关于动物的词语

2024-04-27

关于动物的词语(共8篇)

篇1:关于动物的词语

带有动物的词语四字词语

四字词组是汉语中常见的一种语言现象,那么,带有动物的词语有哪些?

1.【纵虎归山】纵容恶人,让他回到自己的势力范围或地盘,再度危害他人.

2.【龙蛇杂处】喻各种好坏不同的人,混杂居处在一起.

3.【龙吟虎啸】指龙虎的叫啸,形容人吟啸声非常洪壮嘹亮.

4.【九牛二虎】喻极大的力量.

5.【纵虎归山】喻放过恶人,使其再度危害社会.

6.【犬马之劳】谦称自己微薄的服务像犬马一般微不足道.

7.【雁行失序】悼兄弟之丧.

8.【鹏程万里】祝福别人前程远大,如鹏飞万里.

9.【小鸟依人】形容女子或小孩怯弱的样子,惹人怜爱.

10.【鸡飞狗跳】比喻受到骚扰而不安.

11.【一石二鸟】比喻做一件事获得两个效果.

12.【牛鼎烹鸡】比喻大材小用.

13.【殃及池鱼】无端受累.

14.【鸡犬不留】赶尽杀绝,不留活口.

15.【羊入虎口】喻危险之至,难免死亡.

16.【鸡鸣狗盗】指没有大才,只会旁门左道的人.

17.【猪狗不如】比喻下等.

18.【鱼目混珠】比喻用假货充真货.

19.【龙蛇杂处】喻各种好坏不同的人,混杂居处在一起.

20.【群龙无首】喻群众失去了领袖.

21.【打草惊蛇】比喻作事不密,以致使对方有所防备.

22.【亡羊补牢】比喻事后的补救.

23.【骑虎难下】喻行事迫于大势而不能中止.

24.【倦鸟归巢】形容游子倦游归家.或比喻离开工作岗位太久,倦于在外形式而回到自己岗位.

25.【虎视眈眈】形容贪婪地盯着,等待时机成熟以便下手.

26.【黎牛之子】比喻父恶子贤.

27.【鸡飞狗跳】形容杂乱乱遭遭之情形.

28.【钻牛角尖】比喻思想固执,自困于绝境.

29.【缚鸡之力】比喻一个人文弱无力.

30.【丧家之犬】讥诮不得志的人,逃走得十分狼狈.

31.【乘龙快婿】形容一个令人满意的好女婿.

32.【兵荒马乱】形容战乱破坏之严重,秩序之紊乱.

33.【心猿意马】形容心思意念飘浮不定.

34.【鸡皮鹤发】粗皮肤和白头发,形容老人白发苍苍,满脸皱纹.

35.【羊入虎口】喻危险之至,难免死亡.

36.【招兵买马】征招士兵,购买马匹;指集结武力,预谋作战.

37.【鸡零狗碎】琐碎零星的物品.

38.【杯弓蛇影】疑心太重将虚幻的事当成真.

39.【鱼雁往返】指书信往返.

40.【龙潭虎穴】喻险要的`地方.

41.【龙骧虎步】比喻威武轩昂的气概.

42.【养虎贻患】喻纵容敌人或恶人,给自己带来后患.

43.【牛溲马勃】比喻低贱之人或物.

44.【牝鸡司晨】比喻妇人专权.

45.【求马唐肆】唐肆:空的市集.比喻所求的方法途径不对,必无所获.

46.【兔走乌飞】比喻日月运行,光阴流逝快速.

47.【驷马难追】话一说出口,难以收回.用以警告人言语谨慎,要信守诺言.

48.【沉鱼落雁】形容女子的美貌.

49.【莺莺燕燕】比喻女郎众多.

50.【牛鬼蛇神】(1)形容一个人面貌丑陋吓人.(2) 比喻行事荒诞凶恶之人.

51.【牛山濯濯】(1)形容山区林木被砍伐殆尽.(2)转化其义,形容一个人头顶光秃秃的样子.

52.【偷鸡摸狗】比喻行苟且之事.

53.【青梅竹马】指幼时游戏的伴侣.

54.【鱼沉雁渺】比喻音信全无.

55.【鸠占鹊巢】比喻强占他人所有.

56.【金戈铁马】表示军队装备很好,作战力非常强;或喻战争.

57.【莺声燕语】用以形容鸟鸣.或比喻女子声音宛转流利.

58.【牛刀小试】形容有才能的人,略显才能.

59.【鱼水相逢】(1)比喻夫妇和乐.(2)比喻君臣相得.

60.【鸟尽弓藏】比喻天下既定,功臣遭遗弃.与“兔死狗烹”意同.惟“鸟尽弓藏”语意较轻.

61.【浑水摸鱼】在混乱的局势中得小便宜.

62.【狗头生角】比喻不可能实现的事,通常都用以拒绝他人的借口,与“乌白头,马生角”意同.

63.【兔死狐悲】比喻同类的死败,自己也哀伤起来.

64.【鹣鲽情深】比喻夫妇恩爱逾恒,与“伉俪情深”义同.

65.【蛇无头不行】指乌合之众和为祸的盗贼没有首领就无法行动.

66.【害群之马】喻为害大家的人.

67.【羊质虎皮】比喻外表雄武威猛,而内心怯弱.

68.【鹤长凫短】形容异类难谐.

69.【抱头鼠窜】形容狼狈逃避的情形.

70.【牝牡骊黄】本谓相骏马不重其外表形象,进一步意谓外表的差异不足计较,应重视其内在实质.

71.【猪朋狗友】比喻损友.

72.【守株待兔】表示固执成见不知变通.

73.【猪狗不如】比喻下等.

74.【漏网之鱼】喻罪犯没有被逮捕归案.

75.【犬马之疾】谦称自己的疾病.

76.【鸦雀无声】比喻原本吵吵闹闹的人群安静下来.

77.【犬马之劳】谦称自己微薄的服务像犬马一般微不足道.

78.【马不停蹄】比喻没有休息,不停留.

79.【指鹿为马】形容歪曲事实颠倒是非.

80.【杀鸡警猴】喻严惩某人,以儆戒他人.

81.【望子成龙】希望自己的儿子将来能成大器.

82.【悬崖勒马】喻到了危险的边缘,及时醒悟回头.

83.【玉兔东升】表示时间已经入夜.

篇2:关于动物的词语

含有动物的词语是很多的,你知道哪些含有动物的词语呢?

1. 【声色犬马】形容生活非常糜烂.

2. 【鸡犬不留】赶尽杀绝,不留活口.

3. 【狐假虎威】喻假借声势去吓唬别人.

4. 【鸡零狗碎】琐碎零星的物品.

5. 【羊质虎皮】比喻外表雄武威猛,而内心怯弱.

6. 【犬马之心】下属用以谦称对长上尽忠效诚之心意.

7. 【车水马龙】形容繁华热闹.

8. 【兔死狐悲】比喻同类的死败,自己也哀伤起来.

9. 【临渊羡鱼】比喻空自想望,而没有实际行动.

10. 【鸡犬不宁】比喻骚扰得很厉害.

11. 【鹤长凫短】形容异类难谐.

12. 【鱼沉雁渺】比喻音信全无.

