英语四级翻译预测

2024-05-10

英语四级翻译预测(共8篇)

篇1:英语四级翻译预测

英语四级翻译预测

历史文化类1

筷子(chopsticks)是中国一种极具民族特色的餐具,距今已有三千多年的历史。据记载,筷子的最早使用可以追溯到商代,那时的君王就已经将筷子作为皇家进食工具。中国的筷子通常由木头或竹子制成,到了现代还演变出了陶瓷筷子和金属筷子,以满足人们的不同需求。筷子一般称作“一双”而不是“两根”,这体现了中国人的阴阳思想,是中国古代人民智慧的结晶。【参考译文】

Chopsticks is a kind of Chinese tableware with distinct national features and a history of more than 3,000 years.It is recorded that the use of chopsticks can be dated back to Shang Dynasty when chopsticks are regarded as an imperial eating tool by the emperor.Chinese chopsticks are generally made of wood or bamboo and they evolved into ceramic and metallic chopsticks to meet the various needs of people.Called “a pair of” instead of “two sticks of”, chopsticks are the masterpiece of Chinese people, which embodies the thought of Yin and Yang as well.历史文化类2

微博,即微型博客(microblog)的简称,是一种新型的信息交流平台。人们可以在微博上获取分享大量信息并与人交流感受。最早的微博是美国的Twitter,它也是全球互联网中访问量最大的十个网站之一。作为最受欢迎的平台之一,微博像微信、QQ一样,影响着现代人的生活。这些社交平台不仅为我们加快了我们获取信息的速度,也使我们的生活更加丰富多彩。【参考译文】

Microblog, called Weibo for short, is a new type of platform for information exchange.It enables people to gain information and share feelings.The origin of microblog is Twitter in the United States, which was one of the top ten most-visited websites in the world at the same time.As one of the most popular platforms, like Wechat or QQ, Weibo has effects on our modern life.These social platforms accelerate us getting information as well as make our life more colorful.历史文化类3

郑和是明朝的一位伟大的航海家,曾经率领庞大的船队七次访问太平洋和印度洋的众多国家和地区,其中最远的目的地到达了非洲东海岸。他首次航行的船队就由240多只船组成,这显示出其航海技术、航行距离都在当时处于世界领先地位。郑和的远航对发展各国海外贸易、传播中华文明都起到了积极作用,至今人们仍通过文学作品和影视作品来纪念他的伟大壮举。【参考译文】

Zheng He, a great navigator in Ming Dynasty, once visited many countries and districts in the Pacific Ocean and India Ocean for seven times and the most remote destination among which was on the coast of Africa.His fleet was composed of more than 240 ships on his first voyage, which showed that the navigation technology and sailing distance were advanced all over the world at that time.The voyage of Zheng He positively promotes the development of overseas trade and the spread of Chinese civilization among countries and people still commemorate his great feats by literature and films.历史文化类4

庙会(temple fair)是中国传统风俗之一,现代通常指在寺庙附近举行娱乐、购物活动,最初来源于古代的祭神活动。庙会多在农历新年、元宵节等节日举行,以其美味的各地小吃和丰富的民俗节目表演闻名。庙会通常为一年一度,但各地庙会持续的时间往往不同。在2008年,庙会被批准列入第二批国家非物质文化遗产名录(national intangible cultural heritage list)。【参考译文】

Temple fair, one of the traditional customs in China, commonly refers to the recreational activities and shopping nearby temples.The fair is originated from the activity of god-worshiping in antiquity.Generally Temple fair is at the Spring Festival, the Lantern Festival or other festivals, which is famous for its tasty snacks of various places and abundant folk performances.Temple fair is held annually but the duration differs from place to place.In 2008, temple fair had been recorded in the second batch of national intangible cultural heritage list.社会经济类1 一带一路(the Belt and Road)是“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”的简称,于2015年3月由中国提出。一带一路旨在促进各国间经济、文化交流,共同打造互相信任的命运共同体。随着一带一路的不断发展,12月16日被定为“一带一路国际日”。报告显示,去年中国对外投资增长44%,达1830亿美元,超过荷兰和日本成为全球第二大对外投资国。【参考译文】

