空运术语中英文对照

2024-05-24

空运术语中英文对照(通用6篇)

篇1:空运术语中英文对照

空运常用术语中英文对照

国际民用航空组织 International Civil Aviation Organization(ICAO)国际航空运输协会 International Air Transport Association(IATA)班机运输 Scheduled Airline

包机运输 Chartered Carrier

集中托运 Consolidation

航空快递 Air Express

航空运单 Air Waybill

航空主运单 Master Air Waybill(MAWB)

航空分运单 House Air Waybill(HAWB)

计费重量 Chargeable Weight

重货 High density cargo

轻货 Low density cargo

特种货物运价 Specific Commodity Rates(SCR)

等价货物运价 Commodity Classification Rates(CCR)

普通货物运价 General Cargo Rates(GCR)

集装设备 Unit Load Devices(ULD)

比例运价 Construction Rate

分段相加运价 Combination of Rate

声明价值费 Valuation Charges

运输声明价值 Declared value for Carriage

不要求声明价值 No Value Declared(NVD)

海关声明价值 Declared Value for Customs

无声明价值 No customs valuation(NCV)

文章来自:柏威国际 参考资料:

篇2:空运术语中英文对照

SYMBOLS Cj …… Junction Capacitance 结电容 ηv …… Rectification Efficiency 整流效率 I(AV)…… Average Forward Rectified Current 正向平均整流电流 IBO …… Breakover Current 转折电流 ID …… Stand-off Reverse Leakage Current 关态反向漏电流 IF …… DC Forward Current 正向直流电流 IFM …… Maximum DC Forward Current 最大正向直流电流 IFSM …… Peak Forward Surge Current 正向浪涌峰值电流 IFRM …… Repetitive Peak Forward Current 正向重复峰值电流 IH …… Holding Current 维持电流 IO …… Mean Forward Current 正向平均电流 IPPM …… Maximum Peak Impulse Current 最大脉冲峰值电流 Irr …… Reverse Recovery Current 反向恢复电流 IR …… Reverse Leakage Current 反向漏电流 IRM …… Maximum Reverse Leakage Current 最大反向漏电流 IRRM …… Repetitive Peak Reverse Current 重复峰值反向电流 IRSM …… Maximum Non-repetitive Reverse Peak Current 最大反向不重复峰值电流 ITRM …… Repetitive Peak On-state Current 重复峰值开态电流 ITSM …… Non Repetitive Surge Peak on-state Current 不重复浪涌峰值开态电流 IT …… Test Current 测试电流 I2T …… Rating for Fusing 正向浪涌电流的平方对电流 IRRM …… Peak Repetitive Reverse Current 反向重复峰值电流 IZ …… Zener Current 齐纳电流 IZM …… Maximum Zener Current 最大齐纳电流 PM(AV)…… Maximum Steady State Power Dissipation 最大稳态功耗 PPPM …… Peak Pulse Power Dissipation 峰值脉冲功耗 Ptot …… Total Power Dissipation 总功耗 Qrr …… Recovered Charge 恢复电荷 RθJA …… Thermal Resistance(Junction to Ambient)热阻(结到环境)RθJC …… Thermal Resistance(Junction to Case)热阻(结到管壳)RθJL …… Thermal Resistance(Junction to Lead)热阻(结到引线)TA …… Ambient Temperature 环境温度 TC …… Case Temperature 管壳温度 Td …… Time Duration 持续时间 Tf …… Fall Time 下降时间 tfr …… Forward Recovery Time 正向恢复时间 Tj …… Junction Temperature 结温 TL …… Lead Temperature 引线温度 tr …… Rise Time 上升时间 trr …… Reverse Recovery Time 反向恢复时间 TP …… Pulse Duration 脉冲持续时间 TSTG …… Storage Temperature 存储温度 TT …… Temperature of the terminals(SMD)引线端的温度(SMD)V(BR)…… Reverse Breakdown Voltage 反向击穿电压 VBO …… Breakover Voltage 转折电压 VC …… Clamping Voltage 箝位电压 VDC、VR …… DC Reverse Voltage 反向直流电压 VF …… Forward Voltage 正向电压 VFM …… Maximum Forward Voltage 最大正向电压 VFR …… Forward Recovery Voltage 正向恢复电压 VISO …… Isolation Voltage 绝缘电压 VO …… Output Voltage 输出电压 VRM …… Maximum Recurrent Peak Reverse Voltage 最大重复峰值反向电压 VRMS …… RMS Input Voltage 均方根输入电压 VRRM …… Peak Repetitive Reverse Voltage 反向重复峰值电压 VRSM …… Maximum Non-Repetitive Peak Reverse Voltage 最大反向不重复峰值电压 VTM …… Peak On-state Voltage 峰值开态电压 VWM …… Working Stand-off Voltage 关态工作电压 VZ …… Zener Voltage 齐纳电压 ZZ …… Dynamic Zener Impedance 动态齐纳阻抗 ︱+VBO︱-︱VBO︱ …… Breakover Voltage Symmetry 转折电压的对称性 ︱±△ V ︱ …… Dynamic Breakover Voltage 弹回电压(负阻)αV(BR)…… Maximum Reverse Voltage Temperature Coefficient 最大反向电压温度系数 αVZ …… Temperature Coefficient of Zener Voltage 齐纳电压的温度系数 Duty Cycle(Ratio of pulse duration of full cycle)占空因数(由脉冲比率持续 时间制成的完整周期)

