北外翻译硕士考研心得

2022-10-13

第一篇:北外翻译硕士考研心得

湖南大学翻译硕士考研心得总结

凯程考研,为学员服务,为学生引路!

湖南大学翻译硕士考研心得总结

互联网真的魅力无穷,二战这一路走来,感谢论坛的研友一直给予支持和帮助,获益匪浅。前几天得知被湖大拟录取了,超级幸运,心情比较激动。我觉得那些遗憾没考上的研友的运气都被我们这些考上的吸走了。

话说湖南大学翻译硕士的备考经验帖太少,于是楼主准备写一个备考经验帖,算是回报论坛吧,希望能给17年报考湖大翻译硕士的学弟学妹们提供一些帮助。毕竟14年湖大翻译硕士太热了,二战三战的扎堆,据说有400多人报,反正最后统招只录取了36人。

考上了也不算什么,落榜了也不用灰心,考研只是人生的一部分。走上不同的道路就会遇到不同的风景,读研也好,工作也好,要时刻热爱生活,要相信我们的人生都会越来越精彩。废话不说了,下面进入正题。

楼主一战考完后发过一篇13年湖大MTI真题回忆版的帖子,可能误导了一些14年报考湖大翻译硕士的研友。在这里楼主表示抱歉,真的对不起。具体原因后面再说。

一、 选校&选专业

楼主一直认为,适合自己的才是最好的。选校的时候一定要谨慎,要理性,要基于自身基础和考取难度来权衡。如果你基础很好,又想选题目难度适中,复试刷人不多的学校,欢迎你报考湖大。有时候,考录比什么的都是浮云。只要你下定决心考取心目中的名校,你就不怕千万人阻挡,只怕自己投降。

至于翻译硕士,楼主认为接下来几年会一直升温,跨专业的研友要谨慎选择。当然,如果你对英语翻译有浓厚兴趣,本科就读文学类或者其他有报考优势的专业,比如经贸,那你也可以考虑名校的专硕。从14年各大高校的回忆版真题来看,汉语写作与百科知识这一科难度基本上都加倍了。楼主认为汉语专业的学生有很大的优势。至于英专学生,我觉得翻译硕士现在认可度越来越高了,如果二外实在不好,可以大胆选择翻译硕士。

二、 备考经验

14年湖大百科和基英的阅读题型和考查范围变动很大,汉英篇章翻译也不再出冯庆华《实用翻译教程》上面的练习题。楼主一战时走狗屎运,汉英篇章翻译押题成功,但是复习不全面,当时还是没有考上。请15年报考的同学全面复习,考研这东西真来不得半点投机取巧。那些14年因为看到我回忆帖而报考湖大翻译硕士的同学,请你们原谅。

1. 翻译基础

湖大每年的术语翻译都不难。这里不说了,背多分。虽然湖大往年只有一次考了缩略语,但是不排除17年不考。各种参考书和网络上有很多术语翻译,学弟学妹们可以仔细总结,收集。至于篇章翻译,楼主就不得不说一件事了。楼主二战在湖大考点考试,翻译基础开考前20分钟,还有一些同学在外面背《实用翻译教程》,楼主承认考前也背了,怕考到。

有位同学甚至把夹带拿了进去,最后被抓了,取消考试资格,三年之内不准考研。考试真的不能投机取巧,出题老师不是傻瓜,不可能总是出同一本书上面的题目。楼主最后一段 第1页共1页

凯程考研,为学员服务,为学生引路!

时间没怎么练汉英篇章翻译,导致翻译水平下降,最后只考了110左右。这是楼主惨重的教训。湖大14年两篇翻译都是偏文学类的,建议大家多做文学翻译练习。至于参考书,楼主推荐人事部三级笔译实务的教材以及教材配套练习,还有《散文佳作108篇》和《张培基散文翻译系列丛书》,最后就是各大高校的真题。