13. 【暴虎冯河】赤手空拳的去打虎及不藉船只的去渡河,喻空有勇气的匹夫之勇.

14. 【梧鼠技穷】比喻技能虽多,而不能专一.

15. 【望子成龙】希望自己的儿子将来能成大器.

16. 【鹤立鸡群】比喻才能出众.或用以形容人身材特别高大.

17. 【驷马难追】话一说出口,难以收回.用以警告人言语谨慎,要信守诺言.

18. 【鲍鱼之肆】比喻恶劣之环境或小人聚集之所.

19. 【小鸟依人】形容女子或小孩怯弱的样子,惹人怜爱.

20. 【龙游浅水遭虾戏,虎落平阳被犬欺】比喻英雄末路,或无用武之地.

21. 【马到成功】用以祝贺人成功迅速而容易.

22. 【狗尾续貂】喻不计才能优劣而滥设官爵.

23. 【龙争虎斗】形容两强争斗,不相上下.

24. 【来龙去脉】喻事情的全部过程.

25. 【羚羊挂角】传说羚羊夜眠时,将角挂在树上,脚不着地,以免留足迹而遭人捕杀.因而比喻诗文意境超脱不着痕迹.

26. 【鱼肉乡民】土豪劣绅,仗势欺侮自己的乡人.

27. 【牛马风尘】形容人奔走于道途,风尘仆仆,非常劳累.

28. 【杯弓蛇影】疑心太重将虚幻的事当成真.

29. 【风声鹤唳】形容人心惶惶,自相惊扰.

30. 【杀鸡警猴】喻严惩某人,以儆戒他人.

31. 【蛇无头不行】指乌合之众和为祸的盗贼没有首领就无法行动.

32. 【牝鸡司晨】比喻妇人专权.

33. 【鸟语花香】描写春天的景色.

34. 【骑虎难下】喻行事迫于大势而不能中止.

35. 【雁行失序】悼兄弟之丧.

36. 【三人成虎】比喻说的人多,纵然传闻是错的,也会信以为真.

37. 【疤丁解牛】比喻对事物了解透澈,做事能得心应手,运用自如.

38. 【招兵买马】征招士兵,购买马匹;指集结武力,预谋作战.

39. 【殃及池鱼】无端受累.

40. 【虎入羊群】喻声势非常大,对方一点抵抗的力量都没有,可以想做什么就做什么.

41. 【千军万马】形容士兵众多,声势壮大.

42. 【虎入羊群】喻声势非常大,对方一点抵抗的力量都没有,可以想做什么就做什么.

43. 【乘龙快婿】形容一个令人满意的好女婿.

44. 【鸡鸣狗盗】喻卑不足道的技能.

45. 【钻牛角尖】比喻思想固执,自困于绝境.

篇3:英汉动物词语的文化喻意对比分析

在中英文化中, 人们时常根据动物的生活习性而把它们同一定的品质或特性联系起来, 自然会产生相同或相似的联想, 赋予动物词汇相同的文化内涵。如:as sly as a fox--像狐狸般狡猾, 都是用狐狸来形容人的奸诈、狡猾;as slow as a snail--慢得跟蜗牛似的, 都是用蜗牛来形容动作缓慢, 拖拉;再比如:鹦鹉 (parrot) 是一种会模仿人发音的鸟, 在汉语和英语中都用来指那些人云亦云, 没有独立见解的人。

二、相似的文化喻意

不同的动物词汇在中英文化中具有相同的文化喻意, 即汉语与英语中用不同的动物词来表达同样的意思。如:比喻“说大话”, 汉语说“吹牛”, 而英语中却用talk horse;汉语一般用牛来形容力气大, 而英语却用horse, 如:He is as strong as a horse;比喻“顽固”, 汉语通常说“犟的象头牛”, 而英语却用as stubborn as a mule (顽固得像头骡子) ;再比如:Lock the barn after the horse is stolen即亡羊补牢, 为时未晚;to kill two birds with one stone即一箭双雕。

三、对等空缺 (同一动物词汇在汉英两种语言中没有相关对应词)

由于东西方文化传统迥然不同, 有些动物词在一种语言文化里具有丰富的内涵和外延, 且能引起美好的联想, 而在另一种语言文化里却平淡无奇, 毫无文化意义。文化差异造成了动物词汇语义空缺现象的出现, 所谓空缺是指原语所载文化信息在译语中无“对等语”。

1、同一动物词在英语中有着丰富的文化内涵, 而在汉语中却没有。

猫 (cat) 在英语文化中是一种有着丰富喻义形象的动物, 但在中国文化中并没有赋予它太多的文化内涵, 尽管中国人认为猫不忠诚, 给予它“奸臣”的绰号。在西方, 人们对于黑猫非常忌讳, 常把黑猫与巫婆联系在一起, 一方面觉得它可以通神, 施展巫术;另一方面又觉得它是不祥之物, 随时会坑害人。英语中有很多与猫有关的习语, 如:bell the cat (为别人冒险) , a cat in the pan (叛徒) , be the cat’s whiskers (了不起的人、东西、主意) , like a cat on hot brick (像热锅上的蚂蚁, 非常紧张, 如坐针毡) 等。

2、同一动物词在汉语中有着丰富的文化内涵, 而在英语

中却没有。鹤 (crane) 在英语中虽因其颈长而具“伸长脖子”的引申含义, 但几乎没有什么文化意义, 而在汉语中鹤却有独特的文化内涵。对中国人而言, 它首先是长寿的象征, 如“鹤发童颜”, “松鹤延年”。另外, 鹤暗含“归隐”之意, 如“闲云野鹤”表示自由自在, 不受红尘俗事所烦。

四、不同的文化喻意

1、中国龙与西方dragon文化内涵差异

龙文化是中华民族文化的象征, 中国“龙”与西方“dragon”字面概念虽相同, 但其来源、象征意义以及民族文化内涵却大相径庭。

汉语中一些与“龙”有关的词语如:指皇帝身体的“龙体”, 表示父母对子女怀有厚望的“望子成龙”, 描述一个人活泼矫健, 生气勃勃的“生龙活虎”等无不体现着龙在中华民族文化中代表的是皇权, 吉祥等积极意义。龙是中华民族文化最主要的吉祥物, 是中华民族的文化标志。龙文化源远流长, 博大精深, 是中华民族独特的民族特征和社会文化心理的体现。然而在西方文化中, 人们却认为dragon是邪恶的代表, 是一种狰狞的怪兽, 是恶魔的化身。甚至这两者的图形也不大相同:西方dragon比中国龙多了一对翅膀。正因为这迥然不同的喻意, 在翻译“亚洲四小龙”时, 正确的译文应是“Four tigers of Asia”, 而不是“Four dragons of Asia”。

通过对汉英动物词汇文化喻意的比较, 我们可以清楚地看到任何一种语言中的动物词语都不是动物形象的符号代表, 文化差异给动物词汇以深深的文化烙印, 动物词汇也因此具有丰富的文化喻意。因此, 在英语学习, 英汉翻译及交际中, 我们不仅要掌握字面意思的各种搭配, 更要了解其深层的文化喻意, 把词语的应用置于文化背景之中, 只有这样我们才能地提高语言的综合应用能力, 才能顺利地进行沟通交流, 在跨文化语言交际中真正做到胸有成竹。

