以落花时节为题的作文

2024-04-08

以落花时节为题的作文(精选6篇)

篇1:以落花时节为题的作文

以落花飘为题的作文

不是谁的错,不是惩罚,不是罪过。而是一路错过。错过了春的葱郁,错过了夏的炙热,错过了秋的静美,错过了冬的银白。擦掉那一层一层的落灰,忍住那一滴一滴的眼泪,在天亮之前,赶快把梦都做完,在落幕之后,把回忆紧紧收藏。再吹开,慢慢散。

外面又起风了,风依旧是风,可一旦裹着寒气便肆无忌惮。犹如这夜,没有什么不同一样,可一旦沾惹了某些情绪,就变得让人莫名惴惴不安,莫名辗转缱绻。那些年,我们还是孩子,会没心没肺大笑的`孩子,会肆无忌惮吵闹导致面红耳赤的孩子,会相互嬉戏打闹却毫不掩饰情绪的孩子,会时候密切时而疏远时而关爱时而假装憎恨的孩子,当然也会谈心闲聊也会一起嘲笑他人也会一起学习的孩子,那条路遥远的像一场梦。

有时候,我在想,那些场景是否真实的放映在我的生命里。时光的确残忍而伟大。我们像一群戏子不断的变换角色,变换模样。直到有一天,我开始怀疑,究竟一份感情要有多浓厚才能被铭记。有时候我会想,如果我们从未离散是否就可以永远在一起。现在我知道,有一天,我也会开始遗忘。终究会习惯。无能为力的措辞是借口。也是无法改变的事实。不知道,还要遇见多少人才能远离悲欢离合。还要经历多少事才能重新笑得像个孩子……为何总是这样,早得太早,晚得又太晚,早到还不能理解,晚到已经无法再相信。

有时候,时间是一种宽恕。宽恕自己,宽恕别人。那些无法释怀的经历,那些反反复复的过程,全都放逐于时间。那些不能割舍的,放逐于时间,转化为一声叹息后的微笑。时间、距离让一些东西更清晰,一些感情更明白,也能让一切都归于平静。

有时候,觉得人生是一页一页的纸质编辑而成的书籍。那些天真和梦幻,被撰写成一篇篇斑斓的童话故事,有淡蓝色的思想,有一望无垠的雪地,有王子和公主的美好结局。曾经的美好和渴望,被雕琢成一首首隽永的小诗。有平平仄仄的韵律,有让人遐思的意境,更有沉默的空白。曾经的不舍和心绪,好像一个个形态各异的标点,反反复复,起起落落,毫无意义却又少之不得,其实就是一种标注,一个符号而已。犹如我,我们,我,我们。

夜,开始蔓延。心的独白,慢慢后退,无线伸延。透过玻璃,摇曳我烦乱的心绪。在眼前,那一闪一闪的绚烂红光炫耀着它多姿的青春。芳香着它沉郁依旧的飞扬。淡淡看着对面不尽的忧伤,半场翘首的寂寞,赶不走撵不走。多少眉眼,不知道回不回。

曾经,看过多少恩怨是非,我有过多少感动和后悔,也有过太多的时过境迁。别说寂寞都会燃成灰,哪朵娇艳的花朵都会枯萎。每一段过往都是一种莫名的疼,且无法舔舐,不能愈合。包括那些时而淡淡,时而又温暖。

窗外,是另一个世界。一抹灯下的倒影,揉碎所有的忧伤,散落成一地的尘埃。岁月深处,流淌着诸多情愫。不过从此开始,再也不必慌乱,闭上眼睛,安静得能听见自己的心跳。不必叹息,伸出手来,感受这冰凉夜里的一丝丝温暖。

