英语短语大全翻译版

2024-05-23

英语短语大全翻译版(通用8篇)

篇1:英语短语大全翻译版

Module 1 Book 6 How Good Are Your Social Skills? 你的社交技能有多高? 你是否看见认识的人以后,故意过马路以避免与其说话?你愿意参加聚会并自信的和每位来宾交谈吗?你想结交更多的朋友,但是又缺乏与陌生人交谈的信心吗?你是否一想到要在别的国家参加社交活动就觉得忐忑不安?别担心——我们能帮助你!

如果你具备了良好的社交技能,你就不用担心这样的情景。而这些技能是很容易学习的。具有良好社交技能的人能很好的和别人交流并且知道该怎么样说话。要是预先做点准备,将会对你有所帮助。下面为你出些主意。Learn how to small talk 学会怎样聊天

聊天时很重要的,并能帮助你为一些更严肃的谈话做准备。准备好!准备一些不太会出错的开场白。例如:

·想出一个最近的新闻故事——不要太严肃,譬如,一个有关于电影明星或体育明星的故事 ·想出一些有关于你的学习的事情告诉人们

·想出一些“不会出错”的事情询问别人的意见——音乐,体育,电影等

·想出一些和陌生人谈话时要回避的话题——并且要避免谈论这些话题!那样,你的信心就不会被伤害了!

Develop you listening skills 提高倾听的技能

倾听是大多数人所缺乏的技巧,而交流时双向的过程——它涉及说和听两个方面。永远记住——话太多并不会给人留下怎样的印象。下面是一些使你成为更好的倾听者的建议: Do…

做下面的事情„„

·用一些鼓励的声音或姿势表示你正在倾听——微笑,点头,说一些“嗯”或“对啊”之类的话等等

·保持得体的目光接触 ·使用积极肯定的肢体语言 ·询问更多的信息表示你的兴趣 Don’t…

不要做下面的事情„„ ·看自己的手表 ·打哈欠 ·叹气

·把目光从正跟你说话的人身上移开 ·改变话题

·替别人把话说完

要牢记19世纪英国首相本杰明·迪斯累里的话:“和一个人谈论他自己,他会和你说上几个小时!”

Learn the rules 学习规则

如果你在另一个国家去参加一个社交场合,要记住会有不同的社交规则。例如,在一些国家,你得准时参加聚会;而在另一些国家就不需要。另外,你需要知道该待多久,该在何时离开。有的主人希望能得到鲜花或小礼品,而在另一些地方你可以给主人送东西,但如果你不想送就没有必要送。还有,要记住在有的国家你不能带某种颜色的鲜花,因为那是不吉利的。在大多数地方,参加聚会不必带礼物——但你得事先弄清楚!

Reading and Vocabulary The Wrong Kind of Small Talk 不合时宜的闲聊 埃斯特·戈林鲍姆是一家传真机公司的女推销员和业务代理。但她也是世界上最口无遮拦的人——当然,至少在韦切斯特县是这样的。她的座右铭是“每当我张口,就会讲错话”。埃斯特·戈林鲍姆的主要缺点是她根本不会闲聊。不,也不完全如此。尽管她闲聊,但不合时宜。实际上,她从来就没有学过社交的基本规则,因此每次开口说话她都会犯经常性的错误。她不是一个好的女推销员绝非偶然。

一天在一次会议上,埃斯特被介绍给一位重要的客户,一位成熟的女士。她说:“很高兴见到你!你多少岁啦?”这位客户看起来是尴尬的。“四十?四十五?” 埃斯特说道,“你看起来更老。而且你的朋友„„,她比你年龄大,但看起来年轻得多!”

在另一个场合,埃斯特跟一位打字员打趣说:“嗨!你的宝宝什么时候出生啊?” 那位打字员一下变得面红耳赤,并反驳埃斯特说:“实际上,我还没有怀孕呢。” “噢,对不起,” 埃斯特毫无歉意地说,“只是略微有点发福,是吗?”

埃斯特从来不注意他人的感受。和她在同一家公司做推销员的一个熟人正遭受离婚的窘境,为此非常沮丧。埃斯特试图让他高兴起来。

“忘掉她!她是一个十足的傻瓜。没有人会再喜欢她的。”

大多数时间,埃斯特想到了什么就说什么。有一天工作的时,一位刚换了新发型的职员走进办公室。埃斯特说:“发型很漂亮,花了多少钱?” 这位女士回答道:“我宁愿不说。” 埃斯特答道:“喔,不管怎么样,要么你花多了,要么你花少了。” 有一次她遇见一位非常著名的作家。“嗨,多么巧啊!你正在写一本书,我正在看一本书!”她说。

埃斯特的问题是她想到什么就说什么,而且从不考虑她说的话。一位年轻的男士尽量谦逊地谈论他几英里外的新工作。

“我想公司选择我是为了他们在办公室里可以得到一些平和。”他微笑着说。“不,我猜测他们选择你是不想你一辈子都跟着我们工作。” 埃斯特甜美的答道。有一次,埃斯特参加毕业周年聚餐,去见一些老校友。她向女主人打招呼。“还记得和你约会的那个家伙吗?他怎么样了?”她问道:“你知道的,就是那个长得丑的。” 正在那时,一个男人走过来,站在她朋友的旁边。“埃斯特,我想让见见我丈夫,”她说,“查尔斯,这是„„” 埃斯特打断她,“哦,原来你和她结婚了啊!”

Reading Practice Make friends in the USA 在美国交朋友

在美国,交谈比再许多别的国家沉闷得多,在别的国家大家都一起聊天。而在美国,当每个人发表见解时,不管他说的多磨无聊,每个人都应该倾听。

如果你不确定谈论什么,你可以问一下别人是做什么的。工作体现着我们的特质,而且我们通常乐意去谈他们,除非你是个间谍!有些人说美国人谈论感情要比亚洲人多,但他们对现实的事情却避而不谈。你可以喊坦然的问家庭,对方籍贯,业余爱好及最新电影等相关问题。我们对人们的民族背景也感兴趣。但最好避免政治,宗教等敏感话题。两人认识很短一段时间后,可能会有一些亲密的交谈,这并不意味着你们是亲密的朋友或关系非常好。但许多人非常友好好客,而且如果无意再相见,他们是不会做出“如果你有机会到明尼阿波利斯圣地亚哥波及普西,无比混都来看看我们!”这种人们所见惯的邀请的。但是尽管极少数美国人会担心你可能提出的问题,尤其是你明显表现出你了解文化差异时,再问你相似的文字之前,他们会犹豫。事实上,这表明他们不希望侵犯你的私人生活。因此他们不敢(表现得)太好奇或太冒昧,但如果你首先引入私人话题,他们会高兴地谈论更多关于私人的事情。

一般来说我们不喜欢争论,并避开那些(可能)导致分歧的话题。很容易回到天气的讨论中:“你喜欢美国吗?你觉得这儿的天气怎么样?”或者说些称赞的话:“多么可爱的花,多么漂亮的花瓶啊!”“你穿的这件连衣裙真漂亮。”你应该欣然接受赞美并说“谢谢!”

