厨工的工作总结报告

2024-04-21

厨工的工作总结报告(精选4篇)

篇1:厨工的工作总结报告

篇一:厨工述职报告 xxx述职报告

忙忙碌碌的两个月即将过去,我作为一名厨房的工作人员,为了提高自己的工作质量,在此将这段时间的工作作以下总结:

一、认认真真做事,老老实实做人

厨房工作看起来是一项简单的工作,特别是像我这样在厨房打杂的人员,好像就是洗洗切切的事情,但我不这样想,因为厨房的的一切事情,不管是主厨还是打杂都关系到全公司员工的安全和健康,虽然事小但关系重大,因此每天上班我都十分的投入。不管刚上班时天气多么寒冷,我总是自觉克服困难,严格按照韵达厨房工作条例,认认真真地做好自己份内的工作,从不轻视这些洗洗切切的事情。也许,在一些人的眼里,我的工作微不足道,但我想,既然韵达领导相信我,把这份工作的机会给了我,我就要对得起韵达,对得起广大就餐的员工们,做一个诚实守信的人,做一个老老实实的人,认认真真干好自己的工作,让工友们满意,让领导放心!

二、勤勤恳恳不计得失

大家都知道,厨房的工作不像当老师,需要很高的文化,需要口才和专业技术,厨房工作主要是细致和认真,我认为还要舍得花力气,要有乐于奉献的精神。我想,我的文化程度虽然不高,但我的力气还是有的,因此在工作中,我从不挑三拣四,不但服从主厨的安排,还主动为主厨排忧解难,平时与同事们在一起也总是将重活留给自己干,把方便尽量留给他人。上个月我因为生病耽误了几天,我生怕给大家添了麻烦,当病情刚有好转我就回到了工作岗位,不顾自己的身体还在恢复中,全身心地投入了工作。我常常觉得:人的力气不像别的东西用了就没有了,只要勤劳力气就会用之不尽,因此在韵达不管遇到谁有需要帮忙的地方,只要我能做到我就不会拒绝,我想,韵达的事情就是我的事情,不管谁做都是为了集体。

三、找窍门使巧劲

在韵达工作已有两个月了,虽然我的工作都是力气活,但并不是没有规律可循。我常常在琢磨,怎样使重复的环节少一些,怎样把事情做得又多又快又好,既节省时间提高效率,又保证工作质量。我想,只要肯动脑精,找窍门使巧劲,一定会把工作做得又好又开心。现在,我的事情越做越顺手,我也越来越喜欢这份工作了。

试用期快结束了,我能顺利地完成任务,多谢领导的关怀同事们的帮助,我会在以后的日子里更加踏实努力的工作,以回报大家对我的关心!篇二:厨房工作总结 个人述职报告

新的一年又将来临,回顾过去一年,感慨良多。作为厨房的管理者我始终严格要求自己,以身作则,认真服从领导安排,以招待所利益为重,2010年招待所厨房在领导的关心帮助、各位同志的理解支持下,较好地完成了各项服务保障工作。为了总结经验,克服不足,更好的促进以后的工作,现将这一年来的工作情况汇报如下:

一、基本工作情况

1、人员管理

每天坚持召开早班例会,对所属员工的着装、仪容仪表进行检查,发现问题及时纠正。规范礼貌用语,要求员工见到客人时主动打招呼,并使用敬语。严密组织量化管理、员工手册等内容给员工进行培训,保证每周培训时间不少于1个小时,使员工养成遵章守纪的好习惯。在培训、检查的同时,严格落实各项规章制度,加强内部管理,对违章违纪的员工重点管理,严格执行量化管理规定。

2、菜品更新及创新

今年对招待所厨房零点菜谱进行了2次更新,菜品更换率达30%以上。共推出新菜 道,其中像干锅湘之驴、胶东杂鱼锅、独步青椒鱼、豆腐煲等菜品都有很高的点击率,受到客人一致欢迎。针对客人口味需求加强对主食种类进行研究,增加粗粮、小吃等品种,如核桃酥、手抓饼、葱花饼等也都受到了好评。在每次的外事活动都充分做好各项准备工作,通过上网、看书等方式了解客人的生活习性、饮食爱好等,进行配菜、烧制,受到过韩国、德国、澳大利亚等地客人的赞扬。

经常利用空闲时间到市场上进行调研,及时了解市场新的原料、菜品,每月为淮河厅更新一次菜谱,并增加了有机蔬菜、新鲜水果、鱼类等,现在天气逐渐变冷,每天中午还推出了一道例汤,这些也都得到了领导的认可。

聘请粤菜师傅到招待所内进行菜品技术经验交流,在此期间,也推出了一系列粤菜系菜品,主要以家常、清淡为主,在摆盘、盘头装饰上也进行了突破创新,并为宴会厅购臵了一批新的餐具及器皿,增添菜品新鲜感、创新度。

3、安全管理(1)在食品卫生安全方面,始终坚持坚持先进先出的原则。严把食品卫生关,从进货、领料、烹调制作都严格检查,防止食物污染。要求各班组上班后首先搞好案板、灶台卫生,准备好各种调味品,检查过滤防止杂物混入影响菜品质量,严格按操作程序工作,对刀具、案板等用具按规定消毒。厨房各冰箱管理责任落实到人,专人负责,食品分类存放,保证每周至少彻底清洗一次。环境卫生实行“地域分工、包干负责、落实到人”的原则。通过以上各项措施及各位员工的努力,在每次食品涂抹化验中各项食品、餐具都能达到标准,未出现一次食物中毒事件。

