅相成, 共同促进的。只有真正地将二者进行有机地融合, 才能从根本上提高当代高校的翻译水平, 为经济型社会贡献高精尖的翻译人才。

一般情况下, 我们习惯于将我国英语专业翻译情况分为三个方面进行总结。第一, 在大学英语翻译课堂中, 教师主要就是将课堂教学作为提高学生英语翻译水平的一种媒介;第二, 通过英语的课堂教学来为学生奠定必要的翻译基础;第三, 在以上两个方面的基础之上, 进行必要的翻译教学。这三个方面是属于逐层递进的关系, 即先通过必要的课堂教学为学生奠定学习翻译课程的基础, 然后再在专业课的基础上来促进学生翻译水平的进步, 进而为社会培养成高精尖的翻译人才。由此可见, 翻译教学在我国高等院校中不仅是作为主要的内容来进行教育教学的, 而且翻译教学在促进高校英语专业水平的提升方面同样发挥着不可替代的作用。

与此同时, 为了促进高校大学生整体翻译水平的提高, 学校不仅要积极地变革理论方面的知识, 改变传统模式下的重视理论而不重视实践的翻译教学模式, 从而促进学生在实践中提高自身的翻译能力。同时在转变传统教学模式的过程中, 还需要注意的是高校不仅要针对翻译教学模式的某一方面进行改革, 而是要进行全面深化的改革, 真正地将教学翻译的实施落实到每一个翻译教学的细节中去, 从而促进大学生翻译水平以及能力的提高。

2.2 实用翻译学模式构建的内容

2.2.1 文学翻译到应用文本翻译

翻译主要分为文学翻译和应用翻译这两大类, 过去的近十年里, 我国虽然实现了改革开放, 但是我国对外交流的机会还是比较少的, 所以外语的翻译量就比较少。所以一般情况下翻译的都是中文文学方面的内容。但是现在国外的科技与商务往来日益频繁, 翻译学也应做到与时俱进, 所以在教学过程中, 一定要根据翻译教育教学的具体实际情况来做出适当的变化与调整, 以此不断适应社会经济发展过程中对于翻译人才的要求。同时在翻译过程中, 需要我们注意的是, 为了更快地提高学生们的翻译水平, 在选择翻译内容时, 最好是选择一些与实际生活相关联的实例等。除此之外, 翻译时还要注意翻译技巧的应用, 一定要在尊重客观事实的基础上来提高学生自身的翻译水平。

2.2.2 汉英翻译到英汉翻译

在传统的翻译发展历程中, 翻译方式主要就是汉译英这一种。但是随着时代的发展进步, 汉译英的发生了显著的变化, 其具体的原因主要包括两个方面。第一, 我国经济的快速发展极大地带动了翻译事业水平的提高;第二, 近年来我国综合实力与国际地位得到了极大的提高。所以我国在翻译事业的发展过程中, 更应加大对外的宣传, 来促进翻译水平的提高。同时在翻译教学时可以随着社会发展的需求提高汉英教学比例, 特别是在全球一体化的进程中, 中国的文化需要逐步的走向世界, 并被世界所认识。由此可见, 汉英翻译在社会的发展过程中占据着越来越重要的地位, 因为它已经成为中国走向世界的通行证。所以我国大学一定要重视翻译的重要性, 从而树立我国文明优秀的大国形象, 进一步促进我国经济的快速发展。

2.3 翻译学的教学模式探究

2.3.1 课堂教师主导转化为学生主导

一般情况下, 很多学生学习翻译是依靠教师讲解, 所以记录的方法也是教师的方法, 其实翻译是语言学的一个分支, 语言学的特点即需要学生自己寻求方法, 但很多教师教学时还是沿用传统教学模式, 将翻译内容呈现给学生。但是在这个过程中, 教师虽然能通过这种方法能在一定程度上来提高学生自身的翻译水平, 但是却也在一定程度上限制了学生自身学习与翻译的能力, 使学生处于被动学习状态, 最后给学生的翻译能力带来了困难, 不利于学生翻译能力的再突破。

而且由于课堂教学习惯以及学生自身等各方面的原因, 导致学生思考范围很单一, 学生只能思考自己翻译的某一句话, 且在作业讲评的过程中也是教师的一家之言, 学生只能在课下边写边记, 这种机械式的记录需根据教师的教学参考答案进行作业修改, 学生一直处于记录的状态, 很少有独立思考和推敲的机会, 因而学生不能真正地体会到翻译的乐趣, 并且这种教学方式也不能与当前翻译多元化的发展趋势相适应。同时这种教学模式的采用, 使得学生的个性被压制, 因而导致学生们在课堂上不能积极地进行发言与交流, 从而不利于翻译水平的发展与提高。

在教学过程中为了避免出现这样的教学局面, 就需要重视教师的作用, 让学生在教师的引导下开展相关学习, 这也是培养学生主动学习能力的关键, 并在此要求教师灵活组织教学, 不要在死板教学模式下循规蹈矩的学习, 最好可以设置开放性问题, 让翻译成为创造性工作。

同一篇文章, 不同学生翻译可能会有不同结果, 这是受到翻译本身的多解性影响的, 教师就应打破传统的翻译要求, 要求学生统一翻译内容, 可以让学生根据理解和教师给出的参考译文进行合理的翻译, 教师运用探究方式进行指导, 让师生之间形成良好的交流, 这是获取好翻译结果的前提。但由于该教学模式在实际操作中较难控制, 因而教学模式可以做小范围的修订, 即以学习内容为中心。同时需要注意的是, 既然这种教学模式的实际操作比较难以控制, 那么我们就需要重视教师在课堂教学中的作用, 让教师来引导学生们在此种教学模式下进行正确的学习, 不断促进其翻译水平的进步。并且在此过程中, 教师一定要及时与学生进行互动, 从而为学生解决一些学习难题, 激发学生的学习乐趣。