会话中有两个敏感的话题:年龄和钱。年龄并没有被当作特殊的话题,除非某人年事已高:“以她的年龄而言,难道她活得不精彩吗?”而且没有格外尊敬老人的规定或迹象。不管怎样,美国人总是想让自己看起来比他们的真实年龄年轻些,因此别指望他们给出确切的回答!收入是很私人的事情,你最好避免问别人挣多少钱,尽管有些人对此不仅不加隐瞒,而且还有炫耀之意。我们通常也不问东西值多少钱。

但是我们不喜欢沉默不语,几乎任何事情都比宴会冷清、宾客沉默所带来的尴尬要好。

Cultural Corner The AAA AAA模式

据估计,所有英语会话中80%是闲聊。闲聊的一个非常重要的作用就是在不太熟悉的人之间或根本不认识的人之间建立一种联系。

心理学家说像这样的人之间闲聊的最成功的模式便是AAA模式。AAA模式即:回答、补充和提问。一下就是该模式实际运作的方式。

设想一种情形,两个陌生人在她们都认识的那个人离开房间、咖啡或聚会等之后进行交谈。第一个人问了一个问题;A:你住在这附近吗?

第二个人回答这个问题并补充了一些额外的信息,接着问另一个问题: B:(回答)是的,我住在附近。(补充)住在布朗街的一套公寓里。(提问)你也住在附近吗?

第一个人做相同的事情,回答、补充和提问: A:(回答)不,我住在布里斯托尔。(补充)我只是到伦敦来游玩。(提问)你在这儿住长时间了吗? B:(回答)并不是太久。(补充)我三年前搬到这儿。

(提问)你参观伦敦的目的是什么? 谈话人起初可能会有困难,但他们很快就意识到重要的是他们在谈话。通过继续AAA漠视,谈话得以持续。因为他们都像避开令人尴尬的沉默。

谈话可以以这种方式持续很长时间。然而,可以完全改变气氛的事情可能会发生。B:你为什么住在布里斯托尔?

A:我在那里学习历史。你是一个学生吗?

B:是的。我认识一些在布里斯托尔学习的人。你认识一个名叫海伦·布朗的女孩儿吗? A:海伦·布朗!是的!她是我最好的朋友之一!你怎么会人认识她? B:她是我堂妹。

AAA模式到此结束。因为他们运用了这种非常有用的社交技巧,最后他们找到了他们有共同的语言的话题。

Module 2 Book 6 Reading and Vocabulary The Cat That Vanished 消失的猫

威尔累得脑子都木了,他本可以继续向北,也有可能在某棵树下头枕草地昏昏睡去;但是,正当他站在那儿,试图让头脑清醒些的时候,他看见了一只猫。

那是一只母斑猫,就像莫克西一样。她轻轻地走出靠着牛津一侧街道上的一个花园,威尔正站在街边。他放下购物袋,伸出手,那只猫便跑到他身边,在他的手指间来回蹭起脑袋,就像莫克西常常做的那样。当然,所有的猫都是那样的,尽管如此,威尔还是渴望回家,以至于热泪充满了他的双眼。终于,这只猫转身跑开了。正当夜晚她还要巡视自己的领地,捕捉老鼠。她轻轻地穿过马路,朝着角树林另一边的灌木丛走去,然后在那儿停了下来。威尔继续盯着她,看看猫行为怪异。

她伸出爪子去拍打它前面空气中的某种东西,某种威尔看不见的东西。然后她向后一跃,脊背拱起,毛发竖立,尾巴僵直伸着。威尔了解猫的习性。他更加警觉看着,只见那只猫再次靠近那个地方——就在角树与花园树篱的灌木丛之间的一块空草地,又拍打了一下那里的空气。

她再次向后一跃,但是这次跳得没有那么远,也没有那么害怕了。又是几秒中的嗅来嗅去、爪子触碰、胡须抽动,终于好奇心战胜了警惕性。那只猫向前一跳,然后就消失了。威尔眨了眨眼睛。然后他静静地站着,紧靠离他最近的一棵树干,这时一辆卡车转弯驶过来,车灯照到他的身上。卡车开过去后,他穿过马路,眼睛盯着那只猫一直在打量的地方。这并不容易,因为他无法把目光集中在某件东西上。但是当他靠近那个地方,设法仔细观察是,他看出了端倪。终于,他从某些角度看到了。看上去就像有人在距离路边大约两米的地方将空间切开了一块土地,它大体呈正方形,边长不到一米。如果你与那块空间处在同等高度,从侧面看你几乎看不到它,从后面则完全看不见它,因为透过它,你所能看到的一切与这一边的完全相同:被一盏街灯照亮的一片草地。

但是威尔深信不疑,另一边的那块草地在一个不同的世界里。

他不可能说得出所以然来。只是他马上就知道了,就好像他知道火会燃烧、善意是美好的一

样。他所注视着的是某种完全不同的东西。

仅仅是这一个理由,就足以吸引着他俯下身子向更深处望去。他看到的一切使他头晕目眩,心跳加速,但是他却没有迟疑:他把购物袋塞了过去,继而自己也钻了过去——穿过现实世界框架上的这个洞,进入了另一个世界。

他发现自己站在一排树下。那是一些高大的棕榈树,而不是角树。像在牛津一样,那些树木沿着草地排成行。只是,他所处的是一条宽阔的林阴大道的中央,在布满繁星的夜空下,所有的店铺都静悄悄的,无人光顾。在这个炎热的晚上,空气中弥漫着鲜花的芳香和海水咸咸的味道。

威尔仔细地环顾四周。在他的身后,满月映照着远处的青山的轮廓,山脚下的斜坡上坐落着带有富丽花园的房子还有一块树木丛生的公共绿地,一座古典风格的庙宇在其上闪着微微的白光。

空气中的那个空洞就在他的身边,无论是从这边还是那边都难看见,但是确定无疑地存在着,附身向空洞的那一边望去,他看到了自己的世界——牛津的街道。他不禁一颤,转过身来:无论这个新世界如何,总会好过他刚刚离开的那个世界。带着逐渐出现的眩晕感觉,那种处在半梦半醒之间的感觉,他站起身环顾四周寻找那只猫——他的向导。The Story of J.K.Rowling and Harry Potter J·K·罗琳与哈利·波特的故事

哈利·波特的天才般的创造者——J·K·罗琳,是英国魔幻文学的元老。乔安妮·罗琳在老家——英格兰西南部长大。而关于哈利·波特的想法是在从曼彻斯特开往伦敦的一列晚点的火车上闯入她的脑海。他在一个信封的本面写下了她的想法。随后她前往葡萄牙教授英语,在那里她继续给她的第一部哈利·波特故事的框架添加了一些情节。但是她的名字却永远与苏格兰的爱丁堡联系在一起,她生活在那儿,并在那儿把整个系列七本书的框架构思出来。关于J·K·罗琳1990年如何开始她的第一部《哈利·波特与哲学家的石头》的初稿——照看她幼小的女儿。由于她太穷,买不起打字机,她手写。因为付不起家里的暖气费,她在爱丁堡一家温暖的自助餐厅里,要花好长时间才喝完一杯咖啡(一边在此期间写她的小说)。成功不是一蹴而就的,罗琳本可以放弃,但是她顽强的,她克服了所有的困难。就在1997年,她完成了哈利·波特故事的第一部,由于美国出版商要求对书名进行调整,所以该书也被称为《哈利·波特与魔法石》。

