婚礼誓词中英对照版

2022-08-14

第一篇:婚礼誓词中英对照版

在职收入证明(中英对照版)

证明

尊敬的签证官:

兹证明XX从XXXX年XX月起在我公司任职,现为我公司XX部XX,出生日期:XXXX年XX月XX日,护照号码:XXXXXXXX,税前月薪:XX元(大写: 元),她将于 XXXX年 XX月XX 日至 XXXX 年 XX月XX 日赴XX旅游。

我们相信她将遵守贵国的法律并按时返回中国,出国期间为其保留职位。所有的旅游费用(包括医疗保险、餐饮、住宿、机票等)将由她本人承担。

公司名称:XX公司

公司地址:北京XXX

邮编:100000

电话:

联系人:

日期:XX年XX月XX日

To: VISA SECTION

CERTIFICATION

Dear Sirs,

We hereby state that XX has been working for our company since XXXX. His/Her position is XX. His/Her date of birth is XXXX. Passport Number is XXXXXXXX. And his/her salary is RMB XXX per month before tax. He/She will go to XX for tourism from XXXX to XXXX .

We believe that he/she will abide all laws and will come back to China on time. We will keep the position for him/her during the period. All the costs of this trip (including medical insurance, dining, accommodation, air ticket etc.) will be covered by himself/herself.

Unit Name:

Unit Add:

Unit Tel:

Contact Person:

Date:xxxx

第二篇:股权质押协议_中英对照版

Equity Pledge Agreement 甲方(质权人): Party A (Pledgee): 地址(Address):

乙方(出质人): Party B (Pledgor): 地址(Address):

经双方协商一致,双方于______年____月____日达成以下协议:

Upon friendly negotiation, both parties agree as follows on ____/___/_______ :

第一条 质押的股权 The Pledged Equity Interest 乙方在____________有限公司享有的100%的股权。

The pledged equity interest shall be 100% of equity interest of __________ Co., Ltd. held by Party B (“Equity Interest”). 第二条 质押 The Pledge 乙方同意将上述第一条规定的股权质押给甲方,作为_________公司履行该公司于_____年___月___日与甲方签署的借款合同项下全部义务的担保(“质押”)。 Party B hereby pledge the Equity Interest to Party A as a security for the obligations of ____________Co., Ltd. under the Loan Agreement dated on _____________by ____________Co., Ltd. and Party A (the “Pledge”). 第三条 质押期限Term of Pledge

质押从本协议之日生效,有效期____个月。

The Pledge shall take effect as of this agreement date, and shall be valid for ____months. 第四条 出质人保证

出质人是质押股权的唯一合法权利人,有权按照本协议规定处分质押股权。 The Pledgor is the sole legal and beneficial owner of the Equity Interest and shall have the right to dispose of and transfer the Equity Interest in accordance with the provision set forth in this Agreement. 第五条 其他Miscellaneous 1. 本协议如有未尽事宜,甲乙双方经协商一致,可签署补充协议,补充协议与本协议具有同等效力。

Any issue that not covered in this agreement shall be settled in the additional agreement after parties negotiation and the additional agreement has same legal effect as this agreement. 2. 本协议由香港法律管辖。本合同产生的争议应提交香港国际仲裁中心仲裁。 This agreement shall be governed by the laws of Hong Kong. For any dispute arising from this agreement shall be resolved by The Hong Kong International Arbitration Center. 3. 本协议一式两份,甲乙方各执一份,均具有同等法律效力。

This agreement is in duplicate, each party hold one copy, and each copy has the same legal effect.