2.3.2 课堂教学转化到课外实践

教师一方面需要完成课内的教学任务, 同时也要延伸课外的相关知识, 让学生将课内知识应用到课外, 由于语言学习的目的是为了实际的应用, 所以教师应鼓励学生充分利用有利于自身语言学习的资源, 在吸取了大量知识与经验的基础之上来做到能够独立分析并解决翻译中遇到的各种问题。同时还需要鼓励学生多在实践中锻炼自己的翻译能力, 即培养学生的实践能力。与此同时, 学生应在课下的时间多去搜集一些与翻译知识相关的书籍, 并且还要及时地关注目前翻译教育事业的发展状况, 利用先进的翻译信息来促进翻译教育事业的发展进步, 同时也能更加有利于学生建构主义学习方式的养成与发展。

2.3.3 从单一翻译到多元化翻译

在我国现代高校英语翻译教学中, 很多课堂上仍然还是延续传统的翻译教学理念与模式, 注重学生翻译方面理论知识的学习与培养, 虽然在翻译练习中有一定效果, 但是由于其本身过于依赖理论知识, 从而造成翻译的方式过于单一化, 使得学生对翻译教学课堂兴趣降低, 所以整体收效甚微, 而且很多翻译内容比较浅显, 学生在练习时为应付教师, 会选择难度系数偏低的翻译素材, 造成翻译练习的无效。其实在翻译教学活动开设时, 教师应根据翻译状况给学生寻找文言文进行翻译, 由于文言文的翻译有很多内容都与中文有着极为密切的关系, 故此通过文言文翻译让学生对翻译有新的理解, 也带动学生的文言文理解能力, 让学生理解不同语言之间的文化和用词差异。

3 结语

分析高校翻译教学的现状, 对翻译教学新模式的推进提出建议, 并且从课程定位出发, 持续到教学方式的研究, 最终讨论如何构建翻译教学的新模式及翻译的实效性。基于此, 获悉高校教学中需加大翻译的实用性, 并结合其他相关专业, 培养适应现代化发展需要的实用性翻译人才。

摘要:对我国高校翻译教学的现状进行简要的介绍, 并对英语翻译教学中采用构建主义教学法的重要性进行了分析, 从而提出一些提高我国大学英语翻译水平的措施, 以此促进我国高校翻译教学的发展。

关键词:高校英语,翻译教学模式,构建,应用探讨

参考文献

[1]张丽丽.翻译教学中的行动研究——以英语专业翻译基础课程为例[J].海外英语, 2014 (20) .

[2]李朝霞, 孙晓霞.评注式翻译教学在非英语专业翻译教学中的有效性研究[J].语文学刊 (外语教育教学) , 2015 (12) .

[3]蒋凤英, 蔡秀国.生态翻译视角下应用型本科英语翻译教学模式的构建[J].中国校外教育, 2014 (9) .

[4]张露馨.人本主义教育理论下的应用型高校英语专业教学模式的改革——以翻译课程教学为例[J].西部素质教育, 2016 (3) .

翻译教学策略 篇5

随着经济全球化进程的推进,尤其是中国加入WTO以后,中国企业将有越来越多的机会进入国际市场.要参与国际竞争,首先要树立良好的企业形象,这不仅与企业自身息息相关,还涉及到国家的.对外形象问题.但是企业在对外宣传中的问题也应运而生,外国顾客往往被不确切的宣传翻译所误导而引起不必要的纷争.中式英语的普遍存在就是其中一个.然而很多企业并未意识到不合格宣传翻译所带来的负面影响.本文通过陈述企业对外宣传中式英语产生的原因和造成的负面影响提出几点解决问题的建议.

作 者:徐晟  作者单位:浙江理工大学外国语学院 刊 名:商场现代化  PKU英文刊名:MARKET MODERNIZATION 年,卷(期):2006 “”(9) 分类号:H3 关键词:企业   外宣翻译   中式英语   负面影响   改进措施  

★ 中国特色社会主义道路

★ 图书馆公共关系现状和发展策略

★ 论文:浅谈电力营销现状与营销策略

★ 《浣溪沙·一曲新词酒一杯》阅读答案及翻译赏析

★ 晏殊《浣溪沙·一曲新词酒一杯》翻译及赏析

翻译教学策略 篇6

【关键词】翻译教学 问题 应对策略

一、翻译教学的含义

传统的翻译教学是语言教学的重要组成部分之一。翻译教学涉及到很广泛的内容,这些内容主要包括:大纲的制定、教材的编写、课程的设置、师资培训、翻译测试、教学模式、教学评估等,翻译教学法虽然是在外语教学法的基础上发展起来的,但是翻译教学也具有自己独特的个性。基于此也才能使翻译教学能得到独立、健康的发展。

在翻译教学法中,有两个不同的概念需要我们区分开来,即教学翻译与翻译教学,只有这样才能使教学的类型能得到准确定位。翻译教学与教学翻译这两个概念最早是由加拿大翻译家所提出,教学翻译亦叫做学校翻译,采用翻译教学方法的目的是什么呢?是为了能让学生把外语的语言结构给掌握牢固,还有就是能掌握好实际应用技能。而翻译教学的目的是为了培养学生翻译和双语转换的一种能力并不是单纯的学习这门外语语言。教学翻译与翻译教学之间的区别是:教学翻译与翻译教学能分别满足不同的功能与要求,是完全不同的两个概念,其实它们之间并不存在优劣之分。教师在教学过程中应明确是教学翻译还是翻译教学,教学翻译是以外语语言能力为目的的,而翻译教学是以重点培养专业人才为目的的。

二、翻译教学的重要性研究

1.翻译教学是大学英语教学的重要手段。听说读写译是英语学习者本身必须要具备的五个最基本的技能,这种翻译能力在某种程度上可以扩大到教学翻译的范畴中去。在过去大多数人以传统的观念认为英语翻译是听说读写这四种基本能力的一种额外补充,翻译作为一种教学手段这在某种程度上是对其进行的一种低估。而实际上,翻译教学是英语专业学生的一门必修课程,因为翻译教学能检验出学生对基本知识学习掌握的某种程度。