(2)设备及人员安全方面。每天对厨房灶具旁的墙壁、抽油烟罩等容易污染处进行清洗,对于油烟管道至少每半年清洗一次。定期对厨房内的燃气燃油管道、法兰接头、阀门作检查,防止泄漏。每天安排值班人,在下班后关闭所有的燃气燃油阀门,切断气源、火源、电源后才能离开。

至少每月进行一次消防安全知识培训,让所有人员了解到灭火器、消防栓的使用方法,知道主要电源、煤气、自来水开关的位臵。对容易发生工伤事故的机器进行重点在岗培训,并请杰明欣公司定期对生产设备和设施进行检查,例如阀门的开合、设备维护等。通过以上的努力,招待所厨房在全年内未出一次安全事故。

4、成本管理

根据菜品安排厨师班组,各班组厨师对各自烹调品种负责,严格按照产品规格进行加工,使产品统一标准,保证菜品质量。对每道菜的出成率进行计算,对菜量进行控制,配菜时按照人数进行配备。尤其是宴会餐,严格核算每人标准,避免菜量过多造成浪费。根据菜品本身需求制订原料采购标准,采购以日为单位,根据经营状况规律进行计划性下单,避免积压。对原料粗加工、切配工作流程及标准进行规范,严格按照标准测算出原料的粗加工、切配的出成率。每天对垃圾桶进行检查,查看原材料的浪费情况,对于恶意浪费者进行重罚。

二、工作中存在的不足

1、创新意识不强,走出去的少,不能及时对菜品进行更新进调换,对淮河厅菜品的研制不够细致,不深入,没能充分结合领导身体情况及季节的变化进行调配。

2、现在的工作重心主要还是放在招待所厨房,对于食堂厨房的菜品关心的少。

三、明年工作展望

1、建立招待所厨房菜库,对各项菜品进行分类整理,并将收集到的客人意见及建立存档备案,作为改进菜品的依据。

2、将工作重心放到淮河厅,针对局领导身体情况,根据季节的变换,对煲汤类菜品进行研制,把菜品做细、做精。

3、加强与食堂的沟通交流,对每周的菜谱进行研讨,对菜品进行合理调剂。

4、加紧菜品创新工作,厨师长及有关人员每周至少一次 对市场进行考察、及时发现挖掘新、奇、特原料和货源,不断更新菜品。集众家之长,经常到其他酒店学习、交流、取经,对每道菜品都要进行认真分析,确保每道菜品都能适合顾客口味,被顾客称赞。

5、每月对厨房人员进行一次专业技能考核,由厨师长或其他考评人按标准进行检查考核,优胜劣汰,实行末位淘汰制。

6、成本控制和节能

在管理好菜品质量的同时,要检查菜品的使用率,从原材料 的购进,要及时了解市场行情,验收好质量、数量,要求粗加工做好材料的分配及下脚料的回收利用,在切配时要检查菜品使用率,主辅料的合理配制,最后控制好成品的售价。在节能方面,加强宣传、教育,将“提倡节约、反对浪费、开源节流”的观念深入员工心中,增强员工的节约意识。杜绝“长流水、长明灯、长开空调”的现象。

7、为重要的突出的员工制定工作计划和发展目标,教育引导员工正确的树立职业观和价值观。对现役战士进行重点培养,定期开展专业技能培训,每月对工作表现进行评价。

8、建立开放、和谐的沟通渠道,让大家积极参与,踊跃发表对于工作上的,生活上的意见,对员工提出的意见适时地给予认可、赞扬。员工在思想和生活上有困难时,设法为他们排忧解难。

总结一年来的工作,我觉得有所失也有所得,虽然也取得了 一些成绩,但距离领导的要求和期望还是有一定距离。在今后的工作中,我将同厨师班子一起,发扬成绩,克服不足,继续努力,加强学习,尽职尽责的完成好各项工作任务,有不足之处还恳请各位多进行批评、指正和帮助。在此我要衷心感谢领导和组织对我多年的培养,更要感谢大家对我工作的一贯支持。谢谢大家!篇三:厨房年底工作总结 厨房年底工作总结

总是在忙碌中度过每一天,但这些的忙碌中究竟有什么呢?新一年已经到来,又要引接新的挑战了,在这个竞争激烈的社会,我们的工作又多了一份冲忙。在这冲忙中应该找到适合自己的,给自己一份自信,相信我们在新的一年中可以做得更好。

厨房在xx年做了很多,但也有不足,有激情,但也有无奈,其实这些就是工作,这些就是生活。我们不要想着去改变什么,我们更多的该想想我们自己还可以改变什么,这样才能让我们的厨房有更大的进步。下面是我的工作总结,和大家分享: xx年香榭里厨房工作总结

xx年即将过去,回首年前的工作计划和这一年中的忙碌种种,厨房员工付出了艰辛的努力,大家齐心协力,积极奋斗,在完成计划的同时还创造了一个个的惊喜,但也有不足需要我们去总结和弥补。

一、xx年工作总结:

1.加强厨房内部培训。根据前一年的工作总结,厨房员工工作能力差和工作意识不强现象,严抓新员工的工作服务意识,强化岗位技能,提升员工的综合能力。

2.加强前后台沟通和协调,提升对客服务。定期拓开厨房、前台协调会议,增强香榭里人员的团队意识和服务意识,发现并解决工作中的存在的不足,前后台相互协助,共同努力,提升了餐厅的品牌。3.合理安排人员,劳动力综合运用。在竞争日益激烈的当今,人员紧张,根据厨房现有人员对其进行合理安排,综合运用,及时调整员工的工作内容,提升员工的工作效率。