摘要:动物是地球的生灵, 人类的朋友, 人类语言中有关动物词语的运用更是数不胜数。然而, 不同语言中同样动物词语所蕴含的意义却不尽相同, 但也非全然不同。因此本文从相同, 相似, 相反及对等空缺四个方面对英汉动物词语的文化喻意进行比较分析。

关键词:语言,英汉,动物词语,文化喻意

参考文献

[1]罗明燕:《文化因素对汉英谚语中动物形象的影响》, 《西南科技大学学报》 (哲学社会科学版) , 2006, (9) 。

[2]曹曦颖:《试论英汉谚语中动物比喻形象的文化差异》, 《西南师范大学学报》 (哲学社会科学版) , 2006, (3) 。

篇4:关于动物的词语

【关键词】动物隐喻词语 隐喻认知 动物商标翻译策略

【中图分类号】G623.31 【文献标识码】B 【文章编号】1001-4128(2009)09-0022-03

引言

西方社会对隐喻的探究源远流长,经历了修辞学研究、语义学研究和多科学研究等三个时期。尤其20世纪70年代以来,隐喻成为哲学、符号学、认知心理学、语用学、语义学阐释学等众多学科研究的热点,造就了一个“隐喻的时代”(李国南 2001:41)。传统的语言学将隐喻视作一种语言现象,视作语言形式上的修辞,是语言装饰的手段。而当代认知语言学则认为,隐喻不仅仅属于纯语言范畴,而应属于更广的思维和认知的范畴。换言之,隐喻不仅是一种语言现象,而更是一种认知现象,是人类一种基本的思维、认知和概念化方式(Ungerer & Schmid, 1996: 118-122; 蓝纯,1999:7)。由此可见,隐喻根植于人类的语言、思维和文化中,是人类赖以形成、组织和表达概念的基础与手段。

从认知语言学的角度来看,“隐喻的本质是指借它类事物理解和体验该类事物”(Lakoff & Johnson, 1980:5)。这里所说的“它类事物”指的是人类所熟悉的领域,即隐喻的“始源域”(source domain);而“该类事物”则是指人类所陌生的领域,即隐喻的“目标域”(target domain)。隐喻的形成是从始源域向目标域之间的投射,即人类通过熟悉的概念来理解另一个不熟悉的领域。动物作为人类十分熟悉的事物之一,是人类实现隐喻化的一种重要的始源域,对人类的思维和认知具有重要的意义。人们常用动物词汇喻指周边的人和事。本文拟通过对英汉动物词语的隐喻认知的分析,进一步讨论包含动物隐喻的商标的翻译。

1 英汉动物词语的隐喻认知对比分析

英语及汉语中都不乏用动物来构成隐喻的现象。由于人的认知能力、思维过程大致相同,并且享有共同的世界知识和社会经验,进而对动物的感知和认知也有相似之处。但是受到英汉两民族不同的历史文化传统、民族风俗习惯、社会地理环境和思维方式的影响,两种语言中关于动物的隐喻表达方式亦存在着许多个性和差异。

1.1 语义重合:英汉动物词隐喻认知的对应性

英汉两种语言中动物词汇的隐喻有些是相同或基本相同的,也就是说,英汉动物词汇的联想意义全部或部分重合。例如:英语单词“pig”(猪)喻义“贪婪的”、“肮脏的人”;“ass”(驴)指代“笨蛋”、“傻瓜”;以“wolf”(狼)比喻“残忍凶狠的人”等,汉语喻义也基本对应。特别是以“fox”(狐狸)喻义“狡猾的人”,英语和汉语中有着惊人的一致。例如: Be on your guard! He's a sly old fox. 提高警惕,他是一个狡猾的老狐狸。

1.2 语义碰撞:英汉动物词隐喻认知的非对应性

所谓语言碰撞时指一种语言中的某个动物词语能够在另一种语言中找到对应词,这对词虽然字面意思完全相同,但其联想意义却不完全相同甚至相反。(王璐:2005:111)非对应的动物隐喻大致可以分为三类:

1.2.1 喻义对应,喻体不对应

在英语和汉语中,都有用不同喻体表达相同含义的现象。例如:英语中用“as timid as a hare”形容一个人胆子小,汉语里则用胆小如鼠来比喻。类似的例子还有“as strong as a horse”(健壮如牛),“a cat on the bricks”(热锅上的蚂蚁),“as slippery as an eel”(像泥鳅一样狡猾)等。

1.2.2 喻体对应,喻义不对应

英语和汉语中有时存在着相同的一个喻体,但在各自的语言中喻指的含义却不同,甚至大相径庭。例如:

从表中可以看出,“dog”(狗)和“owl”(猫头鹰)这两个在英语中具有积极喻义的动物词在汉语中的意义却截然相反。人们常用“狗仗人势”来形容坏人依靠某种势力欺侮人;猫头鹰在中国文化中被认为是“不祥之鸟”,是厄运和死亡的象征,民间有“夜猫子进宅,无事不来”的俗语。反之,汉语中象征着美丽、吉祥、尊贵的“peacock”(孔雀)、“dragon”(龙)、“bat”(蝙蝠)、“magpie”(喜鹊)在西方文化中都有消极的象征意义,有“blind as a bat”、“proud as a peacock”等习语。

1.2.3 喻体和喻义都不对应

有些动物词语在中国文化中几乎没有什么喻义,但是在西方文化中却有着深刻的象征意义。同样,在汉语中的某些动物隐喻在英语中往往找不到与之对应的喻体和意义。如英语中用“crocodile tears”(鳄鱼的眼泪)喻义“假慈悲”;用“eager beaver”(卖力的海狸)比喻做事过于卖力气以讨好上司的人,这些在汉语中都没有相对应的喻义。而在汉语中象征“长寿”的“crane”(鹤)或“tortoise”(龟)在英语中几乎没有象征意义。

2 动物商标的英译策略

英、汉民族在与动物长期的相处过程中,对动物形成了深厚的民族感情和特定的联想,动物词在两个民族中都有一些特殊的隐喻。因此中西方文化中都有很多以动物来命名的商标,以期通过动物喻体的象征意义体现商品的文化内涵和民族特色。但英汉动物词语的隐喻认知差异给动物商标的翻译造成了很大的困难,极其容易引起商标的误用和误译,产生文化冲突。这种现象在中国出口商品的商标英译中尤为突出,因此主要以中文商标的英语翻译为例。

2.1 动物商标英译存在的问题

一个成功的商标译名除了要达到音、形、意的完美结合外,还应考虑译名是否符合销售市场消费群体的文化传统和审美心理等方面,否则不单无法激起消费者的购买欲望,甚至会损害企业形象。如我国著名鞋油品牌“金鸡”牌,被译成“Golden Cock”,忽略了“cock”在英语中有“男性生殖器”的喻义,造成了对男性消费者的冒犯,给人粗俗的感觉。又如“white elephant”在英语中指“无用而累赘的东西;成为负担或招致亏损的财产”将“白象”牌电池直接翻译成“White Elephant”后,这个产品在英语国家很少有人问津,谁都不愿意买个无用而累赘的东西回去。再如,将“蝠王”这个商标直接用拼音“FUWANG”标注,虽然避免了使用“bat”(蝙蝠)这个在英语中具有“黑暗、邪恶”喻义的动物词,但是同时也失去了商标本身的文化内涵和产品特色。