2. 汉语写作与百科知识

百科考察范围越来越广了。14年不仅考了中国历史文学文化,外国历史文学文化,还考了翻译理论。题型不再局限于选择题,还有填空题和名词解释,怪题较多。备考前期建议大家广泛撒网,多看课外书,现在就可以开始了。至于参考书,推荐程裕祯的《中国文学要略》,赵林的《西方文化概论》,专八人文备考用书,各种关于中外历史文学文化的书,当然还有翻译理论方面的书籍。备考后期建议大家多做各大高校的百科真题,还有网上各种文学文化知识竞赛等题目。个人比较喜欢跨考教育编写的真题集。至于作文,平时多背多练,字迹版书很重要!楼主考得不错,具体分数不说了。

3. 翻译硕士英语 楼主基本上裸考,所以没什么好的建议。多做CET-6和公共考研英语阅读真题把。还有,去网上下载一些高级英语(张汉熙编的)的词汇语法练习题,楼主等会也会传一些。作文就用专八的就行了,平时多背多练。楼主考的不太好,分数不太理想。

4. 政治

楼主大纲过了3遍,小草背了5遍,做了肖四,任四,劲草三,蒋五,启航等各种预测题, 考前背了6遍肖四,最后考了80多分。马哲最好看看教学视频,理解的基础上进行背诵,其他部分都是狂背了。湖南是水区,所以政治也算是拉分科目,尤其对文学类考生来说,拉开10多分是很正常的。况且,政治是复习性价比最高的科目。

2页共2页

第二篇:2018考研翻译硕士考研经验分享

北京大学一直是广大考研学生梦寐以求的高等学府,对于想考翻译硕士的考生来说也不例外。那么北京大学翻译硕士难考吗?该怎么备考?一起来听听一位成功考上北京大学翻译硕士的网友是怎么说的吧。

►选择北大

选择考研并不是我的初衷。选择北大也不是我的初衷。最初,我觉得大家并没有什么不一样,大学生活无非是由那些已经形成套路的部分组成的,只是每个人的选择不同而已。

直到我瞥见了新的世界,遇见了新的人。我逐渐发现了差距,这种差距就像一条缝隙,慢慢地,不知什么时候,细小的缝隙变成了一个漏洞。当然,在那些优秀的人身上也存在很多所谓人性的弱点,但是想遇见更好的自己,就一定要去发现别人的闪光点,弥补自己的不足。我决心改变些什么,我不想忙忙碌碌,碌碌无为。我想亲自踏入那个所谓优秀的世界,亲眼看一看那里的风景。

妹妹问我:姐,你为什么要考北大,是因为你喜欢的李健曾经在清华吗?如果非得找一个浪漫的理由,我想说,是的,我想遇见自己憧憬的“李健”。

我的一些显著的变化是发生在大三下学期。那时候为了准备考试,每天过着早六晚九的生活。一个不爱学习的人突然规规矩矩地在自习室学习,这是连我自己也感到惊讶的。每周五我会休息一天,其他时间都按照正常的作息进行,风雨不误。有时也会觉得自己辛苦,会可怜自己,会抱怨。但是我想说,你想得到就必须付出。我们只需要踏踏实实地认真执着,剩下的就听天由命。可能在这个过程中,会遇见质疑,会遇见诱惑,但我觉得人还是应该坚守些什么,尤其是年轻的我们。那是需要你拼尽力气去保护的,那是即便所有人都否定而你自己依旧坚定的信念。或许你会为此头破血流,你会失败,但是,至少,你不会有遗憾。很久以后,记忆里的那段时光会变得模糊,似乎那是很遥远的事情,遥远得很不真实,但是,当时艰辛的努力已经坚实地铺垫在你的脚下。

我也没有相信过自己一定能考上,但是,既然已经决定,试试又如何。就当我是仗着自己年轻好了。人有的时候就是需要初生牛犊不怕虎的勇气。

如果说准备考研是在谈一场恋爱长跑的话,那么被录取就像领证结婚了一样,有一些释怀,也有一些新的顾虑产生。

以上就是在过去的一年里我的心路历程。

下面就简单说说专业的选择。其实,在选择学校和专业这件事情上我犹豫了很久。我的本科是日语翻译专业,最开始我是不想再继续学日语了,有跨考的打算。当时定下来的专业是中国现当代文学。虽然专业定下来了,但是在择校上依旧犹豫。一直到大三,上翻译课的时候,我感觉自己有些喜欢翻译。确切地说,我能在翻译课上寻到一点点自信,虽然我在班级的存在感几乎没有,但是在我的心里还是有欢喜的。应该是从这个时候,我确定了自己的方向。我要考日语的MTI,我要考北大。 最开始我很开心,我觉得,拥有这样一个梦想是很奢侈的。但是复习一段时间之后,压力无形地增加。我不断地给自己催眠,只要坚持复习就好,别想太多。磕磕绊绊,也算走了过来。