4.进一步规范和明确厨房奖励考核制度。为提升厨房员工工作效率,增强团队战斗力和凝聚力,提高员工总体水平和素质,培养员工积极进取的工作态度,对员工的奖励及考核方案作了进一步的明细规定。

5.一如既往做好厨房“五常法”和卫生工作,厨房的卫生和“五常法”工作一直是厨房工作的重点之一,厨房员工持之以恒进行落实。在饭店星级复评自查中,受饭店领导好评,还被评为西餐部“五常法”示范厨房。

6.体现餐厅品牌,突出个性化服务。在平日服务中,前后台共同配合,不缺乏个性服务,对特殊客人特殊对待,这其中有为孕妇制定制作为期两个多月的营养餐,有为喜好美食的常客长期制作个性菜肴等等。

7.坚持做好各厨房的协调配合工作。严把出品质量关,保证从本厨房出去的任何成品或半成品符合标准,提升部门的服务与品质。

8.圆满完成月饼销售任务。一年一度的月饼销售工作厨房人员齐心协力,把工作重点放在销售上,虽厨房人员的销售能力薄弱,但经过两个多月的努力,圆满完成任务。

9.各节日美食活动丰富多彩。从中西混合套餐到经典自助吧台,从母亲节温馨套餐到圣诞大餐,给客人带来的不光是美食,更多的是惊喜和满足。10.创造具有南苑特色的优秀西餐菜肴。厨房内部创新开拓,研制了许多深受客人喜爱的西餐零点菜肴;在参加全省烹饪技能大赛中屡获金奖、特金奖,为饭店争夺荣誉。

这些都离不开全体人员的共同努力,也离不开领导的支持和配合。在这一年中厨房取得了一些成绩,但我们更多的思考应该是我们的不足,在竞争如此激烈的今天,我们如何在明天创造更多的业绩,这需要我们群力群策。我们会在新的一年中,共同面对困难,共同挑战未来,创造更美好的明天。xx年12月16日

这个总结中没有写到不足,因为不足真的有很多。日常的点点滴滴都需要我们去提高,虽不能完美,但有很大的提升空间,在xx年中,继续努力,做好厨房工作,带好团队,希望在11的的总结中有更大的成绩,给自己加油!给厨房加油!给我们的饭店加油!!

篇2:厨工的工作总结报告

关键词:功能翻译理论,政府工作报告,翻译目的,翻译方法

0 引言

政府工作报告是我国政府的一种公文形式, 国务院总理所作的年度政府工作报告不但是我国人民了解政府工作和国家动态的重要途径, 更是世界了解中国和中国政府的窗口。政府工作报告的翻译事关重大。

功能翻译理论主张文本功能和翻译目的在翻译策略选择中的决定作用, 对应用文体的翻译具有很好的指导作用。本文旨在该理论的指导下, 考察2011年《政府工作报告》 (以下简称《报告》) 及中央编译局的英译本, 通过阐述以政府工作报告为代表的政论文的文体特征和翻译目的, 来探讨这类文体的有效翻译方法。

1 功能翻译理论

功能翻译理论中最重要, 也是最有影响力的一个理论是弗米尔 (Han.J.Vermeer) 提出的目的论。弗米尔在论述译文与原文的关系时, 跳出了“对等”的束缚, 他将原文的地位降低, 认为译者应该从译文的预期交际功能出发, 结合具体的语境因素, 灵活选择有效的翻译策略;也就是说, 译文的预期目的或交际功能决定译者的翻译策略的制定;而决定翻译目的的最重要因素之一是受众, 即译文的接受者, 他们有自己的文化背景知识、对译文的期待以及交际需求。每一种翻译都指向一定的受众, 因此翻译被定义为“在目的语情景中为某种目的及目的受众而生产的语篇” (Nord, 2005:15) 。

诺德 (Christiane Nord) 是目的论的拥护者, 她认为翻译目的是翻译过程中最重要的因素。同时, 她也进一步完善了功能翻译理论。她提出了目的论的两大缺陷:第一, 不同的读者群对译文有不同的期望, 同一翻译目的无法满足不同的译文读者;第二, 翻译目的并不是原文写作目的, 两者甚至有可能相去甚远。基于此, 诺德发展出了著名的忠诚原则。忠诚原则是对目的论的完善, 限制了原文的译文功能翻译, 避免了译者过度以翻译目的为导向而走向极端。诺德的忠诚原则不是传统意义上的“与原文对应”, 而是原文作者、译者、翻译行为发起者和译文读者之间对翻译任务的商议, 是一种多方的一致性。在诺德的功能翻译框架中, 整个翻译过程应该是一个自上而下的模式, 即先从语用层面上决定翻译目的和预期功能, 然后将原文中需要原文重现的功能和需要根据译入语环境进行调整的内容区分开来。

2 政府工作报告的文体特征和翻译原则

政府工作报告主要有以下两个特点:首先, 政治性。政府工作报告是我国民主政治的集中体现, 它所报告的都是关于国际、民族和人民利益的大事。政治性是政府工作报告的最显著特征, 这一特征也对其翻译的忠实度有了极高的要求, 稍有差池都会产生重大的国际影响。一直以来, 我国政府工作报告的翻译都是一项由政府发起的政治性行为, 是一项严肃的政治任务。第二, 独特的用词风格和句法风格。政府工作报告用词正式、严谨, 富有中国特色和时代特色;多用长句, 常有多个分句线性铺排, 句式单一, 连接成分使用不多。

