舞蹈宣传语

2024-04-12

舞蹈宣传语(精选14篇)

篇1:舞蹈宣传语

广场舞蹈队欢迎您

用音乐充实心灵,用舞蹈精彩生活,用激情演绎生命。恰恰的热情、伦巴的柔美、牛仔的喜悦、桑巴的奔放、斗牛的高雅……将感染着每一个人,它将向每个人传达舞蹈的魅力,它将告诉每个人艺术的真谛,它将用舞步诠释生命的价值。

您想拥有婀娜多姿的身材吗?您想拥有健康活泼的体魄吗?你想拥有舞者的高贵气质吗?让我们告别疾病,告别寒冷,告别肥胖,告别臃肿的冬天。以一个健康高贵的气质呈现在爱人面前。呈现在家人面前。来吧、来吧、来跳舞、人生的美丽从足尖开始,人生因舞而多姿多彩。永盛花园舞蹈队因为你的加入而精彩。

我们舞蹈队主要教授肚皮舞、现代舞、民族舞......每个月最少教授2个新的舞蹈。我们有专业的舞蹈老师为您服务。

活动时间:

活动地点:

收费情况:

联系人:

电话:

QQ群:

篇2:舞蹈宣传语

第五届社团文化节之校园舞蹈大赛

“起舞中国梦 舞韵致青春”

条幅宣传语:

一、起 舞 中 国 梦舞 韵 致 青 春 第五届社团文化节之校园舞蹈大赛震撼来袭

二、梦舞青春 艺彩飞扬——第五届社团文化节之校园舞蹈大赛

与你一起舞动青春正能量

海报宣传语:

放飞青春梦想,舞出精彩人生。第五届社团文化节之“起舞中国梦 舞韵致青春”校园舞蹈大赛即将强势登陆吉林化工学院!让我们共同期待精彩,携手共赴这场不容错过的“舞林

争霸会”!

举办地点:吉林化工学院体育场

举办时间:2013年5月17日晚六点半 主办单位:共青团吉林化工学院委员会

承办单位:吉林化工学院校学生会

幕布:

吉林化工学院

第五届社团文化节之校园舞蹈大赛

起舞中国梦 舞韵致青春

主办单位:共青团吉林化工学院委员会

篇3:边境地区民族语电视节目宣传研究

2012年, 国家再次启动直播卫星“户户通”工程。以红河州为例, 经过艰辛努力, 848公里的边境线上各村各寨的“户户通”工程基本完成, 广播电视的覆盖率大幅度提高, 群众收听收看节目套数增加, 少数民族群众的精神文化生活明显改善。但是边境地区广播电视“邻强我弱”态势依然存在, 敌对势力和分裂主义的边境渗透不容忽视。在红河州某边境线上的一个100多人的苗族村, 村民们可以看到包括中央电视台和各省卫视台在内的电视节目60多套。传输的卫视节目多了, 选择余地大了, 但当地群众喜欢的节目少, 听得懂看得懂的节目更少。由于邻国的信号干扰, 部分村民反之还会唱邻国歌曲, 跳邻国舞蹈, 看邻国翻译播出的《三国演义》。边境少数民族地区广播电视抵御渗透面临的形势依然严峻。

覆盖解决了, 网络建成了, 边境一线少数民族群众看电视不再难了。红河哈尼族彝族自治州, 有哈尼、彝、苗、瑶、傣、拉祜等11个世居民族450万人, 80%的少数民族居住在边境线上。如何把国家大政方针和惠民政策宣传到少数民族群众中去, 让边境地区少数民族群众感受到党和政府的温暖, 感受到社会主义的优越性, 成了迫在眉睫的问题。在普通话节目看不懂, 外部势力渗透明显的情况下, 制作自己民族语节目这一工作十分重要。作为地处边境民族地区的地方电视台责无旁贷。

在新的时代背景下, 应该千方百计地提高民族语电视节目制作能力让边境更加和谐, 更加稳定, 民族更加团结、繁荣、进步。因此, 应着重从以下3个方面着手。

1 加大边境地区少数民族语电视节目覆盖传播, 丰富群众文化生活

改革开放30多年来, 边境民族地区广播电视硬件设施建设步伐加快, 从根本上改变了少数民族群众看电视难的问题。但是很大一部分群众听不懂普通话, 宣传引导, 法制宣传和科普教育等效果并不明显。近年来, 红河电视台在各级党委政府的大力支持下, 成立了民族语译制中心, 建成民族文化频道, 专门面对边境地区的少数民族群众开展服务。开办了《哈尼语新闻》、《彝族语新闻》、《苗语新闻》和《瑶语新闻》等。同时成立了边境县的拉祜语、傣族语、壮族语电视节目译制工作站, 每天翻译制作各语种的电视节目。同时, 译制中心还把部分精彩的电影、电视剧和科教片翻译成各少数民族语言节目进行播放。拍摄制作了一批民族电视文艺节目和纪录片。通过对新闻资讯、电影、电视剧、民族文艺、民族纪录专题片的统筹整合, 通过专门的频道, 真真切切地为边境地区群众服务, 丰富群众文化生活。

2 发挥本土优势, 打造民族品牌, 提高舆论引领力

通过“村村通”和“户户通”工程实施, 边境地区少数民族群众看电视很方便。但是除了一些像“相亲类”的娱乐节目外, 其他节目几乎没有多少市场。哪怕卫视节目传输多达100套, 其实适合少数民族群众的也只有一两套, 或者每个节目。在内容为王的今天, 借助“户户通”可以嫁接本地节目的良好机会, 发挥本土节目优势, 宣传报道区域内的感人故事和典型事例, 说身边的新闻才是最重要的。在国家政策的支持下, 下功夫打造具有本地影响力的民族电视品牌栏目宜早不宜迟。比如红河电视台民族文化频道推出的《民族艺苑》栏目, 就是针对边境地区少数民族而开办的文艺类节目。栏目的主角是当地的哈尼族、彝族、苗族、傣族等世居民族。让自己的民族兄弟姐妹登上舞台, 唱自己民族的歌, 跳自己民族的舞蹈, 讲述自己民族的故事。该节目每周一期, 轮流让每个少数民族群众走上屏幕, 寓教于乐, 深受少数民族同胞的青睐, 收视率节节攀升, 影响力也在逐步扩大。一个具有本土气息的民族品牌节目, 让每个少数民族互相学习, 相互关注, 共同进步。这就是民族品牌节目在边境地区的传播优势所在。

