浅析英语教学中的常见植物词喻义

2023-02-27

自然界里的植物蓊郁葱翠, 千姿百态, 是人类亘古的朋友。人们在与植物的长期接触、使用与观察中, 从植物的种类、外部特征、颜色、性能、用途等方面, 创造了丰富的词汇和形象的比喻。汉语中我们常用红豆喻相思, 常青树喻友谊, 用榆木疙瘩比喻头脑不灵活的人, 樱桃小口描述美人等;在英语教学中, 我们常常会见到许多的植物词, 它们生动、形象的用于人们生活的各个方面, 指人, 喻物, 言简意赅, 寓意深长, a smooth apple讨人喜欢的人, m u s h r o o m (蘑菇) 的生长速度很快, 一夜细雨之后便一簇簇茂盛开来, 因而用来喻指暴发户;cabbage (洋白菜) 鲜美嫩翠, 指代少女栩栩如生;美国人喜欢将土豆烤着吃, 刚刚烤出的土豆 (hot potato) 热气腾腾, 十分烫手, 使人很想立即扔掉, 于是源于日常生活的这一妙语“hot potato”用于指那些棘手的问题或难以处理的局面, 这些植物词汇的比喻生动贴切, 风趣隽永。本文在教学过程中收集整理了一些植物词汇, 用来分析英语植物词的比喻意义。

1 水果类比喻增添了课堂教学语言的生动性

水果与人类的健康休戚相关, 有着丰富的维生素, 不仅甘甜可口而且颜色鲜艳, 形状各异, 深受人们的喜爱, 于是在生活中便产生了许许多多与水果相关的修辞比喻。其中, 苹果是的最为常见的水果之一, 因而其喻义特别丰富。古时候人们注意到眼睛的瞳孔像苹果, 于是便把人的瞳孔称为apple of the eye, 由于它是人极为重要的器官, 所以常把十分珍贵的或非常宠爱的人或物称为apple of one’s eye。如:

(1) Penny’s only son was the apple of her eye.

佩妮唯一的儿子是她的掌上明珠。

apple又常用来俗称“同伴、家伙”, 用作该喻义时通常需用形容词修饰。如:a real slick apple狡诈的家伙。在美国棒球运动十分流行和普及, 因此人们用最普通常见的苹果喻指棒球运动。apple还可指大城镇, 热闹或可以找到刺激性娱乐的街区, 美国的纽约就被称为“the Big Apple”或“the Apple”。

据说在美国乡间有一种风俗, 小学生上学时常给老师带一个擦亮的红苹果, 以表示对老师的尊敬。于是, to polish the apple由此引伸出“送礼、讨好、拍马”之意, apple-polisher喻指曲意奉承, 讨好巴结的人, apple-polishing指溜须拍马的行为。

(2) Marry is an apple-polisher, she will do any thing for the boss.

玛丽是个马屁精, 老板叫他干啥她就干啥。

其次, orange (桔子) 颜色鲜艳, 汁多饱满, 但时间长久之后, 一但失去水分则干瘪难看。短语a squeezed (或sucked) orange中, orange喻指“血汗被榨干了的人, 被充分利用而如今不再需要的人 (或物) ”。这个短语形象生动, 喻义深刻。

(3) After working twenty years for the company, Alex was discarded like a sucked/squeezed orange.为公司干了20年之后, 亚力克斯像只被榨干了的桔子被抛弃了。

由于它的颜色多彩眩目, 在药品用语中, orange与sunshine构成名词性短语。orange sunshine, 意指“迷幻药”, 吸毒者常用此语。

(4) “Orange sunshine”began to appear in acid starved New York city.

一种迷幻药开始出现在急需此药的纽约市。

另外, peach (桃子) 因其外形优雅, 色泽白里透红而惹人喜爱, 常用来喻指“年轻貌美的迷人女子”、“杰出的、令人钦佩的人”或“极好的、出色的事物”, 而汉语中人们也用桃或桃花来比喻美女。

(5) She really was a peach.她过去的确是个年轻漂亮的女子。

(6) You are a peach of a cook.你是一位出色的厨师。

(7) The hotel was a peach.这家旅馆经营有方而闻名遐迩。

还有, 英国人常用lemon (柠檬) 俚称愚蠢的人;讨厌的家伙;无用的人。或者指令人不满意, 质量低劣的产品或是没有价值、令人失望的东西, 尤指新出产但毛病百出的汽车。如:

(8) Don’t do it like that, you lemon!不能那样做, 你这蠢家伙。

(9) His tale brought back memories of my first lemon.