2.2 动物商标的英译策略

从上述问题可以看出,商标的翻译不是生搬硬套,也不是简单的词对词的翻译,更不是拼音的直接标注。在动物商标的英译过程中应充分注意英汉动物词的隐喻映射,从认知语言学的角度出发,分析英汉动物词语的隐喻认知差异,灵活运用多种翻译方法,最大限度的体现原来商标中所承载的所有信息及功能。

2.2.1 直译法

对于在英语和汉语中文化内涵相似的动物商标,可以采用直译法。既保留了原名,也能避免商标原语的文化亏损。如“天鹅”牌(Swan)、“鹿王”牌(King Deer)、“七匹狼”(Septwolves)、“熊猫”牌(Panda)、“金鱼”牌(Goldfish)等。但英汉语中隐喻的认知意义能重合的动物词毕竟有限,更多的动物商标需要用别的翻译方法。

2.2.2 转译法

有些动物词在英汉两种语言中象征意义相同,但喻体却不同。这种情况我们通常采取“换译”,“替代”或“归化”的翻译方法或策略,即把英汉中引起误解的喻体换成能产生类似联想和含义的喻体。“使之本土化,来‘将就’读者的变通转换”切忌生搬硬造的直译,否则可能使人感到不习惯。(孙艳 2008:4)例如:3.1中提到的“白象”牌可以转译成“White Bear”,因为“bear”(熊)在西方文化中形象是憨态可掬、受人欢迎的,俚语中“bear”还有“佼佼者”的意思。该商标通过转译转换了形象,成功的打开了欧美市场。

2.2.3 改译法

这一方法主要针对英汉动物词中存在的相同喻体表达不同含义的情况。对原语中出现的在目标语中有文化冲突的词用它的近义词来代替。如3.1中的“金鸡”牌可以改译成“Golden Rooster”。类似的例子还有将“Flying Pigeon”(飞鸽)改译为“Flying Dove”,用象征“温和、和平”的“dove”代替有“傻瓜、好斗的人”等喻义的“pigeon”更贴近目标语市场的消费者的审美心理。又如现在十分受欢迎的卡通人物“喜羊羊”,在用作商标时被译成了“Pleasant Goat”。“goat”在英语中不仅指山羊,还有“老色鬼”之意,如此翻译大大损害了原商标想要传达的“快乐、机智、可爱”的含义,建议改译为“Pleasant Lamb”,“lamb”除了有“小羊、羔羊”之意外,还有“温和的人、可爱的人”之意。

2.2.4 意译法

某些动物词在原语文化中可以表达美好的喻义,但在译语文化中却出现了语义空缺。如汉语中的“鸳鸯”是经常出现在中国古代文学作品和神话传说中的鸟类。鸳指雄鸟,鸯指雌鸟,一旦结为配偶,便陪伴终生。中国人常用其喻指恩爱的夫妻。但其英语译名“Mandarin Duck”却没有相关的联想意义,所以“鸳鸯”牌翻译时可以采用意译法,译为“Love Bird”才能传递其在原语文化中的特殊内涵。又如,“玉兔”牌,不应译成“Jade Rabbit”,汉语中的玉兔并不是指“玉做的兔子”而是指的是月宫中嫦娥仙子所养的兔子,也用以指月亮。传说月中有白兔,因用为月的代称。所以译为“Moon Rabbit”更为传神。

3 结论

英语和汉语中都存在大量的动物隐喻词语,它们具有对应性,更具有非对应性。在进行动物商标的翻译过程中,应充分考虑英汉两个民族动物隐喻的差异与商标翻译的联系,运用多种翻译方法,尽可能的使原语商标所承载的文化内涵最大限度地在译语商标中体现出来,从而使商品能成功打开海外市场。

参考文献

1 李国南. 辞格与词汇[M]. 上海:上海外语教育出版社.2001.

2 Ungerer F. & H. Schmid. An Introduction to Cognitive Linguistics[M]. London: Addison Wesley Longman Limited. 1996.

3 蓝纯. 从认知角度看汉语的空间隐喻[J]. 外语教学与研究. 1999,(4).

4 Lakoff. G. & M. Johnson. Metaphors We Live By[M]. Chicago: The University of Chicago Press, 1998.

5 王璐. 汉英色彩词汇联想碰壁与跨文化交际 [J]. 山东社会科学. 2005,(3).

篇5:形容动物的词语

2、我曾经在二年级的时候养过两只小鸡,它们一只叫“小毛”,一只叫“大毛”。它们身上的毛是黄色的,头上是嫩黄的毛,尾巴上有一点点白色的毛。

3、小黑狗有一双黑色的眼睛,水汪汪的;它还有像三角形的耳朵,听力可不差,就算一颗沙子掉下去,它也会听见,可以算是“顺风耳”了;他还有锋利的牙齿,看着它的牙齿,你就要打寒颤了;还有,还有,它的舌头细长,看着挺舒服的,看着看着还真有点想摸摸舌头。

4、小乌龟长着尖尖的头,头上有很多斑纹,皱皱的像七八十岁老人的脸。头上有一张小小的嘴巴,嘴巴上面有一双小小的黑眼睛。小乌龟背着一个厚厚的壳,壳上有十三块六边形,它有四只短短的脚,脚上长着尖尖的爪子,它的尾巴又尖又短。

5、这些小金鱼的眼睛鼓鼓的,像大珍珠似的,水汪汪的,可好看了;它们的小嘴巴不停地张开合上,好像永远吃不够似的;它们的腮红红的,就像两片贝壳;它们身体两侧的鳍就像人的手,还可以当船桨用哦;它们的鱼鳞闪闪发光,就像钻石一样,漂亮极了!尾巴像片枫树叶子,在水里“飘”来“飘”去。

6、我家有一群可爱的鸽子,它们的羽毛有白色的,有灰色的。尖尖的嘴巴,还有乌黑乌黑的眼睛和红红的爪子。

7、我家的小狗多多长得十分可爱,圆乎乎的脑袋上有一对长长的、毛茸茸的大耳朵,它能听到远处极细小的声音;一双水灵灵的大眼睛象一对黑宝石一样闪闪发亮,金黄色的毛柔软细迷,它的尾巴像一把扫帚经常扫来扫去,十分活泼可爱。

8、我回到家,把小猫放在了地板上,便仔细打量着小猫,它有一身雪白的毛,有一双浅蓝色大眼睛,走起路来尾巴一摇一摆,胸还挺着,非常优雅。我给小猫起了一个名字,叫小雪。

9、我给一只鸭子取名叫“白项圈”,因为它的.脖子上有一圈一寸宽的白毛,像戴了个项圈一样。它的背是孔雀蓝色的,像披了一件华贵的披风,身子是与众不同的棕色,再加上金黄色的扁嘴和大脚,显得器宇轩昂,大有“王者之风”。

篇6:含动物的词语

词语是语言中的精华,是历史的产物,是人们对事物认识的结晶。含动物的词语有哪写?