篇2:以落花时节为题的作文

小时候,我是一个挑食的孩子,很多东西都不吃,真的是宁肯挨打也不吃。体弱加上多病,村上很多人以为我是养不活的。那时候,父亲已经四十多岁了,上面的六个孩子让他已经费尽了心力,而且是以严厉的教育在周围都有名气。面对着那样的一个我,父亲的严厉似乎变淡了很多,而是每天和母亲一起变着法的给我弄点吃的,在有限的条件下,能够养活一个那样的我。我记得,那时候,我总是扁桃腺发炎,继而发烧,整个喉咙似乎被堵上了,什么也吃不下。整个人只剩下一个大大的脑袋和细细的脖子,瘦弱的身子。几乎是每半个月一次的发烧,喉咙出状况,让他们绞尽脑汁也找不到解决的办法,找农村的老太太用手指头沾上白矾,伸进我的喉咙,使劲的捺,直到出血,每次我都被恶心的一塌糊涂,也吐得一塌糊涂,可是也无济于事,能好上半天或一天。后来,实在无奈,父亲就在筷子上绑上缝衣服的针,用刷子按着我的舌头,用针来扎,现在想来,那真的是一种酷刑。可是,在那时的农村有什么条件和办法呢?看我什么也不吃,父亲是很着急的,偶然的功夫,发现我吃红薯,面稀饭煮红薯,成了主要的`饭食。无法忘记的是那一年还不到红薯成熟的季节,我再次拖着背肌肉注射了青霉素的一瘸一瘸的腿从小学回家,看见父亲从还没有成熟的红薯颗上扒出了几块红薯拿回了家。那一幕,我一辈子都无法忘记。父亲,以严厉著称的父亲,在那一刻,我记忆里只有温情。

篇3:以落花时节为题的作文

翻译课教什么,怎么教是教翻译课的老师经常考虑的问题。经过理论研究者们多年来的探讨,尤其是语篇学的引进,我们发现传统的以词句为单位讲解翻译技巧的方法暴露出自身的缺陷。脱离上下文,孤立地译词句,得出的译文是机械的死句,因为实践中的译文往往以语篇的形式出现,正如伦敦学派创始人、英国著名语言学家菲斯(J.R.Firth)说过,“每个词用在新语境中是个新词”(Each word when used in a new context is a new word.)[1]。其结果是学生学了翻译技巧,一到实践操作时,要么置之脑后,要么生搬硬套。因此,翻译教学应以语篇为单位。语篇教学怎样操作,魏志成先生的《英汉比较翻译教程》和《汉英比较翻译教程》给了我们有益的启迪。他认为“比较翻译法指的是在比较翻译学的理论框架内、重视英汉语言文化比较研究、以独立语篇的多种译文比较分析为示范、引导学生结合自己的译文参与比较评价”。[2]简言之,单个语篇讲解能以篇章为背景遣词造句,克服了以词句为单位只求得简单的文字对应的不足,但学生只知道该怎么译,却不知道不该怎么译,也不知道多角度地进行翻译。

翻译技巧是翻译家们长期实践的总结和译学研究者们探索的智慧结晶。我们常说的翻译技巧包括增词、减词、词类转换、抽象译法、正反译法、切分、合并等。其实在实践操作中还可以总结出诸多的方法和技巧———只要这些方法和技巧能指导我们的实践活动。正如刘宓庆先生所言:“任何可以借以实现翻译实质中所包含的意义转换途径,都可以纳入方法论作为变通手段,加以研究,订出参照规范,翻译方法论的开放性和开发性主要体现在变通手段中。”[3]的确,英汉两种语言在遣词造句和布局谋篇上有很大差异,但通过长期实践的摸索、总结,总能找到化解这种差异的途径。在本科生的翻译课堂上,我们需要这些变通手段,因为具体讲解时,还是要落到翻译技巧上。笔者认为不是翻译技巧无用,而是怎样教翻译技巧的问题。如果选择适于对比的语篇讲解翻译技巧,颇能起到事半功倍的作用。笔者对国内两位散文英译高手张培基教授和刘士聪教授《落花生》英译中的一些精彩译笔进行对比,看看两位译家是如何有效地传达原文的,并从中归纳出一些翻译技巧以资教学之用。

二、《落花生》

《落花生》是著名作家许地山先生的代表作之一,也是我们熟知的优秀散文名篇。它的显著特点是语言朴实无华,却寓有深刻哲理。应该说将这篇简短的散文译成英文不会太难,但要做到用词精致,语言地道,叙述生动也非易事。道理很明确:翻译是把源语的信息移植到译语中,而汉英语言属不同语系,文化背景截然不同,在信息移植过程中,“一路颠顿风尘,遭遇风险,不免有所遗失或受些损伤,因此译文总是有失真和走样的地方”,[4]所以对原文做到完美的忠实只是一个理想。译家的责任是如何运用有效手段,或者说恰当的翻译技巧把这种失真减少到最小程度。下面是《落花生》的原文,文中的序号为笔者所加。

我们屋后有半亩隙地。母亲说:“让它荒芜着怪可惜,(1)既然你们那么爱吃花生,就辟来做花生园罢(2)。”我们几姐弟和几个小丫头都很喜欢———买种的买种,动土的动土,灌园的灌园;过不了几个月,居然收获了!

