乡愁课标分析范文

2022-06-02

第一篇:乡愁课标分析范文

乡愁的理解和分析[最终版]

乡 愁

一、课文分析

读《乡愁》这首诗,我们能感到诗人余光中心灵深处一个执著的主导情感——对中华民族历史文化的认同感。

很显然,这首诗以形式上的四个小节,将“乡愁”分为四个阶段。这四个阶段在时间上是前后顺承的,即:小时候—长大后—后来—现在。这几个标示时间的短语,都明确出现在这首诗每一小节的第一行。

我们可以看出,诗的每一小节,实际上都对应着人生的某个阶段。作者以空间上的阻隔作为这四个阶段的共同特征,即:小时候的母子分离—长大后的夫妻分离—后来的母子死别—现在的游子与大陆的分离。诗人为每个阶段的乡愁找了一个具体的对应物:邮票、船票、坟墓、海峡。时空的隔离与变化,推进了诗情的层层深化。少小离家,与母亲书信往来,乡愁寄托在小小的邮票上。成年后,为生活而奔波,与爱人聚聚离离,船票成了寄托乡愁的媒介。到后来,一方矮矮的坟墓,将我与母亲永远分开了!诗至此处,读者不禁会想,世间还有什么样的离情比死别更令人断肠?有,那就是乡愁!一湾浅浅的海峡将“我”与祖国大陆隔开,个人的故乡之思上升到了家国之思。全诗在此戛然而止,留下长长的余味。

《乡愁》这首诗,无论是内容还是形式,都映射着中国古典诗词的神韵和魅力。从内容上说,“乡愁”是中国传统文学经久不衰的主题,余光中虽曾接受过现代主义的浸染,但骨子里深受中国古典文学的熏陶,诗歌内容触及思想深处的“中国意识”时,自然而然地摄取了“乡愁”这一主题。历代爱国知识分子有借诗词歌赋流露家国之思的传统,本诗在这一点上可谓传承了民族的历史文化。从形式上说,这首诗恰到好处地运用现代汉语,使之带上了古典诗词的格律美和音韵美的特点。诗的节与节、句与句均衡对称,但整齐中又有参差,长句短句变化错落;同一位置上词语的重复和叠词的运用造成一种类似音乐的回环往复、一唱三叹的旋律,给全诗营造了一种低回怅惘的基调。

第二篇:《乡愁》两个英译本的对比分析

曹菊玲

(川外2013级翻译硕士教学1班 文学翻译批评与鉴赏 学期课程论文)

摘要:余光中先生的《乡愁》是一首广为人知的诗歌,曾被众多学者翻译成英文,本文将对赵俊华译本和杨钟琰译本进行对比分析,主要从原作的分析、译文的准确性、译文风格以及对原文意象的把握入手进行赏析,指出两译本的不足和精彩之处。

关键词:《乡愁》;原诗的分析;准确性;风格;意象的把握

1. 原诗的分析

作者余光中出生于大陆,抗战爆发后在多地颠沛流离,最后22岁时移居台湾。20多年都未回到大陆,作者思乡情切,于上世纪70年代创作了这首脍炙人口的诗歌,但是当时大陆与台湾关系正处于紧张时期,思而不得的痛苦与惆怅包含于整首诗中。

全诗为四节诗,节与节之间完全对称,四句一节,共十六句,节奏感、韵律感很强,读起来朗朗上口。而且这首诗语言简洁,朴实无华,但是却表达了深刻的内涵。从整体上看,作者采取层层递进的方式,以时空的隔离和变化来推进情感的表达,最后一句对大陆的思念,一下子由个人哀愁扩大到国家分裂之愁,因而带有历史的厚重感。 【原诗】 乡 愁 余光中

小时候/乡愁是一枚小小的邮票/我在这头/母亲在那头 长大后/乡愁是一张窄窄的船票/我在这头/新娘在那头 后来啊/乡愁是一方矮矮的坟墓/我在外头/母亲在里头 而现在/乡愁是一湾浅浅的海峡/我在这头/大陆在那头

【译诗】 (1) 赵俊华译

Homesick As a boy, I was homesick for a tiny stamp, —I was here, Mom lived alone over there.