1. 覆蕉寻鹿的意思fù jiāo xún lù 覆:遮盖;蕉:同“樵”,柴。比喻把真事看作梦幻而一再失误

2. 蜂拥蚁屯的意思fēng yōng yǐ tún 形容人群蜂蚁般杂乱地聚集在一起。同“蜂屯蚁聚”。

3. 蝇集蚁附的成语意思及歇后语yíng jí yǐ fù 犹蝇营蚁聚。比喻不顾谦耻,趋炎附势,到处钻营。

4. 虎入羊群的意思hǔ rù yáng qún 老虎进入羊群。形容强者在肆意欺凌弱者。

5. 蝇飞蚁聚的意思及近义词yíng fēi yǐ jù 比喻人众多杂沓,聚集一处。

6. 蛇口蜂针的意思及近义词shé kǒu fēng zhēn 比喻恶毒的言词和手段。

7. 蛇蝎心肠的意思及近义词shé xiē xīn cháng 蝎:一种毒虫。有蛇蝎一样狠毒的心肠。形容人心狠毒。亦作“蛇蝎为心”。

8. 虎变龙蒸是什么意思hǔ biàn lóng zhēng 指乘时变化而飞黄腾达。 虎字开头的成语 蒸字结尾的成语

9. 蜂腰削背的成语意思及歇后语fēng yāo xuē bèi 细腰窄背。形容轻盈俊俏。同“蜂腰猿背”。

10. 行若狐鼠的意思jiān tóng guǐ yù,xíng ruò hú shǔ 奸诈象鬼蜮,狡猾象狐鼠。比喻人恶劣到极点。

11. 蛇无头不行的意思shé wú tóu bù xíng 行:走。比喻一个集体没有带头的就行动不起来

12. 裘马轻肥的意思及成语解释qiú mǎ qīng féi 身上穿着软皮衣,骑着肥壮骏马。指生活富裕,放荡不羁。

13. 蜂屯乌合的意思fēng tún wū hé 形容人群蜂蚁般杂乱地聚集在一起。同“蜂屯蚁聚”。

14. 虎卧龙跳的意思hǔ wò lóng tiào 形容字势雄浑超逸。

15. 虎咽狼吞的意思hǔ yàn láng tūn 咽:吞。形容吃东西又猛又急的样子

16. 蛇神牛鬼的意思及近义词shé shén niú guǐ 牛头的鬼,蛇身的神。形容作品虚幻怪诞。比喻形形色色的坏人

17. 蜂屯蚁聚是什么意思及造句fēng tún yǐ jù 形容成群的人聚集在一处。

18. 覆鹿遗蕉的意思fù lù yí jiāo 覆:遮盖;蕉:同“樵”,柴。比喻把真事看作梦幻而一再失误 覆字开头的成语 蕉字结尾的成语

19. 裘马轻狂的意思qiú mǎ qīng kuáng 指生活富裕,放荡不羁。 裘字开头的成语 狂字结尾的成语

20. 蜂腰鹤膝的意思fēng yāo hè xī 指诗歌声律八病中的两种。泛指诗歌声律上的毛病

21. 蠢若木鸡的成语意思及歇后语chǔn ruò mù jī 形容神貌呆笨

22. 虎口余生的意思hǔ kǒu yú shēng 从老虎嘴里逃出的生命。比喻经历极大的危险;侥幸保全了性命。

23. 茧丝牛毛的意思及成语解释jiǎn sī niú máo 形容功夫细密。

24. 蜂攒蚁聚的意思fēng cuán yǐ jù 形容人群蜂蚁般杂乱地聚集在一起。同“蜂屯蚁聚”。

25. 蝼蚁得志的意思lóu yǐ dé zhì 蝼蚁:蝼蛄和蚂蚁,比喻力量微小或地位低微的人。比喻小人得志

26. 覆鹿寻蕉的.意思fù lù xún jiāo 覆:遮盖;蕉:同“樵”,柴。比喻把真事看作梦幻而一再失误。

27. 蛇欲吞象的意思及成语解释shé yù tūn xiàng 蛇想吞下大象。比喻贪欲极大。

28. 见兔放鹰的意思jiàn tù fàng yīng 看到野兔,立即放出猎鹰追捕。比喻行动及时,适合需要。

29. 虎党狐侪的成语意思及歇后语hǔ dǎng hú chái 比喻凶恶狡黠之辈。

30. 苍狗白衣的意思及近义词cāng gǒu bái yī 同白衣苍狗,比喻世事变化无常

31. 蝇营蚁附的意思yíng yíng yǐ fù 比喻不顾谦耻,趋炎附势,到处钻营。同“蝇营蚁聚”。

32. 蜂房蚁穴的意思及近义词fēng fáng yǐ xué 比喻各自占据一方。

33. 衣冠沐猴的意思yī guān mù hóu 沐猴:猕猴。穿衣戴帽的猕猴。比喻人虚有其表而人品低下

34. 蝼蚁贪生的意思及成语解释lóu yǐ tān shēng 蝼蚁:蝼蛄和蚂蚁。蝼蛄和蚂蚁那样的小虫也贪恋生命。旧指乞求活命的话,有时也用以劝人不可轻生自杀。

35. 蝇营蚁聚的意思yíng yíng yǐ jù 像苍蝇样往来飞逐,像蚂蚁般纷纷聚集。比喻不顾谦耻,趋炎附势,到处钻营。

36. 蛇雀之报的意思shé què zhī bào 报:报答。指大蛇衔明珠、黄雀衔白环报恩

37. 蜂合豕突是什么意思及造句fēng hé shǐ tū 如群蜂聚集,似野猪奔突。比喻众人杂沓会合,横冲直撞。

38. 认鸡作凤的意思rèn jī zuò fèng 佛教语。谓认凡庸为珍贵。

39. 蜂拥而至的意思及成语故事fēng yōng ér zhì 像一窝蜂似地一拥而来。形容很多人乱哄哄地朝一个地方聚拢。

40. 蜂拥而上的意思fēng yōng ér shàng 像成群的蜂拥挤着飞过来一样。形容许多人一起涌上前。

41.裘马声色的意思及近义词qiú mǎ shēng sè 衣轻裘,乘肥马,醉心歌舞,迷恋女色。谓贪图享受,生活糜烂。

42. 苍狗白云是什么意思及造句cāng gǒu bái yún 比喻事物变幻无常。同“苍狗白衣”。

43. 蜂扇蚁聚的意思及成语解释fēng shān yǐ jù 蜂翅扇动,蚂蚁聚合。比喻人虽众多但起不了大作用。

44. 苛政猛于虎的成语意思及歇后语kē zhèng měng yú hǔ 苛政:指反动统治阶级对人民进行残酷压迫剥削的政治;包括政令、赋税等。反动统治的苛刻的政治比吃人的老虎还要凶恶暴虐。

