浅析计算机网络词汇翻译论文

2022-04-29

摘要:该文主要是对计算机网络技术中核心技术领域的应用进行分析探讨,主要从网络应用技术的融合角度出发,分析了软交换技术和MS系统这两项核心的网络技术,并且分析其构成,进而对其存在的一些问题,提出了相关的思考。今天小编为大家推荐《浅析计算机网络词汇翻译论文(精选3篇)》的文章,希望能够很好的帮助到大家,谢谢大家对小编的支持和鼓励。

浅析计算机网络词汇翻译论文 篇1:

浅析商务英语英译汉中的特点与技巧

摘要:随着现代社会经济贸易协同化的快速发展,国际化的商务文化交流活动越来越多。为满足不同国家间密切的商务交流活动需求,商务英语逐渐成为不同文化背景下商务活动的主要交流语言,其相对于传统的通用英语,商务英语更为专业与实用,更能满足现代职场办公需求,可以更快速的促进合作双方的项目沟通。其中,翻译作为商务英语的重要组成部分,对翻译人员自身的专业性标准要求更高。因此,熟练掌握英译汉中的翻译特点与技巧可以帮助翻译人员提高专业化水平。鉴于此,本文主要内容是浅析商务英语英译汉中的主要特点与翻译技巧。

关键词:商务英语;英译汉中;特点;技巧

近年来,随着社会经济与计算机网络创新应用的高速发展,为我国国际化商务活动提供更多合作方式,使各国间商务活动来往更为密切。因此,商务英语作为商务活动场合下的主要交流手段,其的翻译与翻译技巧尤为重要。本文主要通过对商务英语中的翻译特点与技巧进行简要分析与探究。

一、商务英语英译汉中的特点分析

(一)商务英语英译汉中的专业性强

商务英语作为通用英语的表达方式之一,其专业性更为突出。众所周知,在商业活动中往往会涉及到大量的专业性词汇与术语,其中商务英语根据其应用行业与场合的不同,又可将商务英语翻译题材细分为经济贸易、商务沟通、公司产品推广、买卖合同以及法律合同等诸多方面。因此,商务英语翻译作为商务活动中重要的沟通人员,必须要保证整个商务活动中合作双方信息交流的精确性与严谨性,要用标准的专业术语促进商务活动的持续推进[1]。由此可见,商务英语翻译工作人员要熟练掌握翻译时词汇的合理搭配使用,从而保证信息交流中词汇翻译的规范化与标准化,以便准确传递相关交流信息。与此同时,商务英语翻译工作人员要熟练掌握常见词汇的多重含义,及时在翻译过程中有效区分常见词汇的专业表达含义。例如,在通用英语词汇中的“trust”,在商务英语翻译中表达“信托”的意思,而在通用英语中翻译为“信任、盼望”的意思,两者之间的词汇翻译的表达有所偏差,这就需要现场商务英语翻译工作人员快速根据实际场景与沟通主体内容对其含义进行正确区分与翻译。此外,商务英语的专业性也体现于商务活动当中合同的签订,而合同签订会涉及相关法律的条款约束。因此,为了能够保障商务合作中合作双方的合法权益,翻译工作人员在翻译的过程当中要严格把控所要签订的合同文件中的每项条款,用规范、专业化的商务英语进行翻译工作,从而保证合同以及相关附属法律文件的准确与严谨。此外,在商务英语交流的过程当中大多采用被动式语句,商务英语工作人员在翻译的过程当中需要快速区分整体语句当中的主次关系,注意词汇的连贯性以及语句的整体逻辑表达,进而保证商务活动中翻译的专业性。

(二)商务英语英译汉中的实用性强

商务英语英译汉中的实用性以及适应性特点较为突出,商务英语在实际商务活动运用的过程中不仅能够体现通用英语翻译的工作特点,也能够展现商务活动信息交流过程的专业性。在众多商务活动当中,受各地文化交流差异、生活习俗以及商务活动类型差异的影响,需要翻译工作人员以专业并且通用的词汇术语进行合作双方的沟通交流,并将句子所要表达的意思完整地翻译出来,保证翻译的精确性以及标准化,从而促进合作双方能够更好地进行交流,而通用英语在表达与翻译的过程中专业性不强,容易受翻译人员的工作与语言表达习惯的影响造成合作双方的交流出现偏差。因此,商务英语在商务活动中的实用性更强,可以有效减少或者避免各地文化差异以及商务活动类型差异带来的沟通偏差。对此,为更好地进行商务合作交流以及信息沟通,避免由于文化差异和生活习俗所带来的不必要的冲突问题,在商务英语翻译的过程当中翻译人员应具备良好的文化差异思想,了解各国文化以及生活习俗之间的差别,并依据合作方的文化背景进行合理交流,灵活的应对文化差异和生活习俗所导致的各种翻译问题以及商务活动中的突发情况。

