中国翻译史相关论文题目

2022-05-04

华中师范大学外国语学院与香港中文大学成功合办第五届中国翻译史研究暑期班,2017年6月19日至24日,我院与香港中文大学中国文化研究所、翻译研究中心共同举办了“阅读中国翻译史:第五届中国翻译史研究暑期班”。香港中文大学翻译研究中心于2009年举办首届“中国翻译史研究暑期班”,旨在培养翻译史研究的青年学者,推进中国翻译史研究。前四届暑期班分别在广东外语外贸大学、复旦大学、北京外国语大学和湖南科技大学举办。此次暑期班吸引了来自内地、港台以及日本27所知名高校的41名学近日大家都对关于中国翻译史的论文题目不知如何选题?下面是小编精心推荐的《中国翻译史相关论文题目》的文章,希望能够很好的帮助到大家,谢谢大家对小编的支持和鼓励。

中国翻译史相关论文题目 篇1:

1、论中国翻译史上的合作翻译及其当代必然性

2、从术语翻译研究说开去

3、浅析中西翻译史上的译名统一问题及其意义

4、略谈归化与异化在翻译实践中的互补共生

5、翻转课堂在翻译教学中的应用研究

6、记录从翻译大国到翻译强国的历史进程

7、从多元系统论角度阐释影响晚清小说翻译策略的文化原因

8、从传统中走来 与未来对接

9、中国传统翻译理论的现代价值

10、翻译史研究方法的探讨

11、高校职业翻译人才培养的几点思考

12、从“以人为本”看中国当代翻译史

13、晚清翻译界文化心态发微

14、如何正确理解严复三字理论中的雅

15、鸦片战争对中国翻译活动的影响

16、浅论中国翻译史中的直译意译之争

17、中国文化典籍英译与对外传播之思考

18、西学与国学融会贯通 研究与鉴赏相辅相成

19、回眸与展望:改革开放30年中国翻译成果论

20、习近平2020年9月8日在全国抗击新冠肺炎疫情表彰大会上的讲话(摘译)

21、评《二十世纪中国翻译思想史》

22、本科翻译专业课程设置的探索与实践

23、意识形态对文学翻译选材的影响

24、让“美育”走进翻译教学

25、中国翻译史上“文质之争”对当今译者的启示

26、《翻译论集》的经典性及其建构要素

27、浅谈中国翻译史中翻译原则

28、从《黑奴吁天录》看林纾的翻译

29、对国内鲁迅翻译研究的回顾与思考

30、典籍英译理论在译学构建中的重要意义

31、《外语教学与研究》60年历程、影响扫描概述

32、浅谈法国文学作品在中国的翻译发展史

33、从目的论看中国四次翻译高潮中翻译标准的演变

34、我国生态翻译学的研究现状及未来展望

35、小议翻译的归化与异化

36、《中国文学》的历史与文化价值

37、中国三次翻译高潮及翻译文学地位探究

38、浅谈中国翻译理论演进

39、对我国几大翻译高潮的冷思考

40、“十七年”1949—1966翻译研究:回顾与展望

41、西方翻译理论的可借鉴性

42、译者在翻译活动中的地位

43、“信、达、雅”视角下《边城》三个英译本之比较分析

44、典籍文献术语外译研究现状及思考

45、旅行理论——西方归化和异化在中国的传播

46、翻译家杨宪益及其翻译思想初探

47、五四运动前后中国翻译文学地位转变的文化原因

48、江枫:诗人气质 师者襟怀

49、谈王宏志《重释“信达雅”-20世纪中国翻译研究》一书

50、《本杰明翻译丛书》对我国翻译人才培养的启示

中国翻译史相关论文题目 篇2:

