送友人阅读答案

2024-04-12

送友人阅读答案(通用8篇)

篇1:送友人阅读答案

送友人

薛 涛

水国蒹葭夜有霜,月寒山色共苍苍。

谁言千里自今夕,离梦杳如关塞长。

(1)诗的前两句化用了什么诗句?这样写有何作用?

(2)诗的第三句中的“谁言”两字有助于表达作者的感情,请作具体分析。

【答案】

(1)化用了《诗经?秦风?蒹葭》中“蒹葭苍苍,白露为霜”。以此写出别时水边晚景,渲染气氛,突出一种冷意,衬托人物因友人远去,思而不见的怀恋情绪。使用引用(暗引)的修辞手法使诗句的内涵更为深厚(或内容更为丰富)。

(2)“谁言”即“谁说”,也即“不要说”,句意为不要说从今晚起你我就要离别千里。用“谁言”一反遗憾之意,从而表达出对友人的劝慰和对友情的执著(或情意之长、思念之深)。

【作品鉴赏】

昔人曾称道这位“万里桥边女校书”“工绝句,无雌声”。她这首《送友人》就是向来为人传诵,可与“唐才子”们竞雄的名篇。初读此诗,似清空一气;讽咏久之,便觉短幅中有无限蕴藉,藏无数曲折。薛涛《送友人》鉴赏阅读试题答案及赏析。

前两句写别浦晚景。“蒹葭苍苍,白露为霜”,可知是秋季。“悲哉秋之为气也,萧瑟兮草木摇落而变衰;憭栗兮若在远行,登山临水兮送将归”,这时节相送,当是格外难堪。诗人登山临水,一则见“水国蒹葭夜有霜”,一则见月照山前明如霜,这一派蒹葭与山色“共苍苍”的景象,令人凛然生寒。

值得注意的是,此处不尽是写景,句中暗暗兼用了《诗经。秦风。蒹葭》“蒹葭苍苍”两句以下的诗意:“所谓伊人,在水一方。溯回从之,道阻且长;溯游从之,宛在水中央”,以表达一种友人远去、思而不见的怀恋情绪。节用《诗经》而兼包全篇之意王昌龄“山长不见秋城色,日暮蒹葭空水云”(《巴陵送李十二》)与此诗机杼相同。运用这种引用的修辞手法,就使诗句的内涵大为深厚了

人隔千里,自今夕始。“千里自今夕”一语,使人联想到李益“千里佳期一夕休”的名句,从而体会到诗人无限深情和遗憾。这里却加“谁言”二字,似乎要一反那遗憾之意,不欲作“从此无心爱良夜”的苦语。似乎意味着“海内存知已,天涯若比邻”,可以“隔千里兮共明月”,是一种慰勉的语调。这与前两句的隐含离伤构成一个曲折,表现出相思情意的执着。

诗中提到“关塞”,大约友人是赴边去吧,那再见自然很不易了,除非相遇梦中。不过美梦也不易求得,行人又远在塞北。“天长地远魂飞苦,梦魂不到关山难”(李白《长相思》)。“关塞长”使梦魂难以度越,已自不堪,更何况“离梦杳如”,连梦也新来不做。一句之中含层层曲折,将难堪之情推向高潮。此句的苦语,相对于第三句的慰勉,又是一大曲折。此句音调也很美,“杳如”的“如”不但表状态,而且兼有语助词“兮”字的功用,读来有唱叹之音,配合曲折的诗情,其味尤长。而全诗的诗情发展,是“先紧后宽”(先作苦语,继而宽解),宽而复紧,“首尾相衔,开阖尽变”(《艺概。诗概

“绝句于六艺多取风兴,故视它体尤以委曲、含蓄、自然为高。”(《艺概。诗概》)此诗化用了前人一些名篇成语,使读者感受更丰富;诗意又层层推进,处处曲折,愈转愈深,可谓兼有委曲、含蓄的特点。诗人用语既能翻新又不着痕迹,娓娓道来,不事藻绘,便显得“清”。又善“短语长事”,得吞吐之法,又显得“空”。清空与质实相对立,却与充实无矛盾,故耐人玩味。

【相关推荐】

《送友人 薛涛》阅读答案

送友人 薛涛 表达了诗人怎样的情感?

送友人薛涛最后一句用了什么修辞手法?

送友人薛涛前两句哪几个字描写了秋天月夜苍茫悲凉的景象?

薛涛 《送友人》.诗歌第一二句写景.具体描述这幅图景,并概括作者所表达的情感。

篇2:送友人阅读答案

李频

中流欲暮见湘烟,岸苇无穷接楚田。

去雁远冲云梦②雪,离人独上洞庭船。

**尽日依山转,星汉通霄向水悬。

零落梅花过残腊,故园归去又新年。

【注】①湖:指洞庭湖。诗人在湘江入洞庭湖的渡口送别友人。②云梦:是有名的大泽,在洞庭湖以北的湖南、湖北境内。

(1)下列对这首诗的赏析,不恰当的一项是

A.首联写“湖口”所见,先放眼湘江水岸,接着远眺云梦,最后注目孤舟离人,描绘出一幅莽苍阔大的湘江暮色图。

B.颈联实写洞庭湖的景象,诗人对洞庭湖水的描绘,流露出对友人一路艰辛的关切;有关星河高悬的描写,则是对孤舟夜渡的遥念。

C.尾联由腊月而想到梅花,由“残”而冠以“零落”,取景设喻妙在自然含蓄,表现了诗人自伤之意,念友之情。

D.从全诗看,作者采用了寓情于景、情景交融的手法,将几种景物纳入同一画面之中,使它们发生内在的联系。

(2)这首诗的“去雁远冲云梦雪,离人独上洞庭船”这两句历来为人称道,试对这两句诗作赏析。

(1)B.“颈联实写洞庭湖的景象”错误,此写洞庭湖的景象,并非实写,而是由“洞庭船”引发的想象,故而在时间上并不承上,“暮”“雪”不见了。

(2)①飞雪暮霭,迷漫着一种凄冷压抑的氛围;四野茫茫,更显出离人的伶仃:大雁孤飞,象征着友人旅途的寂寞艰辛。②作者或用正面烘托,或用反面映衬,或用比兴之法,寄寓自己的伤别之情和对友人的不舍、担忧。③诗人通过画面显示特定的意境,既有壮阔生动的自然景象,又有深邃内在的个人情致,达到了情景交融的艺术境界。