When grow up, I was homesick for a small ship ticket. —I was here,

1 My bride remained over there. Later on, I was homesick for a little tomb. —I was here, Mother rested over there.

And to-day, I am homesick for a shallow strait, —I am here, The Mainland lies over there.

(2)杨钟琰译

Nostalgia When I was a child, Nostalgia seemed a small stamp: "Here am I and there my mother."

Then I was a grown-up, Nostalgia became a traveling ticket: "Here am I And there my bride."

During the later years Nostalgia turned to be a graveyard: "Here am I And yonder my mother."

And now at present Nostalgia looms large to be a channel: "Here am I and yonder my Continent!" 2 准确性

一直以来,翻译界对严复“信、达、雅”翻译的标准是比较推崇的。“信”是指忠实原文,即准确地翻译出原文的意思,严复把它放在首位,可见“信”在翻译中是极其重要的。 2.1 英文词语具体意思的准确性

标题“乡愁”,赵译为“homesick”,杨译为“nostalgia”。根据Longman English Dictionary, homesick--- feeling unhappy because you are a long way from your home, 而nostalgia--- a feeling that a time in the past was good, or the activity of remembering a good time in the past and wishing that things had not changed. 对比我们会发现,nostalgia比homesick范围更广,意思

2 更贴近原文,原文中作者不仅仅是在抒发一种思念家乡的惆怅之前,还有对过去美好的追忆。因此用nostalgia更为准确。 2.2 英文惯用表达的掌握

对于“大陆”一词的翻译这两个译本的差别还是很大的。赵译为“Motherland”,杨译为“Continent”,我认为赵译是对的。在翻译“中国大陆”已习惯性地翻译成“Motherland”,这已成为一种固定翻法,也就是说读者在看到“Motherland”一词时,脑海里浮现的便是“中国大陆”,而“Continent”这一词更多地指“欧洲大陆”,这就会让读者产生误解,完全扭曲了原诗的意思。除此之外,我们应该明白大陆和台湾是属于一个中国的,用“Motherland”更能形象地体现作者渴望回到祖国母亲怀抱的思乡之情。还有“海峡”一词,赵译为“strait”,杨译为“channel”, 我同意赵译的。因为海峡在此特指“台湾海峡”,惯常的翻法便是“strait”,很少用“channel”。 3风格

许渊冲认为,译诗要和原诗一样有悦耳的韵律,这是音美;还要尽可能保持原诗的形式(如长短,对仗等,)这是形美。我认为译者可以有自己的风格,在译作中体现自己的痕迹,但是诗歌翻译还是应该遵循原文,尽可能与原诗保持相同的风格。

总体风格指的是诗作从思想内容到格律形式以至修辞炼句等各方面表现出来的总的气势、韵致和境界,是人对主题欣赏的审美把握。本诗一方面节奏感强,富有韵律,一方面格式整齐但又不单一,富于微变。 3.1 韵律

原诗使用“小小的” “窄窄的” “矮矮的” “浅浅的”这些叠词,表现作者强烈的思想之情,但是英文中没有叠词的使用。两位译者采取压头韵的办法,譬如翻成 “small strait” “small ticket”,用英文的特点取代汉语的特点,从而达到音律美。

在处理小时候/长大后/后来啊/而现在,两个译本的区别还是很大的。杨译为 When I was a child/ Then I was a grown-up / During the later years/ And now at present 意思表达准确,但是不够简练,而且句法有些出入。原诗每行四节,每节三个音节,语言简明流畅,音韵自然和谐,节奏紧凑明了。赵译本为 As a boy/ When grow up/ Later on /And to-day 每行四节,每行三个音节,抑扬顿挫,创造性地取得的与原诗同样的效果。 3.2 格式