1、从严复的翻译看勒菲维尔的理论

2、王光祈语言学习与翻译实践活动对当代译者的启示

3、建国前中国女性翻译家研究

4、浅谈韦努蒂翻译理论中的文化身份问题

5、返古为知今的开山之作

6、哲学观照下译学方法论发展的动因机理

7、略论中西方翻译标准发展走向

8、中国翻译界对奈达“读者反映论”的探讨

9、对中国翻译理论体系建立的思考

10、翻译研究中的共时研究与历时研究

11、从林译中的弊病谈林纾在中国翻译史的地位

12、文化内涵的坚守与消融

13、我国核心期刊翻译类书评发展现状分析

14、达旨:译者主体性的充分体现

15、近十年(2002—2011)中国口译研究状况综述

16、对比视域下的“红色”翻译理论研究

17、对比“信达雅”与功能对等

18、从中国翻译史上的三次高潮谈译名

19、从原型理论审视翻译标准的演变

20、从多元系统理论看“直译”与“意译”之争

21、林则徐:介绍西方博物馆的中国第一人

22、独辟“译”径 乐以忘忧

23、浅析中国第三次翻译高潮中翻译的特点及影响

24、“奈达现象”在中国翻译界的新发展

25、中西翻译理论中“忠实”对比

26、中国翻译界的信顺翻译标准之争

27、浅析中国语境下翻译研究的文化转向

28、《中国翻译简史》(五四以前部分)述评

29、浅谈翻译发展与翻译派别的形成

30、从翻译高潮看中国传统翻译理论发展

31、论中国近代翻译选材与意识形态的关系(1840-1919)

32、美学视角:中国传统译学的重要途径

33、从直译与意译到归化与异化

34、中国翻译史上政治因素对翻译活动的影响

35、全球化时代国家翻译与文化外交

36、中西方翻译史中的文化认知

37、赞助人对翻译活动的影响

38、浅谈高职高专教学中如何开展立德树人工作

39、湖北教育出版社好书推荐

40、国际活动中的语言服务

41、林纾及“林译小说”若干疑问探究

42、论翻译主体在诗歌翻译过程中的能动性

43、国内近十年翻译硕士专业研究综述

44、谁是真正的“译界之王”?

45、少数民族典籍翻译出版的探索与思考

46、论翻译史在翻译研究中的地位

47、简述中国六十年翻译发展史

48、“五四”之前翻译美学嬗变研究

49、对第23届韩素音青年翻译奖英译汉参考译文的商榷

50、关于奈达翻译理论及其思想转变的研究

中国翻译史相关论文题目 篇3:

1、翻译研究途径的回顾与发展

2、再析鲁迅的归化和异化观

3、西方翻译理论“旅居”中国的印迹

4、简述五四运动前中国翻译史的历史脉络

5、中国术语翻译研究的计量分析

6、传承中国翻译理论的一代宗师——董秋斯

7、生态翻译学视角下重读《简明中西翻译史》

8、近年“中华学术外译项目”立项特点与趋势研究

9、论中国翻译史上政治意识形态对翻译活动的影响

10、中国翻译史上的科技翻译高潮和西学翻译高潮之比较

11、读谭载喜《西方翻译简史(增订版)》

12、略谈中国翻译理论的发展

13、《译介学(增订本)》述评

14、译海觅珠 泽被译学

15、中国翻译教材建设之伦理萌芽

16、立体化翻译教学模式初探

17、从中国科技翻译史看科技翻译的地位与重要性

18、中国翻译理论的形成阶段与展望

19、翻译学视域下现当代河南翻译家译学研究

20、对中国翻译史“案本——求信——神似——化境”该脉络的再思

21、傅译版《飘》——不可复制的惊艳

22、《圣经》汉译原则初探

23、华中师范大学外国语学院与香港中文大学成功合办第五届中国翻译史研究暑期班

24、浅谈汉语音译外来词的翻译规律

25、解析钱钟书“化境”说产生的时代背景

26、民国时期大学翻译学学科的回顾与反思

27、《中西翻译简史》述评

28、从文化传播角度谈异化翻译

29、佛经翻译历史及其影响简介

30、论多元系统论的局限性

31、改革大学英语翻译教学,培养复合型翻译人才

32、国内翻译研究现状综述

33、从另一个视角看中国翻译思想史

34、从勒菲弗尔的重写理论看傅东华对《飘》的译介

35、从多元系统理论角度分析中国翻译史上三次高潮地位

36、近十年西方译论在中国的发展研究综述

37、“文革”时期文学类“皮书”潜在效应考究

38、论政治意识形态对中国翻译活动的影响

39、朱维之基督教文学翻译观研究

40、音译中看中国社会文化发展

41、试论翻译中的意识形态因素

42、法律翻译的特性及发展现状研究

43、试论翻译的民族性——读谭载喜《翻译学》

44、从文化形态史观探析中国翻译史上的第一次翻译高潮

45、日语气象类科技文中专业术语词汇的翻译

46、五四运动以前中国翻译理论发展简述

47、从历时性视角看外宣翻译及其研究

48、从目的性角度研究西方文学和苏联文学汉译的共性

49、中国翻译学派的译道传承

50、刘宓庆翻译美学理论研究

上一篇:乡村振兴全面小康论文题目下一篇:牛和鹅的论文题目