甲方(质权人): Party A (Pledgee): 签字或盖章(Signature/chop) 日期(Date):

乙方(出质人): Party B (Pledgor): 签字或盖章(Signature/chop) 日期(Date):

第三篇:会计相关术语中英文对照[最终版]

会计术语表

►AICPA: 美国注册会计师协会 ►APB: 会计原则委员会

►ASB: (美国注册会计师协会) 审计准则委员会 ►ARSC: (美国注册会计师协会) 会计与复核服务委员会 ►ASC: 会计准则汇编

►ASU: 会计准则更新 ►CA: 特许会计师

►CAQ: 审计质量中心

►CICA: 加拿大特许会计师协会

►CSEC: (美国注册会计师协会) 咨询服务执行委员会 ►EITF: (美国财务会计准则委员会)紧急事务委员会

►FAF: 财务会计基金会

►FASB:美国财务会计准则委员会 ►FCA:特许会计师公众成员

►FinREC: 财务报告执行委员会

►FSP: (美国财务会计准则委员会)工作人员立场公告

►GAAP (US):(美国)一般公认会计原则 ►GAAS: 一般公认审计准则

►IAASB: 国际审计与可信性保证准则理事会(IFAC) ►IAESB: (国际会计师联合会) 国际会计教育准则理事会 ►IASB:国际会计准则委员会 ►IAS: 国际会计准则

►IESBA: (国际会计师联合会) 国际会计师职业道德准则理事会 ►IFAC:国际会计师联合会

►IFRIC: (国际会计准则委员会) 国际财务报告解释委员会 ►IOSCO: 国际公共部门会计准则

►IPSAS: 国际公共部门会计准则

►IPSASB: (国际会计师联合会) 国际公共部门会计准则理事会 ►PCAOB: 公众公司会计监督委员会

►PPEC: (审计质量中心)公共实践执行委员会 ►SAB: (美国证监会) 首会办会计公告 ►SEC (US):美国证监会

►SEC Regulations Committee:(美国证监会)监管委员会

►SFAS: 财务会计准则公告

►SIC: (国际会计准则委员会) 常设解释委员会 ►SOP: (美国注册会计师协会) 立场公告 ►SME: (国际会计准则委员会) 中小企业

►TPA: (美国注册会计师协会) 技术实务支持体系/技术实务指引 ►VRG (US):(美国财务会计准则委员会)估值资源小组

第四篇:国际贸易合同(中英文对照版)

金苑服饰有限公司销售合同

Jinyuan Garments & Accessories Co., Ltd

SALESCONTRACT

合同编号:JYFS120602

CONTRACTNO. JYFS120602

日期:2012年6月22日

DATEJune 22, 2012

买方美国纽约第五大道服装大卖场

联系电话:+537 070 186 532传真:+537 070 186 532

BUYERThe United States 5th Avenue clothing hypermarket

TEL: +537 070 186 532FAX: +537 070

卖方中国福建金苑服饰有限公司

联系电话:0595—7656300传真:0595—7656300

SELLERChina Fujian Jinyuan GARMENTS & ACCESSORIES CO.,

LTD

TEL: 0595—7656300FAX: 0595—7656300

双方同意按下列条款由买方购进卖方售出下列商品:The Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the following goods on terms and conditions as below :

(1)货物名称及规格,包装及装运标志| (2) 数 量(件)| (3) 单 价(美元) |(4) 总 价(美元)

Name of Commodity, Specifications,QuantityUnit Price ($)Total Amount($)

Packing and Shipping Marks

金苑2012新品衬衫,货号:A22105400024.0096000.00

Jinyuan2012 New Shirt, Item No.A22105400024.0096000.00

金苑2012新品衬衫,货号:H22103400024.7098800.00

Jinyuan2012 New Shirt , Item No.h22103400024.7098800.00

金苑2012新品衬衫,货号:A22111400021.3085200.00

Jinyuan2012 New Shirt , Item NoA22111400021.3085200.00

金苑2012新品休闲淑女裤,600030.50183000.00

货号:C22105

Jinyuan 2012 New Casual Lady pants600030.50183000.00

Item No.:C22105

金苑2012新品休闲七分裤,600032.40194400.00

Jinyuan2012 New Casual Cropped pants600032.40194400.00

货号:C22108

Item No. C22108

规格

Specification

材料:50%—80%棉,20%—50%涤纶;Material: 50%-80% cotton20%-50% dacron

尺寸:S—XL,每种款式各个尺寸配送 Size:S-XL, The distribution number of each style in all size,

namely each size distribute 1/4 of the total number

配送数量,即每个尺寸配送数量占每种

总数量的1/4;

颜色:每种产品所具有的颜色都配送相 Color:the color of each kind of product distribute the same quantity.namely distribution quantity=total number/the number of color