译文:

篇3:送友人阅读答案

根据辜正坤的翻译标准多元化理论,能够用以指导翻译实践并判断译作价值的具体标准不止一个(辜正坤:340)。翻译的绝对标准永远不可企及,它是最高标准的标准。翻译的最高标准就是译文接近原文的近似程度,即“佳近似度”,也就是说,译作应该尽可能近似原作。衡量这个最佳近似度的标准不止一个,而是有若干相关标准组成的体系。辜正坤先生提出的多元化翻译标准就是这个由若干具体标准组成的相辅相成的标准系统,他们各自具有其特定的功能(ibid:344)。多元具体的标准群的建立根据翻译的内容不同而略有差异,既可以从纯语言角度如语音,语法,句法等,也可以从文体形式角度如艺术性,普通叙述性,科学技术性文体,应用类等,还可以从文体风格,特定场合因素等不同角度来界定评判标准。唐诗这类文学作品的核心是表情达意,旨在使读者在阅读的过程中产生美感和共鸣。因此,在设定古诗英译的这个多元翻译标准时,应考虑到语言形式和内容同等重要。音韵美是唐诗的一个典型标志,应是译者应首要传达的内容。其次,语义和意境也是古诗不可分割的部分,所以,在衡量一首译作的优劣,应该把这两点也考虑在内。

本文拟通过多元化理论,以音韵,语义和意境三个方面为考量对象,对李白《送友人》三个版本的英译粗略的探讨。

送友人李白

青山横北郭,白水绕东城

此地一为别,孤蓬万里征

浮云游子意,落日故人情

挥手自兹去,萧萧班马鸣

在《送友人》这首五言律诗中,体先这首诗歌的美具体表现在三个方面:格律/音律美(整篇押eng,ing韵),形式美(五言,对仗),意境美(青山白水,浮云落日,孤蓬班马)。根据诗歌的艺术性文体风格,我们可以设立三个最佳近似度评判标准:语音标准(韵律,音节的相似度),语法标准(词法,句法的相似度)和语义标准(意境的相似度)。试比较一下译文:

1)Adieu(by W.J.B.Fletcher)

Athwart the northern gate the green hills swell;

White water round the eastern city flows

When once we here have bade a long farewell,

Your lone sail struggling up the current goes.

Those floating clouds are like the wanderer's heart,

Your sinking sun recalls departed days.

Your hand waves us adieu;and lo!You start,

And dismally your horse retiring neighs.

2)Taking leave of a friend(by obata)

Blue mountains lie beyond the north wall

Round the city's eastern side flows the white water

Here we part,friend,once forever

You go ten thousand miles,drifting away

Like an unrooted water-grass

Oh,the floating clouds and the thoughts of a wanderer!

Oh,the sunset and the longing of an old friend!

We ride away from each other,waving out hands.

While our horses neigh softly,softly…

3)Farewell to a friend(by许渊冲)

Green mountains bar the northern sky;

White water girds the eastern town.

Here is the place to say goodbye

You'll drift out,lonely thistly down.

Like floating cloud you'd float away;

With parting day I'll part from you

We wave and you start on your way,

Your horse still neighs:"Adieu,Adieu"

1 语音标准(韵律最佳近似度)

从格律/音律美上来讲,Fletcher和许渊冲都有押韵,均为ABAB CDCD形式,而Obata的译作采用的是自由诗而没有押韵。从翻译的难易程度来说,诗歌的格律和平仄属于不可译因素,韵脚“城”,“征”,“情”,“鸣”四个音在英文中是无法呈现的,但是,译者可以采用最佳近似度原则,用押尾韵和抑扬格表现原诗的诗意和韵味。虽然在近代英诗中,押韵的现象已经很少见,但是鉴于《送友人》是一首唐代古诗,押韵更能表现出唐诗质朴朗朗上口的古典韵味。而且,Fletcher和许渊冲的两首译诗句式整齐,长度一致,更能反映出律诗严谨的风格。从这两点上来说,Fletcher和许渊冲的译作胜出。从字数上来说,原作40字,Fletcher译作62字,许译52字,后者更接近原诗的风格,而且在抑扬格上处理的较Fletcher的好。

2 语法标准(语义近似度)

诗歌的修辞如对仗,暗喻等属于半可译因素,译文中可以采用排比实现上下句的对应,使译入语读者产生类似于原作读者的审美反应。三位译者对诗中的两种主要修辞方法对仗和暗喻有不同的处理方式,且效果各有千秋。先看各个译本中对仗的处理。

试看首联:青山横北郭,白水绕东城。这是一联标准的对仗。“青山”对“白水”,“北郭”对“东城”,用“横”字勾勒出青山在城墙的北部横卧的静态美,用“绕”描绘了河水围绕着东城缓缓而出的动态美。这一联只有许译保留对仗的效果,但是bar一词在句中略显牵强。Bar在英文中有“阻断,妨碍”的意思,放在诗句中只有山脉挡住去路的霸道感,不能体现青山静卧的美感。而且,northern sky和原文的“北郭”在意思上也有出入,郭,意为城墙。北郭,即背面的城墙,而不是天空。Fletcher的译文中,如果把下半联改为:Round the eastern city white water flows既能表达原句的意思,又能和上句形成对偶。就炼词来说,Obata的两个动词显得更为自然顺畅:

Blue mountains lie beyond the north wall,

Round the city's eastern side flows the white water

为我们展现了一幅静态的山水画:青山以美人之姿横卧在城墙的北面,从城东又缓缓流出清澈的河水。Lie本身就有横卧的意思,flow虽然用词简单,但是在句中衔接自然。就像王维的“渡头余落日,墟里上孤烟”中的“余”和“上”两词,虽然简单,却能最直观贴切的展现当时的场景。唯一美中不足的是Obate的译文也没有形成对仗,下半联若翻译成the white wa-ter flows round the city's eastern side可能更好些。

再看颈联:浮云游子意,落日故人情。“浮云”对“落日”,“游子意”对“故人情”。此联既有对仗,又有隐喻。“浮云”象征友人的行踪不定,任意东西。“落日”暗含自己对友人依依不舍的心情,犹如夕阳徐徐落下,不忍心就此离去。此联既有景(白云飘浮,晚霞漫天,一轮落日缓缓西下),又有情(游子远去,故人惜别,万般情意尽在不言中)。虽然只有短短十个字,却表达了如此复杂的含义,对译者的功力是一个考验。三个版本中,即保留了原意,又符合英语表达习惯只有Obata的译文:

Oh,the floating clouds and the thoughts of a wanderer!

Oh,the sunset and the longing for an old friend.

和原句一样,没有动词,只有两个实物:the floating clouds the sunset;两种情感the thoughts of a wanderer,the longing for an old friend.不但一五一十的忠实翻译的劲联的所有内容,连内在的寓意也无一遗漏,的确是神来之笔。

许渊冲译文:With parting day I’ll part from you.为了迁就意思而忽略了意象。过于强调与友人惜别的心情,忽略了落日余辉这一景色的描述。虽然他采用了重复强调的修辞手法进行补充,但毕竟失去了原句朦胧含蓄的美感。

3 语义标准(意境近似度)

从意境美上来讲,青山白水,浮云落日都不难翻译,都是属于可译因素,在英文中可以找到对应的形象符号。翻译的关键在于怎样找到最切近自然的对等语,不仅能译出原作信息,还能使语言顺畅自然,传达原作的精神风貌。出入比较大且富有争议的是“孤蓬”和“班马”两词。

孤蓬,草也,无根而随风飘转者。秋天枯萎后,草根拔起,随风飘荡,后来常用以客居他乡,居无定所的游子。李白诗中曾多次使用飞蓬、旋蓬、飘蓬等词。除了这首《送友人》,在《效古二首》曾有“光景不可留,生世如转蓬”一句,意为身世飘零,犹如蓬草。杜甫有诗《赠李白》也云:“秋来相顾尚飘蓬,未就丹砂愧葛洪。”孤蓬万里征,意思是说,友人像无根的蓬草一样随风飘零,即将踏上万里征程。在各个英译版本中,对于孤蓬一词并没有给出十分合理的解释。有的以为是浮萍,而误译成water-grass,如Obata;有的对孤蓬万里征一句误读,意思与原文相差甚远,如Fletcher。他把飞蓬看作小船,孤帆的喻体,因

而译为:your lone sail struggling up the current goes,孤帆在大浪里漂流。虽然很有凄凉的况味,但毕竟不是诗歌创作,不符合优秀译文的标准。许渊冲的译文再次忽略意象,采取了意译的办法:you'll drift out,lonely thistly down,意思没错,但是去了隐喻带来的意境美。

而对于班马这个形象,三位译者都没有给出恰当的翻译,都用my/your/the horse代之。实际上,班作为形容词有其特别的含义。班马,意为离群的马。邢伯告中行伯曰:‘有班马之声,齐师其遁。’《左传·襄公十八年》杜预注:“班,别也。”所以,萧萧班马鸣可以解释为:友人骑的那匹离群的马萧萧长鸣,似乎不忍离去。

4 结论

奈达和纽马克曾不约而同的指出,衡量一个译本好坏,首先要看译作对译文读者产生的效果是否等同于原作对原文读者产生的效果。这个论点和辜正坤先生提出的“最佳近似度”原则不谋而合。对于古诗的翻译,优秀的译文首先要使接收者正确接受原文的信息,使译文读者领略到和原文读者相似的意象和韵味,其次才考虑形式上的类同性,把译文翻译成长短一致(五言,七言),行数相同(绝句,律诗)。对于《送友人》一诗的翻译,语音近似度上,Farewell to a friend(by许渊冲)>Adieu(by W.J.B.Fletcher)>Taking leave of a friend(by Obata);在语法近似度上,Obata的译文最接近原作的标准;而在语义近似度(意境)的表达方面,三位的译作似乎都有欠缺,未能准确把握李白的原意。综合看来,三个版本各有千秋,对原诗理解的侧重点各有不同。正如余光中所言:“由于语言隔阂,文化迥异,两种文字在形,音,文化,修辞,思考习惯,美感经验,文化背景上既如此相异,字词句之间就很少有现成的对译可循。”(余光中,2002:37)鉴于此,提倡多元翻译标准,更能为译者提供广阔的自主空间,并创作出更优秀的译品。

参考文献

[1]姜治文,文军.翻译批评论[M].重庆:重庆大学出版社,1999.

[2]辜正坤.中西诗比较鉴赏与翻译理论[M].北京:清华大学出版社,2003.

[3]马致远.《天净沙》英译赏析[J].外国语,1993(2).

[4]苏文秀.奈达与纽马克翻译理论比较[J].四川外语学院学报,1998(3).

[5]吴钧陶.杜甫诗英译150首序[M].西安:陕西人民出版社,1985.

[6]高玉昆.论唐诗英译[J].国际关系学院学报,1994(4):21-29.

[7]余光中.余光中谈翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2002:31.