功能翻译理论对《政府工作报告》翻译提供了良好的理论指导。根据目的性原则, 翻译的过程应以译文在译语文化中实现其预期功能为标准。政府工作报告的译文是要对外公开发表的, 其预期交际功能是在一个新的文化环境中再现我国现代社会发展的状况, 帮助译文读者全面准确地了解中国, 向外界正确地传递出中国信息。因此, 如何正确、严谨地传递报告中的信息, 是政府工作报告的首要翻译原则。在此原则指导下, 译者所选取的翻译方法应为实现这一预期功能服务。

政府工作报告翻译还要遵循忠诚原则。政府工作报告的译文读者多为外国政要、记者等政治敏感度高、政治目的性强的人群, 译文稍有偏差便有可能造成国家间的不良影响。但这种“忠诚”绝非静态对等, 而是一个动态概念, 是“充分”翻译的表现, 以保证译文具有原文相同的交际功能。这样的翻译任务, 更要求译者处理好原文 (政府工作报告中文版) 、译文读者 (见上文分析) 、译文发起者 (中国政府外宣部门) 、译者 (中国政府外宣部门工作人员) 之间的多方关系。因此, 在翻译这类文体时, 译者不应局限于亦步亦趋的字字翻译, 片面追求语义对等, 而应采取灵活有效的翻译方法, 协调原文作者和读者的关系。

3 功能翻译理论框架下的翻译策略

要做好政府工作报告的翻译, 译者必须具备过硬的政治敏感度和领悟能力, 需要有扎实的双语语言功底, 需要对原文进行正确解读和透彻理解, 在正确的理论指导下, 从整体上把握译文质量。以下将从词汇和句法的层面进行探讨。

3.1 准确把握词汇意义

3.1.1 准确把握词汇的深层含义

政府工作报告中不乏形象表达的词汇。对于这类词汇的处理, 必须准确把握深层含义, 而不应一味直译。

例1.吃饭问题

《报告》中所说的解决人民的“吃饭问题”实际是指使保障中国人民有足够的食物, 译文按照其深层含义, 译成“ensuring adequate food for Chinese people”, 显然比按字面意思直译“the problem of eating meals”要恰当。

说到准确把握词汇意义就不得不提到一个经典的译例“打铁还需自身硬”。这是习近平总书记在2013年初与中外记者见面时, 谈到反腐问题时所用的一个说法。“打铁还需自身硬”是中国百姓熟知的俗语, 原意是说铁砧的硬度必须要大于铁的硬度才能经得住反复敲打, 锻造出好铁, 寓意是自身要具备足够的实力才能胜任某项工作。总书记借用“打铁还需自身硬”生动而通俗地提出了对党内反腐的要求。记者会现场译文是“To be turned into iron, the metal itself must be strong”, 而这种译法也因过于强调其字面含义而饱受诟病。美国CNN以及《纽约时报》的翻译是“To forge iron, one must be strong”, 新华社则在对外报道中只翻译了该隐喻的“意义”, 将这句话处理成“To address these problems, we must first of all conduct ourselves honorably”。相比较而言, 新华社的译法很好地传递出了原文的深刻内涵, 在总书记当时的语言环境中是非常合适的。

3.1.2 重复词汇

英语行文不喜重复。对于一些重复出现的关键词, 译者则应灵活处理, 或用同近义词, 或用代词, 尽量避免用词的重复。

例2.全面加强人才工作。以高层次和高技能人才为重点, 加快培养造就一大批创新型科技人才和急需紧缺人才。

《报告》中多次提及“人才”, 意义不尽相同。本例中的四个“人才”含义就各有不同。一刀切的翻译不但无法准确表达该词在不同语境的含义, 也不符合英语的行文习惯。本例中第一个“人才”实际是指人力工作, 译文处理成“human resource development”, 第二个“人才”在“高层次和高技能”的限定词修饰下, 翻译成“high-level and highly skilled personnel”, 而“创新型科技人才”和“急需紧缺人才”的翻译中“人才”两字则被具体化, 分别译为“innovative scientists and engineers”和“skilled workers who are urgently needed and in short supply”。译文准确把握了“人才”一词在不同语境中的具体含义, 实现了本文的交际目的。

3.1.3 中国特色的词汇

政府工作报告中常有一些反映中国国情、具有中国特色的词汇。此类词汇如果在英文中有对应表达, 我们不妨借来一用。如2011年《报告》中的“保障性住房”。保障性住房不是中国特有的, 世界上很多国家都有此项针对低收入者的福利, 而英语中low-income housing正是这个意思。如果英语中没有现成的对应词, 译者首先要了解它的内涵和外延, 方可采取各种可行的方法, 尽可能地传递出其真实含义, 帮助译文读者进行理解, 从而真正地了解中国, 了解中国政府的政策、方针等。