►初试

日语MTI考试科目有四科,政治、日语基础、翻译基础和百科知识。

政治:

我当时报了一个政治辅导班,老师非常良心,押题方向十分准确,但是最后我只得了65分,所以也没有什么太出彩的学习方式。我觉得坚持每天都学政治,寻找适合自己的套路就好。政治的选择题有的时候真的不能想太多,有些题需要基于一种常识,而不是知识点。

百科:

百科知识的复习就比较广泛,这一科就是在考积累。北大的百科知识基本偏重中国的历史文学地理,日本的也会有所涉猎,但比重不大。考的都是大家耳熟能详的。需要多多翻看自己整理的词汇,寻找一些通用的语言,这样,即便不熟悉这个词,也有话可说。应用文写作这一部分不需要准备太早,要以实用性较强的文体作为复习重点,北大的考题基本是我们想不到的,不用押题,只要看到题目时能判断出属于什么类的文章,能够正确地写出该类文章的格式,需要表达的基本内容,条理清晰,基本没有什么太大问题。第二个大作文没有什么复习方法,全靠平时积累,而且北大这一道题的出题方向是非常不明确的,没有限定在某一方面,题目非常广泛,角度也有很多。 日语基础:

专业课的复习,没有标准真题,所以就报了一个辅导班,感觉还不错。日语基础部分题目比较基础,知识点考的十分仔细,细致到一个接续词、拟声拟态词的用法,所以,平时一定要认真细心。我把从1990年的一级真题到2015年的大致做了一遍,考题里会有原题出现,所以一定要重视。此外,惯用语要注意每天都积累,并且时常复习。

翻译基础:

翻译基础部分的题量很大,今年的日汉互译词汇难度较大,很多都没有见过,所以平时要注意积累新词,尤其汉语中出现的一些网络用语、日语中的外来语和汉字词汇,出考题的概率很大。日译汉部分是一个领导人发言和一篇小说翻译,难度不大,但是涵盖的词汇很多。建议多看NHK和クローズアップ現代,尤其是热点新闻。想把小说翻译好很不容易,所以,在做到没有明显错误的基础上尽量让自己的语言简洁明了,如果能翻得出彩当然更好。但是,在考试的时候,很难兼顾这么多。汉译日有三篇文章,一篇是中日经济发展,一篇是讲儿童文学出版的相关文章,剩下一篇记不太清楚了。我对翻译这部分最深刻的感受是,文章不难,但是出题很狡猾,想得高分不简单。

►总结一句话

北大日语MTI主要考积累,考素养,任何投机取巧都会死得很惨。最后感谢那些远远比我优秀的选手,他们可能已经被推免,可能选择留学。谢谢他们给我让路,让我少了很多阻碍。

时光易逝,岁月难留,我们感觉2017刚刚来到的时候,实际却已过了1/4了!2018的小伙伴,想考名校,备考就该从现在开始走起咯!跨考全年集训营二期班4月20日即将开营,专业名师的辅导,专职班主任的督促,各种类型纯良的小伙伴,我们一起找回高三时期的友情,用一年的共同奋斗,实现心中所愿!

第三篇:考研调剂经验分享:翻译硕士调剂篇

凯程考研集训营,为学生引路,为学员服务!

