中学校长百年校庆致辞

2023-05-27

第一篇:中学校长百年校庆致辞

港大百年校庆校长致辞

Vice Premier Mr Li Keqiang, Minister of Education Mr Yuan Guiren, Mr Chancellor, Distinguished Guests, Members of the HKU Family, Ladies and Gentlemen, 尊敬的李克强副总理, 袁贵仁部长, 校监先生, 各位来宾,

各位香港大学大家庭的成员: Good morning! 早安!

And, on behalf of The University of Hong Kong, I would like to welcome you to the University this morning and, at the same time, thank you for coming to celebrate with us the University’s Centenary. 我谨代表香港大学欢迎各位莅临本校,并多谢大家出席今天的百周年校庆典礼。

The last century has witnessed tremendous changes in Hong Kong, China and around the world, be it technological, economical, social or political. 回顾过去一个世纪,香港大学见证了香港、中国、以至全球,在科技、经济、社会和政治方面翻天覆地的转变。

The University has also moved with the times over the past 100 years and evolved from an institute with only three areas of studies to a comprehensive university of many disciplines. As members of the international academe, we share the global challenges at the forefront of higher education developments. 在过去这一百年,香港大学与时并进,由一所只有三个学院的教育机构,发展成为今日设有多元学科的综合型大学。港大作为国际学术界一员,与同侪共同面对全球高等教育发展的种种挑战。

Indeed, the birth of this first and foremost University was an important part of the history of Hong Kong and China. It was the result of the combined efforts of the two governments, in Hong Kong and in Canton (now Guangdong),despite the rather delicate Sino-British relations in the last years of the Qing Dynasty. It could have been an impossible dream, had it not been for those who believed in the need for a university in Hong Kong and the generosity of those who wished to see one built for China and the world. 作为香港的第一所大学,香港大学的诞生绝对是香港和中国历史的重要一部份。虽然当时正值英国与晚清关系微妙时期,但在香港与广东政府共同努力下,港大结果顺利成立。当然,这个梦想最终能够如愿以偿,全赖一群深信香港需要建立一所大学的有识之士,以及一众希望能够为中国及世界建立一所优质大学的热心人士的慷慨捐助。

The University of Hong Kong was formally established in 1911; however, it has been a constant debate among our alumni and the community at large as to whether the University should be dated back to 1887, the year when the College of Medicine for Chinese was established in Hong Kong. Adding to this debate was the famous quote from Dr Sun Yat-sen, one of the first graduates of the College: He said, “I feel as though I have returned home because Hong Kong and the University of Hong Kong are the birthplace of my knowledge.” That was what Dr Sun told the students in this great hall, back in 1923. 香港大学于1911年正式成立,然而,我们的旧生与社会大众经常讨论应否追溯至1887年,以港大前身-香港西医书院成立之时为始;尤其是该书院首届毕业生孙中山先生,在1923年,就在这个大礼堂内,与学生所说的一番话,他说:“我有如游子归家,因为香港与香港大学是我知识的诞生地”。

Despite these academic arguments, generations of scholars, students and alumni have so shaped HKU that it has gained a momentum of its own, transcending time and changes, as a university should. The enlightenment of teaching and learning at the University is now further enriched by the wealth of groundbreaking research. Our graduates have moved beyond careers in the civil service, to all sectors of society, and they have moved beyond Hong Kong. 儘管经常有这种学术争论,但在历代的学者、学生及校友的共同努力下,港大跨越了时间与转变的考验,成为一所充满动力的学府。港大除了提供活泼的教学与学习环境外,亦已成为许多突破性研究的发展基地。我们的毕业生除加入政府服务或投身香港不同机构,在各个领域发挥所长外,还在海外开创事业,作出贡献。

HKU remains a guardian of knowledge, an incubator of ideas and innovations, a cradle for new intellect and talent, and a pioneer in social consciousness and responsibility. 今天的香港大学一如既往,是知识的捍卫者、创意和创新的孕育者,是新进知识份子和人才的摇篮,以及社会良知和责任的先驱者。

Indeed, universities are among the most enduring institutions of any society; they are its soul and they bring hope. 诚然,大学是任何社会中最历久不衰的机构,也是社会的灵魂,为大家带来希望。

It is in this spirit that we celebrate our Centenary and look into the future. Let me elaborate this further, in three aspects. 我们秉持这种精神和价值,在庆祝创校一百周年的同时,亦展望未来。在此,本人想从三方面加以阐释。