2.翻译教学是针对未来大学生就业前景的必要准备。随着社会越来越国际化,英语在对外合作领域中也发挥着不可替代的作用,在对外合作领域不仅要求大学生拥有过硬的专业知识,还要拥有各种各样的基本技能,并且还要具有较强的对外交流的英语翻译能力。要想英语专业的大学生毕业后能找到一份较好的工作,那么大学生必须要拥有较强的英语翻译能力,这对大学生来说是非常必要的。所以,外语教学应顺应社会越来越国际化这一趋势。

三、翻译教学的特性

1.学科建设的发展和学科意识增强。翻译学科能得到独立并健康的发展下去对翻译教学来说是很有必要的。翻译教学已经摆脱了外语语言教学的束缚,从这一点来看,翻译教学本身已经具备了能独立、健康发展下去的一种能力。

2.翻译理论的指导作用加强。翻译教学是非常严谨的,不过从感性层面能得出关于翻译技巧的一些相关经验,也只有抽象到理论层面,才会有科学的指导。

3.翻译教学经验交流增多。海内外不少国家和地区建立翻译学研究中心,设置翻译院系,他们这样做的目的是为了使翻译专业的学生在毕业后能被社会所需要,同时也能满足国际化形式的需求。翻译教学在大纲制定、教学方法、课程设置、教学测试与评估等方面分别取得了很不错的成绩。

四、翻译教学的问题

最近几年来,我国的外语专业翻译教学虽然已经达到逐步成熟的地步,但是我国对翻译教学的探讨与研究仍处在一个不成熟的阶段。由于翻译教学起步比较晚,所以翻译教学在起步初期会遇到很多困难。翻译教学也存在很多不足的地方,比如翻译教学缺乏论著,合理科学的课程体系需要设置出来,而对于翻译教学仍需要研究人员进行深入的研究,并且还需要尽快确立翻译测试和评估机制,我们应清楚的认识到教材研究中存在不足的地方还是很多的。为了使翻译教学的性质、目的、任务、方法等能得到全面系统化的认识,那么需要对翻译教学的历史、问题、现状、成就做认真的分析。

1.翻译教学研究投入缺乏。研究人员并没有把重心放在翻译教学的研究过程中,从研究翻译教学的整体情况来看,翻译教学的相关知识在英语专业的教学中是有所涉及的,但是翻译教学中内容的正确性与规范性是需要进一步强化的。为了提高学生的翻译水平和英语水平以及更好的指导实践教学那么是需要对翻译专业教学内容和专业情况进行有效的翻译教学研究的。

2.翻译师资力量严重匮乏。如果想使翻译教学的质量有所提高,不仅要有高素质的高水平的师资队伍,还要对教学本身规律做研究,所谓高素质是指这些教师不仅仅对所教授的基本专业知识有所了解,还要丰富自己的人文百科知识,当遇到复杂度高的翻译内容时应努力做到让自己感兴趣。

3.翻译教学教材有限。由于编写人员编写的翻译教材数量有限,并且这些翻译教材并没有严格通过审核这道程序,从而使数量有限的翻译教材仅仅在质量上满足了人们的心理需要。我国的翻译教材编写的内容大部分是围绕人文社科类这一主题来进行编写的,所以题材和体裁很有限,对专业资料的编写难度会更大。此外,对于多种形式的教学资料的开发与利用方面能够做到位,才能形成多种教学资源的整合与教学资源得到全面利用的好局面。

五、翻译教学的应对策略

1.翻译教学的课程设置。在翻译教学的课程设置方面主要包括三大部分分别为翻译课程、语言课程、百科知识课程等,其中,翻译课程包括针对翻译理论知识和技巧的内容,语言课程设置的目的是使学生的双语能力能得到提高,百科知识课程是为了能把各个学校的优势得以发挥出来而设定的,其目的是根据相关专业从而培养出来各行各业的人才。

2.翻译教学的内容选择。在外语专业翻译教学活动中,英语教师为学生讲授的各种需要掌握的翻译技巧与翻译方法充满整个课堂,不管是在教师的讲授范围还是讲授的深度上这都是满足不了翻译教学的。笔者在外语专业翻译教学的实践过程中,首先,讲授了英语与汉语在词汇、语音、句法上的不同之处,学生只有掌握了英语与汉语之间的不同之处,才能更好的学习翻译理论。其次,结合教师讲授的翻译技巧与翻译方法,来完成教师配备的翻译练习,在翻译的练习过程中要摆脱过去从词的翻译、词组到句的翻译,再到段落和篇章翻译的思维的束缚,翻译时学生应先开始翻译段落,从而使学生能快速了解整篇文章的大概。此外,很有必要对翻译理论进行讲解,话说理论来源于生活实践,不过理论有时候还能起到反作用从而来指导生活实践。中国翻译重点关注的问题在哪里?在翻译理论的讲解中我们能了解到这一问题,比如异化和归化、意译与直译、翻译标准、不可译性与可译性等这些问题从而使学生对翻译理论有更深入的的理解与此同时还能让学生对理论知识大开眼界。此外,在这里还介绍了有关翻译史的重要内容,翻译史包括两大方面,一方面是中国翻译史,另一方面是西方翻译史。如果想让翻译教学得到提高那么丰富多彩的教学内容是必不可少的。

3.翻译教学的教材选定。新中国成立以来翻译教材接连不断的出现,变幻的很快。张美芳认为:社会经济、社会政治、外语教学大纲要求、学生的外语学习水平等等很多因素都是会对翻译教材的模式和内容产生一定程度的影响的,翻译教材的内容与模式会跟随社会的变化而发生不同的变化,不可能用于各个时期不同需要的教材上。所以,我们要把关注点从教材本身转移到影响其形成的各种因素上来进行翻译教材的研究,为了使得翻译教材能得到持续不断的改进与提高,我们需要对影响教材发展的各个因素作深入的研究。