篇3:空运术语中英文对照

关键词:保险,术语,翻译,译者,工具书

1 Introduction

Insurance plays an important role in protecting against dangers to life and property and promoting savings and investment.Insurance industry in China has been absorbing insurance rules and terms and learning from abroad,especially after the implementation of opening-up and reform in China.China's entry to the World Trade Organization has also facilitated this trend.

With the emerging market of insurance,the demand for insurance references is increasing.Nowadays the printed or online versions of insurance encyclopedia,dictionaries and glossaries are available.This paper explores these resources that are accessible in the library of Chinese University of Hong Kong from the points of terminological record,the usefulness in facilitating the translation and standardization of terms.It points out the appropriateness and deficiencies of these resources and the paper concludes that the standardization of terms is essential for the development of insurance industry.

2 A Brief Review of Insurance Terminologies in Different References

2.1 Terminological record

Terminological record contains all the information relevant to a term.Cabré(1999)pointed that the information of a term can be presented in different models to meet specific needs and objectives.She listed that the standard terminological records usually contain information about"identification of the term,entry term,source of term,grammatical category,subject area(s),definition,source of the definition,context(s),source of the context,cross-references,author of record and data written…source of each equivalent(p.124)."

Apart from the encyclopedia,the resources that I have consulted are small-sized or medium-sized,so the number of terms covered is quite restricted.The presentation of terms varies in different resources.The English insurance terms are presented alphabetically.The Chinese terms are ordered according to the thematic categorization or strokes or the initial sound of the first word.Some insurance dictionaries and encyclopedia contain entries and descriptions of terms.Examples in the same language are also provided in such dictionaries to clarify the description For instance,"the drunken man shoots other people death"is an example for the term"wrongful death".The compliers also mention the equivalence or antonym of the term.For instance,"insurance"means the same thing with"assurance".Insurance dictionary published by Silver Lake Publishing is the only one dictionary that label terms.When a term belongs to the automobile insurance,a cartoon of car is labeled below the term.Such resources are informative and thus can satisfy the decoding need of users.

However,the final goal of the terminology compilation is to achieve appropriate communication.Apart from the reference need,the pragmatic information and encoding need of users can not be ignored.From this point of view,there are some deficiencies with these resources.

The first one is that the terminological information provided in some monolingual and bilingual insurance dictionaries is quite limited.For example,Glossaries of Insurance Terms compiled by the Hong Kong Federation of Insurers merely contains the English terms and their equivalents in Chinese.Most of the resources that I access do not record the grammatical category,contexts and cross reference of the term.Without such information,one may meet obstacles when deal with terms that are polysemous and have different parts of speech.Users may have no clear idea about how the terminological unit functions grammatically and how to use the terms appropriately.One of such terms is"cover".

1)Periods to be covered保险期间

2)Commonly known as an"All Risks Policy",the insurance contract covered accidental loss in buildings and household contents.

家居综合保单,保障投保人的居住单位和家庭意外造成的损失。

3)Mr.Liang then explained the policy covers to me.

梁先生逐向我解释保单所提供的保障。

The above sentences show that"cover"can be used both as a verb like the first two examples and a noun such as the third one.

The second problem with these resources is that the lack of cross reference,which may confuse the readers.Scholars such as Sager and Dungworth&McDonald(1980)held that a special language can be divided into different levels of specialization(as cited in Cabré,1999).A specialized dictionary such as insurance dictionary can be used by experts for professional communication or by the layman for the consultation of general information Thus,the cross-reference is necessary for users to have a better understanding of terms.