等数量,即配送数量=总件数/颜色总数;

包装:单件产品用透明塑料袋包装,每个Packing:A single product with a transparent plastic bag

纸箱装50件尺寸一致的产品,纸箱外部 50 pieces of products in each carton of the same size

由防水袋包裹,内置50克干燥剂一袋,Wrapped by waterproof bag, with a bag of 50 grams desiccant

纸箱规格为60*70*900(mm);并配 Carton standard 60*70*900(mm)

送24000个金苑服饰购物袋。Distribute 24000 pieces of Jinyuan shipping bags.

装运标志:

Shipping mark总计:Total No. (装运数量允许有2%的增减Shipping QuantityTwo PercentMore or Less Allowed)

(5)装运期限

Time of Shipment50DAYS AFTER THE SELLER RECEIVE

THE L/C.

(1)装运口岸福建泉州新港

Port of shipment

(2)目的口岸伊丽莎白港

Port of Destination

(3)保险投保

Insurance

(4)付款条件

Terms of PaymentIRREVOCABLE L/C AT SIGHT

该信用证必须在45天前开到卖方, 信用证的有效期应为装船期后15天, 在上述装运口岸

到期, 否则卖方有权取消本售货合约并保留因此而发生的一切损失的索赔权 .

The covering Letter of Credit must reach the Sellers45 Days Prior to the Shipment Date

and is to remain valid in above indicated Loading Ports 15 days after the date of shipment, failing

which the Sellers reserve the right to cancel this Sales Contract and to claim from the Buyers

compensation for losses resulting therefrom.

其他条款OTHER TERMS :

(1)异议 : 品质异议须于货到目的口岸之日起30天内提出,数量异议须于货到目的口岸之日 ALL RISK AND WAR RISK COVERED BY BUYER

起15天内提出。 但均须提供经卖方同意的公证行的检验证明. 如责任属于卖方者卖方于收到异议20天内答复买方并提出处理意见.

QUALITY/QUANTITY DISCREPANCY: In case of quality discrepancy, claim should be filed by the Buyers within 30 days after the arrival of the goods at port of destination, while for quantity discrepancy claim should be filed by the Buyers within 15 days after the arrival of the goods atport of destination.In all cases, claims must be accompanied by Survey Reports of Recognized Public Surveyors agreed to by the Sellers.Should the responsibility of the subject under claim be found to rest on part of the Sellers, the Sellers shall, within 20 days after receipt of the claim, send his reply to the Buyers together with suggestion for settlement..

(2)信用证内应明确规定卖方有权可多装或少装所注名的百分数,并按实际装运数量议付。(信用证之金额应较本售货合约的金额增加相应的百分数)

The Sellers reserve the option of shipping the indicated percentage more or less than the quantityhereby contracted, and the Letter of Credit shall be negotiated for the amount covering the value of quantity actually shipped. (The Buyers are requested to establish the L/C in accord with the indicated percentage over the total value of order as per this Sales Contract.)

(3)信用证内容须严格符合本售货合约的规定,否则修改信用证的费用由买方负担,卖方亦不负因修改信用证而延误装运的责任。并保留因此而发生的一切损失的索赔权。

The contents of theLetter of Credit shall be in strict accordance with stipulations of theSales Contract; in case of any variation thereof necessitating amendment of the L/C, the Buyersshall bear the expenses for effecting the amendment.The sellers shall not be held responsiblefor possible delay of shipment resulting from awaiting the amendment of the L/C, and reserve theright to claim from the Buyers compensation for the losses resulting therefrom..

(4)除经约定保险归买方投保者外,由卖方向中国的保险公司投保。如买方须增加保险额或须加保其他险,可于装船前提出,经买方同意后代为投保,其费用由买方负担。

Except where the insurance is covered by the Buyers as arranged, insurance is to becovered by the Sellers with a Chinese insurance company.If insurance for additional amount and/or for other insurance terms is required by the Buyers, prior notice to this effect must reach the Sellers before shipment and is subject to the Sellers’ agreement, and the extra insurancepremium shall be for the Buyers’ account..