4.翻译教学的教学模式。翻译教学的教学模式指的是在一定的原则指导下并且结合教学手段、教学方法与组织形式来实施的一套完整的程序,也是使教学实践活动得以开展下去的指南与方针。我们实施翻译教学目的是为了提高翻译者的翻译水平与整体上的外语水平,但是我们要知道要想提高学生的翻译能力是需要不断积累的一个动态过程。通过以上分析我们了解了翻译活动的本质,那之后就要以学生为主要对象来开展具体的翻译活动,引导学生积极参与到教学决策中来,欣赏学生通过努力翻译出来的作品,从而使学生的翻译能力有所提高。

六、总结

现如今随着社会越来越国际化,社会对翻译专业人才的要求也有所提高,因此,为了培养出高素质、高水平的英语翻译专业人才,高校必须改变传统意义上的翻译教学模式。

参考文献:

[1]朱琰,龚晓斌.高职英语翻译教学中存在的问题及对策[J].科技信息,2011(24):370-370.

[2]杨璐.大学英语翻译教学中存在的问题和解决对策[J].佳木斯职业学院学报,2014(10):102-102.

翻译教学策略 篇7

复合形容词主要用来作定语, 并且只作前置定语, 即要放在被修饰词之前。有时它也可以作表语或补语, 表示一个长时间的特点或性质。本文将从英汉复合形容词的成词结构、固定搭配和内部关系等方面对英汉复合形容词进行比较研究。

一、英汉复合形容词对比分析

英语和汉语这两种语言均有复合形容词, 这些复合形容词仅在结构方面就有很许多类似的地方。两种语言完全对应的只有v+n、n+a、a+n、a+a四种格式。如:1) 名词+形容词:toll-free (不交费的) , maintenance-free (无需维修的) ;瓦亮, 笔直;2) 形容词+形容词:bitter-sweet, dark-yellow;阴险, 平坦;3) 形容词+名词:white-lie, low-interest;高端, 小气;4) 副词+形容词all-round, ever-green;顶尖 (的) , 绝妙 (的) ;5) 数词+名词one-way, second-hand;双程, 千山万水。

英汉复合形容词很多时候在构成方面差异性很大。英语复合形容词中经常使用固定搭配, 其中使用比较广泛的构词成份如-proof, -rich, -weary, -conscious, -free如:water-proof, rice-rich, food-weary, environment-conscious, charge-free等。除此之外, 英语特有一种和汉语复合形容词截然不同的构词方法, 这种构词方法是将形容词、名词、数词以及副词等和不同分词共同构成复合形容词。比如:现在分词+形容词 (steaming-hot) 、名词+现在分词/过去分词 (laborsaving;home-made) 、副词+现在分词/过去分词 (high-ranking;well-informed) 、形容词+现在分词 (ordinary-looking) 等等。真正的英语运用中很少即将动词原形直接当成构词成分。

汉语复合形容词的构成方式大量运用叠词, 并采用不同的重叠方法, 常用的重叠方式主要为以下几类:

1) ABB:喜洋洋、白花花、慢悠悠、笑嘻嘻等。

2) AA (加“的”) :乖乖的、美美的、矮矮的等。

3) AABB:仔仔细细、开开心心、疯疯癫癫等。

4) ABAB:瘦长瘦长、雪白雪白、哗啦哗啦等。

5) A里AB:慌里慌张、糊里糊涂、傻里傻气等。

上述5) 的重叠方式具有较为明显的贬义意味, 1) 至4) 重叠方式主要用于加强语气, 在褒贬含义方面均有涉及, 运用十分广泛。

在英汉语里, 常用的复合形容词句法结构是动宾结构以及偏正结构。在汉语中符合动宾关系的词绝大多数是动词+名词的形式:贴心、吃力、抱歉等, 但是在英语里相应的主要是动词+名词和名词+v-ing两种形式, 前者例如:cut-rate (打折的) 、break-neck (危险的) ;后者例如:peace-loving (维护和平的) 、time-consuming (浪费时间的) , 采用第一种格式进行构词的情况较少, 相比之下后者有更好的构词适应性。

偏正关系常用的格式在英汉两种语言中可以相互对应的却仅有形容词+名词、名词+形容词、数量词+名词等三种, 虽然形式相同, 但是在英语和汉语中却呈现出不同的构词能力。严格意义上的并列复合形容词, 英语中仅仅限于形容词+形容词格式, 例如deaf-mute, bitter-sweet等。借助连字符进行合成的复合形容词分为三类:n-and-n、a-and-a和v-and-v。第一种如:milk-andwater (无味的) 、cock-and-hen (适用于两性的) ;第二种如:hard-and-fast (一成不变的) ;第三种如:hit-and-run (肇事逃跑) 等, 习惯上在两个主要成分之间加上and形式以后, 将不再当成是正常格式。在汉语使用中大量运用并列复合形容词, 这是在英语运用中看不见的, 构词格式相当广泛, 主要分为同性词素相加、异性词素相加等主要形式, 前者如:n+n:矛盾、狼狈, a+a:圆滑、热烈, v+v:发达、闭塞;后者如:a+n:苦难, n+a:名贵, a+v:重叠, v+a:破碎, v+n:兴时, n+v:风流等, 总共9种格式。

二、英、汉复合形容词在翻译教学中的策略

英、汉复合形容词虽有相同之处, 但不同之处非常多, 这无疑加大了两种语言同时开展教学的难度, 在学习过程中容易产生混淆, 翻译教学显得尤为棘手。为解决此现状, 下文将介绍三种教学策略。

(一) 转译法。

通过分析英汉形容词句法功能可以发现, 二者形容词有很多不同之处, 为了提高翻译质量可以使用转译法, 比如将英语中的复合形容词翻译成副词。比如:1) This is sheer nonsense.这真是胡言乱语。此外, 根据情况还有些形容词可以译成名词。例:1) He was well-bred———but soft.他有教养, 但很软弱。

(二) 重叠法。

由于汉语中大量使用重叠方式进行复合形容词的构词。所以在英语翻译时, 可以巧妙地运用重叠方法进行翻译, 这种翻译方法多使用四字重叠词组, 不仅使译文意思表达地明确、准确, 而且使译文流畅度良好。

例;He took me up a wet-and-rickety stair to a great light room.

