中国饮食文化论文提纲

2022-11-15

论文题目:中国饮食文化系列文本英译汉实践报告

摘要:中国作为一个历史悠久,文化丰富,地大物博的国家,拥有数不尽的新鲜故事,吸引着外文媒体争相报道。中国餐饮在西方人眼中如何,关于中餐介绍的英文文章是否准确等,这些均值得深思和研究。因此,基于中国饮食文化现状的英汉翻译实践报告具有显著的实用价值。笔者在了解中国传统饮食文化的基础上以及在交际翻译理论的指导下对所选六篇文章进行英汉翻译。从词汇、句子、语篇三个层面进行分析,其中针对一些合成词以及近期流行的词汇结合文章内容采用了适当的意译法,接着论证了长难句翻译过程中必须运用的意译法和增译、减译,分译、合译、变序等翻译技巧,以及被动句变主动句的处理方法。最后探析如何使文章更为通畅的要素——语篇的衔接与连贯。通过大量的实例分析论证行之有效的翻译方法与技巧。在翻译的过程中了解目前中国餐饮在国外的演变和本土化过程以及了解西方人对待中国菜品的看法,从中发现目前外文媒体中对于中国饮食文化传播时的文化缺失,并提出相应的解决办法,对中国饮食文化类文本的英汉互译展开更为全面的研究。本翻译实践报告的意义在于,笔者通过亲身参与文本的翻译实践,探析关于中国饮食文化作品翻译所需要的准备工作与翻译技巧,旨在改善同类文本的翻译质量,为传播中国餐饮文化提供借鉴。

关键词:中国饮食文化;本地化;文化缺失;交际翻译

学科专业:翻译硕士(专业学位)

摘要

Abstract

第一章 引言

1.1 选题背景

1.2 理论指导

1.3 实践意义

第二章 案例描述

2.1 原文语言特点

2.1.1 词语特点

2.1.2 句子特点

2.1.3 语篇特点

2.2 翻译流程

2.2.1 译前准备

2.2.2 表达阶段

2.2.3 译文审校

第三章 案例分析

3.1 词语的翻译

3.1.1 小词的翻译

3.1.2 熟词僻义的翻译

3.1.3 词类转换

3.2 句子的翻译

3.2.1 长难句的翻译

3.2.2 被动句的翻译

3.3 语篇的翻译

3.3.1 语篇的衔接

3.3.2 语篇的连贯

第四章 饮食文化报道中的文化缺失与补偿

4.1 深入了解,改善文化缺失

4.2 取长补短,灵活翻译

4.3 知己知彼,推动中餐发展

第五章 结语

5.1 收获与启示

5.2 不足与改进之处

参考文献

致谢

上一篇:家电行业营销创新思考论文提纲下一篇:历史教学方法探究论文提纲