[8]Nida,Eugene A.Language,Culture and Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

篇4:李白《送友人》之“友人”事迹考

[关键词]李白;《送友人》;《花萼楼赋》;范崇凯;高盖

[中图分类号]I206.2

[文献标识码]A

[文章编号]1000-4769(2009)04-0173-05

李白《送友人》是一篇万古传诵、脍炙人口的送别诗。其诗云:“青山横北郭,白水绕东城。此地一为别,孤蓬万里征。浮云游子意,落日故人情。挥手自兹去,萧萧班马鸣”。此诗名句“浮云游子意,落日故人情”,甚至被仇兆鳌在《杜诗详注》中评誉为:“对景怀人,意味深永。”但对李白此诗中之“故人(友人)”为谁,及何地所作等“诗本事”,则考索不多,因而也就难以“知人论世”、“以意逆志”,这不能不说是李白诗研究中的一件憾事。今特对“故人(友人)”所指及相关问题进行考索,以抛砖引玉。

(一)

明人周复俊《全蜀艺文志》卷20“诗”“赠送上”著录的诗作中有:《淮南卧病书怀蜀中赵征君蕤》,作者署名为“李白”;《江上寄巴东故人》,作者署名为“前人”;《送友人人蜀》,作者署名为“前人”;《送友人内江范崇凯》,作者署名为“前人”;《赠兄崇凯》,作者署名为“范元凯”。这五首诗的前四首,从作者署名看,皆为李白之诗。其中的第四首《送友人内江范崇凯》引起了我们的注意。

上面提到的李白四首诗,又见王琦《李太白全集》。其中第一首,见《全集》卷13,篇名全同;第二首见《全集》卷14,篇名全同;第三首见《全集》卷18,篇名全同;第四首亦见《全集》卷18,但是篇名有所不同。《全集》篇名为《送友人》,比《艺文志》少“内江范崇凯”五字,而这第四首即是我们要考索的。

上引《全蜀艺文志》所录李白的这几首赠送诗,我们注意到:从诗名看,多与蜀地有关,而且往往构成整齐的“动词(V)+名词词组(N)”结构。说得更具体点,就是形成一种固定化的格式:表送别怀念类动词+被送别的友人的籍贯地望+被送别者。这正是古代诗人给诗篇命名的常见格式。所以,我们认为,《送友人》诗的全名当据《全蜀艺文志》,作《送友人内江范崇凯》为正,“友人”的真实身份是“内江范崇凯”。另外,《全蜀艺文志》卷1“赋”还载有范崇凯《花萼楼赋》全文并《序》。

关于《送友人》之“友人”究竟为谁,明代的另一学者曹学俭也很关注。曹学俭《蜀中广记》卷101《诗话》云:“李白‘青山横北郭’一首题云:《送友人作》。不知其为何人与何地也。《诗林振秀》题下加‘新津作’三字。《资县志》载此首连‘见说蚕丛路’一首,俱作《送范金卿还资州作》。金卿,即范崇凯,献《花萼楼赋》者。《内江县志》复收李白《赠崇凯古风》一首,或亦有所本也。”又《蜀中广记》卷8云:“川西道成都府内江县志云:西北十五里,有花萼山,有寺临江崖上,锈‘汇澜有斐’四字。唐范崇凯书。《方舆胜览》:花萼山,距内江县十里许,唐范金卿读书处。按:范崇凯,玄宗时献《花萼楼赋》,为天下第一,乡人荣之,以赋名其山也。其弟元凯,亦能文,时称为‘梧岗双风’。李太白《赠范金卿》诗云:‘君子枉清盼,未知东走迷。离家未几月,络纬鸣中闺。桃李君不言,攀花愿成蹊。那能吐芳信,惠好相招携。我有结绿珍,久藏浊水泥。时人弃此物,乃与燕石齐。拂拭欲赠之,申眉路无梯。辽东惭白豕,楚客羞山鸡。徒有献芹心,终流泣玉啼。只应自索漠,留舌示山妻。’又:‘范宰不买名,弦歌对前楹。为邦默自化,日觉冰壶清。百里鸡犬静,千庐机杼鸣。浮人少荡析,爱客多逢迎。游子睹佳政,因之听颂声。’《白集》又有‘青山横北郭,……萧萧班马鸣’一首,《志》云亦送崇凯作也。金卿所居故址有卧碑,镌《华萼楼赋》,剥落殆尽。山之后湾,有金卿墓。”

以上引文,有几点值得注意。1.李白赠范崇凯之诗,除《送友人》一首外,当还有《送友人人蜀》(即“见说蚕丛路”首)、《赠范金卿二首》等。2.《送友人》首,又名《送范金卿还资州作》,写作地点在新津。3.范崇凯字金卿,内江人,曾于内江县西北十里处之花萼山中读书。唐玄宗时献《花萼楼赋》,为天下第一。有弟元凯,亦能文。

可见,曹学俭同样认为《送友人》之友人乃范崇凯。考《四库全书总目》卷70“史部”之“地理类三”云曹学俭《蜀中广记》:“搜采宏富,颇不愧广记之名”,“谈蜀中掌故者,终以《全蜀艺文志》及是书为取材之渊薮也。”既然“搜采宏富”,其说必有来源,具有一定的可信度。

如果比较上引周、曹二家之说的区别,我们发现:周复俊《全蜀艺文志》谓“送内江范崇凯”,而曹学俭《蜀中广记》说“送范崇凯还资州”。这里涉及到范崇凯的籍贯地望,故不可不辨。其实,“内江”与“资州”并不矛盾。《新唐书》卷42《地理志六》:“资州资阳郡,上。本治盤石,咸通六年徙治内江,七年复治盤石。……县八:盤石、资阳、清溪、内江、月山、龙水、银山、丹山。”则“内江”系“资州”所辖之县。如此,则《全蜀艺文志》谓“送内江范崇凯”是说的县籍;《蜀中广记》作“送范金卿还资州”是说的州籍。