他带我走上了一张湿漉漉、晃悠悠的扶梯, 进入一件阳光充足的房间。

(三) 颠倒法。

由于颠倒英汉形容词的词序会使语意发生很大变化, 根据这种思维进行翻译在很多情况下会取得良好效果。

例;It was not less difficult than the above mentioned to organize the simplest form of society out of such savage and intractable materials.

要把这样一些蒙昧初开、野犷难驯的材料组织起来, 形成最简单的一种社会, 其困难的程度也不在上述困难之下。

翻译英、汉复合形容词的方法绝不止以上所述三个方法, 英汉复合形容词的差别还会因语境等因素变得更加复杂。

三、结束语

由于英汉两语在复合形容词的构成上依据不同的习惯和规则, 英汉复合形容词的明显差异主要是各自独特的语言性质导致的, 追根溯源是形态语与孤立语的本质差异。研究二者之间的相同点和区别有很强的现实意义, 对于复合形容词的翻译有指导作用。

摘要:本文从英汉复合形容词成词结构、固定搭配和内部关系等方面对英汉复合词进行比较研究。对英汉复合词进行比较研究, 掌握英、汉复合形容词异同, 了解其在翻译教学中的策略对翻译和教学具有重要意义。

关键词:复合形容词,翻译策略

参考文献

[1]Richards, Jack C.John Platt, Heidi Platt.Longman Dictionary of Language Teaching&Applied Linguistics[M].北京:外语教学与研究出版社, 2000.

[2]陆国强.现代英语词汇学[M].上海外语教育出版社, 1983.

[3]任学良.汉语造词法[M].北京:中国社会科学出版社, 1981.

[4]万惠洲.汉英构词法比较[M].北京:中国对外经济贸易出版社, 1989.

论加强高职英语翻译教学的策略 篇8

关键词:高职英语,翻译教学,策略

随着科技迅猛发展,国际交往日益频繁,职业对外语人才,尤其是翻译人才从质量和数量上都有了新的要求。翻译教学界认识到传统翻译教学法已无法满足形势对人才的需要,认识到高科技信息化给翻译教学带来的挑战。在新的时代背景下,我们更应该重新认识翻译在高职院校大学英语教学中的重要作用,在抓好听、说、读、写能力培养的同时,认真抓好翻译能力的培养,从而培养和造就一大批既懂专业又懂英语的素质高、能力优的实际应用型人才。

一、高职英语翻译教学的现状

很多学生的英语基础都相对较差,有的学生入学前由于没有重视英语,词汇量严重不足,尤其是英语翻译能力薄弱,他们掌握的翻译方法非常有限。而教师则普遍采用英语教学、英语操练,目的是提供英语交际的情景,锻炼学生的听说能力,培养他们用英语思维的习惯。但这种做法常常没有考虑学生的实际情况,而且部分教师受制于课本内容,未能创造真正的交际环境。另一方面,现在的教师和学生都没有对翻译给予足够的重视,教师没有给学生较系统地介绍一些翻译常识和技巧,学生不能做足量的翻译练习,英语考试也很少有翻译方面的测试。学生对英汉两种语言的词汇差异缺乏了解。在翻译过程中往往脱离上下文,孤立地翻译一个词或词组,从而造成翻译不准确。种种原因都导致学生的翻译能力始终处于劣势。

二、高职英语翻译教学改革的方向

1. 以学习者为中心,注重激发学生的学习积极性。

教师要考虑学生的需要、兴趣、特长及其弱项等来组织课堂讨论,激发学生的创造性思维。要积极评价学生的优秀译文,培养学生对翻译的自信心,力求最大限度地发挥学生的主观能动性,而不是像传统教学法那样,让学生被动接受老师布置的任务和“唯一、正确”的译文。变以“教师为中心”的教学模式为以“学生为中心”的教学模式。

2. 重视网络等现代信息技术的运用。

语料库和计算机网络技术等现代信息技术的开发和运用给翻译教学带来了挑战和变化,主要表现在翻译观念的转变、教学手段的多样化、翻译课件的开发和教室网络环境的建设等方面。包括研制翻译基础知识和基本技巧教学软件,建立多学科翻译语料库、学习者个人语料库。总之,利用现代信息技术被认为是提高翻译教学和培训效率与质量的必由之路。

3. 进行教学效果的评估。

翻译课是理论和实践紧密结合的一门技能课,测试也应以此为依据,选择恰当的测试方法。目前的翻译测试方法一般分为两类:笔译和口译。但作为一种跨文化传播信息的方式,应将学生置于翻译实际中去,创造场景测试法,充分发挥学生的翻译能力并给以客观的判定。测试时教师要掌握恰当的标准,内容要符合教学大纲的需要,要符合学生的需求,要能反映学生真实的翻译水平。

三、加强高职英语翻译教学的策略

1. 适当讲授翻译理论。

教师应通过实例让学生知道怎样忠实于原文,什么是可接受译文。在讲授翻译理论时,既要考虑教学目的,又要照顾学生的知识结构现状。因为相当一部分学生的语言表达能力较薄弱,在宏观的语言结构转化上不知道正确的思维方向,常运用“语法+词典”法,死板遵从原文的词性、语序和结构。因此,翻译教学的第一步应放在语言宏观对比上,同时配合一些基本理论,以使学生形成正确的“译文意识”,并教以语义分析方法来培养其逻辑分析能力。