罗琳一直计划每年初一本书知道完成整个系列。事实上,她却花了大约十年的时间来完成。但是第一本书问世后,该系列的接下来的每一本书的成功就显得自然而然了。第五本书,《凤凰社》仅在当天就售出了约700万册。罗琳的风格一度成为一些批评的对象,而这些书之所以重要,是因为它们吸引了不通过年龄段的读者,它们编织了一条父母与孩子之间特殊的文学纽带。同时,也证实了在电脑游戏和电视节目时代,它们对于掀起新的读书热潮功不可没。哈利·波特甚至成了学校课程的一部分,这使得学生们特别的开心。

哈利·波特的影响不仅仅局限于英语为母语的国家。罗琳的书一杯翻译成多于55种语言的版本,据估计,全世界已售出超过250 000 000册。2005年,估计罗琳的银行存款已超过十亿美元。因此她成了第一位亿万富翁的作家。

Reading Practice Introduction

介绍

《狮子、女巫与魔衣橱》的创作者——C·S·刘易斯(1898——1963)是英国最伟大的魔幻文学家之一,露西发现了冰天雪地的纳尼亚,在那里她和她的两个哥哥和一个妹妹遇见了

白女巫。他们还邂逅了阿斯兰,那头唯一能够打败女巫,重新夺回纳尼亚之夏的狮子。和阿斯兰在一起,孩子们学会了勇敢与宽恕。他们经历过大悲大喜,最终学到了智慧。他们在纳尼亚的时光是每一个孩子梦寐以求的历险。

Extract from The Lion, the Witch and the Wardrobe 《狮子、女巫与魔衣橱》节选

然后,她看见前面有一道光,离它不远处可以看到魔衣橱的后面,但走起来却很远。冰冷的柔软的东西不停地落在她身上。过了一会儿,她发现自己正站在晚间的森林中间,脚下是积雪,雪花在漫天飞舞。

露西有点害怕,但同时她也很好奇,很兴奋。她扭头向后望去,透过黑色的树干,仍然可看见魔衣橱敞开的门廊,她甚至还能瞥见她走出的那个空房子。(当然,她一直让门开着,因为他知道把自己关在衣橱里是很傻的。)那里似乎还是白天。“如果发生了什么事,我还可以回去,”露西想。她开始往前走,伴着脚下嘎吱嘎吱的积雪声穿过森林,朝着另一处光亮走去。大约十分钟之后她到了那里,发现那是一根灯柱。当她站在那里,看着灯柱是,她开始奇怪:为什么森林中间会有根灯柱,她不知所措,这是她听见劈里啪啦的脚步声,(有人正)朝她走来。随后一个非常奇怪的人从森林里走到了灯光下。他只比露西略高一点,头上撑着一把伞,伞上满是雪。他腰部以上想人,而脚却像山羊腿(腿上是浓重的黑毛),脚步是人脚而是羊蹄。他还有一条尾巴,露西起初没有注意到,因为它整齐地缠在撑伞的手臂上,免得它拖到雪地上。他脖子里围着一条红色羊毛围巾,他的的皮肤也略带红。他有一张奇特却相当好看的小脸,留着短而尖的的胡须和卷曲的头发,前额两侧的毛发里还长着两只角。正如我所说的,他的一只手里拿着一把伞;而另一只手里拿着几个棕色的纸包。通过纸包和他身上的雪;来看,他刚才好像去买圣诞礼物了。他是一个半人半羊的农牧神。看到露西她吃了一惊,包裹都掉了下来。“天哪!”他惊叫道。

Cultural Corner The Lord of the Ring 《指环王》

J·R·R托尔金的《指环王》三部曲是20世纪最著名的魔幻故事之一。这个故事的三个部分都被成功地拍成了电影。故事发生在一个被称为“中部地球”的世界。人类知识但是所存在的物种一只。这个世界也有些精灵族,他们高挑而美丽、具有魔力且永远不是。还有矮人族,他们像个矮小的人类,居住在山洞中。同时也有侏儒族,貌似矮小丑陋的人,住在深山里。

在《指环王》中,索隆——一个有着非凡魔力的邪恶巫师,制造了九玫指环。任何生灵,只要拥有其中一枚指环就会有巨大的魔力。但是索隆造了一枚指环——指环(王)——它可以控制所有这些指环。拥有这枚指环的人就可以掌控整个中部地球。

幸运的是,这枚指环已经遗失了数百年。但是后来一个矮人找到了这枚指环。索隆,意识到指环王已被发现,就派出他的生灵去把它取回来。如果索隆找到这枚指环王,他就会统治中部地球,而那里将会成为一个黑暗而恐怖的世界。甘达夫,一个正义的巫师,意识到为了拯救中部地球,指环王必须被毁掉。为了毁掉指环王,必须有人把它带进索隆的王国。在那里,他们必须用铸造它的火把它毁掉。在三部曲中的最后一本书里,索隆和他的生灵与想拯救中部地球的人之间发生了一场恶战。

许多人认为《指环王》是二十世纪最好的英国小说。当然,也总有一些人不爱读魔幻小说。但如果你喜欢读的话,那么这应该是你必读的一个故事。

Module 3 Book 6 Roy’ Story 罗伊的故事

我还记得第一次见到罗伊的情景。他站在一群男孩中间,正说着笑话。他说道最后一句的时候,大家都哄堂大笑起来。罗伊也笑了,是那种开心的大笑。我当时心想:“他是个受欢迎的男孩。”我叫丹尼尔,是这个班里的新学生。我们家在英格兰北部,因为父亲在伦敦找了份更好的工作,我们全家就搬到这里来了。当时我12岁,由于失去了我所有的老朋友,在这所新学校里我感到害羞、孤独。

在我的新班里有33名学生。他们大都对我这样一个害羞的新学生不感兴趣。只有少数几个同学对我友善,罗伊是其中一个。他经常邀请我加入他的特殊团队,结果我开始结识其他人。罗伊和我成了好朋友,我们互相信任,谈论一些对我们都重要的一些事情。

现在五年过去了,罗伊和我还是在同一个班。但就在不到一年前,罗伊的父亲遭遇车祸,几天后就去世了。他家不得不搬到一个比以前小很多的房子里,以减轻经济上的负担。罗伊原来和他父亲关系十分亲密,而父亲去世后他彻底改变了,变的沉默寡言、闷闷不乐。他曾经一直是一个聪明和勤奋的学生,但现在他似乎对学习完全失去了兴趣。他开始失去了很多朋友。最近,我和罗伊还时而见面,但已经不再那么亲密了。

大约三个月前,我们一群人放学后在踢足球。因为我把东西落在衣帽间了,我就进去取,这时我发现罗伊正在翻别人的衣服口袋。他手上捏着个钱包——我知道那不是他的!我张大了嘴,直盯着他。罗伊满脸通红。“我马上放回去,”他说着就把钱包放了回去。我转身就走了,没说一句话。

我真希望罗伊能跟我解释他偷东西的原因,可他却对我避而不见。同时,同学们放在衣柜里的零花钱开始丢失。我不知道小偷是不是罗伊,但是我没跟任何人说起,因为我希望不是他。