妈妈说:“今晚我们可以做一个收获节,也请你们爹爹来尝尝我们的新花生,如何?”我们都答应了。母亲把花生做成好几样食品,还吩咐这节期要在园里的茅亭举行。

那晚上的天色不大好,可是爹爹也来到,实在很难得!爹爹说:“你们爱吃花生么?”

我们都争着答应:“爱!”

“谁能把花生的好处说出来?”

姊姊说:(3)“花生的气味很美。”

哥哥说:(3)“花生可以制油。”

我说:(3)“无论何等人都可以用贱价买它来吃;都喜欢吃它。这就是它的好处。”

爹爹说:“花生的用处固然很多;但有一样是很可贵的。这小小的豆不像那好看的苹果、桃子、石榴,把它们的果实悬在枝上,鲜红嫩绿的颜色,令人一望而发生羡慕的心。(4)它只把果子埋在地底,等到成熟,才容人把它挖出来。你们偶然看见一棵花生瑟缩地长在地上,不能立刻辨出它有没有果实,非得等到你接触它才能知道。”

我们都说:“是的。”母亲也点点头。爹爹接下去说:“所以你们要像花生,因为它是有用的,不是伟大、好看的东西。”我说:“那么,人要做有用的人,不要做伟大、体面的人了。”爹爹说:“这是我对你们的希望。”(5)

我们谈到夜阑才散,所有花生食品虽然没有了,然而父亲的话现在还印在我心版上。

三、翻译技巧举例

(1)“让它荒芜着怪可惜”

张培基译文[5](以下简称a):It’s a pity to let it lie waste.

刘士聪译文[6](以下简称b):It’s a pity to let it lie waste like that.

译文有两点值得注意:一是译文的地道,即用与源语有相同使用频度的词语来译原词语。原文的“荒着”,两译文都译成lie waste,可见两译家不谋而合,都想到了这个地道的英语短语,这种搭配的优点在于译文生动、自然,如同lie thick, lie dead, lie open等一样,形象立体,活灵活现。还可推想到这样的

句子:He stands tall.There flows a river in front of our house.

二是增词法,即根据句法、意义或修辞的需要,增加原文中虽无其词但有其意的一些词。刘译中增加了like that,这种口语化的增词,活灵或现,如见其人,如闻其声。增译这一潜在的信息,显然是根据修辞的需要,或更确切地说,是根据风格的需要。这种恰到好处的增词英译汉中也有,如:This typewriter is indeed cheap and fine.可译为:“这部打字机真是价廉物美。”同时,两译文所用技巧不同,也反映了译者翻译观的差异。张培基先生在其主编的《英汉翻译教程》一书中提出的翻译标准是“忠实、通顺”。谈到“通顺”时,他说:“所谓通顺,即指译文语言必须通顺易懂,符合规范。”[7]张先生对两种语言很捻熟,常能找到合适的对等语,译文地道、规范。刘先生提出“韵味说”,他认为“译作的‘韵味’就是原作的艺术内涵通过译文准确而富有文采的语言表达时所蕴涵的艺术感染力,这种艺术感染力能引起读者的美感共鸣……总之,文学作品的翻译应把传达原文的审美韵味作为至高的追求”。[6]在实践中,他身体力行,此句译文可见一斑。

(2)“就辟来做花生园罢。”

a.Why not plant some here?

b.Let us open it up and make it a peanut garden.