First, despite variations of the relationship between Hong Kong and its motherland, the University of Hong Kong has never ceased to play its unique role in contributing to China’s modernization. Apart from Sun Yat-sen, many alumni have contributed directly to the development of the Mainland in the past Century. In addition, HKU graduates have played essential parts in building the great modern metropolis of Hong Kong, which in turn has proved to be an asset to its motherland. 首先,纵使香港与祖国的关系微妙多变,但香港大学对推动中国走向现代化的使命,始终如一。除了孙中山先生之外,许多位卓越的校友亦曾为建设中国贡献良多。再者,港大毕业生对于建设香港这个现代化大都会一直不遗馀力,亦间接成为了祖国发展的一大资产。

However, as China moves forward, HKU must assume the responsibility to play an even bigger role at a higher level, to support and fulfill the nation’s economic and social needs HKU must see and establish itself as a key institution in China. 然而,随着中国继续向前迈进,香港大学亦将肩负更重要的使命,以迎合中国经济和社会的发展需要。为达成此目标,港大应当视自己为中国的一所重要的学府,并在这方面奠定自己的地位。

Second, a hundred years ago, HKU was already an international hub for intellectuals, as most, if not all, of the teachers were expatriates and two-thirds of the students were non-Chinese. Notwithstanding fluctuations in the past century, HKU has retained its international outlook. We are privileged to have a great assembly of the finest scholars, brightest students and world citizens from diverse background and cultures, all under one roof. 第二,即使在一百年以前,港大已经是国际知识份子的汇集之地。我们的教师大部份为海外教授,而三分之二的学生为非华裔。尽管经历百年的风云变幻,港大的国际定位始终不变。今天,我们汇聚了无数的优秀学者、精英学生以及拥有多元文化背景的世界公民,这些都成就了我们的优势。

This international composition, which has grown well beyond the original legacy, has made us the unusual test case of being the most international institution within a Chinese community on Chinese soil. In an increasingly globalised world, HKU also has a clear responsibility to further bridge China and the world, and to facilitate the process of internationalization of higher education in China. 在丰富的历史背景下,这个国际化的社群,令我们成为中国领土上华人社群中最国际化的学府。在这个全球化发展一日千里的世代,港大毫无疑问地担当着桥梁的角色,推进中国与世界沟通,亦将推动中国高等教育走向国际化。

Third, we cannot pretend that we are living in a stable and peaceful world. We face natural disasters almost everyday, energy shortages, global warming, emerging infectious diseases, recurring epidemics, man-made accidents, precarious economic crises, abrupt social turmoil and unwanted wars. We know that some of these are unavoidable, so we have to do our best to mitigate or learn to overcome their effects with our scientific knowledge and technological advancements. For the entirely avoidable ones, however, we have a responsibility to safeguard sustainable development, and to champion the restoration of human values. 第三,我们必须明白,我们身处的世界并非稳定和平。我们每天面对不断发生的天灾事故、能源短缺、全球暖化、突如其来的传染疾病、一再发生的大型疫症,再加上种种的人为意外、难以预料的经济危机、突发的社会**,还有令人扼腕的战乱纷争。我们知道上述种种问题,有时无可避免,正因如此,我们更应当凭科学知识和崭新科技,尽力减轻和克服这些问题。可是,对于能够加以避免的难题时,我们确有责任争取可持续发展,捍卫人文价值的重建。 In this respect, we have to thank HKU’s founders for their wisdom in choosing the brilliant university motto “mingde gewu” (明德格物). 为此,我们为港大创校先贤留给我们“明德格物”这句校训心存感恩。 Ladies and gentlemen, please allow me to switch to Chinese for a moment. “明德”、“格物”是香港大学的校训。二语都出自“四书”中的《大学》,是儒家“修身齐家治国平天下”的学说。简单来说,港大学生需要“明德”,使与生俱来的光明皎洁的德性,彰显出来,并将它发扬光大,推己及人;同时,又必需要有“格物”这个基本工夫,来穷究事物的原理,追求渊博的知识。从“格物”、“致知”,到“明明德于天下”,不只是求学的道理,也是做人的道理。

所以我们很感谢先贤给我们的校训–“明德”、“格物”;这个道理不只是适用于过去港大的一百年、或者是中华文化的五千年,在今天和将来的地球村更是意义重大。而我们校训的拉丁文版本(Sapientia et Virtus)也是从中文翻译过去的。