至于《蜀中广记》关于范崇凯其人其事的记载,则更有较多旁证。如:《全蜀艺文志》卷20继李白四首“赠送”诗之后所著录的范元凯《赠兄崇凯》的作者介绍云:“范崇凯,内江人,奏《花萼楼赋》为第一。其弟元凯,亦自负其才。《赠兄诗》云:‘洛阳纸价因兄贵,蜀地红笺为弟贫。南北东西几千里,除兄与弟更无人’。”其谓范崇凯为内江人云云,与《蜀中广记》所言相合。但这里要附带说明的是:《全唐诗》卷311只著录范元凯《章仇公(兼琼)席上咏真珠姬》诗一首,而于《全蜀艺文志》所录范元凯《赠兄崇凯》诗则未收入,不过,今人陈尚君《全唐诗补遗》卷上作了补录。《全唐诗》卷311介绍范元凯云:“范元凯,内江人,与兄崇凯俱有才名。诗一首”,亦与《全蜀艺文志》所言不殊。从《全唐诗》未收《全蜀艺文志》所载范元凯《赠兄崇凯》诗看,《全唐诗》编者定未参考过《全蜀艺文志》,而两书对范崇凯、范元凯的介绍却基本相同,这一方面说明《全唐诗》别有资料来源,另一方面也表明各书对范氏兄弟的记载是真实可信的。范崇凯中状元事,前人也有记载。《四川通志》卷22《选举·进士》即云:“唐开元:范崇凯,内江人,状元。范元凯,内江人”。徐松《登科记考》卷5论及开元四年(716)进士时言:“进士十六人,范崇凯(原按语:‘状元,见《玉芝堂谈荟》)、薛邕、史翔。”《文苑英华》卷86录薛邕、史翔《丹甑赋》各一篇。《丹甑赋》即本科试题。《全唐文》卷335、卷439所录薛邕和史翔之《丹甑赋》,即本于《文苑英华》。可惜

的是,范崇凯此赋已佚。

又考《民国内江县志》所存有关范崇凯事迹者更多,其有关范崇凯唐开元四年中状元、后应诏作《花萼楼赋》为天下第一、金卿故居卧碑镌《花萼楼赋》剥落殆尽、邑人纪念李白与范崇凯诗友相会的太白楼等记载,除可与《四川通志》、《全蜀艺文志》、《蜀中广记》等所记互相印证外,还新载了李白诗《送友人》“青山横北郭”首所写之地——“北郭”、“东城”之所在。

考此《民国内江县志》,所据的最早材料当为清编《四川通志》。但清《四川通志》又多据明编《四川通志》。而明编《四川通志》之《艺文志》“出杨慎手”。故据《四川通志》而编纂的《内江县志·艺文》所录范崇凯之《花萼楼赋并序》,还当作仔细甄别。

(二)

上引周复俊《全蜀艺文志》谓范崇凯“奏《花萼楼赋》第一”,并于卷1“赋”部载全赋之序和正文。其后,清雍正七年(1729)黄廷桂等奉敕重修的《四川通志》,该书卷20《舆地·山川》“资州内江县”卷39及《民国内江县志》卷6《艺文》“赋”等亦全文录之。然而于此《赋》之作者,李昉《文苑英华》卷49、王应麟《玉海》卷164及《陕西通志》卷88、明费经虞《雅论》卷6《格式四》皆署名为高盖作,《全唐文》卷395亦同。皆与《四川通志》、《民国内江县志》之说为范崇凯作者不同。

那么,此篇《花萼楼赋》究竟为何人所作呢?笔者以为当是高盖。

王应麟《玉海》卷164云:

唐勤政楼、花萼楼(原注:并详见兴庆宫)。……《会要》:……天宝十三栽,……《选举志》:十月一日,御勤政楼,试四科举人,策外更试诗、赋各一道,制举试诗赋自此始(原注:《登科记》:开元十三年,进士试《花萼楼赋》)。……高盖《花萼楼赋》(节录):开元中,筑长安东郛,起楼瞰于外,银榜天题,金犀玉阙,望驰道而通禁林,走建章而枕长乐。攒画拱以交映,列绮窗以相薄。金铺珠缀,飞梁回绕于虹光,藻井倒垂乎莲萼。王诬《赋》(节录):……陶举《赋》(节录):……敬括《赋》(节录):……张甫《赋》(节录):……

按南宋王应麟之说,当出于北宋李昉等编纂的《文苑英华》。该书卷49“赋”部列《花萼楼赋》共五篇:第一篇,《花萼楼赋》,题下有“以《花萼楼赋》并《序》为韵”九字注文,署名为高盖。文字与字数与《四川通志》署名为范崇凯作的《花萼楼赋》并《序》完全相同。第二篇,同前韵,作者王诬。第三篇,同前韵,作者张甫。第四篇,同前韵,作者陶举。第五篇,同前韵,作者敬括。显然,王应膦所云不是杜撰。以后,清人编《全唐文》,于此五篇《花萼楼赋》之作者署名,均与《文苑英华》、《玉海》同。可见,从北宋至清的一些典籍,对这五篇《花萼楼赋》作者都无异议,特别是有《序》的那篇,都以为是高盖之作。只有清人据明人编纂的《四川通志》加以增删而成的《四川通志》卷20、卷39,才把高盖《花萼楼赋》并《序》的著作权归于范崇凯。《四库全书总目》卷68“史部”之“地理类一”云:“《四川通志》在明代凡四修,惟《艺文》出杨慎手,最为雅赡”。故周复俊《全蜀艺文志》、清修《四川通志·艺文志》、《民国内江县志》等把高盖《花萼楼赋》定为范崇凯作,殆是承杨慎之说。杨慎,四川新都人;范崇凯,四川内江人。杨慎在修《四川通志·艺文志》时,也许出于为乡梓增誉添彩的目的而“高冠范戴”吧!