这是表建议的口语体句子, 有下列句式可供选择: (1) Why don’t you do sth? (2) Why not do sth? (3) You’d better do sth. (4) Let’s do sth.李明认为“第一种过于正式, 第三、四种语气都平淡, 而且没有商量的口气”。[8]

语体是判断文章风格的基本标志,有口语体(colloquial language)与书面语(written language)之分,主要不同之处在于用词和句式。用词:ask for/request;hand out/distribute;try/attempt;begin/commence。句式:Why don’t you come and have dinner with us next Saturday?/May I invite you to dinner next Saturday?不过,英语与汉语稍有不同。英语的语体既可体现在用词上,又可体现在句式上,而汉语主要体现在用词上。例如: (1) He spoke in a confident manner. (2) He spoke confidently. (3) He spoke dead sure.上面三句话可以分别译为: (1) 他信心百倍地说。 (2) 他很有把握地说。 (3) 他蛮有准儿地说。[9]

(3)姊姊说:“花生底气味很美。”

哥哥说:“花生可以制油。”

我说:“无论何等人都可以用贱价买它来吃……”

a.“Peanuts taste good, ”said my elder sister.

“Peanuts produce edible oil, ”said my elder brother.

“Peanuts are so cheap, ”said I, “that anyone can afford to eat them...”

b.“It is very delicious to eat, ”my sister took the lead.

“It is good for making oil, ”my brother followed.

“It is inexpensive, ”I said with confidence.“Almost everyone can afford it and everyone enjoys eating it...”

首先,这里要注意发话词的变通。“汉语中的发话词来来去去就那么几个,基本上是一个封闭体系。‘说’可以说用得很普遍,而用的场合又往往并不恰当,只不过读者习以为常罢了。反观英语文学,发话词很多,是个开放体系。作者如果反反复复,只用一两个,读者一定觉得乏味,在某些场合甚至会觉得不恰当”。[10]两译家根据汉语思维重悟性,语言结构讲意合而英语重理性和形合的特点,对原文中数处“说”分别作了处理,如say, take the lead, follow, ask, continue, go on, suggest, con-clude等,表达了说话者当时的情态。试看下面类似的例子。

(1) 他们听见远处大炮隐隐约约地响着。

They heard the muffled booming of artillery from afar.

(2) 收音机的响声在扰乱大家。

The squeaking of the radio was disturbing everybody.

其次,还要注意发话词的位置。相比之下,汉语不忌重复,不仅体现在用词上,还体现在句式上。引文中的三人“说”置于直接引语前,一线儿排开,并未给人以罗嗦之嫌,如果英译文也照本宣科则给人以机械、呆滞的感觉。两译家把这些发话词或置于直接引语前,或置于其中,或置于其后,错落有致,体现英语的多变性(flexible)。

(4)……鲜红嫩绿的颜色,令人一望而发生羡慕的心。

a....win people’s admiration with their brilliant colors...

b....attracting you with their beautiful colors...

“鲜红嫩绿的颜色”,这里“鲜”和“嫩”是色泽的代称,泛指娇美;“红”和“绿”是颜色的代称,泛指各种颜色。如果死扣原文字眼,译成freshly red and tenderly green,译文读者能懂其意,但失却了原文的涵义。两译家深悟其意,分别译成brillian colors和beautiful colors。这是一种引申,即在译文中将原词语的意义加以延伸,具体地说,这是采用了抽象译法:与具体译法相反,即把原文中带有具体意义或具体形象的词进行处理,目的是为了译文的通顺、流畅。[11]例如:

(1) 这几天心里七上八下,老是安静不下来。

His mind was in turmoil these days and he was quite unable to think straight.

(2) 真正的好朋友应该是雪中送炭。

A real good friend should be offering timely help.

英译汉把带有具体意义或具体形象的词进行抽象化处理也有:

(1) Henry knows he can depend on his family, rain or shine.

亨利知道不论境遇如何,都可把家庭作为靠山。

(2) What is learned in the cradle is carried to the grave.

少时所学,到老不忘。

(5)“这是我对你们的希望”

a.That’s what I expect of you.

b.This is what I wish you to be.

