俄罗斯茶文化论文提纲

2022-11-15

论文题目:中国茶文化口译实践报告

摘要:近年来中俄关系日渐密切,两国在经济、政治、文化等方面的合作日趋紧密,在2012-2013两国互办“旅游年”的推动下,来华旅游的俄罗斯游客呈逐年增多的趋势。为了吸引更多的俄罗斯游客,近年来国内旅游城市的茶文化馆逐步开发俄罗斯游客市场,茶文化俄语翻译的需求也逐渐增多。在本报告中作者以茶文化馆口译实践材料为研究对象,总结茶文化相关内容俄译时使用的翻译策略,对翻译实践中出现的失误进行分析,并对自身存在的不足进行反思,提出改进方法。茶文化作为中国传统文化的重要组成部分,是俄罗斯人了解中国的重要窗口之一。为了让俄罗斯游客更好地了解中国茶文化,尽快培养大批高水平翻译人才具有重要且迫切的意义。作者希望通过对本次翻译实践的总结,为今后的工作奠定基础,同时为中国茶文化领域的俄译尽微薄之力以促进中国茶文化的对俄传播,也为日后涉及此领域的俄语口译工作者提供借鉴。

关键词:茶文化;翻译策略;口译

学科专业:翻译硕士(专业学位)

中文摘要

Аннотация

绪论

第一章 实习单位及任务描述

第一节 茶文化馆概况

第二节 实习任务简介

第三节 实习单位要求

本章小结

第二章 口译过程描述

第一节 口译难点分析

第二节 译前准备

第三节 工具使用

第四节 翻译质量控制

本章小结

第三章 口译案例分析

第一节 口译策略分析

一、茶叶专有词汇的音译+诠释

二、汉语四字格的释译

三、冗余信息的减译

四、复杂长句的分译

第二节 失误案例分析

一、漏译

二、词汇选用不当

三、译语汉化

本章小结

第四章 口译实践总结

第一节 翻译实践心得

一、口译离不开实践

二、译前准备要充足

三、克服心理障碍

第二节 翻译实践经验与教训

一、语言知识掌握不够

二、百科知识积累不足

三、短时记忆能力较差

本章小结

结语

参考文献

附录1:术语表

附录2:原文/译文

致谢

上一篇:对外贸易中品牌营销论文提纲下一篇:重点工程建设论文提纲