45. 蜂屯蚁附的成语意思及歇后语fēng tún yǐ fù 形容人群蜂蚁般杂乱地聚集在一起。同“蜂屯蚁聚”。

46. 蜂出泉流是什么意思及造句fēng chū quán liú 像群蜂倾巢,如泉水涌流。形容一时并作。

47. 蛇影杯弓的成语意思及歇后语shé yǐng bēi gōng 把酒杯中的弓影当成了蛇。比喻因疑神疑鬼而自惊自怕。

48. 裾马襟牛的意思及成语故事jū mǎ jīn niú 像马牛穿上人的衣服。比喻没有头脑和无知。亦作“襟裾马牛”。

49. 行若狗彘的意思及成语解释xíng ruò gǒu zhì 指人无耻,行为像猪狗一样

50. 襟裾马牛是什么意思及造句jīn jú mǎ niú 像马牛穿上人的衣服。比喻没有头脑和无知。

51. 范张鸡黍是什么意思fàn zhāng jī shǔ 范:范式;张:张劭;鸡:禽类;黍:草本植物,指黍子。范式、张劭一起喝酒食鸡。比喻朋友之间含义与深情。

52. 蛇化为龙的意思及成语故事shé huà wéi lóng,bù biàn qí wén 比喻无论形式上怎样变化,实质还是一样。

53. 蜂合蚁聚的意思fēng hé yǐ jù 形容人群蜂蚁般杂乱地聚集在一起。同“蜂屯蚁聚”。

54. 蜂窠蚁穴的意思fēng kē yǐ xué 比喻占据的地方极为窄小,借以对偏安一隅的地方势力的蔑称。

55. 虎体熊腰的意思hǔ tǐ xióng yāo 形容身材魁梧,体格健壮。

56. 行同狗彘是什么意思xíng tóng gǒu zhì 旧时指人无耻,行为和猪狗一样。

57. 蜂拥而来的意思及成语故事fēng yōng ér lái 象蜂群似的拥挤着过来。形容许多人一起过来。

58. 虎口残生的意思hǔ kǒu cán shēng 老虎嘴里幸存下来的生命。比喻经历极大的危险,侥幸得生

59. 蜂媒蝶使的意思fēng méi dié shǐ 花间飞舞的蜂蝶。比喻为男女双方居间撮合或传递书信的人。

60. 衣马轻肥的意思yì mǎ qīng féi 穿着轻暖的皮袍,坐着由肥马驾的车。形容生活的豪华。

61. 见兔顾犬的意思jiàn tù gù quǎn 看到了兔子,再回头叫唤猎狗去追捕。比喻动作虽稍迟,但赶紧想办法,还来得及。

62. 蜂屯蚁杂的意思及成语解释fēng tún yǐ zá 形容人群蜂蚁般杂乱地聚集在一起。同“蜂屯蚁聚”。

63. 见鞍思马的意思jiàn ān sī mǎ 看见死去或离别的人留下的东西就想起了这个人。

64. 蜂目豺声的意思及成语解释fēng mù chái shēng 眼睛象蜂,声音象豺。形容坏人的面貌声音。

65. 虎体鹓斑是什么意思hǔ tǐ yuān bān 虎体:像老虎勇猛的身体;鹓:古时像凤凰一样的鸟;斑:杂色花纹或斑点。比喻朝廷大官

66. 行行蛇蚓的意思及近义词háng háng shé yǐn 形容字体如蛇蚓盘绕,难以辨认。

67. 苞笼万象的意思及近义词bāo lóng wàn xiàng 苞:通“包”,包含;笼:收罗;象:形状,样子。包含容纳一切。形容内容丰富,无所不包

68. 蜂舞并起是什么意思fēng wǔ bìng qǐ 蜂舞:群蜂飞舞;并:一齐。像群蜂飞舞一样,一齐聚集

69. 蛇杯弓影的意思及近义词shé bēi gōng yǐng 错误地认为映在酒杯中的弓影是蛇。比喻疑神疑鬼,自相惊扰

70. 行同狗豨是什么意思xíng tóng gǒu yǒu 豨:猪。人的行为丑恶,如同猪狗一样。形容人的行为卑鄙恶劣到了极点。亦作“行如禽兽”、“行若狗彘”、“行同犬彘”。