The third problem faced by the present printed insurance dictionaries is timely updating.The compilation of printed insurance dictionaries has to take a long time although it has speeded up with the assistance of computer,For example,according to Google book,the latest English-Chinese insurance dictionary was published in 2009 and the latest English one was in 2002.

At present,glossary of insurance terms can be found online The striking feature of such resource is that they are portable free and provide quick search.The interface is user-friendly and users can click the hyperlink to obtain further information such as illustrations on the screen.In addition,the online resources are machine readable,so they can be easily processed by computer and become part of the terminological data banks.However,at present the glossaries or dictionaries of insurance online are issued by government,insurance companies or individuals like translators.The main problem is that the online glossaries are not as complete as those in hard copies.Their quality is not guaranteed.

2.2 Usefulness in facilitating translation

Translation aims at facilitating the precise and unambiguous communication among professionals.Translation relies on the bilingual vocabularies.Bilingual terms in the dictionaries or glossaries can improve the efficiency of translators.

However,it always happens that some terms and their equivalents are not listed in the available dictionaries or glossaries.On this occasion,translators have to find equivalents by themselves.Different translators may come up with different versions.Three reasons may account for this.The first one is that the personal style,competence and insurance knowledge of translators.Secondly,the updating of knowledge has accelerated than ever before.Thirdly,the regional or historical factors effect the translating.Domino theory(of accident causation)is translated into“多米诺事故发生理论”and“骨牌效应”by adopting different translation methods.A typical case for the third reason is that the same insurance term can be rendered differently in mainland,China,Hong Kong and Taiwan.For example,the equivalents of administration bond are行政担保(mainland,China),遗产承办保证(Hong Kong)and遗产管理费用(Taiwan)consequential loss is rendered into后续损失(mainland,China)从属损失(Taiwan)and后果损失(Hong Kong).

2.3 Standardization of terms

Just as mentioned above,the translation of the same term is inconsistent due to several factors.Even for the same concept,it can be expressed by different terms.For instance,"insurance agent"or"underwriting agent"refers to the same thing that is“保险代理人”in Chinese.Similarly,“保险标的”can be rendered into"subject matter"or"subject-matter insured".The equivalents for“担保人”are"surety"or"guarantor".

These inconsistencies may hinder the effective and complete communications.Therefore,it is necessary to standardize these terms.

In the industry of insurance,standardization contributes to achieving effective and complete communication by discarding other variants for the same concept and choosing one alternative over others.Standardization involves fixing a concept with a more precise and appropriate linguistic form."Mortality table"was translated into“生命表”in mainland but now it is translated into“死亡表”which is commonly used in Hong Kong.From this point,some terms have a tendency to be consistent with globalization and increasing communication.Just as Sager mentioned that,standardization plays a crucial role in establishing an agreed system of concepts and their symbolic representation to facilitate communication(1990).

3 Conclusion

This paper discusses the problems that exist in the insurance encyclopedia,dictionaries and other resources from three perspectives.Some deficiencies such as inconsistencies of terms are illustrated.To achieve professional and unambiguous insurance communication worldwide and enhance the competitiveness of domestic insurance industries,it is essential to standardize the insurance terms and achieve successful translation.

参考文献

[1] Budin G,Wright S E.Handbook of Terminology Management [M].Amsterdam; Philadelphia:J.Benjamins Publishing Compa- ny,1997.

[2] Cabré M T.Terminology: Theory, Methods and Applications [M].Amsterdam; Philadelphia: J. Benjamins Publishing Com- pany,1999.

[3] Sager J C.A Practical Course in Terminology Processing[M]. Amsterdam; Philadelphia: J. Benjamins Publishing Company, 1990.

[4] 陈彩稚.保险字典[M].台北:广场文化出版事业有限公司, 1999.

[5] 何靜芝,吴申元,魏原杰.中国保险百科全书[M].北京:中国发 展出版社,1992.

[6] 吳越,徐文虎,乌通元.中国保险词典[M].北京:中国社会科学 出版社,1989.

[7] 香港保险业联会.保险业常用词汇[M].香港:香港保险业联 会,1996.