Ladies and gentlemen, I just explained the origin of our HKU motto, which came from the Chinese Classic Great Learning. Although it was beautifully translated into Latin: Sapientia et Virtus, meaning wisdom and virtue, in English, the translation could only capture part of the original essence. 各位来宾,刚才我用中文粗略解析港大校训内容,是源自“四书”中的《大学》,虽然译成优美的拉丁文Sapientia et Virtus,即英文的wisdom和virtue,但这个翻译也许仍未能完全捕捉原文的神髓。 In any case, it is in the context of wisdom and virtue that we celebrate our Centenary. The dimensions of “knowledge, heritage and service” represent the missions of our multiple roles to be a knowledge hub for learning and research, a cultural crossroads where East meets West and the past illuminates the future, and a service platform where the University nurtures global citizens and is itself nurtured by the community. 今日我们庆祝创校一百周年,就是要发扬“明德”、“格物”的真义。我们以“知识、传承、服务”来展示大学的使命和任务:努力成为学习与研究的学术枢纽;荟萃东西文化以承先启后;建立一个培育国际公民,并为社会所珍惜的服务平台。

Amidst our festive celebrations, we could not help asking ourselves: What do we treasure? HKU is a community that cherishes openness, diversity and freedom, which have evolved into our core values. These values have made us a pluralistic and harmonious community of people from various backgrounds and diverse cultures. These same values have also liberated the intellectual potential among academics and students, and have hence unleashed the energies essential for sustaining and advancing a vibrant community of academic excellence. 际此百年校庆,让我们反思一下,港大的核心价值在于什么?港大代表着一个重视开放思想、多元文化和崇尚自由的社群,这些价值均与港大的核心价值紧扣。这些价值让来自不同文化背景的人,能够建立一个多元而和谐的社群。正因为建基于这些价值观,释放了学者与学生之间的知识潜能,为孜孜不倦追求学术成就的社群注入了巨大的力量。

Ladies and Gentlemen, the University of Hong Kong had modest beginnings. It has been the hard work of all members of the HKU Family, which includes our staff, students and alumni, and the unfailing support of both the Government and the community at large, especially our donors and partners who believe in our cause, that have brought us to where we are today in the international arena. 各位来宾,香港大学创始于谦微。它的成功来自港大这个大家庭的每一位成员,包括我们老师和学生的努力,校友、政府和广大市民的不断鼓励支持,尤其要感谢我们每一位捐助者,他们不但认同我们的目标,亦让我们能够昂然立足于今日的国际舞台上。

As the world continues to change, HKU will continue to evolve, and we are committed to keeping ourselves at the forefront of developments of humankind. We aim high, and tolerate no compromise in quality, ethics, social responsibility, and human values. We think globally, and position ourselves in the national context and the international arena. It will be our vision for excellence, our aspiration for freedom, our devotion to student learning. and, our commitment to society that will guide us through the next 100 years.

世界瞬息万变,香港大学将会与时并进,致力作为人文发展进程的先驱。我们谨此订立崇高的目标,对求真、道德、社会责任、人文关怀,不容一丝妥协。我们会以国际思维,建立全国性与国际性的定位。放眼未来,我们将致力追求卓越,并以坚执自由、尽心教学、培育人才、传承智慧、贡献社会为信念,昂首阔步,迈向另一个100年。

Ladies and gentlemen, I would like to end my remarks with the following Chinese verse: 最后,我希望用以下诗句作结: 筚路蓝缕,以启山林; 由来淬砺,种圃艰辛; 明德格物,百载传承; 门牆桃李,奋翮前程。

请让我在这裡,再次谢谢各位今天来临参加香港大学的百年校庆典礼! Thank you very much. 谢谢!

第二篇:*小百年校庆校长致词

各位领导、各位来宾、各届校友、老师们、同学们:

金秋十月,**小学迎来了百年华诞。这是**小学发展史上的盛事,也是广大*小校友的一件喜事。请允许我代表全校______名师生向各位嘉宾表示热烈的欢迎和衷心的感谢!向各位校友和全体师生表示最热烈的祝贺!

从1905年(清光绪31年)在**场火神庙创建初级小学的那一刻起,**小学已走过了百年的风雨坎坷和辉煌灿烂的历程。百年*小培养了一代又一代新人,随之也一年又一年丰厚了自己的底蕴。百年传承,日臻完善;百年风华,桃李芬芳。一百年来,杏坛春风,桃李天下,我们不能忘记辛勤耕耘的老师,春蚕吐丝犹惜费,红烛成灰无顾嫌,他们是我们学校真正的无价之宝;我们也不能忘记我们的学生,不论他们工作成绩有多大,都应该成为我们学校的骄傲与荣光,正是我们的老师与学生共同努力创造了学校的历史,学校的辉煌!