71. 裘马清狂的意思qiú mǎ qīng kuáng 指生活富裕,放逸不羁。

72. 蛇心佛口的意思及成语解释shé xīn fó kǒu 佛的嘴巴,蛇的心肠。比喻话虽说得好听,心肠却极狠毒。

73. 蚕丝牛毛是什么意思及造句cán sī niú máo 比喻多而细密

74. 蛇头鼠眼的意思shé tóu shǔ yǎn 形容人的面相丑恶,心术不正。亦作“蛇眉鼠眼”。

75. 蜂攒蚁集的意思fēng cuán yǐ jí 形容人群蜂蚁般杂乱地聚集在一起。同“蜂屯蚁聚”。

76. 蝇营狗苟的意思及近义词yíng yíng gǒu gǒu 营:蝇飞的声音;苟:苟且。苍蝇飞来飞去;狗只图生存;不知羞耻;不择手段地追逐名利

77. 蜂腰猿背的意思fēng yāo yuán bèi 细腰窄背。形容轻盈俊俏。

78. 虎兕出柙是什么意思及造句hǔ sì chū xiá 兕:犀牛一类的野兽。柙:关兽的木笼。虎、兕从木笼中逃出。比喻恶人逃脱或作事不尽责,主管者应负责任。

篇7:含有动物的词语

风樯阵马 乌焉成马 招兵买马 非驴非马 金戈铁马

单枪匹马 盲人瞎马 指鹿为马 轻裘肥马 素车白马

害群之马 悬崖勒马 塞翁失马 弊车羸马 风马牛不相及

驴唇不对马嘴 羊肠小道 羊狠狼贪 羊质虎皮 羊落虎口

亡羊补牢 亡羊得牛 羚羊挂角 如狼牧羊 歧路亡羊 顺手牵羊

饿虎扑羊 挂羊头,卖狗肉 羊毛出在羊身上 沐猴而冠

尖嘴猴腮 猕猴骑土牛 杀鸡吓猴 鸡虫得失 鸡飞蛋打

鸡呜而起 鸡零狗碎 鸡毛蒜皮 呜鸣狗盗 鸡犬不留

鸡犬不宁 鸡犬不惊 鸡犬升天 鸡犬桑麻 鸡不及凤

鸡骨支床 鸡尸牛从 鸡鹜争食 山鸡舞镜 牝鸡司晨

指鹿为马 车水马龙 一人得道,鸡犬升天

走马观花 马不停蹄 叶公好龙 快马加鞭 鸡鸣狗盗

狼吞虎咽 兔死狐悲 龙腾虎跃 鸡犬不宁 生龙活虎

龙飞凤舞 猫哭老鼠 虎头蛇尾 龙潭虎穴 养虎遗患

羊入虎口 谈虎色变 如狼似虎 为虎作伥 虎视眈眈

调虎离山 虎口拔牙 虎背熊腰 降龙伏虎 龙争虎斗

万象更新 千军万马 声名狼藉 鸡毛蒜皮 鹤立鸡群

鱼目混珠 顺手牵羊 螳臂挡车 蜂拥而至 一箭双雕

鹤发童颜 鹏程万里 管中窥豹 兵荒马乱 九牛二虎

噤若寒蝉 虎踞龙盘 绳头微利 泥牛入海 哀鸿遍野

抱头鼠窜 狗急跳墙 如鱼得水 翁中捉鳖 黔驴技穷

放虎归山 虎口余生 一马当先 鼠目寸光 驷马难追

指鹿为马 蜻蜓点水 狗头军师 狐群狗党 狗屁不通

鞍前马后 守株待兔 百鸟朝凤 抱头鼠窜 打草惊蛇

杯弓蛇影 笨鸟先飞 狐假虎威 兔死狐悲、沉鱼落雁

螳螂捕蝉 杀鸡儆猴 杀鸡取卵 鹊巢鸠占 猴年马月

虎头蛇尾 蝇营狗苟 蛇鼠一窝 龙飞凤舞 豕突狼奔

龙凤呈祥 燕语莺声 龙吟虎啸 虎背熊腰 鸡犬不宁

狼心狗肺 照猫画虎 牛鬼蛇神 魑魅魍魉 龟鹤延年

猪狗不如 蛛丝马迹 犬马之劳 孤雏腐鼠 莺歌燕舞

宁为鸡头,不做凤尾 狗仗人势 狗眼看人低 虎踞龙盘

驴唇不对马嘴 狗尾续貂 狗嘴里吐不出象牙 龙腾虎跃

蚍蜉撼大树 万马齐喑 九牛一毛 亡羊补牢 人仰马翻

信马由缰 凤毛麟角 厉兵秣马 呆若木鸡 声色犬马

降龙伏虎 小肚鸡肠 羊肠小道 心猿意马 鸦雀无声

走马观花 狐假虎威 画龙点睛 为虎作伥 叶公好龙

鸡飞狗跳 鸡飞蛋打 狼狈为奸 狡兔三窟 鸡鸣狗盗

篇8:关于动物的词语

1) 在人类历史发展的漫长过程中, 动物一直与人类保持着密切的联系, 并对人类的生存和发展产生深刻的影响, 因此常常被人们用来寄托和表达感情, 逐渐获得了超出其概念意义的内涵意义。

2) 英汉语言中都积淀着大量与动物有关的习语、成语、引语及典故, 其文化内涵极为丰富。本文将从语义学出发, 来探讨英汉动物词语在国俗语义上的相似性、差异性及其民族性以及相应的翻译策略。“Semantics can be simply defined as thestudy of meaning.”

3) 而所谓语义的国俗性, 是指“语义的民族性。它反映使用该语言的社会群体的历史文化和民情风俗, 具有民族文化特色。”

4) 也就是说, 语义在词汇的概念意义上添加了民族文化色彩。

翻译的目的是在于把原文的信息传输到译语, 与此同时还要尽可能地保留原先的效果。左飚提出“实现文化可译的原则是在忠于原作的及读者接受之间找到一个最佳平衡点, 并根据原作的题材和体裁及译作的目的和功能, 保留、变换或调整原作文化信息的表达方式。”

5) 因此我们在翻译动物词语的时候要根据两种语言各自的文化习惯, 采取不同的翻译策略。

1 英汉动物词语在国俗语义上的镜像折射

1.1 英汉动物词语国俗语义的相似性

尽管英汉语言分属两个截然不同的语系, 但由于受语言与文化的普遍性特征的影响, 动物习语作为一种语言符号也像其它语言形式一样, 在英汉语言对比中存在着表达形式与意义相重合的现象, 即英语和汉语都常用一些动物词或习语来表达事物性质和人物的品质, 且在意义形象或风格上都有相同或相似之处。6如, 在中西文化中, 联想相似的动物有:狐狸———狡猾的象征 (as cunning as a fox) ;百灵鸟———快乐的象征 (as happy as a lark) ;蜜蜂———忙碌的象征 (as busy as a bee) ;猴子———顽皮的象征 (as naughty as a monkey) ;驴———愚蠢的象征 (as foolish as a donkey) ;蜗牛———缓慢的象征 (as slow as a snail) .又如, 在英汉两种语言中, “狼”都会引起“凶残贪婪”的联想, 汉语里有“狼狈为奸”、“豺狼当道”、“狼子野心”等贬义词语, 英语里也有“wolf like” (狼似的) 、“a wolf in sheep’s clothing” (批着羊皮的狼) 、“a big bad wolf” (大坏蛋) 等说法;“天鹅”代表“优雅”;“蝴蝶”代表“好玩和好享受”;“猪”代表“肮脏和好吃”;“鳄鱼”代表“虚伪”等等。

1.2 英汉动物词语国俗语义的差异性

由于不同的民族的历史文化、地理环境、传统习俗不同, 而导致各民族语言中对应词的国俗语义的差异性, 这就是在词汇的概念意义上增添的附加的民族文化色彩。7如在传统汉文学作品《诗经》、《七月幽风》等中, “蟋蟀”是“忧伤, 凄凉”的象征。而在英美文学中“crickets”给人带来安静舒适甚至幸福之感。如“as merry as crickets” (快乐如蟋蟀) 。龙 (dragon) 在中国人民的心目中占有崇高地位, 有关龙的词语很多, 且具含褒义:“龙凤呈祥”、“龙飞凤舞”、“龙跃凤鸣”、“望子成龙”、“乘龙快婿”、“龙马精神”等。中国人把自己的国家称为“东方巨龙”, 把自己称为“龙的传人”, 龙是中华民族的图腾。而在西方神话传说中“dragon”是“罪恶”的象征, 有些词典为了区别汉语中的“龙”与英语中的“dragon”, 把中国的“龙”称为“Chinese dragon”, 因而亚洲四小龙被译为“four tigers”, 而不是“four dragons”“喜鹊”在中国是一种吉祥鸟, 它是“欢乐、好运、吉利、喜事的象征。如“喜鹊报喜”、“门前喜鹊叫, 必有贵客到”等词语;但“magpie”在英语中却是“碎嘴子、爱唠叨”的意思, 这等同于汉语中的“麻雀”。“猫头鹰”在汉语中常有“厄运、倒霉”的国俗语义, 但在英语中, “owl”有“智慧、精明”等国俗语义, 是个褒义词, 如“as wise as a owl” (像猫头鹰一样聪明) 。“孔雀”在汉文化中是吉祥的象征, 人们认为孔雀开屏是大吉大利的事;但在英语中, “peacock”常含有“骄傲”等贬义, 如“as proud as a peacock”.“海燕”被中国人认为是一种部位艰难险阻, 迎着暴风雨奋勇拼搏的海鸟, 是“勇敢、顽强、不屈不饶”的象征, 因此中国人往往把海燕看做值得学习的好榜样;而在英语中, “petrel”有“预示灾难、纠纷、暴力行动即将出现的人或幸灾乐祸的人”之意。“狗”在汉语里虽然有“忠诚”之意, 但我们发现有关狗的习语及成语等大多是含贬义的, 如:“狼心狗肺”、“狗眼看人低”、“狗仗人势”、“狗腿子”、“狗娘养的”、“狗熊”等词语;而英语中有关狗的短语偏向于褒义如:“a lucky dog” (幸运儿) , “a top dog” (优胜者) , “There are three faithful friends:an old wife, an old dog and ready money” (人有三个忠实的朋友:老妻、老狗和现金) , “a big dog” (重要人物) 等。“蝙蝠” (bat) 在中国传统文化中被认为是“幸福”的象征, 因为“蝠”与“福”同音, 在民间人们喜欢用带有蝙蝠的图案来表达吉利。而在西方传说中, “蝙蝠”是一种邪恶的动物, 常常与“罪恶”和“黑暗”联系在一起, 如“vampire bat” (吸血鬼) , “she is batty now” (她现在有点反常) 等。