3 培养专业人才, 增强服务水平

在新的形式下, 培养能胜任边境地区电视宣传需要的专业人才势在必行。并且需要本土人才, 懂自己民族语言和风俗习惯的高素质人才。在红河自治州边境线上, 邻国某省电视台, 为了加大对边境宣传需要, 该电视台专门成立了边境宣传服务中心, 中心共有34人。该中心的所有人员都是本科以上文化, 他们不仅精通自己本国民族语言, 而且都到过中国台北大学、美国密苏里大学、加拿大多伦多大学、法国巴黎大学等深造, 参加过汉语、英语、法语的学习培训。该中心每天负责少数民族语、英语、汉语、法语等各类节目的制作宣传。借鉴周边邻国的经验, 要保证边境地区电视宣传的持续性、有效性和长期性, 必须要有自己的人才培养。只有培养一批爱国、敬业、懂政治、顾大局、业务精的本土优秀人才, 民族语电视节目制作能力才能从根本上得到提升, 边境地区广播电视宣传服务水平才能真正提高。

面对严峻的形势, 务必加大边境地区少数民族语电视节目覆盖传播, 发挥本土优势, 打造民族品牌, 培养专业人才, 从而丰富群众文化生活, 增强服务水平, 提高舆论引领力。我们要做好宣传, 守住阵地, 为边境地区的和谐、安宁、繁荣、团结、进步奠定基础。

摘要:在新的形势下, 边境地区的和谐、安宁、繁荣、团结、进步显得尤为重要。作为地处边境地区的电视媒体, 加大少数民族语电视节目覆盖传播, 发挥本土优势, 打造民族品牌, 培养专业人才责无旁贷。制作出优秀, 好看, 有吸引力的电视节目是地区发展稳定的需要, 也是国家需要。

关键词:民族语,电视宣传,和谐稳定

参考文献

[1]袁新忠.地方报纸挖掘新闻的若干途径[J].新闻世界, 2013

篇4:舞蹈宣传语

。《红高粱家族》有英文、法文、德文、意大利文、日文、西班牙文、希伯来文、瑞典文、挪威文、荷兰文、韩文、越南文等译文版本;《丰乳肥臀》被译为英文、法文、日文、意大利文、荷兰文、韩文、越南文、西班牙文、波兰文、葡萄牙文、塞尔维亚文等。《檀香刑》有越南文、日文、意大利文、韩文、法文版本等。今年刚完成的《生死疲劳》也已经与越南、日本、韩国、意大利、法国、瑞典等国的出版社签订了出版合同,现正在翻译当中。

2. 熟悉并宣传家乡特产是每一个学子热爱家乡的一种具体表现。请你选择家乡的一种特产,为它写一则推介语。要求至少运用一种修辞手法。

3. 阅读下面这则材料,概括其主要内容,并说明其意义。(不超过30字)

2012年9月18日上午9点18分,东北三省所有地级城市上空同时响起长达3分钟的防空警报,共同回望81年前“九·一八”事变发生时的难忘一幕。在沈阳“九·一八”纪念馆残立碑前,来自东北三省的政府工作人员、解放军、学生等社会各界代表1000余人参加了“勿忘‘九·一八’”主题撞钟仪式。

4. 下面是一副悼念“20世纪中国良心”——巴金的对联,请根据提供的的上联补写出下联。

上联:坦荡从容经历《雾》《雨》《电》

下联:

5. 一位老板要创立一家房地产公司,特意请自己高中语文老师为新公司命名。老师命名为“易安”。请你写一段介绍性文字,说说其中蕴含的意义。

6. 请阅读曹禺戏剧《雷雨》中的一段人物对话。

周朴园:你自己带走的儿子在哪?

鲁侍萍:他在你的矿上做工。

周朴园:我问,他在哪?

鲁侍萍:就在门房等着见你呢!

周朴园:什么?鲁大海?他!我的儿子?

划线的四个短句可以说成“鲁大海原来是我的儿子!”,但二者的表达效果不同。请从表达效果的角度对划线句子进行点评。

7. 从下面的寓言故事中,你能读出怎样的道理?请用简洁的语言概括。

有个人在荒凉的野外赶路,他看见一个女人独自站在路旁,便问他:“你是谁?”她说:“我是真理!”他又问道:“你为什么不住在繁华的都市,而在这荒凉的野外呢?”她回答:“古时候,谬误只是在少数人那里,可现在你无论到哪里都能听得到谬误。”

8. 阅读下面的文字,根据文中的信息,为这段话补写一个结论。

人生如山,高低起伏连绵不断,这样才壮美;人生如浪,一波接着一波,这样才能前进。不能想象,没有山谷的山是什么样子,没有浪花的浪是什么样子;也不能想象,没有经历过低谷的人是什么样子。历史上的伟人之所以伟大不是因为他们避开了低谷,而是因为他们很好利用了低谷。庸人和伟人的区别在于 。

9. 阅读下面的材料,回答后面的问题。

日前,上海六所高校自主招生测试,语文在其中的四所高校中成了不考科目。对此,校方给出的解释是:不是语文不重要,而是为了减轻学生的负担;自主招生考试并非高考,功能侧重于选拔人才。

对此材料中反映的问题,你有什么看法?请简要阐述。

10. 根据下面划线例句,补写两个句子。(注意句式的一致,内容相关联)

我梦想:来到塞外的大漠,在夕阳的金黄中,感受“长河落日圆”的情怀; ; 。

11. 如果你在全国青少年书信征文比赛中获得了一等奖,语文老师在班级宣布此事并对你表示祝贺时,你会有怎样的感言?