(5)买方须将申请许可证副本(经有关银行副署)寄给卖方俟许可证批出后再即用传真通知

卖方,假如许可证被驳退,买方须征得卖方的同意方可重行申请许可证。

The Buyers are requested to send the Sellers authentic copy of the License-application (endorsed by the relative bank) filed by the Buyers and to advise the Sellers by fax immediately when the said License is obtained.Should the Buyers intend to file reapplication for License in cases of rejection of the original application, the Buyers shall contact the Sellers and obtain the latter’s consent before filing reapplication..

(6)商品检验:产地证明书或中国有关机构所签发的品质数量/重量检验证,作为品质数量/ 重

量的交货依据。

INSPECTION:The Certificate of Origin and/or the Inspection Certification ofQuality/Quantity/Weightissuedbytherelative institute shall be taken as the basis for the shippingQuality/Quantity/Weight..

(7)因人力不可抗拒事故,使卖方不能在本售货合约规定期限内交货或不能交货,卖方不负

责任,但是卖方必须立即以传真通知买方,如果买方提出要求,卖方应以挂号函向买方提供由中国国际贸易促进委员会或有关机构出具的证明,证明事故的存在。买方不能领到进口证不能被认为系属人力不可抗拒范围。

The Sellers shall not be held responsible if they owing to Force Majeure cause or causes fail tomake

delivery within the time stipulated in this Sales contrast or cannot delivery the goods. However the Sellers shall inform immediately the Buyers by fax. . The Sellers shall delivery tothe Buyers by registered letter, if it is requested by the Buyers, a certificate issued by the Chinacouncil for the Promotion of International Trade or by any competent authority, certifying to theexistence of the said cause or causes.Buyers’ failure to obtain the relative Import license is notto be treated as Force Majeure.

(8)仲裁 : 凡因执行本合约或有关本合约所发生的一切争执,双方应以友好方式协商解决,如果协商不能解决,应提交北京中国国际贸易促进委员会对外贸易仲裁委员会根据中国国际贸易促进委员会对外贸易仲裁委员会的仲裁程序暂行规则进行仲裁,仲裁裁决是终局的,对双方都有约束力。

ARBITRATION : All disputes arising in connection with the Sales Contract of the executionthereof shall be settled amicably by negotiation.In case no settlement can be reached, the caseunder dispute shall then be submitted for arbitration to the Foreign Trade Arbitration commission of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the Provisional Rules of Procedure of the Foreign Trade Arbitration commission of the China council for the Promotion of International Trade. The decision of the Commission shall be accepted as final and binding upon both parties.

买方:美国第五大道服装大卖场卖方:中国福建金苑服饰有限公司

THE BUYERS:The United States 5th Avenue clothing hypermarket

THE SELLERS: China Fujian Jinyuan Garments Co., Ltd.

买方代表签字:卖方代表签字:

Buyer representative signature:Seller representative signature:

第五篇:机械设备管理规定中英文对照版

机械设备管理规定

Mechanical equipment regulations

1.总则

1. General rules

1.1为了加强项目部施工机械设备的管理,提高设备使用寿命和经济效益,保证设备安全生产和正常运行,特制订本规定。

1.1 In order to strengthen the management of construction machinery and equipment of the project department , improve equipment life and economic efficiency, ensure safe production and normal operation of the equipment.

1.2设备是项目部施工的物质技术基础,要贯彻执行“预防为主”的方针,要坚持使用与保养相结合,修理与改造相结合,技术管理与经济效益相结合的原则。

1.2 Equipment is the material and technical basis of construction for the project department. Implement the "prevention first" principle and adhere to the principle of combining the use and maintenance, the repair and renovation, technology management and economic efficiency.