篇4:空运贸易术语“误用”问题解析

笔者前些年曾经从事过航空货运代理工作,就空运贸易术语这个问题和业内人士广泛交流过,实际业务的执行情况与《国际商会国际贸易术语解释通则2010》(Incoterms2010)的有关规定差异很大。在我国的空运业务中,使用空运运输方式的大多为价值高、体积重量相对较小的高科技类货物,如华为、中兴通讯为代表的通讯设备制造企业就常采用空运。但很多企业在选择空运贸易术语时,却很少规范地使用国际商会以及学术界所提倡的FCA、CPT、CIP等,居于主导地位的依然是老三样:FOB、CFR、CIF。

一、空运贸易术语错误使用的现状及原因

笔者经过调查发现,不使用新贸易术语的原因主要有三点:

(一)习惯问题

FOB、CFR、CIF等贸易术语历史悠久,进出口企业都习惯于此,感觉比较放心,对于买卖双方的权利、义务也很清楚,不容易出错。FCA、CPT、CIP 虽然从理论上来说,更适用于当前集装箱运输、空运、多式联运等新兴运输方式的需要,但是一直以来宣传、推广工作不够有力,致使外贸企业对于使用这些术语心存疑虑,不清楚自己的权利义务,担心用错而造成风险。笔者就经常遇到客户询问FCA等贸易术语如何使用的问题。

(二)错误理解

尽管国际商会已明确规定FOB、CFR、CIF等只适用于海运以及内河航运,但是在实际业务环节中,往往有企业根据实际交易情形发生的变化,由海运改走空运。在最初发生这种情况时,相关的承运人、银行、海关等相关部门在审查单据时没有根据国际商会的有关规定去严格要求贸易商修改贸易术语,这就传递出一个错误的信号,使商人们认为虽然国际惯例有规定,但是在实际业务中将FOB、CFR、CIF 用于空运没有关系,长此以往,即使没有发生海运改空运的情形,也有越来越多的贸易商在采用航空运输时直接默认采用 FOB、CFR、CIF 术语,这也是 FCA、CPT、CIP等贸易术语推行不畅的一个重要原因。

从我国目前情况来看,错误使用海运贸易术语在当前不少地方的航空货运领域反倒成了通行做法,不少毕业的大学生刚走上外贸、运输工作岗位,学校中所学到的正确理论知识也迅速被现实错误习惯做法所取代,甚至认为教科书上的理论已经过时;更有甚者,一些外贸企业、航空货代比照海运贸易术语的模式,自己发明创造一些术语的变形,常见的如FOB BEIJING ARIPORT,CFRWUHAN等。当前在空运进出口业务中能够使用FCA、CPT、CIP贸易术语的,多发生在采用陆空、海空、海陆等多式联运的情况下,单独空运的情形,使用 FOB、CFR、CIF 贸易术语具有普遍性。

(三)买方阻力

FOB、CFR、CIF等海运贸易术语买卖双方风险的划分界限是卖方负责将货物装到船上,而FCA、CPT、CIP虽然适用于包括海运在内的多种运输方式,但在买卖双方约定的风险划分界限是海运方式中的“货过船舷”的时候,通常都会习惯性地使用前者。实际业务中后者使用较多的情形,其一是诸如武汉、郑州这样的中西部内陆城市安排出口运输,考虑到多式联运方式较为安全、便捷;其二是双方都同意在出口海港或空港的某内陆地点交货。

那么在航空货物运输中,为什么进口方不愿接受FCA、CPT、CIP呢?笔者也和客户交流过,不少客户也表示知道这些术语的含义,但是他们希望风险和费用都能以越过船舷那样划分,实质就是不想支付货物的装机费、仓储费等运输相关费用。因为按照《国际商会国际贸易术语解释通则2010》(Incoterms2010)的有关规定,采用FCA、CPT、CIP等贸易术语,卖方按照买卖合同规定将货物交给承运人后,买方必须支付自卖方交货之时起与货物有关的一切费用。在空运条件下,一旦卖方将货物交给航空承运人之后,运输相关的风险、费用即转至买方,在装机前发生的仓储、装货相关费用很可能将由进口方承担。风险早早地转移到进口方,这对出口方自然是有利的;但是反过来对于进口方而言,则要承担更大的风险和不确定性,这是他们所不愿意面对的。

例如,郑州高新区某出口企业要空运一批货物到美国纽约,需要从国内的航空基本港北京出去,那作为美国进口商来说,他是愿意接受FCA ZHENG ZHOU还是FOB BEIJING?通常是后者,因为如果选择前者,一旦上飞机之前出了意外,就只能自己想办法在人生地不熟的中国面对陌生的运输企业和法律环境,风险是很大的;如果选择FOB贸易术语,只承担飞机起飞到落地这一段风险,对于事故率远远低于彩票中奖率的航空运输来说,又有几个进口商会担心呢?所以现实的情况往往是,大多数的进口商明明知道FOB贸易术语用于空运不合适,但是基于FOB带给自身的种种好处,在国际买方市场的环境下,强势要求出口商必须使用FOB等海运贸易术语,而大多数出口商通常也接受这样不规范的做法。