12. 2012年10月19日是鲁迅先生逝世74周年纪念日,如果让你主持这次纪念活动,请你拟写一段开场白。

13. 所谓“留守儿童”,是指父母双方或其中一方外出到城市打工,而自己却留在农村生活的孩子们。中国农村目前“留守儿童”的数量已经超过5800万,他们中大多需要得到更多的关爱和接受良好的教育。

请你拟写一条以“关爱留守儿童”为主题的公益广告词。要求主题鲜明,感情真挚,语言简明生动,至少运用一种修辞手法,20字以内。

14. 一次期中考试的数学试卷发下来后,张凯同学发现老师在合计总分时少加了最后一大题的10分。于是,他找到老师反映这个问题,老师作了自我批评也答应给他加入总分,请以此事设计一段对话:

张凯:

老师:噢?我看看。

张凯:

老师:哎呀,张凯同学,很不好意思,老师不仔细呢。

张凯:

老师:你真是个诚实的学生,作为老师,应该尊重你们的学习成果,老师以后一定会更认真地对待你们的学习成果!

15. 下面是中央电视台的一则公益广告,请从它的思想性角度作一解说。

看成败,人生豪迈,不过是从头再来。

16. 下面是湖北省在十八大召开之前的一则宣传语。请从它的语言角度作一解说。

篇5:舞蹈宣传标语

1、美丽身姿,大胆舞起来。

2、青春舞起来,健康跳起来。

3、做性感女人,跳性感舞蹈。

4、炫出你的魅力,舞出你的精彩。

5、舞动生命,寻找灵魂的升华。

6、舞有舞精彩,青春你主宰。

7、引领亚洲时尚,舞蹈狂潮。

8、我们的星步,你的传奇。

9、跳出妙曼的舞姿,优美得翩翩动人。

10、快节奏,慢生活;舞蹈美,健康乐。

11、幸福指数要提高,快乐味道不可少。

12、曼妙人生舞出来;美好身影靓起来。

13、精彩舞蹈人生,只为健康生活。

14、重塑丽人气质,打造曼妙身姿。

15、舞出健康生活,蹈乐美丽人生。

16、极致完美,舞出我人生。

17、美在自然,舞出美好人生。

18、用肢体语言阐述人生的美。

19、创造精彩生活,舞出美丽人生。

20、彰显活力精彩,纵腾精彩人生。

21、与青春同行,舞出我炫丽人生。

22、舞出我美丽,全城添活力。

23、舞出好身材,盛世真生活。

24、引领新潮流,舞出新时代。

25、健健康康好身材,漂漂亮亮好女人。

26、达人舞蹈的`旋律,舞起你的节奏来。

27、飘动我们的舞姿,享受你自已美丽的身影。

28、舞蹈就该韵味十足,双脚就该自由飞舞。

29、燃烧卡路里,绽放光和美。

30、飘动舞姿,享受你自已美丽的身影吧。

31、舞动的青春永远不会老。

32、心随舞动,舞出你的人生。

33、舞动欣生活,健康馨境界。

34、修身修心修炼成真,舞身舞心舞动成仙。

35、舞动世界,舞动青春,舞动自我。

36、美“曼”生活,多姿多彩。

37、健康生活,旭日东升,照亮美丽人生。

38、从这里开始的奇迹,舞动的青春,悦动的激情!

39、舞出我人生,来吧来吧一起跳舞。

40、美时美刻美一天,舞蹈舞乐舞精彩。

篇6:宣传航天精神的宣传语

2. “我曾经认为自己是个太空人,我花了好长一段时间,才发现我只是一名星球之间的寂寞舞者”

3.“神六”“多人多天”,

4.景海鹏担任指令长;

5.全国内祝贺,欢声雷动。

6. “月亮 宇宙 星星 宇航员 花 大海 蓝天白云 雨天 余晖才是浪漫的终极意义吧”

7. 中国的载人宇宙飞船的发射,使中国成为寥寥可数的可以发射载人飞船的国家,杨利伟的成功。背后有多少人团结合作,成功的背后覆盖着多少失败。也许,伴随中国航天事业的失败很多很多。但我们还是坚持不懈地博斗下去,通过合作,终于成功了。如果在发射中有一点差错,恐怕我们迎来的又是失败。可见,合作是不可少的。

8. 航天日致敬航天人正能量文案 中国航天日一句话祝福语说说大全

9.喜哉!

10.梦想不会只是一个梦,这是我们的太空,中国的飞天梦! 把不可能变成可能!

11.磨剑十四载,今日试剑锋。

12.“中国在探月方面的各种创新源源不断,其中一些研发成果具有先锋开创意义。”俄罗斯齐奥尔科夫斯基航天研究院院士热列兹尼亚科夫说。

13. 载人航天精神,是开拓创新的精神。.我国的载人航天工程,从飞船设计、火箭改进、轨道控制、空间应用到测控通信、航天员训练、发射场和着陆场等方案论证设计,都瞄准世界先进技术,确保工程一起步就有强劲的后发优势,关键技术就能与世界先进水平并驾齐驱,局部还有所超越。面对一系列全新领域和尖端课题,科技人员始终不懈探索、敢于超越,攻克了一项又一项关键技术难题,获得了一大批具有自主知识产权的核心技术和生产性关键技术,展示了新时期中国航天人的卓越创新能力。

14.喜煞人!四年后,

15.万年痴想,今日终于圆梦。

16. 祝君青云直上,飞黄腾达,祝君事业有成,高登显位!

17. “等我飞往太空,眼泪终于可以名正言顺地失重”

18.翁妪口谕,代代传颂。

19.乘坐神舟五号船,离开地面;

20.凝视这张图片,你会发现,没有哪一门科学会像“航天”那样,能满足人们永不停歇的幻想。

21.江南鼓乐耿耿绵长。

22. 假如我有七十二变,我要变成宇航员,我要探索太空的奥秘,为中国的航天事业做出大贡献,让人民了解太空的奥秘,知道更多的太空的知识。

23.众星捧月来形容当前世界上的航天热潮似乎十分恰当。

24.共谋飞天事,同念报国经。

25.成功从来都不是理所应当,每一次成功的背后,都深藏着无数人的付出和奉献。

26.志向、技术、素质、

27.训练场上,亲密战友;

28.中华民族在人类发展史上曾创造过灿烂的古代文明。

29.再踏出征路,又圆飞天梦。

30. 送你一个红苹果!红愿你的事业红红火火!苹愿你的生活平平安安!果愿你的梦想开花结果!愿你的每份努力都有成果!祝你健康幸福,快乐生活哈!