刘宓庆先生认为:“词性转换既是一种译词法,又是一种句法变通手段,而后者往往是由于前者的变通而实现的。任何词类都可能也可以在双语语义对应的要求下转换词性,改变原语句法结构形式。因此,词性转换大大拓宽了双语语义对应转换的通道。”[3]“这是我对你们的希望”中的“希望”是名词,两译文分别用了动词expect和wish,采用了词性转换译法,即通过转换原文的某些词语的词性,以符合译文语言的表达习惯,从而使译文通顺自然。例如:

(1) 他的演讲给听众的印象很深。

His speech impressed the audience deeply.

(2) 该厂产品的主要特点是工艺精湛,经久乃用。

The products of this factory are chiefly characterized by their fine workmanship and durability.

英语属静态语言,在一般情况下,较多用名词、介词和副词,而汉语则是动态语言,动词用得多一些。例如:

(1) 学生家长普遍认为学校不再对教单词拼写感兴趣。

There is a popular belief among parents that schools are no longer interested in spelling.

(2) 公众舆论都反对这个提议。

Public opinion was against the proposal.

(3) 学生们都应该德、智、体全面发展。

All the students should develop morally, intellectually and physically.

(4) 他一声不吭地走了。

He left without a word.

四、结语

从以上篇章对比看出:讲解翻译技巧可以从多角度进行,有语言的、有语体的,根据选材还可以涉及语用、文化、修辞、美学、语篇等。教师要根据教学内容的需要,合理取材,灵活运用。在教学中,教师既可用例子演绎某一技巧,又可用例子归纳某一技巧,甚至归纳出新的技巧。通过名家译文对比分析讲解,可以提高学生的鉴赏水平,因为只有比较才有鉴别。我们还可以把学生的译文与范文进行对比,以使学生认识到自己的不足,“通过教师对翻译理论及技巧的讲授与评析,可以催化学生对知识的转化速度”。[12]

篇4:以“难”为题作文分类点评

“难”这个字,读nán的时候,意思往往与“易”相对。做起来费事叫“难”,使人感到困难叫“难”,不容易、不大可能也叫“难”。和“难”相关的词语有很多,比如,难处、难度、难题、难点、难免、难为、难保、难怪……

请以“难”(nán)为题,写一篇不少于800字的作文。

要求:①角度自选;②立意自定;③除诗歌外,文体不限。

【审题立意】

提示语中“做起来费事,使人感到困难,不大可能等”可归结为“不容易”这一内涵。做起来费事,重心在“费事”,不是轻而易举就能完成的;使人感到困难,重心在“困难”,仍然在“不容易”这一层面。

对“难”做生活(包括工作、学习等)、哲学、审美等层面的解读,均视为切题。在生活方面,比如不向困难低头、挑战难度;在哲学方面,比如与“易”的辩证思考,以“易”写“难”、以“难”写“易”、表面写“易”实则写“难”等,通过对比或者辩证思考突出“难”的主题的,视为切题。

因此,“难”可以从三个层面进行解读,第一层是因个人(自我、内心)而“难”(感到为难,觉得艰难),个人学业、事业上的困难处境,情感纠结,人生选择的为难,命途的艰难感慨,等等。第二层是因他人而“难”,主要从处理人际关系之难的角度去思考,父母与子女(养育与理解之难)、师生(教育之难)、同学同事(相处之难)、领导与百姓(服务与监督之难)、穷二代与富二代(因差距与歧视而“难”)等。第三层是指因国家(民族社会,大众百姓,历史文化,道德精神)而“难”,老百姓看病难(医保)、出行难(春运买票)、办事难(上头没人)、维权难(不懂法),生活样样都难,越活越难,不活不难。扶起一个跌倒的老人有那么难吗?调查清楚,说清事情的真相有那么难吗?承认错误,担起责任,给公众一个交代有那么难吗?少一些“三公”消费,多买几辆校车有那么难吗?