二、空运贸易术语错误使用的危害

众所周知,国际商会制定的《国际贸易术语解释通则》,虽然不具有强制适用性,但是在国际货物买卖领域享有崇高的权威性,买卖双方通常在签订货物买卖合同时,都约定使用国际商会的《国际贸易术语解释通则》,一旦双方发生争议,提交仲裁或者司法诉讼时,法院或者仲裁机构都将据此做出裁决。而在空运中如果错误地使用FOB等海运贸易术语,此惯例将不能有效维护有关当事方的正当利益,尤其是对出口方会构成较大的威胁。

有这样一个案例,中国出口商与印度进口商是长期合作的客户。空运贸易走货一直用CFR贸易术语,从未出过差错。2009年12月10日,空运货物走北京-新加坡-孟买,12月20日,印度进口商仍未收到货物。经出口商向航空公司查询,该批货物未装上飞机,经过多次查找,仍未寻获。航空公司声称货物已经丢失,并愿意按照航空运输赔付标准USD20/KG赔偿,但实际货物出口价格是USD120/KG,如果按照这一赔偿标准,中方将损失巨大。为挽回损失,卖方与买方进行了协商。卖方认为,按照国际商会《国际贸易术语解释通则 2010》(Incoterms2010)的有关规定以及当前国际航空货物运输的习惯做法,卖方通常只要将货物交给航空公司或其代理人即完成了交货任务,风险即转移给买方,无须保证货物安全装上飞机。货物在装机前的仓储期间以及装机过程中如发生货物损坏或灭失等情况,应由买方向航空公司或保险公司交涉。本案货物丢失前卖方已将货物正常交付航空公司,风险也已随之转移至买方,应由买方与有关各方交涉赔偿事宜,买方仍应该按照合同约定正常支付货款;不料进口方断然拒绝这一要求,认为出口方没有按合同约定交付货物,应按合同规定支付违约金并赔偿进口商利润损失。法院认为,CFR与CPT是完全不同的贸易术语,无法套用CPT关于空运买卖双方权利义务的规定,鉴于卖方不正确地使用了只适用于海运方式的CFR贸易术语,且买方确实未收到货物,因此无充分证据能够证明本案中卖方正确履行了交货义务。最终卖方只得承担大部分的货损,孟买进口方考虑到双方的长期合作关系,不再就卖方违约提出赔偿要求。

本案例所述是航空货物运输中常见的风险情形,空运并没有类似海运那样以“货过机舷”作为风险转移界限的习惯,通常出口商按照约定的日期将货物运至机场指定地点交给航空承运人或其代理人即可。在没有发生意外的情况下,错误使用 FOB、CFR、CIF 或者正确使用 FCA、CPT、CIP术语都没有关系,这也使得很多贸易商觉得FOB等老三样用起来也并无不妥,因而麻痹大意。一旦发生上例情形,出口商往往要吃大亏。

另外,航空运输的特点是飞机起飞时受天气影响大,例如出口商货物在规定交货期限前一天将交给了航空公司,但还没有装上飞机,此时航班因天气原因停飞三天,货物仍然在机场仓库里。若市场行情此时下跌,进口商欲拒收货物,在“海运术语空运”的条件下,将有一个很好的借口,进口商可套用FOB等有关“货过船舷”的规定并推导至“货进机舱”来把责任推给出口商。如上所述,卖方没有在规定时间将货物装进机舱,违反合同约定,买方以此拒绝付款。一旦诉诸司法或仲裁,卖方将很难提出有力的抗辩。

除上述风险之外,也并非所有国家都允许随意适用海运贸易术语,比如在巴西等拉美国家,如果空运出口使用FOB等海运贸易术语,将有可能被认定为单据错误,海关会对贸易商处于数百美元到数千美元不等的处罚,在经济危机时这还可能成为实施贸易保护的手段。

三、几点建议

(一)修改有关国际贸易术语的国际惯例

针对当前空运贸易术语广泛被错用的情况,有人认为可行的办法是加大宣传、推广FCA、CPT、CIP等新贸易术语的力度,必要时请相关国家银行、运输、海关部门予以配合,把使用正确的贸易术语作为单据正确与否的衡量因素。但是,客观地说在当今如此复杂、自由的国际商务环境下,实际操作起来很有难度,不同国家、地区有自己的特殊情况,很难统一。