31. 在我国革命、建设和改革的壮丽进程中,我们党和人民创造了伟大的井冈山精神、长征精神、延安精神、“两弹一星”精神、九八抗洪精神、抗击非典精神等。今天,载人航天精神又为我们伟大的民族精神增添了一笔新的宝贵财富。这笔精神财富荣耀神州,弥足珍贵,是激励中国人民奋发进取的强大精神力量。

32.爱国之情,令元勋聚会,

33.中国航天再度扬帆起航、逐梦九天,长征五号B遥二火箭将发射空间站核心舱,中国空间站建设进入关键实施阶段,未来“太空家园”不再只是幻想。

34.人员心情,一揪一抽激动。

35. 祝神舟十二号发射圆满成功!祝航天员们进驻天和核心舱一切顺利!

36.1956年10月8日,在北京一所医院的食堂,国防部第五研究院成立大会正式举行,钱学森任院长。这一天,是中国航天事业诞生的时间坐标“原点”。两年后,钱学森提出“要到月亮上去”。

37.星空浩瀚无比,探索永无止境,梦想让我们奔现星辰大海!

38. 先生施恩于后辈,大部分无法用金钱计算。世纪年代初,我访法归来写的两本书准备出版,因考虑到之前有前辈权威的横眉冷对,我特地在前言中恭敬写明“抛砖引玉”。当然,敬赠给钱杨二位先生,抱的心态自然不同。很快,杨先生回信了,还是一贯的低调谦恭与幽默:“假如你扼出一块小砖,肯定会引来大堆的砖头瓦片,但是珠玉在前,砖就不敢出来了……天气酷热,多多保重……杨绛八月十三日锺书同候。”

39. 这是以爱国主义为核心的伟大民族精神和以改革创新为核心的时代精神的生动体现,是井冈山精神、延安精神、“两弹一星”精神、九八抗洪精神、抗击非典精神的光荣传承,是我们党、国家、军队和人民的宝贵精神财富,值得全国人民认真学习和大力弘扬。

篇7:舞蹈大赛宣传视频制作策划书

一.前期准备

1、视频主题

舞蹈的精彩

2、制作目的 回顾上一届舞蹈大赛的精彩片段,引出本届舞蹈大赛。

3、工具选择

视频制作用ae,pr

4、素材选择 往年艺术节素材

二.制作过程

精彩开头(在网上找ae模版,套入相关文字)----------------10s~15s 中间部分(截取去年的舞蹈大赛视频的精彩片段,结合ae 突出舞蹈-------90s~100s 结尾部分(介绍今年的舞蹈大赛,欢迎踊跃报名。)----------10s~15S

总110s~~~~130s 三.后期工作

1、导出后查看有没有问题

2、修改不合适的特效以及片尾效果

3、可以将制作好的文件引入视频轨再次编辑制作。

相关文字:第28届艺术节即将开启

舞蹈大赛宣传视频

是否想展现自我,是否想赢得掌声,你是否想舞蹈人生。

篇8:基于目的论的对外宣传语翻译研究

一、我国对外宣传语翻译现状

翻译的目的论是指翻译语言文字一定要秉着明确的目的, 只要目的明确, 翻译中的技巧和方法都是可以根据翻译情境进行调整的, 该理论是翻译的经典理论, 是在20世纪70年代由德国的翻译家莱斯提出的, 他称之为“作为翻译批评的新模式”, 在20世纪90年代, 诺德又提出了新的理论进行补充, 进一步完善了翻译的功能理论, 他指出在具体的翻译过程中, 必须要根据翻译的情境进行内容的保留或删除。这两位学者的研究构成了翻译的功能目的论的基本内容。

(一) 外宣翻译内容广泛性

外宣翻译是一个很广泛的翻译领域, 在对外宣传中, 翻译者的任务就是要将有关于我国国情、社会发展、政府政策、外交动向、科学技术等内容进行翻译, 甚至书籍也是外宣翻译中的一项重要工作, 这些内容涉及到中国发展的各个方面, 翻译内容的广泛性要求翻译者必须要掌握丰富的文化知识和开阔的视野, 在中译英的过程中, 要把握翻译的度, 既不能有损国家的利益, 还必须要将真实有效的信息传达出去, 所以, 翻译的首要目的是要介绍中国, 而接受的目的也是了解中国, 这就是翻译目的中最基本也最为重要的出发点, 只有充分了解到这一点, 外宣翻译才能顺利开展。

(二) 外宣翻译材料的复杂性

1. 中西方文化差异较大

中国文化和西方文化虽然有悠久的交流历史, 但是, 各自都有本身固定的发展特点, 可以说, 文化之间的差异还是很大的, 所以, 在对外宣传翻译的过程中, 一定要了解西方的文化氛围和受众的文化素养, 才能进行材料的翻译。

比如我国的四大名著之一的《红楼梦》, 由于中国人用语比较含蓄, 而且多采用象征、比喻等修辞手法, 在我们中国人看来, “红楼梦”是富有诗意的一个题目, 但在向国外宣传中, 有些人就直接将该题目翻译成“dream of the red chamber”或翻译《红楼梦》的别名《石头记》, 译文为“The story of Stone”, 这是目前最为流行的翻译, 但是外国人光看题目是绝对不会引起他们的兴趣的, 他们会直接理解为是讲一所红房子里发生的故事或是一块石头的故事, 更不要说这本名著中所蕴含的精髓了, 这种翻译问题的出现就是中西方文化意识的差距所引起的, 翻译者在翻译时没有充分考虑到外国人的思维方式, 这样就不利于我国文化的对外传播。

2. 专有词汇翻译

中国的语言文化博大精深, 汉语有深厚的韵律和超强的概括能力, 尤其是随着时代的发展, 一些新词汇也越来越多, 不管在国家的相关会议中还是报纸的报道中, 人民的日常生活中, 新词汇不断地地出现, 有些新的词汇已经被大众媒体所接受, 并逐步进行推广, 比如最近很流行的“高大上”、“女神”等词汇, 这些词在字典中或者是没有, 或者不是现在流行的这种意思, 所以译者在翻译的过程中, 一定要精准地进行翻译, 不能笼统说明, 在必要的时候要进行详细地解释和举例子, 所以, 这些我国专有词汇的翻译问题也是翻译材料较为复杂的一种表现形式。