写作时,要特别注意“难”字在文章中的具体解释。即便用“难”组词,也要将重心放在“难”上。无论选择何种文体,都要充分调动自己的真实体验,写有真情实感的作文,或展开具体细腻的情感体验描写,或深入挖掘表达自己对某一领域问题的深刻思考和见解。写作时应注意一个化大为小的问题,切不可罗列或泛谈各种“难”。其实就集中写家庭关系难协调、农民工买票难、做个好人难、爱一个人好难、自我人生中追逐与放弃之难等,不需要在不同层面和角度都提到一些,展开时又“平均用力”,这样的文章往往没有侧重,表达也不鲜明。应当使文章内容更典型,更有针对性,这样的文章才实在。审题思考时可以放开,具体构思布局时就应收拢,切入角度明确,可以的话加入些辩证思考(难与易是相对的),适当深入拓展一下。

【分类点评】

苏州一考生

我从未在舅爷爷口中听到过一声“难”,无论是调侃还是哀叹。

在他回来的前几年,他常常这样告诉我:“人只要能读书,肚子里有了墨水,天下事都不至于一个‘难’字了事。”说这话的时候他蹲在低矮的红砖平房前翻动着晒在场上的草药,屋檐下吊挂的龟甲轻微地摇晃着。

舅爷爷读了一辈子的书,可读书似乎并没有给他带来任何好处。他是当年下乡的知青,全村敲锣打鼓送出去的唯一大学生,回来时却只带了满面的风霜和到了如今也养不好的一身瘦骨。

不是没有人背地里说些闲话的,仿佛当初的歆羡如今一股恼(脑)儿地变作了毫无道理的轻蔑。除了闲言碎语,舅爷爷的生活也很不宽裕。几十年在外,一切都得从头开始。可他从未抱怨过一声“难”,也不接受任何人的帮助。凭着在大西北自学的中医,他在医院谋了一份工作,即便上班的路程要骑两个小时的自行车,他也乐此不疲。

闲暇的时候,他总爱给我们讲述在大西北的见闻,善于“引经据典”的舅爷爷能将简单的故事润色成一波三折的传奇。待到众人听得唏嘘不已,正神游其中的时候,他便猛地一拍大腿,哈哈大笑,露出已然稀疏的牙齿。在这些故事里,我们忽视了漫天的黄沙,忘记了干裂的土壤,也没能在难以下咽的干菜里体味到某种艰难和辛酸。很久以后,我才懂得了那种快意潇洒后到底是怎样的“不难”。

每当这个时候,舅婆婆总会端着做好的饭菜出来,用她带着西北腔的尖细嗓音打断他的侃侃而谈,再讥讽上两句,也不忘送上个白眼。她总爱抱怨舅爷爷满肚子的不合时宜,也对他所谓的“读书无难事”的理论嗤之以鼻,却放任他将屋子堆满了书和工具,时不时还会帮忙整理。

舅婆婆越是跟他叫板,他就越是起劲,仿佛在这种“难”与“不难”的争辩里能获得某种快慰。可这种争辩也戛然而止了。在舅婆婆突发脑溢血去世后的那几天,舅爷爷第一次陷入了长时间的沉默。闪烁的泪光,时不时的喃喃自语,一度让我们担忧不已。

如今他终于恢复了往日的健谈,又似乎比往日更多话,有点喋喋不休,也不像以前那样妙语连珠。

只是他仍然不说一个“难”字,或许是不知说给谁听。

我去看望他,最后在告辞的时候,他依然告诉我:“要读书啊!就没什么是难事。”说着,眼里有泪花在闪动。

【评 析】

文章摘取了舅爷爷生活中的几个典型片段,如舅爷爷年轻时坎坷艰辛的经历,舅爷爷返乡后对自己的“传奇”的描述,以及舅爷爷与舅婆婆对“读书无难事”的争辩,一层层地引发了读者对“难”的思考。同时,细节描写精炼传神,如“便猛地一拍大腿,哈哈大笑,露出了已然稀疏的牙齿”,“闪烁的泪光,时不时的喃喃自语”,一个不畏艰难、重情义、豁达乐观的老人形象跃然纸上。文章语言朴实真诚,字里行间汩汩流动着家庭成员间的亲情。舅爷爷的口头禅“要读书啊,没什么是难事”在文中反复出现,既串联全文,使文章衔接自然,浑然一体,又深化了文章的主旨,加深了讀者对“难”的感悟。总之,此文写出了有血有肉又有性格的舅爷爷这个人物。综合评分:68分。

徐燕笑

当青少年争相推崇名牌效应,当青少年对“快男超女”顶礼膜拜,当青少年对中性越来越痴迷,如何恢复青年的豪情壮志已成为难题。

是的,如何恢复青少年的纯洁已成为难题。

青少年生活在物欲横流的世界中,早已经不起物质的诱惑而迷失了自我。他们对耐克、阿迪趋之若鹜,极度追求物质享受。据说,有位年仅17岁的孩子,仅因为要买一部苹果手机而卖掉了自己的一个肾。尼采曾说:“成功只会在远离市场的前提下才会产生。”试问,这样的青少年,还会取得怎样的成就?还能担当得起祖国的未来吗?