2. 形成以学生为中心的教学模式。

由于高职学生的英语水平相对来说较差,传统方式的教学方法无法给予学生充足的机会去练习。因此,翻译教学必须变“满堂灌”为精讲多练,充分调动学生的积极性,着力培养学生的独立思考能力。而在以学生为中心的教学模式下,教师不再是课堂的主宰者,而是集咨询、授课、组织于一身的导演角色。可以尝试以下方法:

(1)教师在课前要明确上课的内容,向学生交待翻译教学的目的、翻译技巧的组合,以及将要采用的方法,使得他们在总体上有一个清楚的认识。在教学过程中,不搞“填鸭式”的讲述和讲评,而是尽量创造机会引导学生参与教学活动,使他们自己发现问题,然后由教师帮忙解决。

(2)教师在模拟环境下要让学生进行有声翻译表演,即口译实践,它实际上是一种模拟实践的教学方法,培养学生的应变能力和实践能力。在表演教学中,教师首先要让学生体会抓意思的重要性,在实际口译活动中围绕这个中心进行各种技巧的训练。

(3)在课堂上让学生积极参与教学活动,可活跃气氛,而且学生在活跃的气氛中能自觉地运用和巩固学会的翻译技巧和理论。学生经过主动的思考达到融会贯通。这种方法可以使学生的大脑处于积极工作状态,由被动接受转变为主动学习。

3. 加强英汉语言对比学习,加强翻译技能训练。

教师要让学生了解两种语言在各方面的差异:英语重形合,汉语重意合;英语属于主语显著语言,汉语属于主题显著语言。汉语语法呈隐性,重意合,句子呈线状结构;英语语法呈显性,重形合,句子呈枝状结构。英汉在状语的位置、名词和代词出现的频度及表态的先后都有所不同,等等,了解这些对于提高学生的翻译能力十分有益。教师还应将翻译训练融入语言教学的各个方面,全面提高学生语言的综合能力,重视培养学生的形象思维和创造思维能力。

4. 在翻译教学中培养学生的语言能力。

翻译也是一门艺术,就好比画画,先抓住事物的轮廓,然后用画笔把它表现出来。同样,译者总是先掌握一种语言所表达的思想、感情、风格,再运用翻译技巧用另一种语言把它们表现出来。因此,正确理解原文后,译文的质量如何主要看译者的汉语表达能力。同时,广博的知识也至关重要,对时代背景、文化国情、社会风俗、风土人情、经济政治有一定的了解,有助于帮助理解原文的意思。通过翻译教学提高学生语言能力的具体途径有如下几种。

(1)培养学生的语言感受能力。比如,在讲授某一文体的翻译时,教师可以向学生推荐译语中相同风格的范文,也可以让他们通过Internet或其它途径来构建自己的语料库,让他们感受名作、范文的遣词、行句、谋篇,并定期、不定期地与学生交流,检查他们阅读后的感受和收获。

(2)开展适量的翻译欣赏课,将一些名家的翻译作品拿出来共同欣赏。或让学生翻译一些名家译过的作品,然后把他们的译文与名家的译文作比较,并总结心得体会。

(3)培养学生正确使用词典的能力。词典能为学生确定忠实原文或适当创造的基点和标准,以避免译文过分死板或过度发挥。但词典又只是翻译中的辅助工具,不能忽略句子的语境,生搬字词。

四、结语

翻译技能是语言基本功之一,也是大学英语教学中不可缺少的重要组成部分。将翻译教学有机地融入大学英语教学过程中,不仅可以提高教学质量,而且有利于培养和训练学生的翻译能力,真正使学生综合运用英语的能力得到全面的提高。如果教师在指导思想上能够注意加强对学生的素质培养,并在教学实践中合理地、科学地予以体现,学生的专业素质与语言技能无疑将会逐步得到提高。

参考文献

[1]金惠康.跨文化交际翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2003.

[2]王树槐.关于本科翻译教学的思考[J].中国翻译, 2001.

[3]刘宓庆.论翻译者的技能意识[J].中国翻译, 2003-5.

[4]孙致礼.译者的克己意识与创造意识[J].上海科技翻译, 2000-1.

翻译教学策略 篇9

关键词:大学英语,翻译,现状,改进策略

1 当前大学英语翻译教学现状分析

在我国当前的基础教育当中, 大学英语一直以来都是很受重视的一门课程。基本上绝大多数的高校针对非英语专业的学生都开设了大学英语的精读课程和视听说课程。但是英语能力培养涉及“听”、“说”、“读”“写”“译”五个方面, 前四个方面重视的比较多, “译”受重视的就比较少。比如针对非英语专业的学生开设了翻译课程的, 几乎是鲜有。大学英语翻译教学也一直以来处于比较薄弱的环节。分析其原因, 觉得有以下两点。

1) 在应试教育背景下, 以往就算在如导向性很强的大学英语四六级考试当中, 翻译所占比重都很低, 题型为只考几个词组的翻译, 很多学生都比较容易蒙混过关。导致非英语专业的学生和老师平时对英语翻译的学习均不重视;

2) 有关教育部门在制定教学大纲时, 对翻译课程也缺乏整体规划。从1980年以来, 教育部推荐的许多大学英语教材当中, 都缺少了系统的介绍翻译理论和技巧知识, 也很少涉及到对学生翻译能力的培养。在2004年1月教育部颁布的《大学英语教学大纲基本要求》里虽然提到了对学生的翻译速度和翻译技巧的要求, 但是又指出学生可以借助字典查询, 而且是对题材熟悉的文章才作此要求。这一要求又让很多学生认为只要有点英语基础, 再借助词典能翻译就行了。这使学生对“译”的理解的要求又产生了偏差, 导致教师和学生更加忽视对翻译教与学能力的培养。虽然2013年大学英语四、六级考试题型改革中对翻译题型的重视程度大增, 改变了以往对翻译的“忽视”, 但因长期以来的重视程度不够, 导致当前大学英语翻译教学现状很令人担忧。

2 正确认识大学英语翻译教学的重要性

翻译作为语言学习的一种手段, 在经过一段时间的沉寂, 终于又随着2013年的大学英语四六级考试改革的发出, 重新得到了人们的承认。正确认识翻译教学的重要性, 能有助于学生对大学英语学习水平的提高。