上周我们学校开了个大型义卖会,为一个慈善机构筹款。这次活动非常成功,一天下来我们就募集到了大约500英镑。我们的班主任怀特先生进来和我们中的几个人聊了一会儿,也包括罗伊,并给我们看了一个盒子。“这里面有500英镑”,他笑着说。但使我们吃惊的是,第二天早上有人告诉我们说那些钱被人偷了。怀特先生把盒子放在教室里几分钟的功夫,当他回来时盒子已经不翼而飞。校长要求,不管是谁,只要觉得自己多少知道点这起盗窃案的线索,就去找他谈谈。

周末,我想了有又想,决定去找罗伊谈这次失窃的事。今天早上我去找他,发现他出去了,便上楼去他的寝室等他。天很冷,他的夹克衫搭在椅背上。我穿上他的夹克,把手伸进了口袋。我能感觉到里面有很多纸币,便把它们拿了出来。

这叠钱看似约有500英镑。我手中抓着钱,不知所措,只是吃惊地站着。正在这时,门开了,罗伊走了进来。

Vocabulary and Reading Childhood Friends 童年好友

我第一次失去至交时,我以为那是世界末日。我不是说他死了,他只是走了,可我仍然依据丹尼离开时我的伤心程度来衡量全部痛苦。

我很幸运,有一个快乐的童年,一个大多数人渴望的童年。我们住在苏格兰一个小村庄的一

所小平房里。我们是一个亲密的家庭。我们隔壁邻居家有个叫丹尼的孩子,我们一起长大。我们在松树林里度过漫长的夏日黄昏,挖虫做鱼饵,收集鸟儿掉的羽毛,那些鸟儿曾被关在笼中,已备打猎之用。就是在这里,我发现我对一些小飞虫过敏,它们咬我,我的脸就会肿起来。村子上有一些胡桃树,我们会赶走松鼠,等待胡桃的成熟。当然,那里太靠北了,很难完全收获的。有风的日子,我们就顺石坡滑到海边,任凭水中的浪花溅到脸上。

丹尼还是个好木匠,我们把树枝做成扫帚,想方设法卖给村里的店铺。我们盖起一件树屋,在那里我们抽了第一支烟,我一点儿都不喜欢!有一次我在湿树叶上滑了一跤,摔了出去,擦破了胳膊,划伤脚后跟,于是他在小溪里帮我清洗伤口。对于一个还那么小的孩子来说,他非常会照顾人。我妈妈只是责怪我撕破了内衣。我们个村里的每一个人都相处得很好,连当地的警察骑着自行车经过时,我们都会向他敬礼。但在我们的想象中,他是敌方战士,而我们则是两个窃取情报的间谍。

然后,14岁的时候,他父亲搬到了伦敦,距村子400多公里远。那种强烈的痛苦使我不能谅解丹尼的离开。我觉得他背叛了我。这是我经历过的最严重的损失。

现在我和丹尼又恢复联系了,能够称他为我的朋友是我的荣幸。我们现在都成熟多了,而且我们很相像。

但当我回忆许多年前我们一起度过的美好时光,我就对我的一些感觉感到羞愧,我不想再重拾以前的生活,唤起我曾经的损失和痛苦。

Module 4 Book 6 刘芳专访 第一部分

刘芳是一位国际知名的音乐家,以及演奏中国传统乐器见长。她出生于1974年,从6岁起就开始演奏琵琶。11岁起她就开始举办音乐会,包括英国女王访华期间为女王举行的一场演出。她毕业于上海音乐学院,1993年她还在那里学习弹奏古筝。请您谈谈您在音乐方面的训练情况及背景,好吗? 我母亲是一名滇剧演员。滇剧是一种中国戏剧,里面有声乐、舞蹈及表演。我小的时候,母亲就带我去看节目。在会说话前,我就听了音乐!我5岁那年,她教我弹钢琴。

1990年,我15岁的时候去了上海音乐学院。在那里,我学习琵琶和古筝。毕业后,我回到故乡昆明。并在昆明劲舞团做了琵琶独奏演员。1995年,我和丈夫移居加拿大。直到现在。

弹奏琵琶和古筝的最大挑战是什么?

如果你的技术不够娴熟,就不可能弹好中国古典琵琶曲。另外,琵琶弹奏的曲目很多——一些作品甚至作于唐代。

琵琶流派很多,每个流派都有自己独特的诠释古典作品的方式。最大的挑战是尊重传统并融入自己的风格。对于我的第二乐器——古筝,情况也是如此。第二部分

请您谈谈那些人或是对您在音乐方面产生了影响,好吗?

最主要的影响是传统的演唱。我在年幼时就听传统的演唱和民歌。现在每当我演奏一支曲子时,我就会在心中吟唱。当我演奏哀伤的曲子时,我内心也在哭泣。听众常说能在我的乐曲中听到歌声。

您在演奏中想展示中国古典音乐的什么特征?

首先,中国的音乐跟汉语很相似,在汉语中,读音相同音调不同,意义就不同,音乐也是如此。其次,中国古典音乐与中国诗歌关系很密切,因此很多古典音乐作品都有着很诗意的标题就一点也不奇怪了。再次,中国古典音乐与国画像孪生姐妹。在中国美术中,留有些空白,这些空白非常重要。它们给整幅图画带来生机,也使得观众融入图画,就像与图画进行对话。

中国古典音乐也是一样。乐曲中有停顿,人们认为这种停顿静谧之中充满了音乐。琵琶的声音和乐曲中的停顿结合在一起,给声音赋予了诗的意境。听众可以自己感受音乐的力量、音乐的美,就像享受一首美妙的诗歌或一幅美丽的图画一样。第三部分

关于演出的生活最让你感到愉悦的是什么?

我喜欢弹琴,也喜欢当众演奏。我喜欢音乐厅中的氛围。每当我举行音乐会的时候,我总会感到很愉快。很长一段时间没有音乐会时,我会感到有点情绪低落或者孤独。我还喜欢音乐会后立即和朋友及音乐爱好者分享感受,交流看法,听他们谈对我的音乐的印象和理解。我热爱我的事业,我也喜欢旅游;我喜欢坐在飞机上幻想,或者呆在旅馆里。

作为一个艺术家,您的目标是什么?