考研调剂经验分享:翻译硕士调剂篇

1.择校

在我之前写的经验贴里曾经简单提过我的择校原因。择校的原因可多可少,说白了其实就一条,遵从自己的内心。当然,这条不适合那些听从父母命令考研的人。以下谨代表个人意见。

158所学校,分四类,两个档次。综合类(清华、北大etc.)、理工类(北航、南航etc.)、师范经贸类(北师、华师、对外贸etc.)、外语类(北外、北语etc.)。就英语专业来说,外语类最好,师范经贸类的英语一般都不差,综合类看英语在学校的地位,理工类最差。两个档次,我是按照MTI及英语实力分的,第一个档次:北上广外及北大、厦大、南大、解放军外国语学院等,第二个档次:剩下所有学校。第二个档次里学校实力当然也有区别的,在此不细分、不细说。

第一个档次里能学出来是真正的牛人,当然对外贸的国际会议口译学出来也是大牛。北外高翻考三年才考上不稀奇。厦大的高翻跟北外一样,是最早成立的。一定有人觉得奇怪,为什么我会把解放军外国语放在第一个档次里。上专八辅导的时候一个老师说了自己的经历。他在上外上学的时候去这个学校参观,遇到一个学生在练听力。这个学生很谦虚的说请学长帮他听一下,他听了之后才知道自己真是弱爆了。听力背景里很大的杂音,根本不是我们平时听的什么VOA、BBC清晰可辨、语音纯正的英语。也许老师讲的有点夸张,但那才是真正的学英语。能让一个优秀的上外学生感到自己很渺小的学校是多么不可小觑啊!

没有十分深厚的功底和自信,请慎重考虑第一档次学校。

真心想学习的人,最好选择综合类或师范类经贸类英语专业好的学校。想去名校、实力尚可的人,最好选择综合类英语专业差或不受重视的学校或者西部学校,但因为学校牌子好也不好考。想混文凭的人,本校有MTI的考本校,或者就近选择普通211理工学校。个人不推荐理工类学校,虽然竞争相对小,但是出身尴尬,容易受到质疑。不过重视英语的理工院校另当别论,例如上理工重点建设MTI。总之,学出来之后如果不是在地方混,看的还是个人实力。个人能力强了别人不会太在意你的出身。极其在意出身的公司就那几个,如果有人执意要去就当我以上全是废话。

地域很重要,学英语一线城市机会多,经济发展快的地方机会多。西部有好院校,但是有多少机会呢?翻译是练出来的,学是远远不够的。调剂的时候发现有兰州大学,我没有考虑。985的光环可能照亮你一时,但照不亮你一生。

跨考的人不需要担心学校会歧视,除非是在调剂阶段有的学校有硬性规定。但要注意学校简章的要求,跨考是否需要过四六级之类的。同等学力我从来没研究过,反正条条框框似乎不少。

最后,我想说学英语不要迷信

211、985高校,师范经贸类的不少学校比这些高校强。例如,西工大的同学曾经说他们老师二级都没过。

凯程考研集训营,为学生引路,为学员服务!

2.调剂

在准备阶段不要想调剂的事情。不过需要考虑一下所选学校的分数线。例如,厦大不招应届生后我在北师与交大间选择,北师的分数线比国家线低20分,如果没进学校复试或复试被刷就华丽的悲剧了。于是选择了交大。虽然当时根本没意识到还有调剂这回事,但事实证明这一选择让我还有机会和朋友们相聚魔都。

经历过调剂的人基本上都是千疮百孔,五味陈杂。调剂版块有不少好贴指导你怎么再嫁。作为一个经历过调剂的人,感觉有些并不是前人说的那样。对于MTI调剂来说,找导师是没用的。广撒网太耗费精力,不如就盯住

3、4个学校,2个比较好的热门的,2个作为后备的。要趁早倒是真的,尤其是有些学校有预调剂系统的、调剂系统试运行阶段就把调剂信息放上去的,比如上外贸、上海海事。打电话也是挺不靠谱的,我从来没打通过。基本上就是看每个学校发布的调剂信息,提前申请,寄材料之类的。你能做的最多的就是耐心的等。我不是特别积极联系学校的那种,收到了2个学校的复试通知,一个是填过预调剂信息的东华大学(此学校三番四次打电话最后让我恶心的不行),一个是申请的早(也可能上外贸倾向捡第一志愿是上海高校的)。我一表姐当年就没这么好运了,她考厦大经济类分数超高复试被刷了,不知怎么搞的调剂到广西某个学校了,自然是不去。在大学四年,从没听说过本专业考研有调剂成功的,理工类倒是好调剂的很。