虽然,范崇凯《花萼楼赋》不传,但他当是第一个作《花萼楼赋》者。高盖等人之同名赋作,皆在其后。这从高盖等人的《赋》名题下之注可知。五篇同名《赋》作题下皆云:“以《花萼楼赋》并《序》为韵”。可见,五人之作,皆是步前人同名《赋》作之韵。此“前人之同名《赋》作”,就是范崇凯那篇被明皇誉为“天下第一”的《花萼楼赋》并《序》。

考高盖、张甫、陶举、王谨、敬括等人的五篇《花萼楼赋》,前三人者,当作于开元十三年。上引王应麟《玉海》引《登科记》即云:“开元十三年,进士试《花萼楼赋》。”这三篇《赋》,当是此三人应试时所作。但《全唐文》谓高盖、张甫、陶举均为开元二十三年进士。劳格《读全唐文札记》即引《登科记》之说以否定《全唐文》说。笔者谓高盖等《赋》作于开元十三年还有一个重要原因,即高盖这篇《赋》和《序》的有些用语与开元十三年前玄宗的制诰和诗作多有相同。如《赋》云:“教本既同乎羲轩之日,睦亲又比乎棠棣之花”之“敦本”、“睦亲”,见于玄宗开元十年《诫宗属制》;“裂土苴茅以表庆,赐珪分瑞以联华”之“裂土”、“苴茅”,见于《封怀宁郡王嗣吴制》及《加宋王成器等三公制》(开元元年八月);“信可以受无穷之祉,而保义我皇家者哉”之“保义皇家”,见于《授张说同中书门下三品制》(开元九年九月);“于是,神舆乃登夫翠辇而建华旒,钩陈警道兮环卫周。命期门使接跸,将有事乎娱游”之“钩陈”、“接跸”,见于《幸东都制》(开元五年,或开元十二年);“岂止唯临鄂杜之郊,空指邯郸之路而已裁”之“鄂杜”及“岂止…”而已哉”之句式,见于《答宋王成器等上表以兴庆宫旧里宅为宫制》(开元初)及《幸汤泉诏》(开元三年,或开元十一年)、《加宋王成器等三公制》(开元元年八月);“即知华夷欣庆,冠带混并”之“华夷”,见于《封契丹李失活奚李大醣制》。而《赋》之《序》之“代邸”云云,“乃以花萼相辉为名”云云,亦见于玄宗《游兴庆官作并序》。从上所列的高《赋》与玄宗制诏的相同点看,当是玄宗制诏先出,高《赋》仿玄宗制诏,而非玄宗制诏仿高《赋》。玄宗这些制诏之出,最早为开元元年,如《加宋王成器等三公制》;最迟或为开元十二年,如《幸东都制》。时间跨度如此之大的玄宗之制诏,更不可能篇篇都去仿一篇臣下之作的一两个词汇或句式,而是相反。因为,皇帝的制诏,相当于最高指示,做臣下的不仅要无条件遵从,而且篇篇都是自己学习模仿的榜样。因此,说高《赋》仿玄宗制诏,当是确论。

另外,高盖在赋末还写下了“嗟乎!时难再得,岁不我与。迹已混于沈滞,心未齐于出处。此小子之所以瞻栋梁以自悲,仰云霄而失序”之句。这也是应试者的口气。而费经虞《雅论》载高盖此赋时亦云:“此唐人应试赋也”。高盖此时,殆已年过“而立”,故有“岁不我与”之叹。至于王谨之赋,则作于开元二十五年。王《赋》之开头有云:“我唐有国,堑炎海而苑绝漠,封日域而堤流沙;生尧舜而开统,诞文景而成家;于兹百有二十载。开元皇帝御极,居藩符五马之兆,在天岂一龙所加。”从李渊武德元年(618)建唐称帝至唐玄宗开元二十五年正合王《赋》所言之“我唐有国……于兹百有二十载”之数。徐松《登科记考》亦持此说。敬括《赋》殆亦作于开元年间。

以上考索可知,范崇凯那篇失传了的《花萼楼赋》并《序》,当作于开元十三年高盖等应试所作的同名赋以前。范崇凯于开元四年状元及第时所作的应试赋名为《丹甑赋》,不是《花萼楼赋》。范崇凯状元及第后,玄宗于花萼楼宴会兄弟,作赋高手范祟凯和其他同僚,献上各自

精心结撰的《花萼楼赋》并《序》,而范《赋》被钦定为天下第一。

(三)

李白《送友人内江范崇凯》一诗,还有一个问题必须解决:此诗究竟作于何时何地?上引明代学者曹学俭已经提出此疑问。我们认为:此诗乃李白早年在蜀中所作。其理由有三:

其一,从李白的创作崖略考察。据上文言,范崇凯于玄宗开元四年中了进士,名列第一,做了状元。但从《送友人》内容丝毫未涉及“故人”范崇凯中状元事推之,此诗当作于开元四年前,或即作于开元三年范崇凯赴京会试前不久。而此时李白约十五岁。或许有人会问,十五岁的李白,何能作此诗?据王琦《李太白年谱》云:“太白年五岁,能诵六甲”。“十岁,通《诗》、《书》,观百家”。…十五观奇书,作赋凌相如’。殆作《明堂赋》。”可见,自许早慧如此,且十五岁即作《明堂》一赋的李白,其能在十五岁时写出《送友人》这样的诗,当不是问题。王琦《年谱》“后记”云:“太白生于蜀中,(25岁)出蜀之后不复旋返,凡蜀地诸作,皆少作也。”