1) 重视英语翻译教学, 有助于提高学生的大学英语学习水平。翻译, 作为一种语言运用能力, 其实是与“听”、“说”、“读”、“写”能力密切相关的, 学生翻译能力的提高, 也会促进听、说、读、写能力的提高。在大学英语学习中, 翻译的重要性相当于将英语转化为母语使用。这就要求学生不仅要对原文进行正确理解消化, 还要在译文中以正确的思维和表达方式来表达, 对语言的使用能力要求很高。在进行大量的英汉互译的训练过程中, 可以让学生逐渐习惯汉语思维转化为英语思维, 有利于提高学生的英语阅读和写作能力。由于翻译要求准确的理解, 学生做翻译时的理解要求就要比普通阅读要求高, 这样老师通过批改学生译文, 能更加客观、全面的了解学生对该篇英语文章的理解程度, 效果要比做阅读理解选择题要好。

2) 重视英语翻译教学, 有助于非英语专业学生将来就业需求。随着经济全球化的加速, 社会对人次需求的标准也变得国际化, 那些既懂专业又擅长外语、既能读懂某领域的专业原文材料, 又能独立翻译成第二语言的高素质复合型人才将会非常受欢迎。因此, 非英语专业的学生在学校时要经过适当的翻译训练, 这样将来就业时, 在某些领域比如财经领域、科技领域等, 比英语专业毕业的学生更具有竞争优势。

3) 重视英语翻译教学, 有助于提高学生在某些考试中的通过率。今年的大学英语四、六级改革中凸显了翻译能力的重要性;而在以往的全国MBA入学考试中, 翻译也占了20%的比重;2010年开始清华大学的研究生英语考试中, 翻译也占整个试卷的20%比重。可见, 越来越多的重量级英语考试中, 翻译都占有一席之地。翻译成绩的好坏, 也对考试成绩起着重要的影响。所以, 改变以往的英语教学模式, 对非英语专业的学生也要重视翻译教学, 对学生在各种考试中的成绩提高都是起到一定的推动作用。

3 改进大学英语翻译教学的策略分析

要进一步提高目前高校的大学英语翻译教学质量, 切实提高非英语专业学生的翻译水平, 笔者觉得可以从以下几个方面来着手。

1) 提高教师在课堂教学时培养非英语专业学生翻译能力的意识。

当前高校中对非英语专业的学生很少开设翻译课程, 一些翻译理论和技巧的传授任务就被要求穿插在大学英语精读课程中完成。而在实际教学过程中, 大部分教师往往把精力集中在基础知识的学习上, 比如对语言点学习和语篇讲授。对翻译知识往往是一笔带过, 忽视了对学生翻译能力的培养和训练。因此提高翻译教学首先需要教师转变思想, 教师要认识到对非英语专业学生进行翻译技能训练的重要性。其次, 教师要以身作则, 提高自身的英语翻译理论和技巧知识, 提高自身英汉双语的造诣, 然后在进行课堂教学时, 才可以对翻译问题教学游刃有余, 并激发学生的学习兴趣。

2) 引导非英语专业学生对翻译理论和技巧进行系统学习。

众所周知, 理论指导实践, 学生要想掌握翻译技能, 对翻译理论和技巧的系统学习是必不可少的。这样可以减少在翻译实践中的盲目性, 提高效率。因此, 教师在进行大学英语课堂教学时, 应联系教材实际, 系统的介绍一些翻译的基本理论和常用技巧, 来帮助学生掌握这些翻译基本知识。从提高其翻译能力。

3) 发挥英语第二课堂平台作用, 引导学生课后多进行翻译专项训练。

翻译技能的掌握不是一朝而就的, 需要学生们进行大量的练习。因此, 教师要改变传统教学模式, 采取以教师为主导, 学生为主体的教学模式, 在课堂上以精讲多练的方法, 充分激发学生的学习翻译知识兴趣, 在课后充分发挥学生的自主学习能力, 搭建英语第二课堂翻译平台, 引导学生参与并进行翻译专项训练。比如:教师可以运用现代信息技术, 将翻译练习通过手机、电脑等方式发送给学生, 学生在课余时间完成, 并将译文通过同等方式反馈给老师等等。

4 结束语

随着我国社会经济的快速发展, 高素质复合型的翻译人才需求将会越来越大。培养非英语专业学生的翻译能力也愈发重要。大学英语教师应当勇于担当起这项重任, 完善教学方法, 重视翻译教学, 在培养学生听、说、读、写能力的同时, 要重视传授翻译理论和技巧, 切实提高非英语专业学生的翻译水平, 以适应社会的发展需求。

参考文献

[1]李君.探讨如何加强大学英语教学中的翻译教学[J].江西蓝天学院学报, 2009 (1) .

[2]尹少平.从学生翻译能力的欠缺看大学英语教学中翻译教学的重要性[J].怀化学院学报, 2010 (12) .

汉英翻译中的文化空缺及其教学策略 篇10

一、“文化空缺”现象的产生原因

(一) 自然环境和生活方式的差异

人类生存的自然环境, 包括地理位置、地势、气候条件等地域差异都会影响到人们的语言习惯。比如, 中国传统上是一个以农业为主的国家, 牛作为我们农耕的主要工具, 在我们生活中起着举足轻重的作用, 而英国古代却主要靠马耕。因此牛和马, 分别成了在汉语和英语里勤劳、任劳任怨的象征。在各自的语言系统里, 就有了一系列的体现。比如汉语我们说“力大如牛”, 英语表达为“as strong as a horse”;汉语里把一个工作辛苦卖力的人成为“老黄牛”, 而英语里则是“work like a horse”。再比如汉民族的生活居住离不开土地, 而英国是一个航海业发达的岛国, 这种区别也体现在了表达中。汉语里说“挥金如土”, 英语里为“spend money like water”。