我没有特定的目标。但我希望我能和很多作曲家公事,同时我还希望创作我自己的音乐。我的音乐底蕴是中国传统音乐。自从移居加拿大,我就有机会接触到其他音乐传统并跟一些音乐大师进行交流。我希望我能继续跟来自其它传统的音乐大师合作,并吸取不同文化的元素,创作自己的音乐。我也希望能使中国传统器乐琵琶和古筝传遍世界的每个角落。

篇2:英语短语大全翻译版

2. H-Happiness(幸福观)为你的生活及所做的事感到满意。

3. I-Imagination(想象力)伸出你想象的翅膀去追求你的梦想。

4. J-Joy(欢乐)把你的欢乐带给你所认识的人。

5. K-Knowledge(知识)不断学习各种知识。

6. L-Love(爱心)奉献你的爱心及爱的精神。

7. M-Motivation(激励)不断激励自己实现自我超越。

8. N-Nice(友善)即使对陌生人也要保持一颗善心。

9. O-Openness(开化)敞开你的胸怀去接受新事物。

10. P-Patience(耐心)坚持就是胜利,耐心等待成功的出现。

11. Q-Quiet(安宁)找一段安宁的时间,安宁的地方去好好反省自己。

12. R-Respect(尊重)尊重所有的种族、文化及价值观。

13. S-Smile(微笑)用微笑面对绝望的困境。

14. T-Trust(信任)信任自己、亲戚、朋友和其他人。

篇3:英语短语大全翻译版

Of是英语中使用频率最高的介词,几乎相当于其他介词的两倍(Bloor,T.&Bloor,M.,2001)。Quirk等人(1985)提到,of这个最常见的介词主要作为名词词组的后置定语存在,很多英语学习者一味将其译为“……的……”,使译文晦涩难懂。本文试从功能语法的视角,通过分析of在名词词组中的功能,梳理其在名词词组中体现的深层关系,以及这种深层关系对翻译实践的指导意义。本文只讨论of前后都是名词词组的情况,即功能语法中Head+of+nominal group结构。

1 有关of的研究

Of这个不太起眼的介词并未得到研究者的足够重视,对含of的名词词组翻译的研究不多,很少有研究者从of功能的角度看其所在的名词词组甚至小句的翻译。韩礼德在对功能语法理论的介绍中指出介词相当于次动词(minor verb),介词短语相当于次过程(1994)。汤姆森(1997)基于韩礼德的观点指出,如果介词体现次过程的话,of在大多数用法中最接近关系过程。

根据韩礼德的概念功能理论,概念功能根据活动和事件的性质可分为六种不同的过程:物质过程,心理过程,关系过程,行为过程,言语过程和存在过程。其中关系过程是非常重要的一种,分为归属式和识别式,而这两种又包括三大类:内包型,环境型,所有型。本文试图运用功能语法理论对of做名词词组后置修饰语时的功能进行分析,并把该理论用于大学英语教材中,对此类名词词组在小句中的翻译实践进行指导。

2 Of体现关系过程

根据汤姆森的观点,of短语在名词词组中可以体现不同关系过程:

2.1 所有型关系过程

据韩礼德看来,所有型关系过程是“x has a”型,但学生在翻译此类结构的小句时经常会遇到困难。如:

划线部分是一个含of短语的名词词组,根据of前后成分的关系可改写为一个小句:

(1a)A rural langscape has horses and carts,freezing winters and limited horizons.

本句符合x has a的模式,是一个所有型关系过程。改写后前后名词的关系更加明朗了。但如果直接按“……的……”翻译为“有着马和马车、寒冷的冬天和有限视野的乡村”就会显得晦涩拗口。因此有必要把中心语a rural landscape和介词后面的短语分开翻译,把后面做修饰成分的名词词组翻译成小句。即:

(1b)试想一个英国人,他于1865年出生在一个乡村,那儿人们骑着马,驾着马车,冬日里冰天雪地的,视野很有限。

后面的四个名词词组均可灵活翻译为小句,其中两个体现物质过程“人们骑着马,驾着马车”,两个体现关系过程“冬日里冰天雪地的,视野很有限。”同样:

(2)Childhood is a changing social phenomenon,of continual fascination and concern.(24)

小句中包含了一个名词词组,即划线部分。Of在此句中体现了所有型关系过程:

(2a)A changing social phenomenon has continual fascination and concern.

因此,此句可以直接把of翻译成“有着,具有”。为避免句子过长,可以和前面分译为两个关系小句:

(2b)童年是一种处于变化之中的社会现象,具有持续的吸引力,并且不断受到关注。

可见,of短语在体现所有型关系过程时,of后的修饰成分不一定放在所修饰的中心语前面来翻译,名词词组也可以翻译成体现不同过程的小句。

2.2 内包型关系过程

内包型关系过程指的是“x is a”型,具体又分为归属式和识别式。

该句中划线的名词词组体现了一个内包型识别过程。即:

(3a)The highly prized quality is social competence.

在此句中,the highly prized quality是identified,social competence则为identifier。the quality即social competence。因此,掌握了前后名词

之间的关系后,可以翻译成:

(3b)因为他们缺乏被大家看重的社会能力。

由于指的是同一件事情,无需都并列译出来,译文把quality和social competence进行合并,更加简洁。

下面这则例子则是内包型归属过程:

划线部分中,of体现的是一个归属关系过程。The corporation’s investement in these expensive trips是载体(Carrier),the wisdom则为属性(Attribute)。即:

(4a)The corporation’s investement in these expensive trips is wise.

如果翻译成“公司在这些昂贵旅行上投资的明智性”感觉节奏有些紧张,不如译成关系型小句更符合汉语的表达习惯:

(4b)约翰尼森的上司开始怀疑公司花大笔旅费派人去洽谈是否明智。

因此,在翻译体现内包型识别过程的名词词组时,并列的成分可以有选择地进行取舍,才不重复繁琐。在翻译体现内包型归属过程的名词词组时,可根据上下文,将其译为表关系过程的小句,以符合汉语的表达习惯。

2.3 环境型关系过程

环境型关系过程是“x is at a”模式,包括时间,地点,原因,方式等不同的环境成分。如:

第一个of短语体现了环境型关系过程,表示“关于……”,即“Their studies concerns people with very...”,of是体现过程的次动词。但需注意,of后的名词词组如果翻译成“关于……的研究”势必会使定语过长,不如译成小句“在研究……时”:

(5a)社会人类学家在研究那些跟西方国家持有不同世界观的民族时也表明了这个观点。

其他一些表示时间和地点的名词词组在翻译时的处理要相对简单些,一般可以把of后面表示时间或地点的名词词组放到中心语前面:

(6a)The rose garden is in some local cemetery。

(6b)我们都会变成某个地方公墓玫瑰园里的灰尘,被人践踏。

一些表示原因的环境成分并不能明显地看出来,如:

划线名词词组蕴含了一个表示原因的关系过程。

(7a)A further flurry is caused by attention of the staff.

但在翻译时,是否将这种因果关系译出取决于文章的体裁,有时只需达意即可:

(7b)这又引起店员们的一阵骚动。

以上是of介词短语体现的不同类型的关系过程,以及在翻译时会遇到的问题及处理方法。按照韩礼德的观点,of很多时候都是作为结构标志而存在的,不体现过程。而本文认为,of在以上例子中都体现了过程,在下面情况才是作为名词词组的结构标志。

3 of作为结构标志

当of名词词组中心语是动词派生出的名词或本身包含动词意义时,该名词中心语蕴含了一种过程在里面,尽管不是显性的,of此时是结构标志。这类名词词组在较正式的文体中分布较广。

划线的名词词组中,the prosecution是由动词prosecute派生出来的,可以体现相应的物质过程,即:

(Someone)prosecutes both parents and the factory owner.或

Both parents and the factory owner prosecute(someone).