总结:生于忧患,死于安乐。在选择的时候眼光要长远,有忧患意识。不是每一次付出都有结果,但每一个成功都意味着无数的付出。每个人都面临可能的失败,在出发的时候就请大家做好遇到最坏结果的心理准备。即使没考上,在这个付出的过程中你也会学到很多,懂得很多。世事无常,我们能为自己做的就是做最好的自己。

2 页 共 2 页

第四篇:翻译硕士考研汉译英中常见问题

凯程考研,为学员服务,为学生引路!

翻译硕士考研汉译英中常见问题

汉英互译中有很多需要我们理解和注意的事情,尤其在中国传统文化与西方文化间存在很大的差异,所以在汉英互译中存在很多讲究,有一些问题话语我们是不可以单纯的站在一方角度去思考的。跨考小编汇总了关于汉英翻译中常见的需要我们注意的四个问题,希望对大家的备考有所帮助。

一、不够委婉的语气

有时有人讲话比较直率、唐突,直译可能会使人感到不太客气,甚至会失礼。译员应学习委婉说法,在翻译时把握好语气。但为外交斗争需要而使用针锋相对的语言除外。

例1 中国可作为贵国资源性产品的稳定市场,同时中国的许多工业产品可满足贵国市场的需要。直译:Your resource-based products can find a stable market in China and Chinese industrial products can meet the needs of your market.这么直译也许会让人担心,以为我们的工业品要去占领他们的市场。同样的意思可以翻得更客气一些。如:You may find a stable market in China for your primary products and may also get a number of industrial products from China to meet some of your needs. 例2 我想向大家介绍一下你们所关心的经济问题。

直译:I wish to talk on China’s economic development in which you are interested. 这样翻译,显得讲话者太肯定听众会对他所讲内容感兴趣。尽管讲话者知道听众是有兴趣的,但说得客气一点效果更好。可译为:I would like to brief you on China’s economic development, which might be of interest to you. 另外,我们打交道的人大多是上层人士,我们必须学会使用礼貌文雅的语言,否则,会产生距离、反感,从而失去朋友,有损我形象。

1974年,加拿大“白求恩纪念委员会”访华代表团中有一位团员对我接待官员说,我方翻译像警察,原因是那天早晨,翻译到他房间对他说:You have breakfast at 8, get your luggage downstairs at 8:30 and leave here for the airport at 9.OK?语言简单、生硬、不礼貌,给外宾留下了不好的印象。建议对外宾说:Breakfast is at 8. Would you please get your luggage downstairs at 8:30?we are going to leave here for the airport at 9. 曾有一位女翻译招呼外宾时,大声喊叫“Hello”而不知道说:"Excuse me",在宣布事情时总是:Attention please.而不是说:Ladies and Gentlemen, may I have your attention please.结果一位外宾对此感到不快,说:I don’t want to talk to that wild girl.要人帮忙时,我们时常会说:你能告诉我到×××地方怎么走吗?你能说英语吗?等。如果英文译成:Can you tell me how to get to„„?Can you speak English?那将是很不客气的问话。对方会以为你怀疑他的能力。因为英文字can表示能力。

如果改为could,含义就不同了。可以译为:Could you please tell me how to get„„? Do you speak English?一个陌生人问你如何去某地时,你很可能传说:“最好坐公共汽车去。”如将这句话译为You’d better take a bus,听起来不够礼貌。因为You’d better„„这个句型 第1页共1页

凯程考研,为学员服务,为学生引路!