笔者认为,既然FOB在空运领域的广泛“误用”已经成为了一个事实,与其费力去纠正它,不如完善相关的国际贸易惯例,使之成为一个在各种运输方式下都适用的国际贸易术语也许是更好的选择。

中国国际商会国际贸易术语解释通则修订委员会委员席平先生提出的近似“广义港口”的概念提法值得借鉴,即“港口”泛指海港(含河港)、陆港和空港;“航线”泛指海运、陆运(含铁路和公路)、空运在内的航线;“船、船只”泛指船舶、火车、汽车、飞机运输工具;与之相对应的有关运输工具的“船舷”也泛指船舶的船舷、火车的车帮、汽车的车帮、飞机舱门的门槛。如果这一建议被国际商会采纳的话,按照现行《国际贸易术语解释通则》(Incoterms2010)的规定,采用FOB、CFR、CIF等贸易术语,则可使用海运、空运、陆运以及多式联运等多种运输方式。

笔者认为,这是从根本上解决“海运贸易术语空运化”问题的最佳途径。这样做的好处在于:一方面买卖双方的权利义务完全置于《国际贸易术语解释通则》(Incoterms2010)的约束和保护之下,有利于减少纠纷,促进国际贸易业务的规范进行;另一方面如果买卖双方确实仍然愿意选择使用FCA等货交承运人的贸易术语,也丝毫不受此修订的影响。

(二)在“误用”贸易术语情况下的保障策略

更改国际商会《国际贸易术语解释通则》是一个复杂的、不确定的过程,短期内来说,依靠修订通则解决问题不现实。如何在现有通则规定的基础上,在错误使用贸易术语的情况下,保障空运方式下国际贸易的顺利进行,才是有的放矢之举。以下提出几点保障之策:

1.合同保障。买卖双方使用何种贸易术语,通常会在合同中加以明确。对于海上运输方式来讲,只需明确诸如FOB、CFR等贸易术语即可,通常不易产生争议。但此类术语如被用于空运,则有关交货地点等涉及双方风险划分界限的问题必须加以明确。如在双方一致同意的情况下可比照海运方式规定“货物风险转移的界限为飞机舱门,卖方负责货物装上飞机前的一切与运输相关的风险及费用,货物自装上飞机后风险转移至买方”。这样做出明确规定后,一旦发生争议,司法或仲裁机构易于做出准确裁决。

2.保险保障。合同保障有时未必为买卖双方所共同接受,有些贸易商长期使用海运贸易术语没出什么问题,认为以合同文句明确风险划分界限没有必要,或者对于增加的约束条款不熟悉,不愿接受;还有的贸易商缺乏商业信用,有意不在合同文句中规定清楚,以便能借助贸易术语错误使用造成的法律漏洞来逃避责任,此时卖方可投保国内运输险来规避前期风险。当然,如果每笔货物都投保,也是不小的成本,这需要出口商根据不同航空公司的服务、信誉水平以及不同国家、地区客户的资信情况做出灵活选择。

篇5:钻石术语中英文对照

买钻石或是投资钻石,首先就是要对钻石有一定的了解,学习钻石知识要先学习钻石术语。下面介绍了解钻石必知的钻石术语大全!

1,Diamond钻石

是主要由碳元素组成的等轴(立方)晶系天然矿物。摩氏硬度10,密度3.52(±0.01)g/cm3,折射率2.417,色散0.044。

2,Diamond grading 钻石分级

从颜色(colour)、净度(clarity)、切工(cut)、及质量(carat)四个

方面对钻石进行等级划分,简称4C分级。

3,Diameter直径

钻石腰部圆形水平面的直径,其中最大值称为最小直径,1/2(最大直径+最小直径)值称为平均直径。

4,cut grading 切工分级

通过测量和观察,从比率和修饰度两个方面对钻石加工工艺完美性进行等级划分。5,Table facet 台面

冠部八边形刻面。

6,Table proportion 台宽比

台面宽度相对于平均直径的百分比,计算公式见下台宽比=台面宽度/平均直径×100% 7,Crown 冠部

腰以上部分,有33个刻面。

8,crown angle 冠部角

冠部主刻面与腰部水平面的夹角。

9,crown proportion 宽高比

冠部高度相对于平均直径的百分比,计算公式见下宽高比=冠部高度/平均直径×100% 10,Culet 底尖(或底小面)