例3.暂不具备落户条件的农民工

“户口”是具有中国特色的社会现象, 此处“落户”的意思是给予农民工城市户口, 但是如果按字面意思翻译, 势必会牵涉到中国的户籍制度, 因文化差异, 英语国家读者不一定了解。若解释“户口”, 译文会很啰嗦;若不解释, 译文在译文读者中又无法实现预期交际功能。结合上文语境“因地制宜, 分步推进, 把……农民工逐步转为城镇居民”, 可知道此处的“落户”的意思是“具备转为城镇居民的条件”, 因此可灵活翻译成“rural migrant workers who do not currently qualify as urban residents”。这种译法旨在克服文化差异, 突出中国特色词汇的内涵信息, 在译入语文化语境下有效地实现预期的读者接受。

3.1.4 对四字格的翻译

本文所说的“四字格”, 又称为“四字结构”, 是一个较宽泛的概念, 既包括人们耳熟能详的四字固定词组, 也包括因行文需要而临时组成的自由四字词组。四字格言简意赅, 行文整齐, 琅琅上口。在其他形式的翻译中, 尤其是在文学翻译中, 四字格不用每个字都翻译;但在政论文中, 四字格可谓字字有用, 字字不虚, 翻译时不但要注意内容的完整性, 同时也尽量保证形式上的结构美。当形式和内容出现矛盾时, 译者应该首先保证内容的完整性和表达的严谨性, 在此前提之下, 再考虑行文之美。

例4.……让全体人民老有所养、病有所医、住有所居。

例4.……让全体人民老有所养、病有所医、住有所居。原文的四字格短语结构并列, 朗朗上口, 译文很难在准确达意的同时保留这种韵律美, 但是“to ensure everyone has access to old-age care, medical treatment and housing”的译法将“养”、“医”、“居”所对应的译文作为并列结构, 用作词组have access to的宾语, 简洁明快, 对修辞效果的缺失起到一定弥补作用。

例5.……真正做到内外兼顾、均衡发展。

在“形”和“义”很难兼顾的情况下, 译文“truly take into consideration both domestic and external demand to achieve balanced development”根据两个四字格的逻辑关系, 将“均衡发展”处理成“内外兼顾”的目的状语, 首先保证了意义正确、严谨的表达。

3.2 运用合理的句法结构

包括政府工作报告在内的政论文多用长句, 句型单一, 多个并列短语或短句常用逗号串联, 并列结构之间的连接成分较少, 但却隐含着很强的逻辑关系。汉译英时, 需要分析各成分间的逻辑关系, 灵活处理句型, 使译文符合英语的行文习惯, 从而达到跨文化交际的目的。

3.2.1 无主语句

顾名思义, 无主语句是指没有主语的句子。无主语句在汉语中普遍存在, 而英语中的无主句却要少得多。汉译英时对无主语句一般可用两种方式处理, 一是补充缺省的主语, 使句子完整 (见例6) ;二是将原句的主动句处理成被动语态 (见例7) 。

例6.调整优化产业结构。

We will adjust and optimize the industrial structure.

例7.彻底取消农业税……

Agricultural tax and……were totally abolished.

3.2.2 排比句的处理

排比句的运用可使政府工作报告气势如虹, 节奏感强, 说理充分, 观点鲜明。在翻译中应着重考虑英语读者的接受程度, 在传递信息的同时, 尽量兼顾修辞效果。

例8.我们战胜各种严峻挑战, 靠的是发展;各领域取得的一切成就和进步, 靠的是发展;解决前进道路上的困难和问题, 仍然要靠发展。

We have relied on development to overcome all types of severe challenges, and all our achievements and progress in every area come from development.We must therefore continue to rely on development to resolve the difficulties and problems on the road ahead.

原文具有较典型的汉语政论文写作风格, 用排比的句式强调了“发展”的重要性, 气势充沛, 铺陈精彩。译文却没有被汉语的结构所局限, 为了让英语国家的读者更好地接受原文的观点和态度, 译文添加了因果副词therefore, 三个单句句式各不相同, 一气呵成、逻辑清晰地表现了development的重要性, 有力地表现了中央的政策和立场, 使译文在译语读者中很好地实现了交际目的。

4 结语

程镇球曾指出:“政治文章的翻译要讲政治” (2003:18-22) 政府工作报告作为政治文章的一种, 也不例外。在功能翻译理论的指导下, 政府工作报告的翻译要以翻译目的为标准, 同时也要遵守忠诚原则, 准确把握词汇的深层含义, 运用合理的句法结构。译者只有充分考虑译文目标读者的期望和译文的预期功能, 才能译出真正达到对外宣传目的优秀译文, 使世界更好地了解中国, 让中国更好地走向世界。

参考文献

[1]陈小慰.翻译功能理论的启示[J].中国翻译, 2000 (4) .

[2]陈小慰.试论译文功能理论在应用文翻译中的指导作用[J].上海科技翻译, 1996 (3) .

[3]程镇球.政治文章的翻译要讲政治[J].中国翻译, 2003 (5) .

[4]贾文波.汉英时文翻译[M].北京:中国对外翻译出版社, 2000.

[5]贾毓玲.对中央文献翻译的几点思考[J].中国翻译, 2011 (1) .

[6]李文革.西方翻译理论流派研究[M].北京:中国社会科学出版社, 2004.

[7]刘宓庆.文体与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司, 1985.

[8]文军.翻译:调查与研究[M].北京:北京航空航天大学出版社, 2004.

[9]仲伟合, 钟钰.德国的功能派翻译理论[J].中国翻译, 1999 (3) .