二、商务英语英译汉中的技巧

(一)遵循基础翻译原则

商务英语英译汉中的技巧离不开扎实的理论与词汇基础,翻译者应对各个商务领域中的专业术语熟悉掌握,不断扩充自己的知识范围,大量阅读相关商务领域的书籍,积累新兴词汇基础,遇到不懂的专业术语,一定要翻阅词典或查阅商务方面的视频,避免出错[2]。因此,为提高商务英语翻译时的质量,翻译者必须要严格遵守高准确度、高专业性的翻译原则。若不遵守基本原则,则很可能造成翻译质量的下降,甚至会造成词不达意等恶劣影响。其中,大部分翻译者通常可以保证翻译时的高准确度原则,但高专业性原则往往成为比较容易忽视的点。而所谓专业性,则是翻译者需在翻译过程中做到格式符合行业标准,且在翻译过程中杜绝一词两意的情况[3]。

(二)准确翻译重点词义

近年来由于电子商务的迅猛发展,其在各行业中的比重也有着显著增加,在规模扩大的同时也造成了商务英语翻译的过程中出现许多新型词汇,其中增长最为明显的便是缩写词汇。这种情况下若翻译者基础不足或没有充分了解相关行业发展近况,往往很难准确的理解并翻译其内容,同时也很难做到与其行业所要求的标准一致。因此,便要求翻译者对所需翻译的行业有充足的了解,以便在翻译过程中保证词义相通,从而提高准确程度。此外,对于一些特殊词汇的翻译,可以适当采用释义性翻译的方法,帮助商务活动的合作双方更加形象的理解这类词语的含义与作用。

(三)增减词译法

众所周知,受文化差异和风俗的影响,不同国家的语言都有各自不同的特色,其不同差异点常体现于文化、语法、修辞等方面。因此,在使用商务英语进行翻译时,要避免出现照搬、语句不通、全文脱离原意的现象。为使翻译的内容更加通顺流畅,更准确的表达出全文的主题意义,翻译人员要充分了解文化差异,灵活翻译语句,其具体可以根据语句的上下逻辑关系和实际场景表达习惯进行适当的增减词汇,从而快速准确的完成翻译工作。

(四)适当的词汇进行转换

由于英汉语句的结构及词语表达的差异性,通常翻译者在进行商务英语翻译的过程中很难将英语词性、语态及用法完美转换成汉语。对此,为保证所译文在翻译后可以准确地表达其中含义,翻译者通常会对原译文中的语态及词性进行客观转换。合理的转换译文中词汇可以有效地提高译后文章的质量及准确度,同时也可保证译后文章的流畅度[4]。例如,在进行语态方面的翻译时,翻译者可以根据原文所讲述的逻辑关系,将主动语态和被动语态进行相互调转。而在词汇方面,可以通过动词、名词及形容词之间相互替代从而提高文章的流畅程度。

结束语:

综上所诉,商务英语源于通用英语,但商务英语的应用场合和用途更为专业化,其翻译的原则是使读者明确信息发出者的要求,忠实完整无误地重现原文内容,进而达到适应职场生活环境的目的。此外,商务英语的又可以根据商务活动的不同类型细分为多个行业与业务范畴,因此,商务英语英译汉中翻译作为商务英语的主要内容,翻译工作人员要充分理解商务英语英译汉中的理论基础与翻译特点,并且熟练掌握商务英语英译汉中的翻译技巧。

参考文献:

[1]刘岩. 浅谈商务英语的语言特点及翻译技巧[J]. 新东方英语:中英文版, 2019(9):1.

[2]陈冬梅. 商务英语翻译的特点及技巧分析——评《商务英语翻译》[J]. 科技管理研究, 2021.

[3]冯蕾. 商务英语语言特点及其翻译原则探讨[J]. 海外英语, 2021(12):2.

