中国历史文化论文提纲

2022-11-15

论文题目:《知识文化:中国历史上的技术》(第七章)英汉翻译实践报告

摘要:千年瓷都景德镇在中国陶瓷史和世界陶瓷史中的地位举足轻重。在“一带一路”的背景下,景德镇作为古代陆上丝绸之路和海上丝绸之路的重要商品输出地,其历史价值被重新发掘。该翻译实践报告是译者基于对《知识文化:中国历史上的技术》一书中第七章的翻译实践所写而成。作为一本历史类书籍,文本中出现了大量被动句和文化负载词。历史类文本通常用词客观,文体正式,可读性强,其翻译要求译者具备一定的文化常识,在保证译文准确性的基础上再现原文的语言美和艺术美。本次翻译任务中,译者选取弗米尔的目的论作为指导理论。目的论视角下,任何翻译行为都服从于翻译的目的,译者应以译文的预期目的采用合适的翻译方法和策略。本篇翻译实践报告中,译者在目的论下的目的性原则、连贯性原则与忠实性原则的指导下进行翻译实践,宏观上主要采用归化策略,同时结合具体语境采用了增译、拆译、缩译和回译等多种翻译方法,力求译文既能让读者了解西方视角下的中国历史,又能使读者体验到译文的语言美。本次翻译实践为译者日后的翻译工作提供了宝贵的实践经验,同时也为目的论指导下的历史翻译提供了一定的借鉴意义,希望此次翻译任务能为未来的历史翻译工作提供一定的参考。

关键词:目的论;历史文本;翻译策略

学科专业:英语笔译(专业学位)

ACKNOWLEDGEMENTS

ABSTRACT

摘要

Chapter One Introduction

1.1 Brief Introduction to the Source Text

1.2 Linguistic Features of the Source Text

Chapter Two Translating Process

2.1 Preparations

2.2 Translating

2.3 Theoretical Guide:Skopos Theory

2.3.1 Introduction to Skopos Theory

2.3.2 Three Rules of Skopos Theory

2.4 Revision and Final Polishing of the Translated Text

Chapter Three Case Analysis

3.1 Skopos Rule

3.1.1 Addition

3.1.2 Domestication

3.1.3 Conversion

3.2 Coherence Rule

3.2.1 Division

3.2.2 Condensation

3.2.3 Repetition

3.3 Fidelity Rule

3.3.1 Diction

3.3.2 Addition

3.3.3 Back-Translation

Chapter Four Summary

4.1 Findings in Translation

4.2 Limitations and Suggestions

References

Appendix A The Source Text and the Target Text

Appendix B Glossary

上一篇:人民币升值金融论文提纲下一篇:社会文化教学古代文学论文提纲