他的故事使我回想起我的第一辆毛病百出的汽车。

再有, banana常用来俚指喜剧演员, 这一别称源于此类演员表演时手里常拿着一根充水或充气、形似香蕉的假棍, 作为道具用以敲击其他演员的头部, 最出色的喜剧演员称为“top banana”, 二流喜剧演员称为“second banana”更由于外形上的相似, banana也常用来喻指大鼻子, 尤其是鹰钩鼻。如:

(10) He’s got a very big mouth, a banana and a pair of black eyes.

他有一张大嘴, 长着一个鹰钩鼻和一双乌黑发亮的眼睛。

此外pineapple (菠萝) 第一次世界大战期间, 因手榴弹的外形酷似菠萝, 人们就用pineapple来代指hand grenade (手榴弹) 或small bomb (小型炸弹) 。watermelon (西瓜) 是人们喜爱的夏季消暑水果, 动词短语“swallow a watermelon seed”意为“吞下一颗瓜籽”, 由此含蓄委婉地转义为妇女“怀孕”, 利用这些比喻, 能极大的增加课文及课堂教学语言的生动性。

2 学习借用蔬菜比喻惟妙惟肖

蔬菜是人类赖以生存的食物之一, 其味道鲜美、颜色绚丽、形状百态, 英语大量运用想象, 从某些蔬菜的外部特征联系到另一类事物, 通过丰富的联想来描述或称呼另一类事物, 达到生动, 活泼的效果。

比如:vegetable该词在口语中用来指植物人, 即因脑部严重受伤而处于昏迷状态或不能动弹, 不能思维的人。也可以喻指“生活呆板单调懒散的人”或“智能感官有障碍的人”。如:

(1) If he had survived the head injuries he got in the crash he would have been a vegetable for the rest of his 1ife.

他在一次碰撞中, 头部受了伤, 如果还能活下来, 他的余生将像植物人一样生活。

又如:tomato因其鲜红欲滴的颜色, 光洁美丽的外表, 常用来喻指“美貌女子”。

(2) The idea that such a luscious tomato might be mixed up in murder was terrible.

一想到这么一位甜美而迷人的女子会卷入一场谋杀实在令人可怕。

在英语表达中, 最生动的比喻应该是bean (豆) , 由此而产生的比喻形象逼真。

b e a n s就由体积小, 毫不起眼而引伸出“一丁点”的意思not know beans about一窍不通。豆子通常是圆形的, 因此b e a n也用来喻义人的“脑袋瓜”或表示“硬币”。

(3) Whistling at a crook is not effective as to crack him on the bean with a hickory stick.

对恶棍鸣警笛还不如用木棍打裂他的脑袋瓜来得有效。

bean还常用在否定句中, 用来指最少量的钱或毫无价值的东西。

(4) It’s quite incredible to think that he now hasn’t got a bean.

他如今不名一文, 真是太不可思议了。

(5) The ring is not worth a bean compared with the crown jewels.

与皇冠上的宝石相比, 这只戒指不值分文。

beans掉到地上, 四处滚跳, 一种热闹而有精力的样子。于是b e a n s还可用来指人充满活力, 兴高采烈的精神状态。

(6) He is likable extrovert, full of beans.

他相当外向, 精力充沛。

此外, 在美国棒球用语中, bean ball指擦过或打中棒球击球手头部的猛球。美国波士顿市民在传统上有爱吃熏豆的习惯, 因此bean eater用以专指波士顿人或俗称豆城人, 而波士顿市则称为B e a n T o w n。

很多时候, 蔬菜也形象逼真而又不失幽默的用于日常生活中的一些人或事上。

比如:cucumber (黄瓜) 是夏季消暑的蔬菜之一, 正是由于黄瓜这一特性才产生了as cool as cucumber (凉若黄瓜) , 指在困难面前或者危险面前“十分镇静, 泰然自若”而carrot营养丰富, 富含维生素, 对人体大有益处, 用来喻指和平欺骗或物质利诱。couch potato形容那些整日沉溺于电视剧的电视迷, 他们坐在沙发上, 吃着土豆条, 眼睛一眨不眨地盯着电视屏幕;a s m a l l potato指微不足道的人;20世纪以来, onion常用于两个短语中:一是“k n o w o n e’s onions”表示“精通本行、精明干练、在某个领域非常有权威”, 这可能是因为洋葱头剥了一层又一层, 纹理细密, 而且剥到最后越来越辣的缘故;二是“off one’s onion (s) ”, 表示“神志失常、神魂颠倒”。

(7) I am glad the tax accountant knows his onions.