[4]袁森, 趙慧真. 商务英语术语特征与翻译难点探讨[J]. 现代商贸工业, 2021, 42(35):2.

张蓉(1999.02-)女,汉族,陕西省西安市人,本科,商务英语专业

作者:张蓉

浅析计算机网络词汇翻译论文 篇2:

计算机网络技术的核心技术领域应用分析

摘要:该文主要是对计算机网络技术中核心技术领域的应用进行分析探讨,主要从网络应用技术的融合角度出发,分析了软交换技术和MS系统这两项核心的网络技术,并且分析其构成,进而对其存在的一些问题,提出了相关的思考。

关键词:计算机网络;软交换;核心技术;MS系统;融合

计算机网络技术不断地发展,大大地改变了人们的生活和工作的方式。因此,计算机网络技术对于世界的发展,有着非常重要的影响。而计算机网络技术自从诞生以来,就其自身而言,已经发生了很多次的变化,这些变化对于计算机网络的核心技术领域也都产生了非常关键性的转化。而现在的计算机网络技术,从移动的网络带宽上的拓宽,到网络地址的IP化,以及固网的智能化等,都在以前单一功能下的各个独立网络群产生了重大的转变,而有线电视、因特网以及电信网,甚至是移动的网络,互相之间产生业务的渗透的领域也越来越多,所以,计算机网络技术的核心技术领域,不应该只是着眼于当前的各个网络集群互相之间的联系,而是一种看到计算机网络未来发展的趋势,进而更好地思考如何让计算机网络技术的核心技术能够更好地在社会中进行应用。

1 计算机网络技术核心技术领域的融合

对于计算机网络技术的发展,更多的研发者会关注到计算机网络技术发展的趋向,特别是下一代的网络技术和因特网应用,更是计算机网络技术中核心技术领域中重要的一个方面。在上个世纪的九十年代,就已经提出了如NGN 一类的下一代计算机网络技术的发展方向,不过如NGI即下一代的因特网技术等都没有提出一些比较具体的实施和应用模型。而NGN,即下一代的网络技术,其实已经涵盖了NGI,因为对于计算机网络技术领域而言,不应该仅仅局限于因特网,还应该包含着更为丰富的多层次的网络应用。

NGN作为一种计算机网络的发展的核心技术,应该是一种以分组型的网络为基础的,并且能够实现各种电信类业务等类型的业务集成,其能够以多种宽带保证各种各类的数据包的传送。这种计算机网络技术所涵盖的领域应该是相对比较广阔的,并且能够让使用的用户以各种终端,自由地进入到不同的业务服务之中。而最为便捷的一点,是计算机网络技术应该能够实现移动的特性,能够让用户在各种环境下使用这些业务。这种业务和使用上的便捷性,和这个阶段所提出的固定网络与移动网络的融合,以及三网融合等都是有着共同的基础。

2 计算机网络技术融合的相关核心技术

2.1 软交换技术在计算机网络技术中的应用

软交换是由英语词汇Softsw itch中翻译而来的,这个单词其实从意译的角度来看并不是相当的确切。这项技术主要是在相对传统的电信领域里的PSTN网络里,传统的交换机相对来翻译的,因为传统的交换主要是以硬件的形式来实现的,而这样的一种软交换技术,是建立在分组网络的基础上的。这样的一种软交换,实质上是一种媒体的传输承载和控制相互分离的技术,而这种技术鉴于“switch”一向都以“交换机”的称谓在当前的电信网络系统中进行使用,因此,就称之为软交换技术。

软交换一直到现在还在持续的发展,这个概念和技术的操作方式也正在不断地产生变化,其核心的部分就是以应用编程的接口,结合一些相关的标准化的协议的开发体系,是一种结构化的体系。这样的一种体系能够提供更加广阔的业务平台,并且在应用上会更加丰富。软交换这样的一项核心的计算机网络的技术,主要就是透过硬件的软件化思路,来实现对原先电信网络的交换业务的处理以及连接上的控制,并且可以在同样的一个网络系统中,供应有关多媒体的、数据的以及语音等方面的业务。