此时,of只把后面的参与者引入该过程,本身并不体现过程。但这类名词词组会存在歧义,因为仅从字面上不能判断此参与者是施动者(Actor)还是目标(Goal)。因此,在遇到此类小句时,必须根据语境判断of后面名词词组的具体成分。如果译成相应的汉语名词词组的话,似乎别扭拗口,翻译成表相应过程的小句则流畅很多:

(8a)而现在,这会招来社会服务机构的介入,其父母和工厂主会被起诉。

此外,Of作为结构标志还出现在其他名词词组中,在这类词组中,of不做次动词,不体现次过程。

of前面的中心语(Head)并不同时是事物(Thing),of后面的名词才是事物,才是小句中的参与者。搞清楚了of前后成分的关系,自然按照从左到右,先修饰语再事物的方法来译。即使放到小句中,也没有太多变化:

(9a)但那(微笑)蕴藏着多层意义和疑问。

这种结构的名词词组翻译,有时需要“的”字,有时则不需要,多是表示数量或种类,有的已经语法化,成为固定结构了。

4 讨论

含of短语的名词词组及其翻译,从of功能角度来看,可大致分为of作次动词和结构标志两种情况。

第一种情况,of体现的是关系过程。关系过程里又包括所有型、内包型和环境型。在这些不同类型的过程中,含of的名词词组在小句或小句复合体中,一般不能直接译成汉语相应的名词词组,而是根据具体情况采取一些处理策略。比如,在所有型关系过程中,可以把of后面的名词词组,即中心语包含的内容,翻译成相应的小句,单独放在后面;在of体现内包型识别过程的名词词组中,of前后并列的成分可以有选择地进行取舍,才能使翻译不至于重复繁琐等。

第二种情况,of不体现过程,而是结构标志。当名词词组的中心语是由动词派生出的名词或本身有动词意义时,一般将名词词组翻译成相应的小句,过程由名词化前的动词来体现。有一种名词词组表面看起来符合“Head+of+nominal group”结构,但Head与Thing并没有合并到一个词上,而是由of前后不同的词承担。由于Head承担了部分的修饰功能,在翻译时多按照从左到右的顺序,直接译为“……(的)……”,但不能拘泥于形式。

5 总结

本文从系统功能语言学的角度出发,在分析of不同功能的基础上对名词词组的翻译进行指导。名词词组在小句或小句复合体中,一般情况下并不是直接翻译成汉语的名词词组。而是根据其具体情况,进行灵活翻译。本文从功能语法的角度看含of短语的名词词组的翻译,希望能对介词of的理解及这类名词词组的翻译提供一个新的视角。

参考文献

[1]Bloor,T and Bloor,M.The Functional Analysis of English:A Hallidayan Approach[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001.

[2]Greenall,S and文秋芳.New Standard College English:An Integrated Course[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2009.

[3]Halliday,M.An Introduction to Functional Grammar(2nd edition)[M].London:Arnold,1994.

[4]Quirk,R.et al.A Comprehensive Grammar of the English Language[M].New York:Longman,1985.

篇4:浅谈中学英语汉英短语翻译的词序

1. 方位

东西南北:north, south, east and west

东南:southeast

东北:northeast

西南:southwest

西北:northwest

华北:North China

华东:East China

例句:The Ming Tombs are located about 50 km to the northwest of Beijing. 十三陵位于北京西北50公里处。

2. 前后

左顾右盼:look right and left

前后:back and forth

例句:He looked right and left, waiting for Marry. 他左顾右盼,等待玛丽的到来。

She passed the needle through the rough cloth, back and forth. 她一针一针地缝那块粗布。

3. 晴雨

不论晴雨:rain or shine

例句:Rain or shine, well have to go tomorrow. 不论晴雨,我们明天必须出发。

4. 衣食:food and clothing

例如:衣食住行food, clothing, shelter and transportation

5. 水陆:land and water

例句:The convenient land and water transport is conducive to the development of export-oriented economy. 水陆交通便利,有利于外向型经济的发展。

6. 迟早:sooner or later

例如:Sooner or later, well succeed. 我们迟早会成功的。

7. 三三两两:twos and threes

例如:To practice English conversation, the teacher had the students sit in twos and threes. 为了练习英语会话,老师让学生三三两两坐在一起。

8. 血肉:flesh and blood

例如:Im only flesh and blood, like anyone else. 我只是个凡人,和其他人一样。

The Party and the masses of the people are always as close as flesh and blood. 党和人民群众永远血肉相连。

9. 其他

类似表达的词语还有:

水火:fire and water

贫富:rich and poor

新旧:old and new

长短:short and long

细长:long and thin

男婴:baby boy

女婴:baby girl

雌雄:male and female

冷热:hot and cool

凉爽:nice and cool

软硬:hard and soft

轻重:heavy and light

钢铁:iron and steel

手臂:arms and hands

河流湖泊:lakes and rivers

山水:waters and mountains

中小型:small and medium sizes

中青年人:young and middle-aged people

文艺:art and literature

文武:military and civilian

物理化学:chemistry and physics

工农业:agriculture and industry

田径(运动):track and field (events)

水土流失:soil erosion and water loss

新郎新娘:the bride and the bridegroom

手疾眼快:quick of eye and deft of hand

喜怒哀乐:anger, grief, joy and happiness

水乳交融:as well blended as milk and water

篇5:有趣的英语短语翻译

啊,这咖啡真好。

That tastes real good.

味道好极了。

It was really good.

篇6:变成的英语短语翻译

加热时,冰可以变成水。

But dreams easily turn into nightmares.

但是梦很容易变成噩梦。

Little things can turn into wonderful things.

篇7:交通工程专业英语短语翻译

Takeoff stages 起飞阶段

Inflationary problems 通货膨胀问题

Transport as physical process of moving people and goods交通作为人与货物移动的物理过程

Look for alternatives to 寻找替代品

A remarkably wide range of user services and technologies 相当广泛的用户服务和技术

Safely readiness 安全预警

Adaptive cruise control自动巡航控制系统

Full automation system 完美的自动化系统

Driverless vehicles 无人驾驶汽车

Operational and institutional concept 运营和制度概念 Charter service 特许服务

Contracting party 缔约方

Right-of-way 路权

overlooked 被忽视

An innate view of mathematical or structural elegance 一个天生的数学或结构优雅的视图

tangible criterion-cost 切实的成本标准

carry the economic analysis to this level of detail达到经济分析这种细节

If justified in aggregate terms 如果总体而言合理

With the optimum allocation of resources 最优的资源分配 Intertemporal 跨时期的interpersonal differences人与人间的差异

Abutting 邻接的as-built capacity竣工的能力

grade separations 立体交叉

weaving sections 交织区段

Cross slope 横向坡度

moderate rainfall 中等雨量

heavy rainfall 大的雨量

melt and drain across 融化和排水

striping and pavement marking, or by corrugated depressions 路面纹理和路面标记或波纹洼地所影响

Local government 当地政府

Pubic authority 公共权威

Call for 要求

transportation facilities 运输设备

as environment favorable to 对环境有利

Objectives are specific, attainable, and measurable目标是具体的、可实现的、可衡量的equal public transportation costs平等的公共交通费用 foregoing equal-transportation-cost objective