百年的沧桑,世纪的风雨,铸造出充满生命力的*小精神。*小人追求的是:因为我的存在,而使他人更幸福;因为我们的努力,而使这个世界更美好。在他人的幸福和世界的美好中,*小人不断提升自己生命的质量。

百年华诞将成为**小学承前启后,继往开来的里程碑和开拓创新再铸辉煌的新起点。*小真诚希望得到各位领导、各界朋友和广大校友一如既往的热情关爱和鼎力支持。一枝一叶总关情,一点一滴显爱心。*小不会忘记你们,你们的支持将载入*小的史册。

百年创伟业,同心向未来。我们坚信:在广大校友和社会各界的关心、支持下,在全体师生的共同努力下,*小的明天一定会更辉煌!

真诚地谢谢各位嘉宾,祝福大家!

第三篇:校庆:校长致辞

“百年校庆”校长致辞

尊敬的各位领导、来宾,校友、老师、同学: 大家下午好!

今天,我们相聚在这里,热烈庆祝通州区第三中学建校一百周年暨迎新年大会。在此,我代表全体师生,向出席今天活动的各位领导、嘉宾表示最热烈地欢迎!向曾经和现在辛勤耕耘在通州三中的教职员工表示衷心地感谢!欢迎大家在这辞旧迎新的日子,与我们见证和分享“通州三中百年校庆”的喜悦,共同铭记这个激动人心的时刻。

通州三中前身是京兆女子师范学校,创立于1915年冬。燃灯塔下,先贤办学,学校秉承“公诚勤朴,敦品励学”的校训,与民族命运紧密相连,历经过数次分合、调整和融合,培育出一批批女教师奔赴华北各地,开启民智、改造社会、建设国家。1963年3月正式改建为“通县第三中学”。大运河畔,传承发展,务本求真,育园花开,通州三中在民族复兴的进程中成长。

1979年以后,学校陆续改建、重建,1989年新教学楼投入使用。1997年学校正式更名为“北京市通州区第三中学”。古校新貌,求实创新,励志图强,桃李芬芳,通州三中在改革开放的春风里发展。两万多名三中学子遍布祖国各地,为国家、为社会、为家庭贡献着力量。

2011年8月底,学校从城区迁入通州区潞城镇新址,合并胡各庄中学、南刘中学两所初中校,成为完全中学。学校秉承“一切为了学生发展”的办学宗旨,牢记“发展意识、大局意识、质量意识、法规意识”,发扬“团结精神、敬业精神、奉献精神、创新精神” 坚持“以人为本,质量立校”的办学思想。不断完善管理体制、深化课程改革、加强师资培训、追求教育教学实效,不断寻求学校和师生共同发展空间,探索学校特色发展道路。为了师生多元发展,学校组建学科、科技、体育、艺术四类学生社团。成立篮球、足球、排球训练队,并于2014年成为北京市体育传统校,面向全市招收体育特长生。2013年青少年美术活动中心、3D科技创新实验室投入使用。2015年创建京兆青少年体育俱乐部。组织学生开展研究性学习,开设校本课程,参加各种活动和比赛,创造更多适合学生特色发展的空间。与此同时,学校教育教学稳步发展,取得显著成绩。2013年,学校被北京市政府确立为“北京市优质高中校”。20

13、20

14、2015年被区教委评为优秀校。

新址办学至今四年,全体师生齐心协力,牢记责任,懂得尊重,立足本职,发奋学习,努力工作,通州三中在实现伟大中国梦的旅途中续写新的篇章。

悠悠一百年,拳拳赤子心,桃李满天下。新的百年,新的希- 23 -

第四篇:校长校庆致辞

尊敬的各位领导、各位嘉宾、各位校友,敬爱的老师、亲爱的同学们: 今天,我们云集于此,热烈庆祝沔城中学建校60周年。值此丹桂吐芳举国同庆的美好时节,请允许我代表沔城中学,向荣归母校的各位校友和莅临我校的各位来宾表示热烈的欢迎!向数十年来关心、支持我校发展的各级领导和各界人士致以诚挚的感谢!向为我校的生存和发展而殚精竭虑的历届教职工谨呈崇高的敬意!并借此机会,向在艰难困苦中仍然对我校寄予厚望的西南父老们表示由衷的感激!