1.3设备管理的主要任务是:贯彻落实上级有关方针、政策、法令、法规,通过技术和组织措施,做到全面规划,合理配置,择优选购、正确使用,精心维护、科学检修、适时改造和更新,既对设备进行综合管理。保证设备完好,不断改善和提高技术装备素质,充分发挥设备的综合效能,为项目部提供性能优良、安全可靠的设备,并使设备增值保值。

1.3 the main task of equipment management : to implement the relevant guidelines, policies, laws, regulations of the superior, through technical and organizational measures to achieve comprehensive planning, rational distribution, perfect purchase, the proper use, meticulously care, scientific maintenance, timely rehabilitation and renewal. That means the integrated management shall be applied for the equipment. Ensure that the equipment is intact, continually improve and enhance the quality of technical equipment and make full use of the integrated performance of the equipment, providing excellent, safe and reliable equipment for the project department while preserving and increasing the value of the equipment.

1.4积极采用先进的设备管理方法和维修新技术,不断提高设备管理和维修技术水平。

1.4 Actively apply advanced equipment management methods and new maintenance technology, and continually improve the management and maintenance technology standards for the equipment.

1.5管好、用好、维修好、改造好设备,保证财产不受损失,使设备经常保持良好的技术状态,保证经营发展和施工生产的需要,是项目部领导和各部门的重要职责。

1.5 The equipment shall be well managed, used, repaired, altered to ensure the property against loss. Keeping the equipment in good technical condition and ensuring to meet the needs of business development and construction are an important responsibility of the project leaders and various departments.

2. 设备的使用和保养规定

2. The use and maintenance regulations for the equipment

2.1设备的使用,大型设备必须人机固定,并实行机长负责制。鼓励操作人员 1

(及其它工种)多学技术,成为一专多能的复合型人才,各设备之间操作人员以及当地雇用操作人员调换频繁,所以特规定对多班制、替班作业的设备,必须实行设备交接班制度,并认真填写交接班记录。

2.1 The person using the equipment, especially for large equipment, must be fixed and the captain responsibility system shall be implemented. Encourage operators (and other types of workers) to learn techniques and become complex talents who become expert in one field while possessing all-round. The operation staff between different types of equipment and locally employed operating staff exchange frequently, so the equipment shift system shall be implemented and the shift records shall be seriously recorded for the equipment which needs many shifts.

2.2操作人员在独立使用前,要对设备的性能、技术规范、维护知识和安全操作规程等技术理论教育以及实际操作技术培训,设备部会同安保部、办公室对操作人员进行考试,经过考试合格的,方可独立操作(已在取得中国相应工种技能等级证书的可免于技能考试)。雇佣当地的牙工操作人员必须持证上岗。

2.2 Before the operator use the equipment independently, he shall be educated and trained on the performance of equipment, technical specifications, maintenance knowledge, safety procedures and other technical theories and practical skills. Equipment department in conjunction with HSE department and office shall arrange exams for the operating persons. After passing the examination, they shall operate the equipment independently (persons who have already achieved the relevant work skill level certificates are exempt from skill exams). The local operating workers hired from Jamaica must be employed with certificates.

2.3大型设备使用前,设备使用部门/人员必须提前告知设备部设备使用计划,以便合理安排预使用的设备。设备部应做好钥匙发放登记。设备操作人员须是经过考试合格的人员。设备钥匙交付后,设备由使用部门负责日常使用管理,原则上禁止牙籍操作人员将设备钥匙带回家,即每日上班时发放钥匙,下班时收回钥匙,设备使用专人专机。

2.3 Before using the large equipments, the equipment using department/ personnel shall inform the equipment department in advance about the equipment using plan so that they can pre-arrange for the equipments needed. The equipment department should make registration of the using situation of keys. The equipments operators should be qualified staff passing the examination. After the delivery of keys, the equipments should be maintained and managed daily by the using department. Regarding the principles, the local operators from Jamaica can not take the keys home. The reasonable principle is to distribute the keys at the time starting to work and take the keys back after they are off duty. The equipments should be operated by designated personnel.

2.4设备操作人员对设备要实行日检制度(每日进行例行保养检查),并认真填写记录(施工机械工作日志),严格遵守《施工机械操作规程》和随车《操作保养手册》,做到精心操作,严禁超负荷、拼设备和带病运转。

2.4 The operators should check the equipments daily and fill in the records (construction machinery work diary) in real earnest. Strictly abide by the Construction machinery operating procedures and Operation & maintenance manuals. Operate carefully, do not overload and wrongly operate the

equipments.2.5操作人员必须熟练掌握“四懂”(懂性能、懂原理、懂结构,懂用途)、“三会”(会操作、会保养、会排除故障)、“十字作业法”(调整、紧固、防腐、润滑、清洁)。

2.5 The operator must be familiar with the "four understanding" (understand performance, understand the principles, understand the structure, understand function), "Three skills" (operation, maintenance, troubleshooting ), and "Ten words operation method" (adjustment, tightening , corrosion prevention, lubrication, cleaning).