篇3:厨工的工作总结报告

几十年的改革开放见证了中国经济、政治、文化等方面的发展历程,综合国力显著提高,与世界各国多领域、深层次的交流合作,中国犹如一颗璀璨的明珠备受世人瞩目,其发展和决策不断影响着世界。政府每年发表的《政府工作报告》则是总结过去一年的工作并对来年的工作部署安排的报告,具有权威、正式和全面性的特点,它也是国际社会了解中国、获得信息的一个重要窗口,因此政府工作报告的翻译在中外交流中起着重要作用。

政府工作报告,作为党和国家大政方针发布的重要渠道, 具有政治严肃性、敏感性的特点,用词简洁、严谨、周密,具有书面语的特点,从文体上看它属于政论文;同时它又是国务院总理在两会上所发表的以政论性为主的讲话稿,也兼有口语的特征,语言生动形象、通俗易懂;在句式上,无主句居多,具有中国特色的短语和词汇层出不穷,在译文中准确再现译文内容又要兼顾文体一致,需要译者具备深厚的语言功底和跨文化交际能力。

2功能对等翻译理论的概念及翻译原则

美国翻译家尤金·奈达指出“所谓翻译,就是指从语义到文体在译语中用最贴切而又最自然的对等语再现原语的信息”, 即功能对等翻译理论,在翻译史上他是第一个把社会效益(读者反应)原则纳入翻译标准之中,提出了“动态对等”的翻译标准和开放式的翻译原则,打破了传统翻译理论中重语言表现形式的静态分析原则,功能对等理论的标准之一是使译文的读者与原文的读者在感受上基本相同,即功能性原则,另一个标准是基于他提出的“最贴切、最自然的对等”标准,即忠实性原则,更是从实践的角度检验翻译的准确性,也为政府工作报告的翻译提供了良好的理论指导。

奈达定义中“语义”“对等”和“信息”,强调翻译就是交际的功能性原则,为实现译文的受众群体接受信息后同原文的读者感受相同。政府工作报告的译文是要正式对外发布的,其功能就是使译文的读者对我国的发展状况有一个准确、全面的把握。因此在翻译过程中合理运用功能性原则,将会更准确的再现原文信息。他提出的“最贴切、最自然的对等”就是忠实性原则,由于政府工作报告具有政治敏锐性,译文对忠实性要求更严格,但这种“忠实性”要求并不是静态对等,而是一个动态概念;不是基于词汇,意义方面的机械对等,而是在充分理解原文基础上的翻译,以保证译文具有原文相同的交际功能。因此, 在翻译政府工作报告时,译者应跳出传统片面最求语义对等的翻译方法,出现“中式英语”的句子而使译文读者读不懂意思, 翻译时应合理采用灵活的翻译技巧,尽量做到功能对等。

3对等翻译理论在政府工作报告中的词汇翻译

3.1词语增减

由于文化不同,语言表达方式上也有所差异,在翻译时根据各自的语言特点,上下文语境及逻辑关系,做到适当增减将会使译文读者更易于理解原文。由于政府工作报告具有语言高度概括性,句型结构单一,句子连接成分不多,而英语句子结构严谨,逻辑关系严密,句子主干清晰,翻译时必须深入理解原文,吃透其中逻辑关系,适时增减。

例1发挥大众创业、万众创新和“互联网+”集众智众力的乘数效应。

Second, we will help people to pool their ideas and talents through a synergy of business startups, innovation, and the Internet Plus.

政府工作报告发表者是总理,作者是全体政府人员,所以翻译时要加主语we; 大众创业、万众创新和“互联网+”是发展的方式、方法,所以译文中增加through一词。

例2治理污染、保护环境,事关人民群众健康和可持续发展,必须强力推进,下决心走出一条经济发展与环境改善双赢之路。

Pollution control and environmental protection are important to both the health of our people and sustainable development, so we must work hard moving forward and resolve to take a path that leads to both economic development and environmental improve-ment.

在翻译中要分析前后两句的因果关系,增加连词so;此外双赢本就有win-win一种翻译方法,但是因为已经具体提到是有利于经济发展和环境改善,英语中避免重复的特点,就在译文中减去“双赢”的翻译。

3.2词汇转换

在翻译过程中,由于两种语言在表达习惯和句法方面的差异,译者有时必须改变原文词语的词性,以传达原文的准确意思。

例3中国的发展从来都是在应对挑战中前进的,没有过不去的坎。

China has from the start been developing while responding to challenges; there is no difficulty we cannot get beyond.

“发展”在原文中是名词,翻译成动词。由于上下文语境几乎都在介绍中国,所以译文就以China做主语。

例4适度扩大财政赤字,主要用于减税降费,进一步减轻企业负担。

The moderate increase in government deficit is projected pri-marily to cover tax and fee reductions for enterprises, a step that will further reduce their burdens.

由于政论文具有正式文体,在翻译时被动结构居多,“扩大”由动词翻译为名词。

4对等翻译理论在政府工作报告中的长句翻译技巧

汉语重“意合”,各分句以意连接,形式上语义形态标记不明显;英语重“形合”,句子多以主谓结构为核心,层次分明,重点突出。根据功能对等理论忠实性原则,汉译英时需要分析成分间的逻辑关系,适当运用拆分、合译和主从关系等方法,使译文更符合英语的表达习惯。

4.1拆分

政府工作报告中有很多复杂的长句,翻译时往往需要分成几部分,按逻辑结构一一翻译,主要的逻辑结构主要有因果、背景、目的、总分等。下面以2016年政府工作报告的译文为例加以分析。

例5在以习近平同志为总书记的党中央坚强领导下,全国各族人民以坚定的信心和非凡的勇气,攻坚克难,开拓进取,经济社会发展稳中有进、稳中有好,完成了全年主要目标任务,改革开放和社会主义现代化建设取得新的重大成就。

1 Under the leadership of the Central Committee of the Com-munist Party of China (CPC) headed by General Secretary Xi Jin-ping, and with confidence and courage, all the people of China have worked to overcome obstacles and have pressed ahead with a pioneering spirit.