是的,如何找回青少年的壮志已成为难题。

我们迷失在“温一壶月光下酒”的柔情中,失去了目标,找不到方向。我们是父母眼中的珍宝,富裕的生活让我们不必为温饱而奔波,于是“富二代”“官二代”出现了,于是有了“郭美美炫富”“我爸是李刚”等事件。青少年的志向坍塌了,那么,中国的明天又会在哪里呢?

是的,如何找回青少年的霸气已成为难题。

我们沦陷在“人似黄花瘦”的婉约中,早已没有了“几人平地上,看我碧霄中”的豪放。当年“五四”运动中激情澎湃的青年,当年高呼“内争主权,外惩国贼,还我青岛,废除《二十一条》”的青年,如今又在哪里呢?

是时候了,青年们,起来吧!做一个像谭嗣同一般“我自横刀向天笑,去留肝胆两昆仑”的英雄,做一个“男儿何不带吴钩,收取关山五十州”的战士。

nlc202309010829

如陈嘉庚一般,有“敌未退出我国土,有敢言和者,以汉奸罪论处”的豪情,有温总理“吾身虽瘦,必肥天下”的壮志。

在《敬告青年》百年之后,我要写下:

战争的而非妥协的;

激烈的而非婉约的;

精神的而非物质的;

热情的而非柔媚的;

在死亡到来之前,

让生命与日月争光辉!

【评 析】

文章抓住提示语中的“难题”展开论述,针对当今青少年中存在的缺乏“豪情壮志”的现象分三个层面进行分析和批驳,立意准确,切中时弊,有很强的现实意义。同时,文章脉络清晰,内容旁征博引,语言热情洋溢,震撼人心。文章的不足在于对“难”缺少进一步的正面解读,内容略显单薄。同时,结尾部分还可适当点题,最后几行语意欠明。综合评分:58分。

沈 烨

世上之事,有难易之分。为之,则难者亦易矣,不为,则易者亦难矣。

难,如前进途中的绊脚石,绕过它,也许就是“柳暗花明又一村”。

难,如外强中干的纸老虎,你弱它就强,你强它就弱。

难,如穷途末路的悬崖峭壁,退一步则海阔天空。

因此,我们要愈挫愈勇,在砥砺自我中走向成功。

有志者,事竟成,破釜沉舟,百二秦关终属楚;苦心人,天不负,卧薪尝胆,三千越甲可吞吳。前进途中的绊脚石不可避免,但不论多难,只要不放弃,坚定信心,就可克服那道难关。司马迁遭受宫刑后,忍辱负重,成就“史家之绝唱”——《史记》;孙子遭到陷害,膑脚后写下《孙子兵法》;左丘明失明,写下不朽著作《国语》;孔子四处游说不成功,编著《春秋》。这些人无不遭遇难关,可他们不畏艰险困厄,完成了自己的理想,留名千古,为后人敬仰。

行百里者,半于九十。此言末路之难也。楚霸王项羽,兵败逃至乌江仅余二十八骑,乌江亭长为其准备一小舟,助其渡江,可他却说:此乃天之亡我也。遂于乌江自刎,留下无限遗憾。试想,若楚霸王渡过乌江,重见江东父老,那他与刘邦的鼎力之势,也许会更为长久,胜负输赢更是一个未知之数。因此,我们不应被眼前的难关吓倒,而应放眼未来,抓住机遇,只有这样,才能取得成功。