2.6操作人员应做到:“五不接”(机械状况不良好不接、保养不良好不接、工具附件不齐全不接、原始记录填写不全不接,生产任务不清不接);班前“两件事”(检查机械完好情况,进行例行保养、检查电源或油料进行试车运转);班中“五注意”(注意讯号、听从指挥,遵守规程、确保安全,重视质量、配合生产,注意紧固、及时加油,倾听声音,观察仪表);班后“五不走”(电源不切断不走、机械设备清洗保养不彻底不走、工具附件丢失找不到不走、不办清接班手续不走、不做好原始记录不走);对设备润滑做到“五定”(定人、定质、定量、定点、定时),切实做好润滑工作。

2.6 The operator should follow: "Five unacceptable circumstances " (no accept when the mechanical condition is poor, no accept when the maintenance is bad , no accept when tools and accessories are not complete, no accept when the original record is not complete, no accept when the production tasks are not clear); the "two thing " before work (check conditions of machinery, conduct routine maintenance, power or fuel check and perform trial operation); " five note " during work (note the signal, obey the command, comply with regulations, ensure the safety, pay attention to quality, assist with production, pay attention to fastening, refuel timely , listen to the sound, observe instruments); "no departure under five circumstances" (do not leave without cutting off the power does , do not leave without conduct thoroughly cleaning and maintenance for machinery and equipment, do not leave without finding the lost tools and accessories, do not leave without finishing succession procedures, do not leave without making original records); "five points to be fixed" for equipment lubrication (fixed people, fixed quality, fixed quantity, fixed place, fixed time), achieving really good lubrication.

3. 设备的修理

3. Repair of the equipment

3.1设备日常维修保养工作由维修班组织实施,并做好维修保养记录。

3.1 The maintenance team shall organize and implement routine repair and maintenance work for the equipment and make maintenance records.

3.2设备修理按照“养修并重、预防为主”的原则,实行计划养护、状态检测与故障诊断修理。

3.2 For the equipment repair, be in accordance with the principle of "both maintenance and repair, prevention-oriented" and implement the repair through planned maintenance, state detection and fault diagnosis.

3.3设备部根据设备运转小时数、使用人员填写的机械设备工作日志、设备月检记录结合实际情况,根据设备的动力性、经济性、安全性,制订修理计划。并加强修理工艺的管理,确保修理质量,缩短停修时间;修理时应根据具体条件制

订合理的修理工艺、技术标准,从目前的综合性修理逐步过渡到按部件分工修理,并积极创造条件逐步实行总称互换修理。

The equipment department shall develop the repair plan according to the equipment operating hours, machinery and equipment work log written by using staff, equipment monthly inspection record and the actual situation. The power, economy efficiency and safety shall be taken into consideration. The equipment department shall strengthen the management of repair technology to ensure the repair quality and to short repair time. A reasonable repairing technology and technical standards shall be formulated for the repair according to the actual conditions. The current comprehensive repair shall be gradually transited to the repair based on different parts, actively creating conditions for achieve interchangeable repair.

3.4设备大修过程中,设备部要严格把关,首先确定机务主办,并填写技术交底和安全/环保技术交底,修理人员必须认真做好修理过程中的多项基础工作。

3.4 during the thorough repair for the equipment , equipment department shall strictly control procedures. First, determine the machinery supervisor and complete technical disclosure and safety / environmental technical disclosure. The repairman must earnestly do various basic works during repair process.

3.4.1严把修理关,严格执行修理前、修理中和修理后的三检制度。修理前,要做好拆检记录,拆检项目,零部件损坏情况,运动件的磨损情况及测量的数据等。

3.4.1 strictly control procedures of repair and implement the inspection system pre-repair, under repair and after repair. Before repair, make records on dismantling , such as dismantling items, damaged conditions of spare parts, wear of moving parts, measuring data and so on.