(三) 外宣翻译者、接受者的特殊性

翻译内容要被接受是翻译的最基础也是最终的目的, 但是对于国外的受众来说, 如何有效地吸收他国文化信息是被关注的问题。首先, 我国的外宣翻译人员一定要有专业的翻译水准, 它能够熟练掌握两种语言之间的交流互通, 能够对难点、热点问题进行及时有效的翻译, 其次, 在翻译中, 要充分认识到外宣翻译是关乎到国家利益的一件大事, 而不是简单的翻译工作, 要在不损害国家利益的前提下, 了解国外文化背景的前提下开展翻译工作, 外宣翻译材料的复杂性有要求他们要有开阔的视野和博学的知识体系, 能够在众多的信息处理中得心应手, 所以, 外宣翻译工作的特殊性造就了翻译者的特殊性。

对于翻译接受者来说, 由于他们具有根深蒂固的文化背景知识, 所以在接受外来文化时仍旧拥有固定的接受模式, 翻译者必须翻译出令他们感觉到符合自己接受习惯的文字才能够有效地进行宣传.

二、我国对外宣传语翻译策略

(一) 对专有词汇进行补充翻译

在同国外的交流中, 对外翻译内容经常会涉及到专有名词的翻译, 尤其是对我国召开的重要会议简称的翻译, 如果简单地进行字面上的翻译的话, 那么国外的读者就云里雾里不知道所要召开的会议到底是什么会议, 传达的政策内容也是不清楚的, 从而把握不了我国国内的发展状况和国家方针政策, 势必会影响我国的对外宣传效果。

例如最近召开的“两会”, 如果是每年都关注该会议的外国人还能够明白这简单的两个字代表什么, 但是一旦简单地翻译为“two sessions”不加以解释的话, 那么, 国外的读者根本不知道这是什么意思, 所以在基础的翻译上还需要在后面进行标注解释, 详细地解释“two sessions”是“two Conferences (i.e.the National People's Congress and the Chinese Political Consultative Conference) ”, 这样进行补充翻译的话, 受众就能清楚地了解到此次会议的大致内容。

在3月2日召开的全国政协十二届三次会议新闻发布会上, 李克强说道“首先我要讲, 党和政府, 和我们人民群众, 在反腐这个问题上, 我们的态度是一致的。我套用一个网络热词, 就叫‘大家都很任性’”。这里的“任性”就是一个网络热词, 也是社会热现象, 但是该任性非彼任性, 所以翻译者需要结合说话的前后文, 结合讲话的语境进行翻译, 最终, 出现了精准的翻译“capricious”, 该翻译巧妙地用其他相近语言补充了“我们很……”, 这种翻译效果可以说是既精确又很好地传达了信息。

(二) 礼貌原则和简洁原则相结合

我国是一个礼仪之邦, 所以在对外交流中一定要发挥这种光荣传统, 在翻译的字里行间也应该注意到礼貌原则, 不能因为用词的不精准而影响文化的顺利交流, 尤其在英文的表达中, 一般是口语化表达中, 更应该注重礼貌原则, 在我国一些公共场所, 常常可以看见禁止吸烟、禁止吐痰的标志, 但是很多商家不懂得交际中的礼貌原则, 简单粗暴地将“Don’t”等极为严肃、生硬的词语跃然纸上, 给人一种强硬的感觉, 让外国人看来一定很不舒服, 所以我们要充分了解交流中的礼貌原则, 尽量使用“Please”等缓和、请求之类的语言, 这样就不会给人一种命令的感觉, 有失礼貌。在英文翻译中, 尽量少使用must等情态动态, 多使用商量余地大的词汇。

(三) 翻译的模仿原则

在目的论下进行翻译, 对外宣传的翻译内容一定要做到能够传达真正的目的, 否则, 再华丽的辞藻也成为了矫揉造作, 但是在翻译的过程中, 我们可以通过借鉴国外有些优秀的语言、文字进行模仿翻译, 这样不仅可以保证翻译的质量和效果, 还能够满足受众的接受习惯, 只要能够真实客观地反映出翻译内容的本身面貌, 模仿原则是对外翻译不可或缺的一种方式。

(四) 对外宣传语翻译的实事求是

在对外宣传翻译中, 不管翻译的技巧有多么高明, 手法有多么娴熟, 但是翻译一定要实事求是, 不仅要以翻译背景为主体, 还要忠于客观事实, 翻译出的语言不能夸张, 但又要突出自身的特色, 例如聚美优品的广告词“你必须非常努力, 才看起来毫不费力”, 译文“You must work very hard so that you can read it without difficulty.”。译文中虽然没有直接介绍产品内容, 但是也是用及其朴实的词语串联成句, 让受众从简单的一句话看出了商品背后所付出的努力, 这个广告语从侧面的翻译达到了很好的宣传效果, 甚至成为了一个广告模式, 被人们津津乐道。

在对外宣传中, 旅游景点的宣传也是宣传的重点, 在向外国人介绍景区特色时, 既不能夸夸其谈, 又不能平铺直叙, 所以, 精简实事求是的广告语是最好的翻译目的, 在宣传中, 一定不能忘记突出自己的特色。四川是大熊猫的故乡, 这几乎是世界各国人民都众所周知的事情, 所以在宣传中就没有必要进行详细细致的描述和介绍了, 只要点到为止即好, 例如天下四川有爱, 熊猫故乡更美, 译文“Blessed Sichuan-Abundance of Love, Home of PandaAbundance of Scenery”。这则广告翻译朴实精炼而不失自己的特色, 所以在对外宣传中, 一定要清楚地了解到宣传对象目前在国际上所受的关注度, 宣传要有一个尺度, 既不能大肆宣传, 也不能不宣传, 只有靠特色才能取胜, 靠事实才能说话。