软交换技术的体系包括了应用和业务层次、核心的交换层、网络的控制层以及边缘的介入层次。核心交换层,主要是针对各种不同的媒体流以及业务等,提供一个公共可以使用的传送平台,而边缘的接入层,主要是对各种终端设备以及网络金融介入,然后在整一个软交换的体系之中起到一个连接作用。而核心交换层此,更加注重以网络分组为基础。这样的一种核心的传送方式,在当前比较受到认可的是ATM骨干网络或者是IP网络。而其主要的硬件实体,即是实现软交换的设备,会有一个网络的控制层,这个控制层主要是包括了路由、资源管理、认证以及呼叫上的控制等功能,而在业务和应用层次,其主要是在呼叫控制的基础上,给相对应的用户提供各种增值性的服务。

在软交换的系统之中,IP进行的承载方式,能够让网络的调整更加的灵动,并且也能够在一个相对稳定的基础上,让媒体的功能更加强化,进而给整个网络的用户提供到一些更新的业务,能够更好地体现出运营商这个网络的价值。而从另一个角度上看,软交换所分离出来的网络结构,能够让整个网络体系的结构部署更加的灵活方便,进而能够给运营商在构建网络体系的时候,更大程度地降低运营网络所需的维护成本以及建网的成本。由此可见,软交换技术将会是在计算机网络技术在核心技术领域一项很重要的应用。

2.2 MS系统在计算机网络技术的核心技术领域的应用

所谓的MS,也就是IP多媒体的子系统,这样的一个系统是在3GPP的R5版本之中提出来的,主要是针对IP承载下的多媒体业务,以网络核心层的计算逻辑功能进行控制的一种整体概念。之后在R6、R7版本当中进行了相对的补充。

原有的MS版本主要是针对MS自身的基础性质的结构,并且在构建功能实体方面,强化设备实体和实体之间的流程建构。而随后的R6版本更加注重了对于MS系统自身和外部的其它网络之间的沟通能力,以及MS系统与其它的业务之间的支持能力等。R7的这个阶段,主要是关注到MS系统在固定方面的一些问题,并且强化了移动和固定之间融合,进而在移动和固定的融合上,提供了标准化的相关制订。

MS体系主要是一个纵向和横向相结合的体系。从纵向由下到上来看,MS系统主要分成了接入层、承载层、控制层以及应用层。介入層主要是旨在完成各种关于SIP会话的发起,以及关于这些会话的终结,并且完成和传统的PLMN系统之间的互通和连结。MS系统的承载层主要是为了更好的实现数据包的承载,保证这些数据包不会在传输过程中丢失。MS系统的控制层主要是为了实现对基本会话的控制,对于SIP绘画的一些路由上的控制等等。MS系统的应用层主要是为了实现基于SIP非传统型的会话活动业务,并且也能够提供基础的传统电话业务。

MS系统和软交换技术之间是存在着很大的不同的。软交换主要是实现承载和控制的分离,而MS技术更加注重对业务控制层次和呼叫控制层次的分离。并且MS系统更加注重对于移动通信网络的技术支撑,所以要充分对移动性能进行优化,并且添置了一个外置性的数据库,进而更注重对于用户业务的触发规则,以及用户的对应用的使用权的保护。

3 网络核心技术拓展所要关注的一些问题

软交换技术主要是以分离交换和控制作为一项核心的技术思路,主要是以现有的电信网络设备,对电信网络的传统结构进行重新建构,然后更侧重于对语音以及数据的融合,催生的新型业务作出准备。不过当前的传统性质的电信网络在带宽方面相对是有限的,不能够对大量的媒体信息传输上进行满足。所以带宽问题,以及固网改造,将会是软交换技术这一项核心技术的关键点。

而MS系统则是当前计算机网络核心技术正在朝向的一个重要核心方向,这个方向可以更好地进行网络、业务控制以及多媒体的多层次融合。不过这一方面运营商的压力也会很大,主要是针对当前中国的用户普遍是习惯于免费的英特网服务,所以在运营模式上如何突破,并且营利方式、网络维护技术也都是接下来的重点和难点。

参考文献:

[1] 杨明.下一代网络技术发展趋势浅析[J].硅谷,2011(16).

[2] 陈燕芳.下一代网络技术分析与发展展望[J].硅谷,2009(5).

[3] 王瑾,包杰.下一代网络(NGN)的发展及其与IPv6的关系[J].山西电子技术,2006(2).