历览中华上下五千年之文明,其间困难重重,可中国毅然挺了下来。1840年的鸦片战争,打开了清朝长期封闭的大门,西方的物质文明开始进入中国,中国人开始认识到自身的落后,开始了救亡图存的道路。辛亥革命、新文化运动,一代代志士仁人前赴后继,走上民族复兴之路。抗日战争之中,全民族心手相连,共同抗日,最终赢得了民族独立,摆脱了殖民地半殖民地的尴尬境地。由此可见,只有不畏难,才能赢得自由。

难与易,不在客观事物本身,而在于我们自身。只有不畏艰难,奋发自强,才能克服困难,走向成功的彼岸。为之,则难者亦易矣,不为,则易者亦难矣。

【评 析】

本文从“难”与“易”的辩证关系入手,围绕面对“难”该怎么做展开文章,切合题意。但文章的缺陷也是很明显的。首先,文章思路混乱,从“要愈挫愈勇”到“末路之难”再到“中国的不畏艰难”,各分论点之间的联系不够紧密,没有层次感。其次,文章素材的使用不够典型,同时因为对材料分析不够,有硬贴标签之嫌。综合评分:45分。

篇5:以清明时节忆父亲为题的作文

我上初中了,离家有六七里地,平时住在离学校较近的姐姐家,只有周末,再回到家里去。贫穷的岁月,那样的距离只有唯一的交通工具,那就是双脚。那时候,每一周只会休息一天,周六的下午放学,急匆匆的往家里走,周日下午,再赶到姐姐家,不耽误第二天的上课。由于小时候的体弱多病,再加上上学比同龄的孩子要早一些,上初中的时候,我的个子很小,每次排座位,我准是第一个,坐在板凳上,腿是够不着地面的。可想而知那样的一个我,每到周末,那六七里地对于我是多么的漫长。到了冬天,天黑的早,往往没有走到家天就黑了,我是多么的恐惧。走过一大段没有人家的田野,黑乎乎的影子,一处又一处的坟茔,让我心里发颤。但是我知道,只要慢慢往前走,父亲一定会在村口的水渠头上蹲着等我,披着那件大黑袄。从看见那个模糊的黑影开始,我就再也不害怕了。父亲,从来不会让我失望,哪怕什么也不说,我知道他一定会等在那里。而今,那条步行的小路已经荒废了,每次我回家也都是以车代步了,父亲蹲着的那个水渠也已不见了,可我总还是忍不住张望再张望。我多么希望父亲还会在那里等着我。

篇6:以落花为题的优秀散文

我,本来是开放在高高花枝上的一朵鲜花,红红的衣裳,在绿叶的衬托下,显得落落大方,高洁清雅。随着时间的`推移,秋阿姨来了,树叶变黄了,我也慢慢褪去了昔日的光彩,变得暗淡无光,但我并不害怕这个,我担忧的是自己会从高高的花枝上重重地掉落在地上任人践踏,我忧心忡忡地祈祷这一天不要来到。

但现实是残酷的,这一天还是来了,秋风哥哥一个喷嚏就把我从枝上整朵吹落下来。落花的感觉让我很不习惯,偶尔有小蚂蚁,小昆虫从我身边走过,我都会觉得很失落。

一天,有一片落叶飘到了我身边,它对我说:你也会有今天这个下场,当日的花小姐,现在却容颜尽失,我可与你不同,我可以随风旅行,哪向你这样无所事事。哈哈!我生气极了,刚想回头反驳,但它已经被风吹走了。

时间一天天过去了,我发现自己的身体也在慢慢变化,身上开始出现黑色斑点,我心里惆怅着,一点也不想就这样死去。我该如何是好呢?我躺在地上望着天,等待着死神的临近。

一天,一位叫龚自珍的诗人来了,当残落的我映入他的视线时,他竟然感慨地在我身上题下了落红不是无情物,化作春泥更护花的诗句。在他看来,落花是一个个体,落花的生命终止了,可一旦它作为春泥就可以滋养花枝,而体现出真正的生命价值——最终孕育出另一个繁花似锦的春天。

在睡梦中的我,忽然惊醒,这可真是一语惊醒梦中花。落红不就是我吗?我是枝的良药,枝因为我而茁壮成长,我因为枝的成长而体现出最终的生命价值。

上一篇:江苏省2016年上半年口腔助理医师组织病理学:急性牙髓炎几种表现考试题下一篇:矿政研会工作通报