(二) 历史和政治因素的影响

在不同的国家不同的发展时期, 都会有一些语言表达形式带着历史烙印和政治色彩, 这些词汇或表达也很可能就是一个国家独有的。这样也就导致了翻译中的“文化空缺”。比如中国古代的皇帝拥有后宫佳丽三千, 相应的后宫妃嫔的词汇名称就很丰富, 这个在英语里就很难找到确切的翻译对应词了。再比如我们文化大革命期间出现的“大锅饭”、“红卫兵”、“思想改造”等政治色彩浓重的表达方式, 也是汉语特有的。而比如英语中的这句“carry coals to Newcastle”, 如果你不了解“Newcastle”曾是英国的一个煤炭输出地, 那你就不知道这句话的寓意是“多此一举”了。

(三) 宗教信仰的差异

几千年来, 佛教和道教的思想深刻的影响着中国人的方方面面, 在语言中也有大量的相关表达方式。像“借花献佛”、“临时抱佛脚”、“放下屠刀、立地成佛”等等。而英语国家有很多人信仰基督教的。因此, 佛教的相关表达在英语文化中也属空缺地带。

(四) 对客观事物的认知及思维方式的差异

同一种客观事物, 在不同的国家文化里有不同的看法和价值, 代表着不同的寓意, 有不同的文化内涵, 这就产生了汉英词汇之间的引申义和喻意的差异和空缺现象。比如汉文化里“狗”的相关表达都带有贬义, 如“走狗”、“狗眼看人低”、“都嘴里吐不出象牙”等;而在英语文化里, 和“dog”相关的表达多为褒义, 比如“a lucky dog” (幸运的人) 、“every dog has its day” (人人皆有出头日) 等。

(五) 生活和风俗习惯的差异

生活方式的差异就体现在了日常生活词汇上的差异。最典型的就是中西方食物名称的差异和相应词汇的空缺。此外, 中国人受传统中医的影响, 经常把水果、蔬菜等多种食物分为性平、性温、性凉和性寒, 这对英语国家的人来说是很难理解的。我们说的“上火”、“气虚”、“刮痧”和“拔火罐”等在英语文化中也属空缺词汇。

二、“文化空缺”下的教学策略

王佐良所指出:“翻译的最大困难是两种文化的不同”。完美的翻译应该是语言符号的准确转换和相关文化的地道传达。因此, 翻译教学中一定要把文化因素放在重要的地位。

(一) 加强文化教学的深入

1. 中西文化的深入学习

文化知识的学习, 包括中西两种文化。而文化知识, 要从国家历史、地理位置、政治体制、教育、宗教、风俗等多方面入手。只有具备了系统完整的文化背景知识, 才可能在两种语言的转换中得心应手。每种文化都是博大精深的, 因此文化的学习需要日积月累。正因为如此, 文化教学不仅应该是英美文化等课程上讲授的, 事实上, 教师在每门课程里都应该结合教学内容进行相关文化知识的介绍和扩展讲解。同时在文化教学中, 教师应该引导学生进行中西方文化的比较, 对比学习法更有助于学生找到“文化空缺”的翻译对策。

2. 词汇比喻义的精讲精练

文化空缺不仅是词汇本义上的, 还有比喻义上的“缺项”。如何善芬 (2002) 指出, 在植物词汇中, 英汉都有喻义的有22个词, 汉语有而英语空缺的有22个, 英语有而汉语空缺的有150个。在动物词汇中, 英汉都有喻义的词有35个, 汉语里有喻义而英语空缺的有12个词, 英语里有喻义而汉语里缺项的词有120个。因此, 教师应该有针对性的把这类词的比喻义精讲精练, 这样有助于学生在今后翻译中灵活应对文化空缺的棘手问题。

(二) 讲授“文化空缺”的应对翻译技巧

帮助学生认清“文化空缺”现象后, 有助于消除他们认识上的误区, 避免学生在翻译中死抠字眼, 逐字逐句的去找对应词。同时, 教师应在教学中给学生介绍一些相应的翻译对策。比如:1、音译法。随着中西方文化交流的频繁和深入, 越来越多的西方文化里空缺概念已逐渐被认知, 于是就涌现出了一些从汉语的发音直译过去的词。比如“阴阳”译为“yin and yang”;“气功”译为“qigong”。2、直译法。为了最大限度的保留源文的文化特征, 直译法就成为最为广泛的译法之一。3、加注释法。王东风认为:“加注的好处就在于能反应出原作者的艺术目的和源文的美学价值。”

(三) 培养学生跨文化交际理论指导下的翻译观

在熟悉了汉英两种语言的文化背景知识及翻译策略之后, 还应注重学生跨文化交际意识的培养。跨文化交际意识, 是为了让学生拥有敏锐的观察力、创新力以及灵活的表达能力。让学生用新思维去拓宽翻译思路, 增强文化理解能力, 锻炼应变能力, 将来毕业走上工作岗位才能游刃有余。

结论

文化空缺是语言文化中非常重要的现象, 也应该是翻译教学中的重点。只有精通了英汉两种语言及其文化, 掌握适当的翻译对策, 才能最大限度的填补这种空缺。教师在翻译教学中应该着眼于学生的文化修养, 提高学生的欣赏和鉴别能力, 最终达到跨文化交际的目的。

摘要:翻译是一种语言及文化在另一种语言中的表达。文化的差异必然导致翻译中的“文化空缺”现象。分析研究该现象, 并在教学中加强文化教学、翻译技巧及跨文化交际意识的培养, 才能较好的达到翻译的效果。

关键词:语言,文化,空缺,教学

参考文献

[1]王佐良.翻译:思考与试笔[M].外语教学与研究出版社, 1989.

[2]包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2001.

[3]王东风.文化缺省与翻译补偿[A]郭建中.文化与翻译[C].北京:中国对外翻译出版公司, 2000:234-255.

上一篇:农村合作社下一篇:中美证券市场截然不同