我很高兴税收会计十分胜任他的工作。

(8) He is practically off his onion about her.

他对她简直是神魂颠倒了。

3 领会鲜花喻人, 使文章中的人物栩栩如生

美丽的鲜花人见人爱, 她点缀了我们生活, 使我们心情舒畅, 精力充沛。英语国家独特的花草树木也蕴涵着丰富的喻义。如:

(1) The country lost the flower of its youth in the war.

那个国家在战争中失去了许多优秀青年。 (flower——精华)

清香的lily (百合花) , 状如喇叭, 通常呈白色, 每到夜晚叶片成双成对地闭合, 中国人称之为夜百合, 往往用它象征夫妻恩爱, 琴瑟和鸣, 而在英文中lily white表示“纯白”, 并无爱情的联想。在信奉基督教的国家里, 百合花象征纯洁, 漂亮白皙的姑娘常常被比作a white lily正因为百合花洁白无瑕, 不需要任何修饰, 如果有人想给它上色, 那纯粹是“多此一举”, 英文paint/gild the lily相当于汉语中的“画蛇添足”。

高雅的violet紫罗兰香气袭人, 在英语文化里象征端庄稳重、忠诚和坚贞的爱情。莎士比亚《哈姆莱特》中的奥菲利亚O p h e l i a用枯萎的雏菊和紫罗兰隐射皇后对爱情的不忠。

(2) There’s a daisy.I would give you some violets, but they wither’d all when my father died.这儿是一枝雉菊;我想要给您几朵紫罗兰, 可是我父亲一死, 它们全都谢了。

另外在英国, 我们在文学作品或歌曲里会经常接触的迷迭香 (rosemary) , 是一种常见的常青灌木的花朵, 枝叶香气浓郁。它被用于葬礼上, 也被用于婚礼上。人们把迷迭香放在故去亲人的墓上, 以此表示对死者的怀念。人们也可以在婚礼上用迷迭香作装饰, 象征爱情的结合。所以迷迭香含有“怀恋”、“思念”、“死亡”的喻义。

英语中还有许多借用花草的比喻, 如:

(3) She is a rose of loveliness.她是位可爱的美人。 (玫瑰花——美人)

(4) He is a real daisy.他是个顶呱呱的人物。 (雏菊——第一流的人物)

(5) She was really as beautiful as a peach.她美若桃花。 (桃花——美貌)

(6) There were far more girls than boys at the dance so there were obviously several wall flowers.来参加舞会的女孩比男孩多得多, 很显然有的女孩只有坐冷板凳了。 (桂竹香——舞会上没有舞伴而坐着看的女子, 女孩如花, 却没人请跳舞, 只好坐在墙边静静的开放。)

纵观上述列举的一些源于日常生活及课文中的植物词或短语, 它们的运用使课文形象生动直观, 容易产生直接意象效果, 进而联想到它们所承载的内在喻义。这些短语的喻义最显著的是, 运用了修辞比喻而形成转义的手法, 具有形象生动、喻义丰富的特点, 起到了言简意明、雅俗共赏和令人回味无穷的修辞效果, 同时, 极大地增加了英语语言的魅力。

摘要:英语中的植物词种类繁多, 经过长期的发展, 积淀了丰富的文化内涵。各种植物词根据其外部特征、颜色及性能, 可用来指人、喻物、表事等, 使英语语言的表达更为生动、传神。

关键词:英语,植物词,喻义

参考文献

[1] 郑琳.与瓜果蔬菜相关的英语词汇的喻义及其翻译[J].漳州职业大学学报, 2002.3.

[2] 孙文吁.趣谈蔬菜名词的比喻意义[J].英语知识, 2001, 1.

[3] 陈锵明.奇花异葩也有情[J].福州大学学报, 2002, 4.

[4] 朱娥.英语植物词汇的比喻意义[J].昭通师范高等专科学报, 2005, 4.

[5] 夏永红.英语植物词汇文化内涵的传译[J].

[6] 黄建滨, 程汝康.趣谈植物喻人[J].

[7] Shawn&Marilyn Holley.美国习语[M].俚语词典, 清华大学出版社, 1996.

上一篇:走近生活提高语文课堂教学有效性下一篇:人称指示语的语用移情分析——以2009年奥巴马复旦大学演讲为例