含有You have a duty to do something,或You have an obligation to„的意思。是一种命令语气,常用于晚辈或下属。因此,这样翻译不够礼貌。这句话有许多客气的表达方法。

如:I suggest you take a bus. It might be better to take a bus. Perhaps you might like to take a bus. Why not take a bus? I think the best way is by bus. 总之,我们翻译工作者必须学会礼貌用语,委婉表达法。中国驻悉尼总领事段津在谈到对外往的沟通艺术时曾介绍了一些礼貌用语。如:在对别人的意见表示不同看法时可以说:

I have to disagree with you, but I would think„或者Well, there’s a point in what you said, but „对某件事表示不同意见时,可以说:Would it not be better if„请别人帮忙时,可以说:Could you do me a favour, 或者Excuse me ,I have a problem,„等等。在绝别人要求时,可以说:I am afraid it doesn’t work.或者I wonder whether it will work, but I’ll try my best.

一些学识渊博、经验丰富的外交官非常善于使用委婉客气的语气来表达不同意见。譬如,一个外国代表团在一次国际会议上,是这样对一个国际会议领导职位侯选人的提名表示不同意见的。他说:"As an experienced Minister with a distinguished record of service, we are confident that he has all the attributes to be an outstanding president of this Conference„but I have to place before you some of the reservations that we have about this nomination. If I may, I will share with you some of our concerns. Such a presidency will be misread by those outside the ILO as signaling that…”

可以译为:他是一位有经验的部长,并做出了出色的成绩。我们相信,他完全具有条件,可以成为一个杰出的会议主席。但是,我不是不陈述我们对于这一提名的保留意见。请允许我向你们谈谈我们所关注的一些问题。这一主席的提名会被国际劳工组织以外的人误解为发出一个„„的信号。”这位团长既清楚地表达了反对意见,但又讲得非常委婉、客气。这些表达方法很值得我们学习、借鉴。

二、不合习惯的说法

不同的民族有不同的习惯和表达方法。一句话,一个词,在一个国家表达的是好意,引起人们好的联想和情感,在另一个国家转达的可能是坏意,引起人们不好的联想和情感。如果翻译不注意,就有可能引起误解或不快。而如果我们注意这些差异,在译文中加以运用,就可以收到较好的效果。在翻译不涉及政治、经济等重要问题,只涉及生活习惯、日常用语时,可以更灵活些,按照译入语的习惯说法表达意思。

1.见面问候

中国人见面时喜欢问:吃过了吗? Have you had breakfast(lunch, supper)?到哪去?Where are you going?这都不是外国人在见面问候时会问的问题。如果见面就问外国人“到哪里”,人家会以为你要了解人家的私事,对你会产生反感。外国人喜欢问:“你好吗?”这句话可以有不少表达方法,如How are you? How do you do ?How have you been doing? Hello! Hey!等。用哪一句来表达你的问候,取决于你与被问候人的关系密切程度。总之,这一类的问候语,直译可能会让人感到莫名其妙,还是按外国人的习惯翻译较好。

2、对病人的问候

中国人喜欢对病人深表同情。但外国人则轻易不愿表现出其弱的一面,对他们表达过分同情的话未必会收到好的效果。例如:中国人在听说一个人生病后可能会说:得知贵体欠佳,深感不安和关切。直译:I was rather disturbed by and concerned about your illness.但这样 2页共2页

凯程考研,为学员服务,为学生引路!

翻译会使感到病情很重,只能加重病人的顾虑,达不到安慰病人的目的。按照英文的表达习惯,可译为:I am sorry to hear about your illness and wish you a speedy recovery.这样翻译既表达了讲话者的难过心情,又表达了希望病人尽快康复的愿望。

3、对待他人的表扬和感谢

在受到表扬或感谢时,中国人往往比较谦虚,会说:“这没什么。”“这是我应该做的。”或者,“哪里,哪里,我还做得很差。”如果直译:It is nothing. This is my duty. This is what I should do. Well, I have not done very well. There is still much to be improved.所有这些谦恭的话,在外国人听起来,都会显得做作。西方人通常会说:It’s my pleasure. Thank you for your kind words. I feel flattered.翻译这些话时,宜根据西方的习惯来译。

4、迎接外宾时

中国人迎接远道而来的客人时常常会说:“一路上辛苦了。累不累?”You must have been tired after the long flight(journey)而外国人喜欢在别人面前显得年轻、有朝气,不喜欢被人认为体弱,或有疲劳感。因此,上述问候话直译效果不好,可译成:How was the flight? Have you had a pleasant flight?或者You have had a long flight.