“是”字在原诗中反复出现达四次,作者通过一个简单的“是”字,将本体和喻体连接起来,从而将自己不同时期的乡愁具体化。赵翻译成“ be homesick for”句式,其句式与原文保持一致。杨分别译为 seem, become, turn to be 和 loom large to be 结构,虽然与原文格式不同,但是反映了作者思想感情的不断升华,但是却失去了原诗那种令人反复咀嚼的感受。

“我在这头”在原诗中也是反复出现了四次,这个短语的反复使用突出了虽然时间空间的不断变化,但是我的思乡之情却一直没变。赵译为I was here/ I was here/ I was here/ I am here, 最后一句通过was 和 am 时态的转化,达到原诗深远的寓意。而杨四句都翻成 Here am I 倒装句,表达出来的感情更强烈。而“那头”, 赵四句都译成over there表现了原诗朴实无华的语言特色,格式也与原诗一致。而杨译为there…./ there…. /yonder…./ yonder….也翻译得比较简练,而且追求变化,避免重复。 4 意象

余光中在翻译领域也颇有建树,曾翻译过众多的诗歌,他在谈论翻译时,就提到:“我做译者一向守一个原则:要译原意,不要译原文。只顾表面的原文,不顾后面的愿意,就会

3 流于直译、硬译、死译,最理想的翻译当然是既达愿意,又存原文。如果遇到难以两全的时候,只好迳达愿意,不顾原文表面的说法了。”可见,余光中认为在翻译诗歌时,应该非常注重意象的把握,而当别人翻译自己的作品时,余光中也一定希望译者能遵循这个原则。

北大的辜正坤教授指出,“意象指的是诗歌字句或整首诗的意蕴、义理作用于大脑产生的美感。”虽然中西文化差异巨大,但是译文应给读者再现相似的意象。整首诗通过时间空间的转化以及把不同时期乡愁的具体化来体现作者浓浓的乡愁。乡愁是一枚小小的邮票/是一张窄窄的船票/是一方矮矮的坟墓/是一湾浅浅的海峡

赵译为 I was homesick for a tiny stamp/ a small ship ticket/ a little tomb/ a shallow strait 这种做法并未体现出作者在人生的不同时期对故乡怀念之情不断加深的感觉,而且译者完全偷换了概念,回译出来的是“我怀念家乡的小小邮票/窄窄的船票/矮矮的坟墓/浅浅的海峡”,这儿的主语不应该是我,而应该是乡愁,我在这首诗中应作模糊处理,作者这首诗想表达的不仅仅是自己对于故土的思念,它已扩大成千千万万个像我一样对家乡思念的人。杨译的就很符合原文,Nostalgia seemed a small stamp/ became a traveling ticket/ turned to be a graveyard/ looms large to be a channel,译者采用直译的方法表达出了原诗的意思。 5. 总结

赵译和杨译虽然在细节的处理上采用不同的方法,但是两个译作达到的效果都差不多。只是有时语言是不可以各方面兼顾的,所以难免会有不足之处。赵译忠实地体现原文的形式,但是读起来意味不足,杨译更能体现原诗的意境,但是有些选词却令人误解,比如把“大陆”翻成 “Continent”。总之,两个译本都是难得的译作。

参考文献:

[1] 辜正坤,中西诗比较鉴赏与翻译理论[M],北京:清华大学出版社,2003 [2] 余光中,余光中谈翻译[M],中国对外翻译出版公司,2003 [3] 喻云根,英美名著翻译比较[C],武汉:湖北教育出版社,1996 [4] 许渊冲,文学与翻译[M],北京:北京大学出版社,2003

第三篇:七律长征——课标分析

《七律长征》课标分析

课程标准的相关要求

(1)有较强的独立识字能力。能联系注释和自己的积累,推想文中诗句意思,体会其表达效果。

(2)能用普通话正确、流利、有感情的地朗读诗歌。

第四篇:【课标分析】面积和面积单位

《面积和面积单位》课标分析

《数学课程标准》指出,数学教学应联系现实生活,使学生从中获得数学学习的积极情感体验,感受数学的力量。要让学生自主经历知识的来龙去脉,创设矛盾,激发学生的求知欲望,同时要允许学生解决问题策略多样化,要让不同的学生有不同的发展。因此,在本节课中,我运用活动教学形态,利用小组合作的形式,采取“合作——探究”的教学模式,借助多种媒体化抽象为具体,激发学生展示个性、积极参与、主动求知,最大限度地发挥学生的潜能。在教学中,我不断地创设矛盾,让学生自主经历知识的形成过程,激发学生的求知欲望,同时要允许学生解决问题策略多样化,要让不同的学生有不同的发展。