2 As a result, progress has been achieved and stability en-sured in economic and social development, the main tasks and tar-gets for the year have been fulfilled, and major achievements have been made in reform, opening up, and socialist modernization.

译文把原文分行动和结果两部分。行动句中又分为背景和方式状语,在结果句中又分为三部分,以取得成果为主语,运用三个并列被动结构的句子,使译文看起来清晰明了。

例6党的十八大以来,在以习近平同志为总书记的党中央坚强领导下,面对错综复杂的国际环境和艰巨繁重的国内改革发展稳定任务,我们继续坚持稳中求进工作总基调,深化改革开放,实施一系列利当前、惠长远的重大举措,“十二五”规划确定的主要目标任务全面完成。

1 Since the 18th CPC National Congress in 2012, we have found ourselves in a complicated international environment, and we have faced the challenging tasks of carrying out reform and de-velopment and maintaining stability at home.

2 However, under the guidance of the CPC Central Commit-tee headed by General Secretary Xi Jinping, we have continued our commitment to the general principle of making progress while work-ing to keep performance stable, deepened reform and opening up,and adopted a series of major measures that should deliver both im-mediate and long-term benefits.

3 As a result, we successfully fulfilled all the main tasks and targets set out in the 12th Five-Year Plan.

首先拆分原文是“背景—举措—结果”的结构,每一部分短语较长,所以采用分译法,译文第一句又用两个句子介绍我国所处的环境和面临的国内国际环境;第二句主要介绍了我们在习主席的领导下所做出的行动,句内结构清晰明确;第三句说明了所取得的成就。这样翻译起来就避免了原文并列谓语多, 长句太长的缺点,也就更容易翻译。

4.2合译

合译就是把原文中两个以上的单句、并列句或复合句糅合在一起翻译的情况,以避免译文拖泥带水、啰嗦的特点。

例7我国基础设施和民生领域有许多短板,产业亟须改造升级,有效投资仍有很大空间。

The many weak areas in infrastructure and public services in China and the urgent need for industry upgrading leave vast scope for growth in effective investment.

原文中三个并列句子,通过合译,译文更加明确清晰。

例8积极的财政政策注重加力增效,扩大结构性减税范围,实行普遍性降费,盘活财政存量资金。

We adopted proactive fiscal policy that focused on increasing intensity and efficacy by expanding the scope of structural tax re-ductions, reducing fees across the board, and putting dormant bud-getary funds to good use.

译文中通过把采取积极的政策作为主干,注重加力增效作为定语从句,把“扩大、实行、盘活”作为方式状语,糅合成一句简单明了的复合句,更符合英语的表达方式。

5结语

功能对等翻译理论对政府工作报告的翻译有较大的理论意和指导意义,翻译时应在功能翻译理论的功能性和忠实性原则指导下,在译语中寻找最相近的自然对等的词汇和句子、运用灵活的翻译技巧准确传达出原文信息,力求译文读者感受与原文读者感受相同,译出原汁原味的政府工作报告原文,使世界更充分地了解中国。

参考文献

[1]Nida.Eugene A.Language and Culture Context in Translating[M].上海:上海外语教育出版社,2001.

[2]谭载喜.新编奈达论翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999.

篇4:探讨工程环境监理总结报告的编写

开展建设项目施工建设期的工程环境监理, 就是为了深入贯彻“预防为主, 保护优先”的环保战略政策;执行《环境影响评价法》和《建设项目环境保护管理条例》, 严格执行建设项目环境保护“三同时”法律制度;实施建设项目全过程动态管理, 实践科学发展观和促进社会经济的可持续发展。在具体的工程环境监理工作要做好总结报告的编写。环境监理总结报告应包含以下内容。

1 项目概况

1.1 项目建设背景

报告中要介绍建设项目的建设背景, 及建设项目工程环境影响报告书 (表) 编制时间, 审批部门、审批时间以及《报告书 (表) 》批复文号。同时还要简要介绍工程的开工时间, 竣工时间和点火试运行时间。

1.2 项目建设过程

对项目的建设过程在报告中主要介绍项目具体开工时间、工程的设计单位、施工单位和工程监理单位。对项目参与、设计、施工和监理单位应列表给出。

1.3 项目工程内容

对照《报告书 (表) 》及实际监理的具体工作内容列表给出项目主要建设内容, 同时还要绘制项目工艺流程图。

2《报告书 (表) 》的主要结论

在工程环境监理总结报告中要针对《报告书 (表) 》描述工程建设符合国家行业 (产业) 政策和环保政策;工程选址符合环境保护规划;工程选址符合城市总体规划和土地利用总体规划、清洁生产以及废气污染物达标排放, 噪声得到控制, 水循环使用和综合利用和达标排放等内容。还要对项目区域环境质量现状进行描述, 对环境空气质量、废水和噪声影响进行预测评价。最后要列出拟建项目污染源“三同时”验收及环保投资估算表。

