经济学人论文提纲

2022-11-15

论文题目:目的论指导下《经济学人》中新冠疫情相关文章的翻译实践报告

摘要:2020年,新型冠状病毒席卷了世界各地。为了防止新冠状病毒的传播,许多国家工厂停工,学校停学,这对世界经济造成了重大影响。《经济学人》是全球阅读量最大的杂志之一。其文章具有专业性和术语性强的特点,翻译这类文章可以提高作者的翻译能力,让目标读者读者通过阅读《经济学人》了解世界经济的发展变化。作者选取了 2020年4月至10月的《经济学人》中与新冠疫情相关的文章15篇,总计17000字。本报告以目的论作为指导理论,通过案例分析,从词汇和句子两个方面分析了翻译过程中所遇到的问题。其一是从词汇的方面,作者总结了以下三种翻译方法:加注法,词义引申和词性转换。通过对专有名词和缩略语添加解释,可以使译文读者更加准确的理解原文想表达的真正含义。使用词性转换和词义引申的翻译方式,可以使得汉语表达更流畅。其次是详细分析了句子的翻译。作者通过对源文本句子结构的理解和分析,总结了六种翻译方法,分别是增译,减译,语序调整,拆分,正说反译,语态转换。使用增译的翻译方法可以使译文结构完整,而省译的使用,可以译文不拘泥于原文表达,避免了重复。在面对英文长难句的翻译,作者使用了拆分和语序调整的翻译方法,在面对长句的翻译时,首先阐明各句的逻辑关系,然后再经行翻译。在翻译某些句子时,为了突出源文本的重点信息,作者使用了正说反译的翻译方法来增强语言的交际效果。在处理被动语态的翻译时,由于语言表达习惯的不同,被动语态在中文并不常用,因此作者选择将被动语态转换为主动语态。说明了在翻译的过程中,译者不必拘泥于两种语言间的字面对应,而是应该根据实际情况,灵活的运用翻译方法和策略。本报告在目的论的指导下,通过结合案例分析,分析翻译过程中出现的困难以及总结了翻译方法。目的论为此次翻译实践提供了理论基础。为了提高译文的翻译质量,译者不仅仅需要翻译源文本,还需要学习源文本涉及的背景知识,并将其准确地传达给目标读者。译者不仅需要掌握原文,还应加强译文的表达能力。

关键词:《经济学人》;翻译方法;目的论

学科专业:英语笔译(专业学位)

内容摘要

Abstract

Chapter 1 Introduction

1.1 Background of the Report

1.2 Purpose and Significance of the Report

1.3 Structure of the Report

Chapter 2 Translation Task

2.1 Brief Introduction of The Economist

2.2 Brief Analysis of the Selected Source Text

2.3 The Features of the Selected Source Text

Chapter 3 Theoretical Framework: The Skopos Theory

3.1 The Development of the Skopos Theory

3.2 Three Rules of the Skopos Theory

Chapter 4 The Process of Translation

4.1 Pre-Translation Stage

4.2 Translation Stage

4.3 Post-translation Stage

Chapter 5 Case Study under the Guidance of Three Rules of the SkoposTheory

5.1 Translation at the Lexical Level

5.1.1 Annotation

5.1.2 Extension of Word Meaning

5.1.3 Word Conversion

5.2 Translation at the Syntactic Level

5.2.1 Amplification

5.2.2 Omission

5.2.3 Inversion

5.2.4 Division

5.2.5 Negation

5.2.6 Voice-change

Chapter 6 Conclusion

6.1 Major Findings and Implications

6.2 Further Direction

References

Appendix Ⅰ

Appendix Ⅱ

Acknowledgements

上一篇:教育法义务教育论文提纲下一篇:过程导向职业教育论文提纲