三、动词使用不当

英语动词往往有其特定的用法。如不熟悉,就会出错。以下仅举两例来说明动词的不同形态、类型。

例1 Welcome 中文中经常会出现,“欢迎某人做某事”的句子,按中文语序翻译这样的句子,往往会出现中式英文。北京长安街两个大饭店门前大牌子上有两条表示欢迎的大标语:“北京欢迎您”、“国际饭店欢迎您”。同时又用英语书写了这两条标语的意思:Beijing Is Waiting for You (北京正等着您)和International Hotel Welcomes You.中国民航赠送的挎包上曾印有中、英文的欢迎词:欢迎乘坐中国民航,Welcome you to fly CAAC.英语中的“欢迎”通常使用"welcome"这个词。

Welcome作动词时有两种形式可用:动词+宾语,动词+宾语+副词短语。习惯上可以译为welcome somebody to somewhere,或welcome to a place.显然上述译法不符合这个英文词的通常表达习惯。应译为:Welcome to Beijing, Welcome to International Hotel 和Welcome to fly CAAC。如要翻译“欢迎贵国工商界人士到中国去投资”,不能译为:We welcome people from the business community of your country to make investment in China.可译为:i)People from the business community here in this country are welcome to make investment in China.或ii)We hope that people from the business community here in this country will go and invest in China. 例2 Guide Guide这个字只有两种verb pattern适用它。即:动词+宾语;动词+宾语+副词短语,动词+宾语+副词性小品词。如:“积极引导外资参与企业技改”一句,不能译为:Efforts will be made to guide foreign capital to go to the technological upgrading of enterprises.这不符合guide的习惯用法。它可以译为:Efforts will be made to guide more foreign investment to the technical upgrading of enterprises

四、禁语的译法

任何社会都会有一些要求大家遵循的行为准则。如:公共场合不准吸烟、不准乱扔果皮纸屑、不准大声喧哗等。有些单位还根据本单位情况制定一些规则。如何翻译禁语是需要注意的又一个重要问题。中文禁语比较严肃,用词直截了当,以体现其法律效力。而外国人有时以比较婉转的口吻表达同样的意思。我们应尽量以译入语禁语的习惯表达方式来翻译禁语,并力求简洁。请比较下述两例的两种译法,第一种译法是我国一些地方标出的译文。第 3页共3页

凯程考研,为学员服务,为学生引路!

二种译法是建议译文。

例1 禁止拍照 Forbid photograph No Photos 例2 禁止吸烟 Forbid Smoking No Smoking或者Thank you for not smoking.

4页共4页

第五篇:考研经验:南京大学日语翻译硕士

凯程考研集训营,为学生引路,为学员服务!

考研经验:南京大学日语翻译硕士

先报一下成绩:总分386 ,政治67 ,翻译硕士日语82,日语翻译基础134,百科知识与汉语写作103。这里要先说一下,南大没有指定参考书目,下面提到的是我自己考研复习时用的,仅供大家参考。

政治:

这个分数真不算高,论坛里有很多高分的经验帖,大家可以去借鉴。只是想说,南大是按总分排名的,所以政治也不要小看呐。

翻译硕士日语:

我用的是专八辅导书,这一门大概N1难度,由语法单选题、阅读理解和作文组成。因为大四上学期要考专八,所以我是把这一门和专八一起复习的,把专八辅导书上的语法好好看了一遍,整理了一下,所有的语法题做了一遍。考试的时候感觉单选题不是很难,一路做下来还算比较顺利。日语阅读理解都是主观题,好在是用中文回答,难度不大,就是不知道今年会不会还是这样。日语作文是我复习期间的一个重点,平均每个礼拜写一篇,让外教帮忙修改。作文题目是参照的南大历年学硕的作文题。

这里有个小插曲,复习期间学校搞了个日语演讲比赛,大四参加人数甚少,外教表示希望我也去撑个场子,虽然当时差不多已经11月中了,怕影响复习,不太乐意去,但是外教待我恩重如山,不好意思拒绝,于是拼死拼活赶了演讲稿,给外教改,再背下来去比赛。结果考试的时候发现今年的作文题目和我比赛时写的题目异曲同工,于是我默默把演讲稿默写了上去,洋洋洒洒一气呵成,深藏功与名。