作者:陈志涛

浅析计算机网络词汇翻译论文 篇3:

融合文化背景知识的大学英语词汇教学策略探析

摘要:语言是文化的载体,词汇是语言的最小单位。词汇的习得实际上就是词汇背后所代表的文化的习得。大学英语词汇教学可通过在课堂中进行直接讲授文化、立足教材拓展教学内容、帮助学生树立正确的文化语言观等途径进行文化融入。

关键词:文化背景知识;大学英语;词汇教学

引言:词汇是学习语言的前提条件,学好词汇能够为语言的学习奠定坚实的基础,因此,词汇在学习语言的过程中具有重要的地位。学生的英语水平大多取决于他们的词汇量。一般来说,英语教师在授课过程中会解释与课文相关的课外词汇。然而,课堂上对于语音和语法的重视程度远远高于词汇,这就使得词汇很容易被人们忽略。如果在学习文化的过程中没有将词汇包含在内的话,学生就容易形成死记硬背的学习习惯,而这显然是不利于学习的。因此,如何将文化融入英语课程,对于大学英语教师来说是一个重要课题。

一、词汇与文化的关系

文字起源于古老的岩画、陶符、筹码、结绳、图画,用以记录当时发生的重要事件、日期等,后来慢慢地演变出著名的四大象形文字,以及后来更加简练的字母文字。语言文字是一个符号系统,但它却是一个具有文化属性的符号系统。文字从它诞生那天起,就跟文化密不可分、浑然天成,它记录着人类文明的硕果以及人类进程的重大事件。文化是指“一个特定社会成员的信仰、态度、风俗、行为和社会习惯等的总集”。在人类不断的生产活动中创造的物质财富和精神财富的总和,构成了文化的基本内涵。语言是文化的载体,文化是语言的内涵,两者相辅相成,共生载体。语言表述着、也承载着文化,两者是紧密联系在一起、不可分割的。词具有交际性,是语言交际的最小單位。语境是交际的前提条件,文化融于语境当中,利用词汇依托语法构织成的句子进行交际,交际的过程实际上就是文化传递碰撞的过程。语言与文化的这种关系造就了文化在教学中的特殊地位。要想真正掌握一门语言,就不得不读懂它背后所传承的文化。词汇习得不是单纯的语言的习得,而是词汇背后所代表的文化的习得,因此,大学英语的词汇教学不仅仅是语言教学,还包括对于使用这种语言的国家的人文、地理、历史、政治等更多方面的文化背景知识的教学。

二、大学英语词汇教学的现状

(一)、教学方法单一

词汇教学缺少方式方法上的创新,缺少丰富而具有活力的学习方法。现有的英语词汇教学往往是跟随着所学习的英语文章,逐字逐句所寻生疏之词。这些词汇大都没有内在的逻辑关系与对应内涵,我们很难将这些词汇联系在一起,从而分清层次,建立体系,优化学习流程。如此教学词汇,学生只能死记硬背,这样的记忆方式不仅效率低下,还极易导致短时记忆,过目即忘。在词汇教学中,许多英语教师,不对词汇进行筛选与分类,这在不知不觉中给学生带来巨大的压力,让他们从心理上认同记忆单词是一件困难的事。心生畏惧的学生自然是对英语词汇这一英语学习的基础项目失去了信心。

(二)、词汇教学脱离文化背景知识

在目前的中学英语教学中,教师往往把词汇教学从整个语言教学的过程中抽离出来,脱离教材中课文的文化背景知识,孤立地讲解单词的搭配和用法。对于单词的含义与搭配,学生一味地死记硬背,不知道如何恰当地运用。有些教师会举例说明单词的用法,但是对于一些晦涩难懂的词汇,有时举例也难以让学生体会到其真正的含义。除此之外,根据课堂观察,部分学生在做笔记时只是把知识点写在词汇表上,忽略了单词使用的文化背景知识,这正是缺乏文化背景知识的表现。

(三)、忽视学生的主体性

当前大学英语词汇教学中依然沿用传统的教学理念,教师依旧为课堂的主体,学生处于被动地接受知识的状态,对英语学习提不起兴趣,不利于培养学生的英语思维能力,从而降低了学生的学习积极性。在课程设计中教师仅仅为了应试和赶进度,教师和学生之间的互动和讨论过少,学生只以回答问题作为最终目标,学生要机械地接受教师的知识灌输,学生的思维逐渐固化。大学英语教师通常采用“一刀切”的教学方法,没有考虑到不同学生的差异,没有做到因材施教。