The preceding step of trip generation 前一步的出行生成 links trip origins to destinations 连接起源至目的地 Home-based trips 基于家庭的出行

social-recreation 消遣娱乐

routed over 路由

be accommodated by 进行调和

traffic-carrying capacity 运输能力

Maintaining prescribed operational qualities

规定的运行质量

level grade平坡度

predictive adjustments 预测调整

in the long term 从长远角度来看

maximum flow rate 最大流率

Horizontal and vertical alignments 水平线性和纵断面律性 signalized intersections 信号控制交叉口

Level terrain平原地形

Rolling terrain 丘陵地形

Mountainous terrain 山区

isolated upgrades of significant length 长上坡

Passenger automobiles 客运汽车

motorcycle occupant 摩托车驾驶员

pickup truck 敞篷小型载货卡车

van occupants 货车的持有人

The trend in the death rate 死亡率的趋势

safety hazards 安全隐患

booby-traps 陷阱

imaginative and cost effective junction designs

富有想象力的有成本效益的交叉口设计

a large proportion of the population 大部分的人口

the foreseeable future 可预见的未来

a vast array of measures 大量的措施

road junctions 道路交叉口

Roundabouts 环形交叉口

traffic-handling capacity 交通处理能力

junction layouts 交叉口布置

Point road closures 道路点的封闭

hard and soft landscaping 硬软式风景

pedestrianized shopping streets 商业街

visual cues 视觉暗示

be broken down into 分为

informatory signs指示标志

opening or humped back bridges 曲面桥

Roadworks 道路施工

important places of interest 重要的名胜古迹

heritage sites 遗产型景区

篇8:汉英短语翻译对的自动抽取

关键词:抽取,过滤,汉英短语翻译对

0 引 言

目前制约基于短语的统计机器翻译质量的关键因素之一是短语对的对齐数目和准确度。目前双语短语对抽取主要有四种方法。第一种方法是在双语语料库词对齐的基础上抽取短语翻译对。代表性的方法是文献[1]提出的短语对齐,文献[2]研究的名词短语翻译和文献[3]提出的对齐模板。文献[4]是在IBM模型词对齐基础上进行短语抽取,然后用翻译模型对候选翻译对进行评分并进行剪枝。文献[5]使用HMM进行词对齐和基于短语的统计翻译。第二种方法是在统计的基础上利用句法信息抽取短语翻译对。代表模型是文献[6]的中心词转录机,文献[7]的逆转录语法,文献[8]提出的层次化短语模型,文献[9,10,11]的树串模型,文献[12,13]的树到树模型,文献[14]的多文本语法和文献[15]的基于组块的翻译模型等。第三种方法是在双语单个词语对齐和单一语言短语自动提取的基础上进行双语短语自动提取,如文献[16]使用的统计学方法、文献[17]的基于词层面的排序法、文献[18]的基于不平行语料的名词抽取等。第四种方法是在双语短语抽取的基础上抽取双语翻译对。文献[19]利用词语关联度分别进行汉语和英语多词组合单位的识别,进一步使用句法模式来进行过滤。文献[20]首先利用N元模型获得候选翻译单元,然后根据Dice系数,Φ2系数和对数可能值计算候选单元之间的翻译概率。总体来看,上述四种方法可以规约为两大类,一类是利用句法或语义信息进行短语对齐,如方法二。另一类是不利用句法或语义信息进行短语对齐,方法一、方法三和方法四都属于这种方法。两类方法各有优缺点。前一类方法的优点:能处理远距离上下文依赖关系,句法和语义信息可以保证生成的句子比较规范,抽取的短语可能是有意义的等价类。缺点是:利用树结构信息进行短语匹配时,语言的树结构往往成分不可独立拆分,从而可能影响统计机器翻译的准确率。而且超大规模的高质量树库目前还很难获得。后一类方法的优缺点:方法一获取的短语数量多,每个源语言短语可能对应上百个甚至上千上万个目标语言短语,在进行翻译时需要利用全局最优搜索方法,效率较低。而方法三和方法四获取的短语数量少,但准确率高。

本文主要研究汉英短语翻译对抽取。首先自动抽取汉语短语,并进行过滤以提高短语准确度。其次在高质量汉语短语获取的基础之上抽取对译的汉英翻译等价对,并对翻译结果加以过滤,得到质量更高的等价翻译对。这样抽取的双语翻译对能提高机器翻译质量。

1 系统结构

短语翻译对的抽取过程见图1所示。

(1) 用中科院计算所开发的ICTCLAS系统切分汉语专利语料库。

(2) 使用正则期望NE从切分好的汉语语料库中抽取汉语短语。NE选出结合较紧密且频率较高的短语作为候选词串。

(3) 综合利用统计知识与停用词相结合来过滤短语,把错误、不合语法规范和语义不正确的短语过滤掉,使得保留的汉语短语的正确率较高。本文综合考虑NE阈值、短语频率阈值、停用词、首尾停用词和上下文熵对短语进行过滤。

(4) 使用GIZA++从汉英双语语料库中抽取汉英词对齐。利用GIZA++中的IBM2和IBM4模型进行训练和词对齐获取(http://www.fjoch.com/GIZA++.html)。GIZA++是2003年由Josef Och开发的词对齐工具。

(5) 在步骤(4)抽取的词对齐基础上使用Moses抽取汉英短语候选翻译对,获得单向一对多候选翻译对(http://www.statmt.org/moses_steps.html)。Moses可以从任何双语平行语料库中抽取源语短语到目标语候选短语翻译对。

(6) 利用汉语短语和双语翻译对获取汉英短语翻译对。取步骤(3)获得的汉语短语和步骤(5)抽取的汉英短语翻译的交集作为源语言短语—汉语短语,并取这些汉语短语通过步骤(5)获得的所有英文翻译作为一对多候选翻译对。

(7) 对步骤(6)获得的候选翻译对首先用英文停用词表进行过滤,然后用LLR公式得到汉英短语在语料中的关联度评分并选取其中评分较高的翻译。进而使用上下文熵过滤英文短语翻译对得到正确率较高的汉英短语互译对。

2 短语抽取

2.1 短语定义

短语:也称多词单元,是由两个或多个单词组合而成的语言单位。短语是单词的扩展,是自然语言中较为固定的词语搭配序列。从统计学角度来看,组成短语的词频繁共现;这里的短语不完全是传统语言学定义的名词短语、动词短语等,但是其组成必须属于合理的范畴,即语法和语义合理。

2.2 短语抽取模型:正则期望

正则期望为n元词串概率除以其包含的n-1元词串概率的算术平均[3]。

ΝE=prob(n-gram)1nprob(n-1-grams)(1)

一个词串结合越紧密,它的NE值越大,它越可能是一个短语。

3 短语过滤

为使抽取的短语正确率较高,对NE抽取的候选短语,使用以下方式进行过滤。

1) 停用词

使用哈尔滨工业大学的停用词表,停用词包括标点、部分连词、语气词、代词等,共506个中文词。若抽取的词串包含停用词,则不选该词串作为短语。

2) 首尾停用词

汉语短语的语法和语义应该正确,比如“种 方法”、“式 处理”和“器 结构”是不合理的短语,因为它们不能组成一个合法的语法单位,语义也不完整。

若某词串首或尾出现首尾停用词,则该词串的语法或语义不合理,不选这样的词串作为短语。我们把不能出现在短语的首位置或尾位置的词称为首尾停用词。若抽取的词串包含首尾停用词,则删除该词串。