日语翻译基础:

我用的是3级、2级笔译实务(外文社)还有2012年的真题。这两本书我是9月份开始看的,基本上每一篇都是自己先亲手翻译一遍,再对照参考答案修改,并把好的表达方式整理背诵下来,并常常拿出来复习,一定要注意总结和体会。这个过程是比较痛苦的,但是翻译就是练出来的,没有什么捷径。这两本书一遍做完大概需要2-3个月的时间了,做完了还有时间可以找点别的练练笔,教科书的课文啊什么的都可以,不过尽量别找没有答案的。我前前后后一共写掉了5本百页抄,三笔做了2遍,二笔1遍。据说去年考第一名的学长前后练笔共写掉了7本……各种膜拜,真心觉得这个世界上真的有太多人比你聪明还比你勤奋。

百科知识与汉语写作:

我用的是武汉大学出版社的《汉语写作与百科知识》。这门考的也算偏低,经验就谈不上了,总结一下教训吧。这一门我确实是没有好好复习,加之我平时是那种宅在宿舍里整天看看宫廷剧、言情小说,吃吃睡睡毫无社会经验和极缺各种常识的白目女子,能考到这个分数已经算是烧高香了。所以,大家千万不要向我学习啊。这门是满分150的专业课,一定要 第 1 页 共 1 页

凯程考研集训营,为学生引路,为学员服务!

好好把握。平时多看看新闻时评,勤动手查查百度百科,因为这一门南大是日语、英语、法语笔译共用一张卷子,所以对西方的一些文化知识常识肯定考察的比较多,这方面还望大家留心。另外,参考书上各种文体的应用文格式要熟记,没事也要练练中文作文,否则到考场上真的会无从下笔啊。

关于作息安排的问题:

这个还是看个人的习惯。像我是早起毁一天,晚上效率高的类型,所以一般是每天睡到自然醒(大概九点多),去图书馆呆到闭馆(10点左右)回宿舍,洗洗弄弄12点左右睡觉。有的时候睡不着会接着看到1点左右(我们宿舍都是夜猫子,所以不太影响)。上午主要是复习前几天的内容或者练练作文,看看语法,翻译练习一般是在下午做,晚上看政治和百科知识。

下面要开始鸣谢各单位。

1.在跨考考研论坛我遇到了好研友——柳子陌君,在复习期间我也曾有过各种情绪,为老师一句考翻硕没意思动摇过,也为一些风言风语沮丧过,柳兄常常会发来短信以资鼓励,我至今还记得柳兄某条短信给楼主带来的巨大正能量(虽然短信内容已经忘记了,囧),在此特别感谢他和考研论坛在复习过程中共享资讯,知无不言,适时鼓励。现在我们都考上啦,马上就是同学啦,愿友谊长存。

2.我在考研期间心情也有反复、烦躁,所幸周围有朋友、老师的鼓励、开导和帮助。情绪毕竟是一时性的东西,给它点时间,发泄出来就好,否则会影响复习啦,像有位学长说,他复习烦躁的时候就会去吃一大捆香蕉……大家也可以试试……

话说,前几天有位前辈问我为什么考研,当时我只说是父母之命,后来我想了一下,其实也是为了我自己。我高考失利,本科学校不是很好,刚进大学的时候,每天都在各种不甘、不安和羞耻感中煎熬,实在心里堵得慌难以排解的时候就只能满校园漫无目的地乱走(虽然到了大二渐渐好转天天欢乐变得二逼甚至开始中二),所幸并没有就此沉沦,得过且过。我有勇敢地面对过去,也尽全力为将来绸缪,并付诸努力。现在我可以去南京大学的校园里乱走啦,也算是对大学四年有所交代,那些曾经整日在心里叫嚣的不甘和不平,现在也终于可以安息。

2 页 共 2 页

上一篇:八项规定文件学习体会下一篇:八上语文部编版古诗文

本站热搜