亭部主刻面的交汇点,呈点壮或呈小八边形刻面。

11,culet proportion 底尖比

底尖直径相对于平均直径的百分比,计算公式见下底尖比=底尖直径/平均直径×100% 12,Pavolion angle 亭部角

亭部主刻面与腰部水平面的夹角。

13,Pavilion proportion 亭深比

亭部深度相对于平均直径的百分比,计算公式见下亭深比=亭部深度/平均直径×100% 14,Cleavage 破口

钻石腰部边缘破损的小口。

15,Cloud 云状物

钻石中朦胧状、乳状、无清晰边界的天然包裹体。

16,Cluster setting 群镶

主石被较小的伴石包围,所以多颗较小的钻石,可组合成更大更漂亮的戒指。

17,Colour grading 颜色分级

采用比色法,在规定的环境下对钻石颜色进行等级划分。

18,Crystal 内部纹理

钻石内部的天然结晶面。

19,Dimond master set 比色石

一套已标定颜色级别的标准钻型切工钻石样品, 依次代表由高至低连续的颜色级别。20,Dimond light 比色灯

色温在5500K~7200K范围内的日光灯。

21,Dispersion色散

进入钻石内的光线,根据不同切面角度作内部反射,光线的分配反射产生彩虹七色,称为色散。

22,Feather羽状纹

钻石内部或延伸至内部的部分。

23,Finish 修饰度/磨光

钻石切割和抛光之后的表面平滑程度。如果打磨手工上乘,钻石就拥

有优质磨光。

24,Fire 火彩度

指钻石分解反射出七彩色谱光的强度。与切工比率以及对称性密切相关。

25,Fluorescence degree 荧光强度

钻石在长波紫光照射下发出的可见光强弱程度。部份钻石在紫外线下,会发出较白、较黄、或较蓝的光芒,这特点称为荧光效应。一般非专业人士通常不会察觉。荧 光效应不是衡量钻石素质的指标,只是该颗钻石的一种特性。而且个人对此的喜好也有所不同。我国按钻石在长波紫外光下发光强弱划分为“强”、“中”、“弱”、“无”4个级别。国外通常分为negligible,none,inert,faint,blue,strong blue六个级别。

26,Girdle 腰

钻石中直径最大的圆周。

27,Girdle fringes 腰部裂痕

打磨过程中,钻石腰上可能的出现幼细裂痕。较轻微的裂痕经重新打

磨,可被完全去除。

28,Girdle proportion 腰厚比

腰部厚度相对于平均直径的百分比,计算公式见下

腰厚比=腰部厚度/平均直径×100%

29,Growth 或grain lines 钻石纹理

这些细纹或平面属于内部瑕疵,并须将钻石以极慢速度旋转,才可察

觉得到。它们于某些角度出现又瞬间消失。

30,Inclusions 内含物

因为是天然形成的,所以每颗钻石内部都有不同的瑕疵,每颗钻石亦

因此与别不同。你可以从净度分级规则中,知道这些天然胎记的数量大小和种类。内含物又可分 为云状、结晶状、针点及羽状纹等等。内含物的位置亦直接影响钻石的净度及价值。31,Indented Natural 内凹原始

钻石净面凹如钻石内部的天然结净面。

32,Pinpoint 点状包体

钻石内部极小的天然包裹体。

33,Platinum 铂金

镶嵌钻石的理想金属,PT是其标志。

34,Point 分

重量在1克拉以下的钻石通常也用“分”作为计量单位,1克拉=100分。

35,Polish 打磨∕抛光

指切割技师将钻石胚打磨及造出钻石切面的工序。钻石外表打磨的程度,是衡量钻石品质的重要指标。

36,Poor Cut 不良切工

切工是指技师切割瓣面的角度,及完成切割后钻石各部份的比例。切割太深或太浅都称为不良切工,当钻石腰部以下比例太深或太浅,光

线会由底部或旁边流走,失却光采,钻石价值亦变得较低。

37,Proportion 比率

钻石各个面的数值相对于平均直径的百分比。

38,Rose Gold 玫瑰金

含有75%的黄金的黄色合金。

39,Round brilliant cut 圆钻型切工

理想式切工,也称托尔科夫斯基工。是波兰数学家马歇尔•托尔科夫斯基Marcel Tolkowsky(1899~1991)于1919年首先计算出理论上让钻石反射最大量光线的切割方程式。台面阔度应为总阔度之53%,亭面角度应为 40及45度。有57或58个刻面。