三、结语

随着国际之间经济文化的不断交流, 中国迫切需要向世界展现自己的特色, 所以, 对外宣传工作显得光荣而复杂, 对外翻译必须要达到翻译的目的, 针对翻译内容较为广泛、翻译材料较为复杂加上翻译人员和接受人员的特殊性, 对外翻译过程中会遇到很多问题, 所以, 我国翻译人员在进行对外宣传语的翻译中, 一定要注重中西方文化之间的差异, 掌握外国受众的接受特点, 仔细斟酌翻译内容进行有效的宣传, 只有这样才能将客观的国家形象展现给世界。

摘要:随着全球化的不断发展, 国家之间的交流日益增多, 为了向国外完美地展示中国的国家形象, 我们有必要将国内的东西介绍到国外, 此时, 对外宣传翻译语就显得尤为重要, 而翻译的最终目的就是要让接受者能够清晰明了又对内容不会产生歧义。所以, 针对当前我国对外翻译存在的问题, 根据目的论的翻译原则来研究如何才能有效地向外国人展现中国的特色文化。

关键词:目的论,对外宣传,翻译

参考文献

[1]徐敏慧, 董华.从功能翻译理论看对外宣传材料汉译英[J].中国海洋大学学报 (社会科学版) , 2001 (3) .

[2]陈小慰.外宣翻译中“认同”的建立[J].中国翻译, 2007 (1) .

[3]王继慧.当前外宣翻译存在的问题[J].郑州航空工业管理学院学报 (社会科学版) , 2010 (2) .

篇9:我的健康宣传语

我们也没见过。我们也是第一次在超市里,像一对赶火车的旅客这么火急火燎往回赶。因为是从超市三楼往外走,有一阵妻子竟然还小跑起来。妻子一边小跑,一边头也不回问我几点了?我看一眼手表,说来得及,来得及。7点45,还有一刻钟。也跟着妻子的脚步小跑。偶尔瞥一眼旁观的好奇者,自己心里都好笑——笑我们这一对赵本山的铁杆老粉丝的傻样儿。准确地说,应该是赵本山演出团队的铁杆老粉丝。

离我们家一里多路,就是乐购超市。每天晚饭后,我与妻子必去超市散步兼购物。此前我对锻炼身体从不上心。有一天,妻子在《新健康周刊》上看到一篇关于锻炼有利于身心健康的文章,写得即科学又通俗,很有说服力。我为文章的观点所折服。从那以后,只要妻子去超市,我就立马紧跟。去超市购物还在其次,主要是散步。今天多买了几样东西,耽误了时间。现在大步流星往家赶,是去看8点整的《乡村爱情变奏曲》。

我与妻子特喜欢赵本山演出团队表演的那种自然、朴实、亲切,一看就很生活,不像有些电视剧,矫揉造作、搔首弄姿、胡编乱造,一看就让人浑身往下掉小米粒。话又说回来,遇上这类电视剧,我们也舍不得把时间浪费在荧屏上。而这一类败口味的玩意儿又实在不少,所以逮着赵本山演出团队的电视剧,我们自然绝不会放过。

平日妻子的脚步一向比我慢,今天却出了奇,噌噌噌脚步如飞,始终抢在我头里。妻子一边急行军,一边头也不回关心时间。我还是那句话,来得及。

进了小区,往常回家走大路,妻子心里惦着《乡村爱情变奏曲》,提议抄近路。我说好好好!好建议!她急步在前,我快步紧随。突然,脚底下一疼,两眼一黑,我就伏身趴在了地上,摔得“咕咚”一声大响。这一摔,可真是笑死人——我是本能的或下意识伸直了手臂朝前摔下去的,怎么就那么巧,左手正好拍在妻子的左脚上,居然把妻子左脚上的浅腰北京布鞋,拍到了我的左手上,好像突然间左手戴上了一只“鞋手套”。

妻子听见“咕咚”一声,吓得赶紧刹住急行的脚步,折回来问我摔伤没有?我爬起来,先试着转了转脖子,又左右摇摆几下身子,觉得膝盖有些疼,黑灯瞎火什么都看不见,摸了摸疼痛处,摸出裤子摔破了一个小洞,其他也都平安。妻子见我没事,又看见我左手上还套着她的一只鞋,顿时就笑弯了腰。这时我反倒急了,说,还笑。开演了。

妻子听我这么一咋呼,拔脚就往家里跑,可是笑声却没有停,还笑着说,都是赵本山惹得祸。裤子破了找他赔——此时,妻子左脚上的那只鞋,还套在我的手上哩。我忍不住笑得连腿疼都忘记了。

自从坚持散步以后,我的睡眠也一天天见好,上床十分钟左右就能走进梦乡。这天晚上入眠出奇得快,走进梦里还尽是些开心的事,一会儿过一幕《乡村爱情变奏曲》里风趣的镜头,一会儿闪出我和妻子在超市急匆匆“散步”的场面;天快亮的时候,竟然从梦里笑醒过来,原来又梦见了妻子那只套在我手上的鞋。