1.3 英汉动物词语国俗语义的民族性

有些动物词语只在英语或汉语中具有国俗语义, 而在另一语言里却没有。如“ostrich”在英语中有“愚蠢、逃避、胃口好”等多种文化内涵。如“an ostrich policy” (鸵鸟政策) 指藏头露尾的自欺政策, 而在汉语里鸵鸟没有什么内涵意义。“鹤” (crane) 中国文化中是“长寿”的象征, 在汉语中鹤常与象征鉴定长寿的松联系在一起。绘画和图案常以松鹤为题材, 表达“松鹤延年”之意。上年岁的人在过生日的时候, 喜欢人们赠送画有松鹤图案的礼物。8但crane在英语中没有这种国俗语义。龟在汉语里也是“长寿”的象征, 但在英语中tortoise并无此意。“Turkey” (火鸡) 在英语中有丰富的内涵意义, “talk turkey” (打开天窗说亮话) , “cold turkey” (突然停止, 完全戒除) , 而对于中国人来说, 火鸡不过是一种普通的动物而已。“纸老虎”在汉语里有着其特殊的历史背景和国俗语义, 国内革命时期用来形容外强中干的美帝国主义, 后来被引申为“外强中干的人”。

2 英汉动物词语的翻译策略

2.1 直译法

朱光潜说:“所谓‘直译’是指依原文的字面翻译, 有一字一句就译一字一句, 而且字句的次第也不更变。”9当英汉两种语言中所传递的文化信息相同的时候, 我们便采用直译法。例如:“a lion at home, a mouse abroad”直译为“在家如狮, 在外如鼠”;“as busy as a bee” (忙碌如蜜蜂) ;“as proud as a peacock” (象孔雀一样骄傲) ;“as naughty as a monkey” (像猴子一样顽皮) ;“as foolish as a donkey” (如驴一般愚蠢) 等。又如“Don’believe him, not for nothing does a weasel pay a New Year visit to a chick.”被译为“不要相信他, 黄鼠狼给小鸡拜年不是没有目的的。”“One swallow does not make a summer”被译为“一燕不成夏” (注:轻率推论必成大错) 。“Never swap horses while crossing the stream”被译为“行到河中不换马” (注:危难时不宜作大变动, 所谓临阵换将, 兵家之大忌) 。

2.2 归化法

所谓归化 (domestication) , “旧指一个国家的人入籍另一个国家。翻译上是指恪守本族文化的语言传统, 回归地道的本族语表达方式。”10由于英汉文化传统的差异, 有时不同的动物词语的国俗语义却相似, 这种情况下我们可以采取归化法。如“wet as a drowned rat” (落汤鸡) ;“kill the goose that lays golden eggs” (杀鸡取卵) ;“like a rat in a hole” (瓮中之鳖) ;“like a ca an hot bricks” (热锅上的蚂蚁) ;“as dumb as a duck” (呆如木鸡) ;“as stubborn as a mule” (倔强如牛) ;“as strong as a horse” (壮如牛) ;“when the cat’s away, the mice will play” (山中无老虎, 猴子称霸王) ;“to wake a sleeping wolf” (打草惊蛇) ;“to shu the stable door after the horse is stolen” (亡羊补牢) ;“goose bumps” (鸡皮疙瘩) ;“donkey in a lion” (狐假虎威) ;“a lion in the way” (拦路虎) ;“Don’t believe him, he often talks horse.” (不要信他, 他总是吹牛。) ;“He is as timid as a horse, you can’t coun on him to help you when you are attacked by others.” (他是个胆小如鼠的人, 所以当你被别人欺负时可不要指望他救你。)

2.3 意译法

意译 (free translation) 是指“译文内容一致而形式不同谓之意译, 即以原文形式为标准, 译文表达形式上另辟蹊径。”11由于文化因素的差异, 有时在翻译中无法保留原语的字面意义, 有必要采用意译法将原文的主旨转换成目标语读者所能理解的意义与形象, 从而传达出原文的语用目的。12如“不入虎穴, 焉得虎子”应译为:Nothing venture, nothing have;“单枪匹马”被译为:do something alone;“顺手牵羊”被译为:to walk away with;“beat a dead horse” (徒劳) ;“as poor as a church mouse” (一贫如洗) ;“drive one’s pigs to market” (鼾声如雷) ;“ea no fish” (忠诚) ;“talk the back leg off a donkey” (唠叨不休) ;“love me, love my dog” (爱屋及乌) ;“smell a rat” (感到事情不妙) ;“rain cats and dogs” (倾盆大雨) ;“蜻蜓点水” (scratch the surface) ;“拍马屁” (lick somebody’s boots) ;“黔驴技穷” (at the end of one’s rope) ;“The general said that the president was jus crying wolf when he said that the army was too weak to fight for the country.” (将军说总统所言有关军队太弱, 不能为国作战的话是假的。) “cry wolf”这一习语出自《伊索寓言》, 有个小牧童在山上放羊, 他大声喊狼来了, 村民们都放下手头的活儿跑去援救, 却发觉上当受骗了, 如此两三回的戏弄, 最后狼真来了, 小牧童再呼救时, 便无人理睬了, 因此“cry wolf”也演变成了说假话, 虚发警报的一个习语。

3 结束语

在人类历史发展的漫长过程中, 动物一直与人类保持着密切的联系, 并对人类的生存和发展产生深刻的影响, 因此常常被人们用来寄托和表达感情, 英汉语言中都积淀着大量与动物有关的习语、成语、引语及典故, 其文化内涵极为丰富。由于不同民族文化差异的存在, 动物词语在英汉语中分别有着各自的形象, 呈现出国俗语义的相似性、差异性及民族性。通过本文有益地探寻, 希望能引起对人们跨文化交际的进一步理解与重视以提高跨文化交际的能力, 并在翻译实践中充分考虑不同文化习惯的差异, 而相应地采取行之有效的翻译策略。

参考文献

[1]黄静.英汉语中动物词语的文化内涵分析[J].兰州大学学报, 2003 (5) :130.

[2]郑岭.民族文化心理与英汉动物词语[J].中州学刊.2006 (4) :253.

[3]戴炜栋, 何兆熊.新编简明英语语言学教程[M].上海:上海外语教育出版社, 2002.

[4]马彩琴, 谢菊兰.英汉动物词语国俗语义对比与研究[J].文化教育.2006 (6) :215.

[5]林小君.从十二生肖看中西文化对比及翻译策略[J].福建教育学院学报.2007 (10) :60.

[6]陈建芳.论英语动物词的语义特征与翻译[J].湘潭大学学报, 1998 (2) :83.

[7]刘芳.汉英动物词的国俗语义差异[J].平顶山师专学报, 2004 (4) :73.

[8]邓炎昌, 刘润清.语言与文化[M].北京:外语教学与研究出版社, 2001.

[9]罗新璋.翻译论集[M].北京:商务印书馆, 1980.

[10]方梦之.译学辞典[M].上海:上海外语教育出版社, 2004.

上一篇:小学二年级学生家长会教师发言稿下一篇:射阳县实验初级中学