经济类论文提纲

2022-11-15

论文题目:经济类学术文本翻译实践报告 ——以《重新思考危机后的货币政策》为例

摘要:当今世界经济,变化频仍,发展态势不稳定,整体情况复杂。作为全球第二大经济体,我国为世界经济的稳步发展做出了巨大贡献。与此同时,不断更新经济领域的研究成果,保持与世界前沿的交流对话,对我国乃至世界的经济发展都具有基础性的作用和意义,而经济学术文本的翻译则在这一过程中起到了积极的推动作用。本翻译实践报告以美国哥伦比亚大学商学院,美国国家经济研究局弗雷德里克·S·米什金(Frederic S.Mishkin)教授在2017年发表的题为《重新思考危机后的货币政策》(Rethinking Monetary Policy After the Crisis)的文章为翻译文本,通过对该文本的细读和翻译,探讨了经济类学术文本的英汉翻译技巧和方法,期望能在一定程度上推动国内外相关领域学术研究成果的交流和传播。结合目的论中目的性、连贯性、忠实性的翻译原则,本实践报告从词语、句子、语篇三方面对翻译实践过程的问题进行分析归纳。通过探究其文本类型和特点,词汇层面涉及对经济学专业术语、专有名词、缩略词和标题词汇的汉译,在此笔者采用了音译法、直译法、意译法等翻译方法,保持语言风格特点;在句子层面,笔者根据句子结构对原文中被动句和长难句采用了拆译法、顺译法和转译法,确保完整准确传达原文信息;语篇层面则主要根据归化策略,使用了省略、指代、增加衔接词等译法,增强译文的可读性。通过此次翻译实践,笔者意识到经济类学术文本的翻译应根据文本自身特点,以实现不同语言文化间学术文化交流为目的,选择适宜的翻译策略,使译文准确地传达信息,保证读者对此类文本信息的接收。笔者期望通过进行本次实践,能为今后经济类学术文本的翻译活动提供一些启示和参考。

关键词:经济类学术文本;信息型文本;经济文本翻译;货币政策

学科专业:翻译硕士(专业学位)

摘要

Abstract

第一章 引言

1.1 研究背景

1.2 研究现状

1.3 翻译任务简介

第二章 文本分析

2.1 翻译文本性质

2.2 文本类型概述

2.3 翻译文本特点

2.3.1 语言严谨精炼

2.3.2 大量使用数据

2.3.3 直接引用论点

第三章 翻译过程概述

3.1 译前准备

3.1.1 术语表制作

3.1.2 阅读平行文本

3.2 译中过程

3.2.1 翻译策略的选择

3.2.2 确定辅助翻译工具

3.3 译后事项

第四章 翻译案例分析

4.1 词汇翻译

4.1.1 专业术语

4.1.2 缩略词

4.1.3 专有名词

4.1.4 标题词汇

4.2 句子翻译

4.2.1 被动句

4.2.2 长难句

4.3 语篇结构

4.3.1 文内衔接

4.3.2 语篇连贯

第五章 翻译实践总结与思考

5.1 收获与启发

5.2 问题与展望

参考文献

附录1:术语表

附录2:翻译实践原文及译文

致谢

上一篇:经济学边际分析论文提纲下一篇:中国美术论文提纲