初学英语应注意的交际差别

2022-09-10

1 问题的提出

语言是作为一种人与人之间交流沟通的工具存在的, 中文如此, 英语也是如此。交际的过程是人们运用语言知识和社会文化知识传递信息的过程, 所以学习语言与了解语言所反映的文化背景知识是分不开的。了解英语文化知识, 有助于交际畅通并有效地进行。相反, 缺乏了解英语文化背景知识必然导致交际障碍, 冲突和误解, 也就是我们所说的语用失误 (P r a g m a t i c Failure) 。对于初学者来说, 英语的文化背景是缺乏的, 所以也就会常出现一些交际用语上的不当。当然, 本文所谈的不是因为语法结构出错而导致的词不达意, 而且指说话方式的不妥, 或不符合表达的习惯, 或说得不合时宜。其关键在于说话人未能按照英美人的社会风俗习惯来交谈所造成的失误。

2 常见的日常交际区别

2.1 打招呼

在我国最常见的招呼语是:上哪去?吃过了吗?有些学生常把中国式招呼语直译成英语进行打招呼, 即:Where are you going?Have you eaten yet?英美人可能会茫然, 困惑, 有时也可能引起误解。不了解汉文化习俗的外国人并不会认为这是一种起交际作用的问候语, 比如:问对方:Have you eaten yet?对方可能认为这不是单纯的见面问候的话, 而会误认为你可能发出对他 (或她) 的邀请。又如Where are you going?很可能引起对方的不快, 所以他/ (她) 对这一问话的反应极有可能是:It’s none of your business. (你管得着吗?) 。而在英语中, 招呼时, 一般关系用Good morning/afternoon/evening (早上好、下午好、晚上好) How do you do? (您好!) Nice to meet you. (见到你很高兴) How are you doing? (你最近好吗?) 。在关系亲密者之间可用Hello或Hi。

2.2 称呼

称呼在英美国家, 人们相互间称呼与我国的习惯相差极大。有些称呼在中国人看来有悖情理, 不礼貌, 没教养。比如:小孩子不把爷爷奶奶称作grandpa和grandma, 而是直呼其名, 却是得体, 亲切的, 年轻人称老年人, 可在其姓氏前加M r、M r s或Miss。比如:Mr Smith、Mrs Smith、Miss Alice等。在汉语里, 我们可以用老师、书记、经理、工程师、厂长等词与姓氏连用作称呼语, 而在英语中却不能, 我们不能说teacher Zhang (张老师) , engineer Wu (吴工程师) 等。正确的说法是应按照英美人的习惯把Mr、Mrs、Miss与姓 (名) 连用表示尊敬或礼貌。

中国人称呼家庭成员、亲戚或邻居时, 往往用大哥、二姐、大嫂、李大伯之类, 这些称呼不可用于英语。用英语称呼时不论男人还是女人, 一般直呼其名就行了。

2.3 寒暄

中国人见面寒暄通常是:你多大年纪?你能挣多少钱?结婚了吗?在英语文化中, 年龄、地址、工作单位、收入、婚姻、家庭情况、信仰等话题属个人隐私范畴, 忌讳别人问及。英美人寒暄最频繁的话题是天气的状况或预测。如It’s fine, isn’t it?或It’s raining hard, isn’t it?Your dress is so nice!等等。汉语里的寒暄有时还表示对对方的关心。如:你今天气色不好, 生病了?好久不见, 你又长胖了。你又瘦了, 要注意身体啊。人们不会为此生气。英美人如果听到你说:You are fat或You are so thin.即使彼此间较熟悉, 也会感到尴尬, 难以回答, 因为这是不礼貌的。

另外, 在思维方式上, 中国学生习惯用汉语的语义结构来套用英语。如:打电话时, 中国学生习惯说:Hello, who are you please?而英美人的习惯是接到电话先报自己的号码或单位、公司的名称。如:

A:Hello 8403229

B:Hello, this is Tom.Could I speak to Jim, please?打电话的套话, 必须这样用。

2.4 赞扬与祝贺

当英美国家的人向我们中国人表示赞扬或祝贺时, 我们即使心里高兴, 嘴上难免要谦虚一番。这大概是我们中国人认为谦虚是一种美德的缘故, 认为不这样, 就是对别人的不敬。例如:一位外国旅游者对导游小姐说:Your English is quite fluent. (你英语说得很流利) 。这位导游小姐谦虚地回答:No, no My English is very poor. (不, 不, 我的英语讲得不好) 。对于中国人的谦虚回答, 英美人会误解为对方对自己的判断力表示怀疑。又如:在一次舞会上, 一位美国人赞扬一位中国女士说:You look beautiful today (你今天很漂亮) 。这位中国女士谦虚地说:Where (哪里) 、Where (哪里) 。幸亏这位美国人懂一点汉语习惯, 非常巧妙地说了一句:Every-where (到处) 。根据英美人的习惯, 当他们赞扬别人时, 总希望别人以道谢或爽快接受的方式作答, 而不希望以谦虚、客气的方式作答。对于上面两位的赞扬, 恭维话, 英美人的回答是:Thank you!Thank you for saying so.

2.5 道别

英汉语言中告别的使用语言或方式也不大相同。中国人道别时, 把客人送到门口或楼下大门口, 甚至马路上, 客人对主人说:请留步, 主人最后要说:走好、慢走、再来啊等等。这些话都不能直译成英语, 如果说Stay here, Go slowly, Walk slowly.Come again听起来不顺耳, 也不符合英美人的习惯, 其实, 微微一笑并作个表示再见的手势或说:Good-bye (再见) , See you later (回头见) 、So long.Take care (再见, 保重) 就可以了。

2.6 其他社会礼节

中国人使用谢谢你远不及英美人那样频繁。中国只有在别人提供了大量的帮助时, 才说:谢谢, 而且是真正表示谢意。英美人无论是家庭成员之间, 还是上下级之间, 上下辈之间, 为了一件小事, 甚至是份内之事都需说:Thank you这里谢谢你只是习惯性的回答, 并不表示多大的谢意。例如:在给英美人上对外汉语课时, 每次上完课后, 英美学生习惯说:Thank you。如果回答Thank you, 中国人往往说:这是我应该做的。把这句话直译成It’s my duty, 就不会让英美学生听起来那么愉快, 因为It’s my duty的含意是:我本不想做, 但这是我的职责, 所以不得不做。这与汉语表达的原意有很大出入, 适当的回答应是It’s a pleasure (我很乐意) , Don’t mentien it (没什么) 或You’re welcome (不用谢) 。

英语中的Please并不完全相当于汉语中的请, 在某些场合表示请不宜用英语please。比如:让别人先进门或先上下车时, 一般都说After you (你先请) 。在餐桌上请人吃饭吃菜, 喝酒或请人吸烟时, 一般用Help yourself, 而不用please。如果生病, 到医院看病应说Go to see the doctor (看病) 。

因此, 我们在学习英语时, 应了解它的文化背景知识以及社会风俗习惯, 随时将它与我们的母语进行对比, 使自己自觉意识到不规范语言产生的根源和避免方法, 进而增强使用规范语言的意识。

摘要:英语, 作为一种语言, 其首要功能是交际。在交际中, 有着与汉语不同的交际习惯。初学者经常在使用时, 常会不考虑文化背景, 直接套用, 从而产生一些想当然的错误用法, 这会对应用英语进行交际产生不利的影响。

关键词:初学英语,日常交际,文化背景,交际误区

上一篇:跨国化工巨头如何投资中国市场?下一篇:图书馆采编工作流程的思考