本节课属于图形与几何,重视几何直观、推理能力、运算能力、逻辑思维能力的培养,并且注重综合与实践,《标准》在重新审视几何教学目标的基础上,提出几何学习最重要的目标是使学生更好地理解自己所生存的世界,形成空间观念。在教学中,让学生自己去触摸,充分感知面积的含义及大小,建立空间观念。

“综合与实践”是一类以问题为载体,学生主动参与的学习活动,是帮助学生积累数学活动经验,培养学生应用意识与创新意识的重要途径针对问题的情景,学生综合所学的知识,和生活经验,独立思考或与他人合作经历发现问题和提出问题,分析问题和解决问题的全过程,加深对所教数学内容的理解。而让他们比较图形面积大小时,通过小组合作探究充分体会到了综合与实践的意义。

同时,在课程实施建议中强调,有条件的地区应尽可能在教学过程中使用现代教育技术,增加数学课程的技术含量,充分利用现代教育技术在增加师生互动、形象化表示数学内容、有效处理复杂的数学运算等方面的优势,去改进学生的数学学习方式、增进学生对数学的理解,最终提高数学教学的质量,所以本节课以课件贯穿始终。

第五篇:2012年高考语文新课标卷作文分析

整体分析

今年高考语文试卷(新课标卷)整体难度不大,出题思路比较规范,题型也没有太大的变化,可以说是中规中矩。但个别考生反映阅读量有些大,感觉时间有些紧。而今年语文的作文题朴素而又动人,让人眼前一亮,贴近生活,引人深思,让广大的考生真正有所思考,有所触动,有所表达。可以说,今年的高考作文题具有很强的思辨性,能让学生在平凡的小事中进行生命的思考,以小见大地考察学生的作文能力和综合素质,是语文教育“体察丰富社会生活,引导正确价值观”的回归,是“大语文”观念的见证,是比较成功的作文命题。 还原考题

所给材料是:有个船主,让漆工给船涂漆。漆工涂好船后,顺便将船上的漏洞补好了。过了不久,船主给漆工送了一大笔钱.漆工说:"工钱已经给过了"。船主说:"这是感谢补船漏洞的钱。"漆工说:"那是顺便补的。"船主说:"当得知我的孩子们驾船出海,我就知道他们回不来了,因为船上有漏洞。现在他们却平安归来,所以我感谢你!" 解题分析

今年新课标标准卷作文,从命题形式上看,是新材料作文,体现了保持相对稳定的特点;从内容上看,考察的还是学生的价值取向。中学时代是人生观、价值观、世界观初步养成的阶段,高考作文不仅是作文教学的一根指挥棒,而且也是社会价值取向的一根指挥棒,它必须将广大考生引领到社会主流价值观的航向上来。今年作文的立意,我们从船工的举动中可以体会到:做人就是要坦荡无私地顺从内心法则,心存善念,多行善举,勿以善小而不为。积沙成塔,积水成海,我们每一个人都可以为历史的进步作出贡献。

