金融类学术论文提纲

2022-11-15

论文题目:金融类学术文本汉译实践报告 ——以《劳动力市场制度设计》为例

摘要:随着各国贸易往来密切,全球经济发展迅速。中国在金融领域的发展突飞猛进,金融英语翻译随之得到了高度重视,我国对金融类文本的研究力度不断加大。鉴于此,本篇翻译实践材料选用金融类学术文本,内容主要涉及劳动力市场制度的构建。金融类文本属于信息类文本,语言的专业性较强,对译者的要求较高。译者既要兼顾原文信息的准确传递,也要注意读者的阅读反应。本次翻译实践报告结合尤金·奈达的功能对等理论,运用文本分析法、个案分析法和对比分析法对英译汉翻译策略进行探究,并从词汇、句子、语篇和金融图表四个层面进行案例分析。在词汇层面,重点分析了词组的构成、语义引申的翻译方式,配合术语表的搭建与校对,尽量达到功能对等并符合金融英语的风格特点。在句子层面,充分把握金融英语的语言特色,如长难句的大规模使用,名词结构和被动句的频繁使用,进而根据英文语法逻辑和语义逻辑的分析比对,有针对性地使用顺译、切分、重组、增译等翻译方法。在语篇层面,使用增加衔接词的方式让原文的过渡更为流畅自然。而在图表层面,保证表头、附加注释以及数据的传递完整与精确,主要依据专业术语的对照和增译法对图表进行准确翻译。通过这次翻译实践,笔者认识到金融学术文本的翻译要在充分理解原文的基础上,以目标读者为导向,灵活使用翻译策略,注重信息的准确传递。希望本次实践报告能对类似体裁的翻译研究做出微薄的贡献。

关键词:金融学术文本;劳动力市场;金融文本翻译;英译汉

学科专业:翻译硕士(专业学位)

摘要

Abstract

第一章 引言

1.1 研究背景

1.2 研究目的和意义

1.3 文献综述

1.4 结构框架

第二章 翻译实践过程描述

2.1 译前准备

2.1.1 分析文本特征

2.1.1.1 词汇特征

2.1.1.2 句法特征

2.1.1.3 语篇特征

2.1.1.4 其他特征

2.1.2 平行文本阅读

2.1.3 翻译辅助工具

2.1.4 翻译计划的制定

2.2 翻译过程

2.2.1 术语表制定

2.2.2 翻译的执行情况

2.3 译后事项

2.3.1 译文术语维护

2.3.2 译文语言风格统一

第三章 翻译案例分析

3.1 词汇翻译难点及翻译策略

3.1.1 词汇层面

3.1.1.1 专业词汇的翻译

3.1.1.2 缩略词的翻译

3.2 句子翻译难点及翻译策略

3.2.1 复合句的翻译

3.2.2 被动句的翻译

3.3 语篇翻译难点与策略

3.4 金融图表翻译难点及翻译策略

第四章 翻译实践总结

4.1 翻译实践思考

4.2 翻译实践心得

参考文献

附录1

附录2

致谢

上一篇:艺术家教育研究论文提纲下一篇:异化劳动学说研究论文提纲