其二,从地理方位考察。前引明代学者曹学俭提到一说,言《送友人》作于新津,新津在成都至眉山、嘉州、峨眉之间,是成都至眉山、嘉州、峨眉的必经之地。李白少时曾在眉山象耳山、嘉州锦冈山(或锦江山)读书,而峨眉山则是李白出蜀前的隐居之地。因此,早年游遍蜀地的李白在游新津或途经新津时遇见内江范崇凯并赠之以诗,颇有可能。但从诗中“此地一为别,孤蓬万里征”二句看,又不似送友人从新津回资州内江。因为自新津至内江,用“万里”一词实在是太夸而不实,与地理不合。因此,扈自中《资县志》之“新津作”说不一定可取。那么,上引《民国内江县志》的说法,谓李白送范崇凯之处,在清道光乙巳(1845,道光二十五年)修建的内江太白楼旧地——内江县东、西林寺刹前山,又如何呢?该志谓此地“两沟交流,群峰竞秀,即太白《送金卿》所谓‘北郭’、‘东城’处也”。又据《蜀中广记》卷8记内江原名中江云:“按《志》云:中江源出岷山,自灌口分支,经怀口入简县,历资江而下为中江,经三堆山下,西折而东至县,而复东折而南,至樟木镇又南折而西,至黄市,市距三堆十五里。一水周环九十余里,而县当其中,故日中江。”又《四川通志》卷20“寺观”记东、西林寺云:“东林寺,在县东北隅,宋绍兴十一年建,明洪武中重修。傍崖结楼,即石镌像,高阁临江渚,俯秋水之清涟;绀殿列峰峦,望晴云之缥渺。消蝉鸣于六月,听渔唱于三更。西林寺,在县北一里,宋咸淳五年建,明洪武中重修。万松郁郁,俯瞰江流,多水云逸趣。日光初出,影浴金波,与东林寺并胜。”位于内江县城北东、西林寺刹前山之太白楼——即原李白送范崇凯处的舆地形胜,正与太白诗所写的地理位置(北郭、东城)和景色(青山、白水、浮云、落日)有相合之点。其地在离县城之北一里处,那里可眺望苍郁之峰峦,缥缈的晴云;俯瞰清涟之江流,浴白波之日影。故《民国内江县志》卷1言内江之舆地形胜亦云:“青山横北郭,白水绕东城。李白记”。西林寺,太白楼,均在今内江市西林公园内。作者曾实地考察其间,亦觉李白《送友人》诗作于内江之说,有一定的可能性。这里,还有一个问题必须考证,那就是李白遍游蜀地时是否到过内江。李白早年在蜀中之作,有一首《峨眉山月歌》,其辞云:“峨眉山月半轮秋,影入平羌江水流。夜发清溪向三峡,思君不见下渝州”。王琦《李太自全集》引南宋杨齐贤注“清溪”云:“资州清溪县,乾德五年省入内江,内江在州东九十八里”。此说虽为王琦认为“恐未是”,但他也未断然否定。如此,则此诗中的“夜发清溪”句,就可证李白确实到过内江了。故该诗作于内江之说,也有一定的可能。

其三,从《送友人》一诗的用词考察。如果说前面两点是力求“以诗证史”、“以史证诗”,这里便是“以诗证诗”。诗歌本身的用词可以透露给我们许多宝贵的信息。李白《送友人》中的数个关键词值得深入剖析。首先是“青山横北郭,白水绕东城”句。“青山”:本指青葱的山岭。《管子·地员》:“青山十六施,百一十二尺而至于泉。”但在唐代的文化语境中往往与故乡或归隐之处联系起来。李白《题东溪公幽居》诗;“宅近青山同谢胱,门垂碧柳似陶潜。”徐凝《别白公》诗:“青山旧路在,自首醉还乡。”贾岛《答王建秘书》诗:“白发无心镊,青山去意多。”“北郭”,本指古代城邑外城的北部。亦指城外的北郊。但往往与归根和归隐之地相联系。《左传·襄公二十九年》:“齐人葬庄公於北郭。”杜预注:“兵死不入兆域,故葬北郭。”阮璃《驾出北郭门行》:“驾出北郭门,马樊不肯驰。”“白水”泛指清水。但同样与归根和归隐相关联。潘岳《在怀县作》诗之二:“白水过庭激,绿槐夹门植。”李白《上云乐》诗:“赤眉立盆子,自水与汉光。”王琦注引《后汉书》:“光武旧宅在今随州枣阳东南,宅旁二里有白水焉,即张衡所谓‘龙飞白水’也。”杜甫《寄常征君》诗:“白水青山空复春,征君晚节傍风尘。”其次是“此地一为别,孤蓬万里征”句。考“孤蓬”本指随风飘转的蓬草。常比喻飘泊无定的孤客。《文选》鲍照《芜城赋》:“稜霜气,簌簌风威,孤蓬自振,惊砂坐飞。”吕向注:“孤蓬,草也,无根而随风飘转者。明远自喻客游也。”如果我们汇集三国至唐宋时代的“蓬”类词语,发现总是与离开故乡漂泊他方相联系。如曹植《杂诗》之二:“转蓬离本根,飘飘随长风。”李白《鲁郡东石门送杜二甫》诗:“飞蓬各自远,且尽手中杯。”钱起《送修武元少府》诗:“黎甿久厌蓬飘苦,迟尔西南惠月传。”释灵一《江行寄张舍人》诗:“客程终日风尘苦,蓬转还家未有期。”蒋捷《行香子·舟宿兰湾》词:“红了樱桃,绿了芭蕉,送春归客尚蓬飘。”宋祁《早济江步》诗:“薄宦真蓬累,归期问藁砧。”“征”即远行,远去。《诗·小雅·小明》:“我征徂西,至于艽野。”郑玄笺:“征,行。”王褒《九怀·匡机》:“乘日月兮上征,顾游心兮部酆。”鲍照《秋日示休上人》诗:“回风灭且起,卷蓬息复征。”第三是“浮云游子意。落日故人情”句。“浮云”,指飘动的云,引申指飘浮不定。《楚辞·九辩》:“块独守此无泽兮,仰浮云而永叹。”《古诗十九首·西北有高楼》:“西北有高楼,上与浮云齐。”《周书·萧大圜传》:“嗟乎!人生若浮云朝露。…游子”,指离家远游的人。《管子·地数》:“夫齐,衢处之本,通达所出也,游子胜商之所道。”陆机《大田议》:“夫商人逸而利厚,农人劳而报薄。导农以利,则耕夫勤;节商以法,则游子归。”“落日”,指夕阳。谢灵运《庐陵王墓下作》诗:“晓月发云阳,落日次朱方。”杜甫《后出塞》诗之二:“落日照大旗,马鸣风萧萧。”陆圻《与歌者陈郎》诗:“落日横江老白蘋,同乡停问一相亲。”“故人”,指旧交,好友。《庄子·山木》:“夫子出于山,舍於故人之家。”《史记·范睢蔡泽列传》:“公之所以得无死者,以绨袍恋恋,有故人之意,故释公。”王维《送元二使安西》诗:“劝君更尽一杯酒,西出阳关无故人。”第四是“挥手自兹去,萧萧班马鸣”句。王琦注:“主客之马将分道,而萧萧长鸣,亦若有离群之感。”“挥手”,即挥动手臂。表示告别。刘琨《扶风歌》:“挥手长相谢,哽咽不能言。”张耒《离黄州》诗:“扁舟发孤城,挥手谢送者。”“萧萧”,象声词,常形容马叫声。《诗·小雅·车攻》:“萧萧马鸣,悠悠旆旌。”“班马”即离群之马。《左传·襄公十八年》:“邢伯告中行伯曰:‘有班马之声,齐师其遁。”’杜预注:“夜遁,马不相见,故鸣。班,别也。”庾信《哀江南赋》:“失群班马,迷轮乱辙。”