3 环保审批要求

此节要针对环保审批部门对《报告书 (表) 》的审批意见进行描述。主要包括在施工和运营中采取的具体环保措施挤一挤项目总量控制指标和试生产的相关规定。

4 环境监理工作

4.1 环境监理依据

在工程环境监理总结报告中列出环境监理的主要依据。主要包括环境保护法律法规:《中华人民共和国环境保护法》、《中华人民共和国大气污染防治法》、《中华人民共和国水污染防治法》、《中华人民共和国噪声污染防治法》、《中华人民共和国环境影响评价法》、《建设项目环境保护管理条例》、《河南省建设项目环境保护管理条例》等;环保部门审查意见;环保部门有关本项目的预审意见、执行标准、排污总量控制、项目环境监理等文件要求;工程《环境影响报告书 (表) 》;工程设计资料;国家有关环境质量、污染物排放等标准:《环境空气质量标准》 (GB3095-1996) ;《声环境质量标准》 (GB3096-2008) ;《地表水环境质量标准》 (GB3838-2002) ;《地下水质量标准》 (GB/T4848-93) ;《污水综合排放标准》 (GB8978-1996) ;《工业企业厂界噪声标准》 (GB12348-2008) 等;有关合同资料:工程环境监理方案, 项目工程环境监理合同书等。

4.2 环境监理机构和人员

按照项目环境监理合同, 环境监理单位根据该项目工程建设特点和项目环境监理工作的需要成立相应的工程监理办公室, 配备总工程师, 项目负责人和现场监理人员。同时编制具体的工程环境监理工作方案。并对工程监理办公室人员及分工列表给出。

4.3 环境监理工作方式

监理工作在总工程师的指导下, 发挥项目负责人和监理员的作用, 对施工过程生态环保措施落实情况和环保工程进度进行重点监控, 对发现的问题及时督促解决, 必要时将有关情况及时向建设单位和环保部门报告, 确保各项环保措施的落实。主要工作方式是:现场巡视, 通过现场巡视监督指导环保措施的落实。根据施工的不同阶段决定巡视的频次。重点监督, 对施工期敏感点防护、生态保护、污染防治等措施落实情况实施重点监控, 对主要的环保工程建设实施旁站监理, 随时发现和解决施工过程中存在的重点问题。报告制度, 根据实际需要发出环境监理通知、简报或阶段报告, 并通过报告和指令系统及时解决存在的问题, 为建设单位和环保部门加强施工期环境管理提供信息依据。

4.4 环境监理内容

环境监理主要内容:一是工程施工期污染防治和生态保护措施实施情况的监理;二是与主体工程配套的环境工程落实情况的监理;三是对企业环境管理机构、监测站、环境监控平台的建立、以及执行环保制度方面的监理;四是协助完成项目的环保验收准备工作和业主交办的其他工作。

5 施工期环保措施落实情况

主要介绍工程施工环境影响主要是施工扬尘、噪声、污水、固废等。针对施工期可能产生的环境影响, 制定了施工期的环境监理细则, 将施工期防治施工噪声、扬尘、污水、固体废物等各项措施和生态防护要求告知各施工单位, 并加强对各项措施落实情况进行重点监理, 确保施工期各项环保目标得到有效落实。

6 环保工程实施施工期环境监理

对工程施工建设期环保设施、环保工程的环境监理主要内容包括以几个方面:

6.1 现场督促、审查环保工程与主体工程按照设计要求、施工进度计划是否同时设计, 同时施工。

6.2 协助业主审查环保设备供应、生产厂家的资质, 环保设施准入、业绩证明等手续。

6.3 协助业主审核环保工程土建施工单位、环保设备安装单位的资质, 业绩等资料。

6.4 对环保设备进厂把关。核查进厂环保设施的名称、型号、数量、规格等技术参数和说明书与设计和环评的一致性;审查设施出厂证明、质量合格证书。要求环保设施供应厂家提供设备安装、运行、维修的说明书及所有零配件等, 提供详细的土建基础图, 包括基础的位置、尺寸、平台、地脚螺栓等。

6.5 与工程监理配合对环保工程的土建质量现场查看, 整理有关资料。

6.6 督查施工和安装单位建立健全施工期环保领导工作组, 有专人负责环保工作, 按各单位承诺的环保要求施工。

6.7 要求环保设备供应厂家负责设备运行调试, 提供设施维修养护及相关的操作规范、管理制度等。

6.8 对非标环保设备要求加工单位提供单位资质和非标环保设施业绩证明、设计文书;提供加工建筑材料的质量合格证书、施工人员的资质如焊工证、漆工证等。

6.9 督促环保工程的变更手续及时完善, 并按环保部门要求整改落实。

7 环境监理结论

7.1 环境监理意见

在工程环境监理总结报告中环境监理意见包括项目厂址位置与环评批复是否一致, 施工期的环保措施是否得到落实以及环保工程是否符合批复要求

7.2 环境监理结论

项目实施阶段是否按照环保部门的批复、环评报告书的要求以及初步设计环保篇章的有关内容, 是否执行了环保设施与主体工程同时设计、同时施工的要求。从项目的前期工作、施工期污染防治措施与生态保护, 到与主体工程配套的各项环保设施工程的建设, 以及企业环境管理制度建设等方面是否符合项目环评及批复的要求。

8 相关附件

工程环境监理总结报告要附环保部门关于环境影响报告书的批复;工程环境监理方案和工程环境监理有关文书。

9 结束语

上一篇:腐败案体会下一篇:KTV楼面服务员的岗位职责表