船主与油漆工的故事简单平凡,其中却又蕴含着发人深省的道理。分析题目,反映了很深广的社会意义,可以从多个角度立意,不容易跑题和偏题。一个油漆工的顺手之举,挽救了数条与己无关的生命,一个微小的因,造就了一个巨大的果。修船工补的是小洞却救的是人命,从中我们可以看出小事关乎大局,小的举动可以成就大的成功。也可以深入到道德层面,谈“勿以善小而不为”,拥有一种社会责任感和责任心;谈在物欲横流、人心浮躁的当今社会,人与人多一些小助、小善举,就多一些温情;谈小事也要去做,举手之劳,积少成多,就是“大善大爱”;谈“顺便”,随时随地做一些力所能及的好事,帮助他人,成就自己;谈承担自己分外的社会责任等等,总之,今年的作文材料可以多角度立意,学生无论从哪个侧面进行体会和感知,都能有话可说。因为材料中的故事只是繁华人世的一个折射,学生更可以在此材料的基础上进行拓展和延伸,去谈做人,谈社会,谈家国天下。记住,高考只有最佳立意和次一等立意之分,没有严格意义上的跑题,考生千万不必总觉得自己的作文跑题,自怨自艾,而影响后面的考试和估分报考。 深入思维

比如从“勿以善小而不为”入题。生活中我们不应轻视小事,“小”中有大。“小”水滴不断滴下,力可透石;“小”火星足以燎原;“小小”的一句话,足以影响一国之兴衰;一丝“小小”的微笑,给人信心无限;每日一件“小小”的善行,足以广结善缘;勿以善 1

小而不为,“善小”不是“不足道”的,“善小”也含有“大义”。不要以为眼前的好事小而不去做,但是每天做一件小事总可以积少成多,积沙成塔。

材料直接反映的是在自己方便时,“顺便”做一些对他人、对社会都有益的善意的小事,也许对你而言只是一个不经意,一个微不足道,也许对他人而言就可能起到翻天覆地的变化。就像那个油漆工“顺便”做的小事,却挽救了船主儿子的生命。也许一句善意的鼓励,会使一个对学业失去勇气的孩子成为发愤图强,积极向上的好学生;也许一个温暖的微笑,会使一个准备轻生之人停下了走向死亡的脚步,体会到人世间的温情;也许是你的一个习惯性的动作,捡起地上的一张纸屑,让外国朋友了解到中国人民的好习惯,维护了国家的尊严;又也许是你的一个友善的举动,把井盖盖好,使路人避免了受伤的危险。“善小”、“小善”其实往往就在你的一念之间,把握身边的每一次的机会,尽力为你身边的每一个人做善事,你将拥有更幸福的人生!

延伸意义

对老师

高考作文题目不仅是一道作文题,更是语文教学的一个向导。高考作文的方向对于以后的高中语文教学有很大的启示作用。这次2012年高考新课标卷的作文,把高三学生从狂热的时事关注和时评类写作中解放出来,让大家能够静静地注视身边的生活,关注平凡人、平凡事中蕴含的美好人性,蕴含的人生价值,这才是真正的“作文”与“做人”。高考作文不应该是八股式的套作仿作,更不应该是夸夸其谈的政治论文;它是美的享受和传递过程,是美的火种的播种和孕育,是对人生、生命的理解和感悟;是民族精神的传承和发扬;是优秀品质和美德的再次弘扬。

对学生

提醒明年参加高考的学生,首先要关注树立正确的人生观、价值观、世界观。无论是故事类的材料,还是现实类的材料,都反映的是一个人基本的人生态度,因此从大的层面讲作文不仅考查的是“作文”,更是“做人”。其次同学们要多读书,培养自己的思考能力。这个作文题目要写成功,关键在于多读书,积累大量的现实素材,同时要有对于社会和人生的深入思考,从而形成自己的人生价值观,形成自己的作文风格。只有多读书,并且内化为一种分析理解能力,才能将作文写得深刻而有韵味。

最后,祝愿所有今年参加高考的考生,都能金榜题名,蟾宫折桂!

本文来自 360文秘网(www.360wenmi.com),转载请保留网址和出处

【乡愁课标分析范文】相关文章:

《乡愁》教学分析反思04-23

集体乡愁范文05-16

诗歌乡愁范文05-17

乡愁优秀范文05-17

乡愁地图范文05-17

乡愁创意范文05-17

乡愁诗歌范文05-17

《乡愁体》范文04-26

乡愁情感美文范文06-02

乡愁部编范文05-17

上一篇:西窗法雨有感范文下一篇:我真能干作文范文