篇10:消防安全知识宣传标语、宣传语

★ 遵守消防法规是每个公民的义务。

★ 遵守消防法规,维护公共安全。

★ 遵守消防法规,保障幸福安全。

★ 注意防火,善待生命。

★ 执行消防安全法规,搞好安全生产工作。

★ 珍惜生命,远离火灾。

★ 珍爱生命从防火做起,杜绝火患从自我做起。

★ 掌握消防常识,一生平安幸福。

★ 远离火患,幸福平安。

★ 预防为主,防消结合。

★ 预防火灾是全社会共同的责任。

★ 与火长相依,安全常相思。

★ 用电先用心,灾祸不留情。

★ 隐患险于明火,防范胜于救灾,责任重于泰山。

★ 依法治火,利国利民。

★ 要想人财安,防火位居先。

★ 烟头莫乱扔,防火弦紧绷。

★ 学一点消防知识,多一份安全保障。

★ 学习消防知识,提高自防自救能力。★ 强化消防监督,消除火灾隐患。

★ 汽油酒精液化气,易燃易爆莫乱放。

★ 气体泄漏莫慌张,禁火禁电开门窗。

★ 宁可百日防火,不可一时疏忽。

★ 煤炉炭火电热炉,人走火灭切莫忘。

★ 履行消防安全职责,规范消防安全管理。

★ 履行消防安全职责,共创幸福生活。

★ 加强消防法制建设,依法实施消防监督。

★ 火灾最无情,预防保安宁。

★ 火灾起,心莫急,湿手巾,捂口鼻。

★ 火场穿行身要低,逃生选择跑楼梯。

★ 火不留情要人命,预防在先最要紧。

★ 贯彻消防法规,落实消防责任。

★ 贯彻消防法规,保障经济社会和谐发展。

★ 关注消防消除火患,珍惜生命减灾避难。

★ 关注消防安全,平安伴我成长。

★ 关注消防,珍爱生命。

★ 搞好消防安全工作。树立企业安全形象。

★ 防火人人想,户户都安详。

★ 防火两大忌,麻痹和大意。

★ 防火记心间,一生保平安。

★ 电器着火不要怕,快把电闸去拉下。

★ 大风天火险高,防火意识要提高。

★ 查找隐患堵漏洞,消防安全有保证。

★ 爱护消防器材,遵守消防法规。

★ 爱护消防器材,掌握使用方法。

★ “119”是您的忠诚卫士。

★ 携手参与“119”,共创平安促繁荣。

★ 小烟头,莫小看,随便扔,留火患。

★ 小小灭火器,家庭保护神。

★ 小孩玩火需制止,自防自救靠教养。

★ 消防有法可依,违法必受处罚。

★ 消防意识从娃娃抓起。

★ 消防宣传进万家,平安相伴你我他。

★ 消防时时在,安全传万代。

★ 消防设施别乱动,扑救火灾有大用。

★ 消防人人抓,幸福千万家。

★ 消防连着你我他,保障安全靠大家。

★ 消防连万家,平安靠大家。

★ 消防靠大家,平安你我他。

★ 消防工作实行防火安全责任制。

★ 消防工作贯彻预防为主,消防结合的方针。

★ 消防法规系生命,自觉遵守是保障。

★ 消防常识永不忘,遇到火情不惊慌。

★ 消防安全天天抓,幸福快乐进万家。

篇11:舞蹈会所的宣传广告词有哪些

2. 单色国际,舞动奇迹!

3. 单色国际——都市领舞者!

4. 国际单色,舞动奇迹!

5. 单色国际——单色舞蹈,不简单的舞曲。

6. 单色,让您的生活不再褪色!

7. 一切因你而值得——单色国际。

8. 浪漫火花,你是主角——单色国际。

9. 给予美的诱惑,在于单色国际!

10. 单色国际,我舞我快乐。

11. 单色国际,舞出您的色彩!

12. 单色舞蹈,跳出人生的美好。

13. 单色国际,舞动人生。

14. 单色舞蹈,舞出不一样的人生。

篇12:有创意的舞蹈会所宣传广告词

2. 因艺术更精彩,给自己一个舞台。

3. 单色,给您最美丽的感动。

4. 单色不单调,让你舞姿更纯美——单色国际!

5. 国际单色,让您随之而动!

6. 单色美丽,舞动青春。

7. 单色国际——“跳”出你的美丽。

8. 在这里你不是单一的颜色!

9. 单色国际,跳出属于你自己的霓裳羽衣曲。

10. 单色国际——单色舞蹈,能让您彩色的起舞。

11. 学跳舞,单色国际帮到你!

12. 单色,让您的生活不再褪色!

13. 单色国际,舞林至尊!

14. 健康从跳舞开始,跳舞从单色国际起航。

篇13:舞蹈宣传语

一、旅游文本定义及中英旅游文本差异

旅游文本包括自然景点、人文景观、博物馆、酒店、餐馆等的宣传介绍资料。其语言往往带有本族语多重文化色彩和表达习惯。汉语旅游资料大量使用对偶平行结构和连珠四字句, 追求行文工整、声律对仗、文意对比, 达到诗情画意的效果。英语旅游文本则大多风格简约, 结构严谨, 表达通俗直观, 注重信息的实用性和准确性。

从人称指示语方面看, 汉语重意合, 反映到旅游文本上是将施事主语蕴含在行事行为中, 不把其当作句子的必要成分, 使用人称指示语也常用第三人称客观描述, 鲜有感情渗入。而英语旅游文本则不同, 重形和, 离不开主语, 叙述中有第三人称, 也有第一、二人称。

二、人称指示语

人称指示语是谈话双方传达信息时的相互称呼, 即通过公开或隐含的人称代词把话语中涉及的人或物与说话者、听话者或第三者联系起来, 表明彼此的关系。人称指示语分为三类:第一人称指示包括说话人;第二人称指示包括听话人;第三人称指示不包括说话人, 也不包括听话人。在语言交际活动中, 人称指示的选择建立在说话人心理体验的基础上, 说话人自觉、不自觉地选择人称指示语来缩短或保持自己和听话人的心理距离。

三、人称指示语在旅游文本汉译英中的作用

旅游宣传资料以游客为目的, 人称指示语是宣传者和受众交流的相互称呼, 暗含前者对后者的态度和情感, 下面举例说明人称指示语的使用。

例1:北京红墙饭店秉承个性化的温馨服务理念, 拥有严格专业的管理团队, 饭店所有员工以热情诚挚的服务殷切期待您的光临。译文1:Redwall Hotel Beijing always obeys the personalization and warmth service idea, has strict and professional management group.The staffs of Redwall Hotel always welcome your coming by cordial hearts.译文2:With customer-oriented service and professional mana gement team, we commit to offer you an unforgettable stay.