三、大学英语词汇教学中的文化融入的措施

英语学习中,学习者经常会遇到这样的问题:认识句子中的每一个单词,也知道句子的语法结构,但是仍然不能理解整句话的意思。相关文化背景的缺失是导致这个问题的重要原因。所以在英语词汇教学中,把不同语言的社会环境、宗教信仰、风土人情和语言习惯融入到课堂中对学习者理解其意至关重要。

(一)、在课堂教学中进行直接讲授

学习词汇是英语词汇教学文化的最直接方式。在教学期间,教师将提取具有典型意义的词汇向学生进行讲授,并向学生解释文化的意义和相应词汇的背景,以及反映的宗教习俗,从而拓宽他们的思维。与此同时,还可以对西方词汇的文化差异进行讲授,以提高学生的词汇量,这样还可有效提高他们的跨国文化交际能力。这种方法虽然很简单,但需要教师教授语言的能力,如果教师不注意教学气氛的欢快和有趣,那么也无法做到这一步。

(二)、立足教材拓展教学内容

现阶段,信息早已被广泛应用于各行各业,英语课本中的知识太过于局限并且数量很少,学生可以借助计算机网络、移动通讯设备等现代化技术去学习英语词汇。所以,要确保大学英语词汇教学的顺利进行,使学生真正学到知识,大学教师要从学生的角度出发,以英语教材内容的为中心,充分利用各种有效的方式丰富词汇教学内容。比方说,教师可以让学生自行去学习在初、高中已经学过的英单词,要求学生根据以前的经验和英语能力,去探索单词的意思以及应用等,然后和把学习所得同大家分享交流。另外,教师应该仔细研究历届英语四级、六级的试卷,找出大学英语等级考试中的重要词汇和内容,和英语课本中的内容统一起来让学生去熟记。教师还可以通过现代化先进的技术和设备进行教学,借助网络和多媒体,播放各种有趣的实事和学生感兴趣的娱乐视频或短文来让学生学习生词,这样不仅可以扩展大学英语词汇教学的内容,还能够引起学生对单词学习的欲望,在观看中就记住单词的意思和用法,达到很好的教学效果。

(三)、树立正确的文化语言观。

“文化语言观”即从文化的角度观察语言,把语言系统视为文化系统的要素之一,这是构成文化系统诸要素赖以存在的基础。《大学英语教学大纲》提出,学生不仅要具备听、说、读、写、译五大语言能力,还要具备外语文化知识素养,以满足社会发展和经济建设的需要。英语学习者和外国人在真实的交际中会遇到很多“交际障碍”,常常是因为忽略了词汇背后的文化差异性,没有从英文思维去思考问题,组织语言。所以让学生了解英语词汇背后深刻的文化内涵尤为重要。在教学过程中,教师除了要解释翻译英语词汇的字面意思,更要结合真实语境讲解词汇蕴含的文化内涵,使学生恰当地应用词汇。

结束语:文化能够反映出该国丰富的历史、习俗、传统、生活方式、思维方式、价值观,等等。这些文化特征可以直接或间接地包含在词汇教学中。学习词汇不仅是学习英语的过程,也是了解各个国家社会文化的过程。在大学英语课程中,学生有意识地结合词语教学,并增强对两种文化之间差异的敏感,逐步培养跨文化意识,并有效提高学生的语言能力,这才是教师对词汇以及文化进行教学的有效方法。

参考文献:

[1]牛亚亚.大学英语阅读教学中的词汇教学策略[J].西部素质教育,2019,5(02):204.

[2]熊晓君.导入本土文化的大学英语词汇教学策略[J].洛阳师范学院学报,2018,37(12):82-84+96.

[3]孙静芳.英语词汇教学费时低效现象的思考及对策[J].佳木斯职业学院学报,2018(11):380.

[4]李艳.大学英语教学改革的必要性及其现状探讨[J].英语广场,2018(11):76-78.

[5]杨玉芳.大学英语词汇教学存在的主要问题与解决策略浅析[J].教育教学论坛,2018(42):187-188.

作者:黄卫平

上一篇:信息化时代下计算机管理论文下一篇:继电器应用中的电气工程论文

本站热搜