40,Scintillation 闪光

当钻石反射光线,从切面发出的点点光芒称为闪光。

41,Silver银

常用于添加在K白金中。

42,Symmetry 对称性

钻石切割打磨后获得的各部分的围绕中心点的水平对称, 即切面排列及相互的角度。与比率一样同为评价切工的重要指标。如果一顆鑽石的車工及比例均屬優良,對稱的切割會令閃光及火采更加強烈。国外证书关于对称性 的评价较为详细,从高到低依次有 ideal(ID), excellent(EX)(或Premium), very good(VG),fair(F),poor(P)。

43,Twinning Wisp 抛光纹

钻石抛光不当造成的细密线状痕迹,在同一刻面内相互平行。

44,Upper main facet 冠部主刻面(风筝面)

冠部四边形刻面。

45,Upper main facet上腰面

腰与冠部主刻面之间的似三角形刻面。

46,Ring size 手寸

戒指指圈的大小称为手寸,以号来表示。东方人的手寸大小在8号-24号之间。47,NGTC(国家珠宝玉石质量监督检验中心)

国家珠宝玉石质量监督检验中心(National Gemstone Testing Centre)是由国家有关主管部门依法授权的国家级珠宝玉石专业质检机构,是中国珠宝玉石检测方面的权威。检验中心面向社会提供委托检验服务,承担国家 的市场监督检验、仲裁检验、进出口商品检验,制定、修订相关的国家标准等多项任务。国家钻石标准的主要修订人。

48,GIA美国珠宝学院

篇6:刀具术语中英文对照

笔者实事求是丝毫不崇洋媚外的说,国内的刀具和国外刀具不可同日而语。大多数玩刀的刀友们还是喜欢国外货,而国内刀具信息也不如国外的齐全。很多时候我们会遇到这样的一个问题,看不懂英文说明或者一些相关信息。今天,笔者就要给大家介绍一些英文刀具术语。刀刃(Belly):是刀片经过打磨很锋利的那部分,刀刃可以是平缓的,也可以是锯齿状的。刀背(Back):刀片的另一边未经打磨的那部分。

背锁(Back Lock):位于刀柄处,可以使刀片处于闭合锁定状态。

拉环(Bail):刀柄尾部的拉环,可以通过绳子拴住刀子,也可以在上面拴上好看的刀绳。蝴蝶甩刀(Balisong or Butterfly Knife):这种刀刀柄由两部分组成,刀柄合起来,刀片就收了起来,刀柄打开合作一个刀柄,刀片就处于开放状态。

衬垫(Bolster):刀柄和刀片之间放置的东西,可以更好的增加刀和刀片之间的契合性。刀柄末端(Butt):刀柄的最末端,也可以称作圆头。通常有不同的形状,有的甚至还有隐秘的储藏区。

刀梗(Choil):刀片上离刀柄最近的那部分,比较厚实,没有经过打磨。一般食指可以放在那里,也可以做一些特别的装饰。这个choil在中文里没有相对应的词语,笔者姑且将它译为刀梗,有点类似于植物的芥梗处。

刀槽(Crink):即柄脚的弯曲处,可以防止多个刀片间的互相摩擦。大马士革钢(Damascus Steel):一种层状钢,和铁一起锻造出的刀片有美丽的花纹。金刚石薄膜层(Diamond Coating):给刀片表面涂上金刚石晶体,有利于提高刀片的耐磨性。

假刃(False Edge):刀片上的斜角,可以使得刀背出有个尖角,可以完成一些特点的工作。

刀柄(Hilt):刀柄比较正规的说法,包括刀柄末端和防护部分。

凹磨(Hollow Ground):打磨刀片,使之成型。

刀片根部(Kick):刀片最开始端未经打磨的部分,是刀锋开始的地方。

Mark Side:可以用指甲把小折刀刀片抠出来的那边刀槽。

笔刀(Pen Blade):最小的多功能刀。

刀尖(Point):这个可以不用解释了豪!

口袋刀(Pocket Blade):最大的多功能刀。

护手(Quillion):顾名思义就是位于刀柄和刀片结合处的突出部位,避免握刀时,手指滑向刀刃。

刀脊(Spine):是指刀片上做厚实的部分,单刃刀的刀脊就在刀背处,双刃刀就是刀片的中间部分。

怎么样?又没有对这些术语有些了解了呢?

上一篇:核桃试管不定根的组织学研究下一篇:小学二年级班主任教学方面工作计划