3.4.2严把配件关,对于质量不合格的材料配件不准使用,质量不合格的总成不准装配,所用的材料配件和修理质量均按规定标准进行检验。

3.4.2 strictly manage the accessories. Materials and accessories which are of substandard quality materials are not allowed to use. The assemblies which are of substandard quality are not allowed to be assembled. Conduct inspection for materials, accessories and repair quality according to the provisions of the standards.

3.4.3修理过程中,尽量做到修旧利废,要认真推广:“焊、补、喷、镀、铆、镶、配、改、校、涨、缩、粘”十二字修旧经验,不断扩大修旧范围,保证修旧质量,节约修理资金,降低修理成本。

3.4.3 during repair process, the old equipment shall be repaired and the waste shall be fully used, earnestly implement the “ twelve words guideline”, that is welding, mend, spray, plating, riveting, mount, match, change, check , expand, shrink, stick. The repair range shall be expand, the repair quality shall be ensured, the repair money shall be saved, and the repair cost shall be reduced.

3.4.4设备修理完毕,机务科要组织竣工验收,进行试运转,并做好记录,填写竣工验收资料。废零件、废油、废料(油手套、油棉纱)要回收,并交有关部门处置,做到工完、料净、场地清。

3.4.4 when the repair for the equipment is completed, mechanical department shall organize the completion acceptance, conduct test run, make a record and fill in the completion acceptance data. Scrap parts, waste oil and

waste material (oil gloves and oil cotton yarn) shall be recycled and transferred to relevant departments for disposal, so when the work is finished, the material is fully used and the site is clean.

3.4.5设备大修出厂应严格按技术要求进行大修走合期。

3.4.5The breaking-in period shall be strictly arranged according to the technical requirements for the equipment which has gone through a thorough repair in the factory.3.5设备的技术革新与技术改造可根据生产需要和设备技术状况,结合大修进行,积极推广和应用新技术、新工艺、新材料。

3.5 Technological innovation and transformation for the equipment shall be conducted according to the production needs and equipment technical conditions, combining with the thorough repair. The new technologies, new processes and new materials shall be actively promoted and applied.

4.设备安全管理

4. Safety management of equipment

4.1设备安全工作必须落实“安全第一,预防为主”的方针,严格执行公司及当地政府有关安全生产的规定。

4.1 Equipment safety work shall be done in accordance with the "safety first, prevention first" principle. strictly implement the provisions of the company and the local government on production safety.

4.2 项目部根据施工特点,建立健全设备安全制度和安全组织,认真贯彻执行各类设备的安全操作规程和保养检修规程,使设备安全管理工作落到实处。

4.2 The project department shall establish and improve the safety systems and safety organizations for the equipment according to the construction characteristics, and earnestly implement safe operation procedures and maintenance and service procedures of various types of equipment, making the equipment safety management fall into place.

4.3各类机械设备都应有可靠的安全装置和防护措施,保证设备的安全运行。

4.3 All types of machinery and equipment should have reliable safety devices and protective measures to ensure the safe operation of the equipment.

4.4设备操作人员必须熟知机械基本原理与构造,熟悉安全操作规程,掌握有关安全生产的知识和值班运转制度,设备运转时发现异常,要立即采取措施。

4.4 Equipment operators must be familiar with the basic mechanical principles and structure, the safety procedures, knowledge on production safety and duty operating system. If the equipment operation is abnormal, take measures immediately.

4.5项目部根据实际情况与设备操作人员签订“设备操作责任书”,界定责任范围。

4.5 Project Department shall sign a "equipment operating responsibility agreement" with equipment operators according to the actual situation to define the responsibility scope.

4.6项目部制订设备安全事故的防范措施及事故应急预案,经常组织学习,加强设备安全教育。

4.6 Project Department shall develop equipment security accident

prevention measures and emergency plans, frequently organize learning, and enhance equipment safety education.

上一篇:护理质量督导反馈表下一篇:互联网金融业务分析