通过对李白《送友人》全诗的语句进行语义学(se-mantic)考察,我们发现,整首诗歌充满着对友人离别故乡之无限惆怅和盼友归根之缱绻情愫。结合王琦《年谱》“后记”所云“太白生于蜀中,(25岁)出蜀之后不复旋返,凡蜀地诸作,皆少作也”观之,我们大体可以推断出,此诗乃李白早年在蜀中为送内江范崇凯而作。

篇5:送友人阅读答案

青山横北郭,白水绕东城。

此地一为别,孤蓬万里征。

浮云游子意,落日故人情。

挥手自兹去,萧萧班马鸣。

【问题】

7.“浮云游子意,落日故人情”运用比喻修辞,表达了诗人【 】的感情。(2分)

8.下列对本首诗理解错误的一项是:()(2分)

A.诗的首联点明了送别的地点和环境,一山,一水,一动,一静,勾勒出一幅情景交融的送别场面。

B.颔联中,用“孤蓬”喻指远行的朋友,形象生动写出了即将远行的朋友像随风旋转的蓬草,漂泊不定。

C.尾联中借萧萧马鸣,衬托出和友人分别时的依依不舍,“班马”是指载人远离的马。

D.本诗的作者与《山居秋暝》的作者是同一位诗人。

【参考答案】

7.(2分)对友人的关切和依依不舍。

篇6:《送友人》阅读答案

送友人

唐·李白

青山横北郭,白水绕东城。此地一为别,孤蓬万里征。

浮云游子意,落日故人情。挥手自兹去,萧萧班马鸣。

【问题】

7.本诗中“自兹去”的意思是【 】。(2分)

8.下列理解不恰当的一项是( )。(2分)

A.首联交代离别地点,描绘了清冷凄凉的送别场面。

B.颔联用“孤蓬”表达了对朋友漂泊无定的前程的关切。

C.颈联借“浮云”“落日”之景,抒发“游子”和“故人”的依依惜别之情。

D.尾联“班马”意为“分开的马”,强调“马既如此,人何以堪?”,体现离别的怅恨。

【参考答案】

7.从此离开

(三个词,答对一个给一分,答对两个或以上给两分。)

8.A(D给一分)

★ 送友人赏析

★ 《送友人》试题及答案分析

★ 《晚起》阅读答案及赏析

★ 赠别 (其一) 阅读答案及赏析

★ 《一剪梅》阅读答案及赏析

★ 把酒临风送友人诗歌赏析

★ 《湖口望庐山瀑布水》赏析

★ 入彭蠡湖口翻译和赏析

★ 《泊江州》阅读答案及赏析

篇7:《峡口送友人》阅读答案

【解析】思路的突破口是抓住写景的句子。因为诗词中常常使用一个或多个意象来描摹景物特征,渲染氛围,营造意境,并蕴含作者的思想感情。在《峡口送友人》诗中,只有第一句是写景句。这句中峡口表示地点。花飞就是意象,也就是飞花。欲尽春则直接表明季节是暮春。

【考点】本题考查鉴赏诗歌事物形象(意象)的知识。能力层级是C级。

(2)峡口花飞欲尽春交代了送别的___ 和___ 。花飞欲尽春这一景象在诗中有什么作用?(3分)

答案:地点 季节 渲染了凄凉忧伤的氛圉,烘托了诗人的惆怅之情。

试题分析:峡口点明了地点,欲尽春表明了季节是春末。结合全诗可知,景物描写起到了烘托的作用,根据后句的泪沾巾可知,是惆怅,悲凉之情。

(3)这首诗抒发了作者送别友人时的 _ _ 之情。天涯去住泪沾巾和王勃《送杜少府之任蜀川》中无为在歧路,儿女共沾巾,表达的感情有什么不同?

答案:惜别 司空曙惆怅伤感 王勃 乐观旷达

惜别1分,写依依不舍等也算对。感情2分,惆怅伤感答出一词即可,写成悲苦,愁苦等也算对;乐观旷达答出一词即可。

篇8:《送友人游河东》阅读练习及答案

停车晓烛前,一语几潸然。

路去干戈日,乡遥饥馑年。

湖波②睛见雁,槐驿③晚无蝉。

莫纵经时住,东南书信偏。

【注】①河东:指唐代时的河东道,在今山西省永济县。②湖波:指代作者所在的南方。③槐

驿:指代友人旅居地北方,唐代驿舍多种落叶乔木槐树。

8.诗歌首联表现了诗中人物什么样的情绪?是如何表现的?请简要阐述。(5分)

9.诗歌颈联是怎样借助想象之景来抒发情感的?请简要赏析。(6分)

参考答案

8.诗歌首联表现了诗巾人物离别时的伤感情绪。(2分)是通过人物临别之时的神态描写来表现的。(1分)天刚拂晓,离别的车已在门口等着通宵话别的远行人,想说一句道别的话,忍不住几度哽咽流泪。(2分)

上一篇:满足消费者自我实现的需求下一篇:刀剑神域第十四集