对专利语料统计出来的短语进行人工分析和总结,共有42个首尾停用词。首停用词:部、器、士、料、动、法、后、具、种、式、型。尾停用词:双、全、冷、超、单、反、占、无、回、高、清、微、制、使、全、提、再、相、加、不、含、放、入、防止、制成、自动、两、用于、含有、包含、轻轻。首尾停用词和语料有关联。若语料发生变化,那么首尾停用词可能也变化。

3) 词串频率

短语应该是重复出现的,不是偶然出现的“个例”。短语频率阈值是根据实验来确定的。过低的阈值无法有效过滤,致使短语准确率下降。过高阈值又会因语料规模小导致所剩词串太少,无法继续试验。在本文中,词串频率阈值设置为5,也即取所有频率高于或等于5的词串。

4) 上下文熵

过滤冗余子串。设L={l1,l2,…,ln}和R={r1,r2,…,rn}分别为候选短语在语料中的上文和下文集合。根据Shannon公式,词串在语料库中的上文熵定义为式(2),下文熵定义为式(3)。

CEL(w)=_liLf(liw)f(w)logf(liw)f(w)(2)

CER(w)=_riRf(wri)f(w)logf(wri)f(w)(3)

其中,w代表候选短语,f(w)、f(liw)和f(wri)分别为词串wliwwri在中文语料中的出现频率。

上下文熵可以用来衡量字符串在语料中的独立程度。越是在固定上下文中出现的字符串,上下文熵越小,该字符串越可能不是短语;越是在不同上下文中出现的字符串,上下文熵越大,该字符串越可能是短语。比如词串“冬 虫 夏”若在语料中该词串的右端每次都是紧跟“草”字,它的下文熵为0,“冬 虫 夏”不是短语,而“冬虫夏草”是短语。

用上下文熵主要解决下列问题:

(1) 可过滤大部分含首尾停用词的词串:使用上下文熵,可以过滤掉大部分含首尾停用词的词串,如“种 用于”、“种 装置”。在实际语料中“种”只能与“一”和“几”等词搭配,灵活性很小,熵也小。

(2) 避免抽取整句话:使用上下文熵可以避免抽取上下文熵为0的短句。

(3) 避免设置长度:上下文熵会过滤掉很多NE方法抽取出的长词串。

4 翻译单元抽取

使用GIZA++的模型2和4来对双语语料进行词对齐。

Moses在GIZA++结果上得到一对多候选翻译对。对于“坐便器”,Moses抽取出66个候选翻译。经实验,Moses共得到73 022个汉语短语及其候选目标语翻译串,这些互译单元中,汉语都是短语,英语是短语或单词。Moses得到的结果中包含大量不合规范的结果, Moses获得的汉英一对多互译短语中,其中有很多短语是不合语法或错误的汉语短语,这些短语利用第四部分过滤措施进行过滤。这就是我们对Moses获得的短语与第2节和第3节短语取交集的原因。另一方面,Moses获得的汉英一对多互译短语中,其中许多英文翻译是错误的,比如:“water”和“device of”不是“水 装置”的正确英文翻译。对这些错误的翻译,进一步使用第5节的过滤措施进行过滤。

5 英语翻译过滤

第4节得出的汉英翻译对是一对多翻译对,汉语短语经过了过滤,正确率较高。英语短语未经任何过滤。为使较正确的英文短语排在翻译对的前面,需要对英文短语进行过滤。

1) 英文停用词

有些排位第一的候选串并不是正确的结果。比如:“手 扶 拖拉机=>transport tank for(0.211445)”。原因是受到“for、of”等停用词的影响。我们使用816个英文停用词来过滤。这样可以去掉一大部分不好的候选结果,并把剩下的结果排序提前,优先度更高。

2) 对数似然估计法

英文停用词过滤后,再利用对数似然估计法(LLR)计算汉语短语和候选英语短语的关联度,挑选LLR值较大的候选英文短语作为对应中文短语的翻译。从统计意义上来看,这样挑选出来的英文翻译是最可能的翻译项。

3) 上下文熵

用英语短语在译文中的上下文熵进行过滤。上下文熵的定义和使用与第3节相同。上下文熵主要用来确定一个词串与上下文联系的紧密度。一个词串与上下文联系的紧密度决定了它是一个固定搭配还是临时组合。上下文熵过滤的目的是过滤掉那些临时组合。

6 实验结果和分析

实验用的语料为专利双语句对齐的语料(语料来自中国科学院计算技术研究所),共10万句对,含619 945个中文单词,624 668个英文单词。语料内容为专利标题。每个句子大约含10个词左右。抽取前,首先用中科院计算所分词系统ICTCLAS对汉语语料进行分词。对英文语料,需要进行词性和词形的统一。

表1给出了汉语短语和汉英短语翻译对抽取和过滤后的个数和准确率。使用正则期望从汉语语料库中共抽出637 039个短语,正确率为88.9%。使用停用词、首尾停用词、频率和上下文熵过滤后共抽取汉语短语10 627个短语,正确率为97.6%。

表2给出了翻译对的抽取和过滤结果。使用Moses共抽取汉英一对多短语73 022对,与NE抽取出的10 627个汉语短语共有相同的汉语短语5 188个。使用英文停用词和LLR最优过滤后,汉英一对一多词翻译短语为5 188个,正确率为88.6%。经过上下文熵(CE)过滤,删除954个候选词串翻译,还剩下4 234个短语翻译等价对。正确率为92.4%。

对实验结果进行分析,可以发现:

(1) 正确率较高,因为正确率是计算排名前1 000个短语的正确率。随着排名数目的增加,正确率会逐渐降低。比如,使用停用词和首尾停用词过滤后NE抽取的汉语短语前1 000个的准确率是94.78%,前5 000个的准确率是90.52,而前15 000个的准确率是88.73%。

(2) 过滤后的短语或短语对大大减少,但提高了正确率。

(3) 对抽取的短语进行过滤时,每一种过滤方法(停用词,频率和上下文熵)都有助于提高短语的正确率。说明我们考虑的这些方法是有效的。

(4) 频率阈值和上下文熵阈值设置的大小会影响短语和翻译对的准确率。若设定的较大,则会删除很多正确的结果。若较小,则无法起到过滤作用。

但实验过程中也存在一些问题:

(1) 停用词过滤导致的错误,使用停用词过滤也会把一些有意义的短语过滤掉。

(2) 数据稀疏产生统计偏差。因为语料规模小导致语料的重复度不高,有些短语虽然正确,但是由于频率不高,仍然会被当作不合法的候选结果过滤掉。

(3) 翻译对的部分错误是由于单向抽取翻译对引起的。因为在汉英翻译中包含大量的一对多和多对多词汇对应,我们是从中文到英文来获取翻译单元。抽取的汉语都是短语,没有单词。不存在一个汉语词对应一个英文短语的例子,这就使得结果可能不准确。为了增加召回率,可以抽取英文短语,并以英文为源语抽取对应的中文翻译。

7 结 语

我们的试验从抽取汉语短语出发,通过一系列过滤措施得到质量较高的汉语短语。进而在平行语料库基础上使用了词语和短语对齐工具,抽取汉英短语对。然后通过取汉语短语交集、使用英语停用词、LLR和上下文熵来进一步过滤,实现了短语对抽取、过滤和评价的全过程,获得了质量较高的汉英短语翻译对。

上一篇:初中作文感恩素材下一篇:教职工趣味活动之智慧大闯关策划