译文1直接以北京红墙饭店做主语, 使用第三人称, 客观地表述了事实;而译文2以第一人称复数we指称饭店, 叙述从当事人、见证人角度出发, 使所叙述的事实更为真实、亲切、生动, 拉近了与受众的关系, 更好地体现了北京红墙饭店真诚热情为顾客服务的态度。译文1和译文2中都用了第二人称you, 叙述以听话人为对象, 融入游客的声影, 更有针对性, 直接缩短了对话的距离, 突出了给游客带来的好处和北京红墙饭店客户至上的服务理念。

Whether you are in London for business or pleasure, we will do our very best to ensure you enjoy a comfortable and pleasant stay.A visit that we believe will be enhanced by quality se rvice and our staff's genuine concern for your well being.这段是伦敦海德公园酒店的宣传材料, 其中人称指示语高达七个, 可见人称指示语在英文旅游文本中值得我们学习和借鉴。

结束语

旅游文本通过对旅游景点的介绍, 激发游客的光临。人称指示语在旅游文本中直接传达了宣传者和受众之间的关系, 因此, 在旅游文本汉译英中非常重要。

参考文献

[1]徐丹:《旅游文本翻译策略研究》, 《科技信息》, 2009年第34期。

[2]高存:《旅游文本翻译“改写论”初探》, 《北京第二外国语学院报》, 2009年第12期。

[3]贾军红:《人称指示语的语义语用分析》, 《宿州教育学院学报》, 2007 (2) , 第10卷第1期。

篇14:舞蹈宣传语

【关键词】生态翻译学 跨文化旅游宣传语翻译 转换

引言

生态翻译学理论是由清华大学著名的翻译学者胡庚申教授提出的。他认为“翻译就是译者适应翻译生态环境的选择活动”。“翻译生态环境”是指原文、源语和译语所呈现的“世界”,即语言、交际、文化、社会以及作者、读者、委托者等互联互动的整体。而旅游宣传具有把固定旅游产品和无形旅游产品推销出去的特征,宣传促销决定着旅游市场开拓、竞争的成败,进而会影响到旅游产业的健康、持续、快速发展。由于旅游宣传语是一种特殊的文本类型,兼备信息功能和呼唤功能,因此具有特殊的翻译原则和翻译方法。

一、跨文化旅游宣传语翻译

1.跨文化旅游宣传语特点。旅游宣传语是指通过宣传册,传单,报纸等不同的途径,对旅游资源、设施和服务的信息进行传递。由于旅游宣传语是一种比较特殊的文体形式,具有自身的特点,与文学作品是不一样的,所以在翻译时,译者应该根据其特点采用特殊的翻译方法。交际功能是旅游宣传语的最显著的特点。因此,译者在对旅游宣传语进行翻译时,应该考虑到目标受众。其次,汉语通常使用一些华丽的辞藻,而英语相对简洁。英文的旅游宣传语通常使用朴素的语言其目的主要是给读者提供大量的信息。如果我们忽略英汉语言的不同,那么外国游客对与一些景点的理解可能就会产生误会。

2.影响跨文化旅游宣传语翻译的因素。由于汉语和英语属于不同种类的语言,具有独特的功能和特点,因此在旅游宣传语的翻译中存在着众多的影响因素,其中最重要的就是语言因素和文化因素。汉语主要是由具有不同意义的单音节汉字组成,它属于汉藏语系。但是英语却是由拉丁字母组成的,属于印欧语系。汉语较英语相比更注重与意合,在句法结构上汉语是主语突出的结构,而英语则是主题突出的结构。翻译时一种跨文化的交流,它涉及到了许多嵌入在语言中的文化因素。因此,译者在翻译时不仅要考虑语言本身的多样性,还要考虑到源语言中隐藏的文化差异。

二、生态翻译学对旅游宣传语翻译的启示

1.旅游宣传语翻译的语言维适应性选择转换。语言维适应性选择转换指译者在翻译过程中对语言形式的适应性选择转换。这种语言维的适应性选择转换是在不同方面、不同层次上进行的。译者在产生译文或译品的过程中,首先是做翻译生态环境的适应者,然后再以翻译生态环境的“身份”对译文做出与翻译生态环境相适应的选择,产生译文。由于汉英思维方式不同,而旅游宣传语又具有其自身的独特特点,因此在翻译时应充分考虑翻译的整体生态环境,对词汇进行选择调整,对语言形式进行转换。尤其是当旅游宣传语的句子较长时,句子结构的调整就更是无法避免的。如:“三潭印月、湖心亭、阮公墩三个小岛鼎立湖中。”译者将它译为“the three islets named Three Pools Mirroring the Moon”,“the Midlake Pavillion”and “the Ruangong Mound”stand in the Lake, adding much charm to the scene.中文资料中“鼎立”一次实则为译者的选择转换。因为三个小岛的位置不是真的像青铜器中的鼑一样,只是从汉语的角度来说“三足鼎立”是一种美感,而译文并没有刻板的直译,而是进行了选择性转化变成了“adding much charm to the scene”,体现了旅游宣传语的语言维适应选择与转换。

2.旅游宣传语翻译的文化维适应性选择转换。文化维适应性选择转换是指译者在翻译过程中关注双语文化内涵的传递与阐释。这种文化维的适应性选择转换在于关注原语文化和译语文化在性质和内容上存在的差别,避免从译语文化观点出发曲解原文,译者在进行原语语言转化的同时,关注适应该语言所属的整个文化系统。汉语在进行旅游宣传时,常用到“天下第一”的字眼,往往并不真的说该处的旅游景点真的天下第一,而是一种夸张的表达,言其超凡脱俗、引人入胜。这种说法如果译成英语,就要注意了,不能译成No 1。因为外国游客重理性与逻辑,往往会较真。对于这样的旅游宣传语,译者首先要考虑到原语与译语所处的不同的文化环境去适应原文、原语和译语所呈现的世界即翻译生态环境,做出文化维的适应与选择。

三、结语

正确恰当的旅游宣传语译文能有效发挥其宣传的各项功能,成功地传递其交际意图。从生态翻译学视角研究旅游宣传语翻译,把原文放到“翻译生态环境”中去考察和解读,适时地运用生态翻译学相关理论,从语言维、文化维以及交际维等多维度层面对旅游宣传语进行跨语际转换,成为研究旅游宣传语翻译的新视角,有着较为广阔的跨学科研究前景,同时也可为旅游宣传语翻译研究提供理论参考和实践指导。

参考文献:

[1]胡庚申.翻译适应选择论[M].武汉:湖北教育出版社,2004a.

[2]胡庚申.翻译适应选择论的哲学理据[J].上海科技翻译,2004b(4):1-5.

[3]刘艳芳.从翻译适应选择论看新闻报道中隐喻习语的翻译[J].上海翻译,2009.

[4]胡庚申.适应与选择:翻译过程新解[J].四川外语学院学报,2008b,(7).

上一篇:给应届毕业生的8点建议,求职找工作必看下一篇:中小企业技术创新现状