60一甲子,沧海变桑田,沔城中学在岁月的嬗递中风雨兼程,气象更生,它的历史已经有了浩繁卷帙的厚度。翻开它的扉页,我们可以感到肇创者们盘古开天的兴奋与筚路蓝缕的艰辛。当我们带着追忆的虔诚依序翻阅的时候,我们能看到这所学校先辈们留下的足迹和历届校友洒下的汗水,我们能感受60年来在不同历史时期师生携手上下求索的激情和才智,同时也能感受沔城中学这位哺育了万千学子的母亲所经历的磨难和成熟的风采。回溯历史,我们可以自豪地说,沔城中学在共和国的摇篮里诞生,在历史的风浪里成长,在改革的竞争中创造辉煌!

60年来,一届届校友从母校的怀抱走进象牙塔,走向大社会。天地之大,浑涵汪茫,但城中桃李,无处不在。从东海之滨到天山脚下,从大兴安岭到西双版纳,从古老神州到世界各地,到处活跃着校友们的身影,我们的校友遍天下。

沔城中学是一位伟大的母亲,她不仅仙女散花般地把掌握征帆的学子推向了生活的海洋,而且赋予了他们桑地亚哥般的信念与意志,使他们敢于正视现实的磨难,乐于付出拼搏的汗水,甘于表现超绝的才智,谱写了一曲曲令母校倍感欣慰与自豪的人生之歌。在我们的校友中间,有的踏上了领导工作的岗位,他们意气风发,为官一任,造福一方;有的已成为行 业翘楚,技术精英,他们才华横溢,大胆创新,在尖端科学领域独领风骚;有的则把激情燃烧在如火如荼的军营,他们意志超强,在艰苦卓绝的考验中实现着将军的梦想;有的把汗水倾注到了三尺讲台,在那里,他们启智劝善,为传承人性的光辉,为培养万千桃李从事着太阳底下最崇高的事业;有的把汗水挥洒到了希望的田野,在那里,他们大胆地参与农村经济与政治的变革,把自己打造成了新农村的楷模;有的则把勇气和才智化作对生活的桃战,义无反顾地跻身打工潮、经商族他们目光敏锐,公道文明,在潮汐起落中标榜着鲜艳的旗帜„„不仅如此,我们校友还走出了国门,他们驰骋美国唐人街,纵横法国香榭里,谈笑俄国莫斯科,在异国他乡,彰显着龙人的风采„„无数学子对人生的执着追求和对社会的重大贡献,使得沔城中学声誉鹊起,享誉四方。也使得在高中教育城区化的进程中,地处乡镇的沔城中学仍旧演绎着凤凰传奇,并且以她强大的生命力迎来60华诞。在此,请允许我再一次向我们的校友表示崇高的敬意!

同志们,朋友们,回望过去,我们心潮澎湃,展望未来我们豪情满怀,在今后的工作中我们将秉持“因材施教”“有教无类”的原则,牢记“自律成长、自强成才、自信成功”的校训,弘扬“与时俱进,争先创优”的精神,站在育人的制高点上,让莘莘学子在追求学业进步的过程中历练大胆创新、愈挫愈奋的品质。我们的教师将谨记父老嘱托,坚守平静书桌,加强集体合作,创建美好的人文生活。我们的学校将在传承中追求创新,在发展中追求超越,力争在她70乃至100华诞的时候,因凭我们今天的努力而更见风采!

同志们,朋友们,往事如歌,未来如诗,如椽大笔写不完激情岁月,千言万语抒不尽满腔深情。让我们永远铭记:母校是每一个校友永远的精神家园,欢迎大家常回家看看!

祝愿大家身体健康,家庭幸福,事业有成。

第五篇: 九十年校庆校长致辞

时维壬辰,序属季春;莺飞草长,姹紫嫣红。长沙市第十五中学迎来了建校九十周年。

九十年前,西学东渐,女权方兴。湖南教育届名宿宾步程、曹典球得风气之先,倡鼎革之举,以化民成俗为己任,创私立明宪女子初级中学于由义巷。九十年的求索砥砺,风雨兼程,九十年的开拓创新,与时俱进,十五中走过了一段艰难创业、奋马扬蹄和快速发展的光辉历程。其间之沧桑巨变、今日之巍峨丰碑,凝聚了历届领导和历届教职员工的智慧和心血,是他们在推动着十五中事业的蒸蒸日上、跨越发展、卓越迈进!

九十载弦歌永续,陶铸群英,从十五中走出的校友已逾五万。他们遍布五湖四海,成就斐然者灿若繁星,更多的人在各行各业中默默奉献。他们不负母校的教诲,践行着公勇勤朴和追求卓越的无悔誓言。学校以校史为载体,以校庆为平台,将极大强化广大校友的归宿感和认同感。

上一篇:中学体育教师教学反思下一篇:中学生学习计划及方法

本站热搜