The Belt and Road, for short, “the Silk Road Economic Belt” and “the 21st-Century Maritime Silk Road”, was put forward in China in March, 2015.Aiming at promoting economy and cultural exchange, the Belt and Road creates a community of a common future for mutual trust.With the development of the Belt and Road, December 16th is put as “the Belt and Road International Day”.It is reported that the investments abroad increased 44% , reaching 183 billion dollars last year, which made China surpass Holland and Japan becoming the second largest investor all over the world.社会经济类2 共享单车(co-bike)是指校园、居民区、商业区等地的一种自行车共享服务。人们可以在这些地方随时解锁自行车,到达目的地后交付费用即可。共享单车赋予了共享经济新内涵(new connotation),因为这种服务不仅方便了人们的生活,而且是低碳、健康生活方式的代表。如今,越来越多的人开始加入共享单车的行列,为环保奉献自己的力量。

【参考译文】

Co-bike is a kind of service of sharing bike on campus, neighborhood as well as commercial area.People can unlock the bike at any time, provided they pay for the expense after the ride.A new connotation of sharing economy is endowed with sharing bike, for such service not only facilitates the way people live, but also represents a low-carbon and healthy lifestyle.Nowadays, more and more people begin to join the ranks of co-bike to make their own contribution for environmental protection.社会经济类3

网上购物(online shopping)是一种新型的购物方式,深受现代人的青睐,因为人们可以足不出户就能买到自己中意的商品。如今,网购能满足人们日常生活的各种需要,人们在网购平台购物已经成了一种购物常态。一些著名的网购平台,如淘宝网和京东商城,相继推出了各种团购及促销活动,使人们的购物越来越方便、快捷。【参考译文】

Online shopping is a new type of shopping, which is highly popularized among young people, because people can get their favorite items at home.Nowadays, shopping online is able to meet various demands for people’s daily life and it becomes a common method of shopping.Some popular online-shopping websites, like Taobao.com and JD.com, launching many kinds of buy-in-group activities and discount activities, enable people’s shopping to get increasingly convenient and timely.科技环境类

自2009年以来,中国高速铁路(China High-speed Railway)发展迅速,使中国成为世界上高速铁路发展最快的国家之一。2016年,中国高铁运营里程超过2.2万公里,占全球高铁运营里程的65%以上,持续保持着世界第一的水平。迄今为止,中国的已建成世界上线路最长、标准最高的高速铁路。因此,中国高铁已经成为了中国的名片,向世界展示中国的风采。【参考译文】

China High-speed Railway has a rapid development since 2009, which enables China to become one of the countries with fastest growing of high-railway in the world.In 2016, the operating kilometer of China High-speed Railway is more than 22 thousand, accounting for more than 65% of the total in the world and maintains the highest level.So far, China has built the longest and highest-standard high-speed railway all over the world.Therefore, China High-speed Railway has become the status of China, expressing Chinese spirit to the world.

篇2:英语四级翻译预测

毛笔,是一种源于中国的传统书写工具,也逐渐成为传统绘画工具。毛笔是汉族人民在生产实践中发明的。随着人类社会的不断发展,勤劳智慧的汉民族又不断地总结经验,存其精华,弃其糟粕,勇于探索,敢于创新。几千年以来,它为创造汉族民族光辉灿烂的文化,为促进汉民族与世界各族的文化交流,做出了卓越的贡献。毛笔是汉民族对世界艺术宝库提供的一件珍宝。

【参考译文】

Writing brush, a traditional writing tool originated from China, has also gradually become a traditional painting tool. Writing brush was invented by the Han people during their production practice. With the constant development of human society, the diligent and intelligent Han people kept summing up the experience. Discarding the dross while assimilating the essence, they strive to explore and blaze new trails. Over thousands of years, writing brush has made great contribution to creating the splendid culture of the Han people and to promoting the cultural exchange between people of all nationalities and the Han people. Writing brush is a treasure that the Han people have provided the world’s arts treasure house.

【重点表达】

存其精华,弃其糟粕 Discarding the dross while assimilating the essence

勇于探索,敢于创新strive to explore and blaze new trails

光辉灿烂的文化splendid culture

篇3:中考英语作文指导及预测

关键词:中考英语,作文指导,写作思路

一、编写作文提纲, 理清思路

1.认真审题。了解题目的要求, 认真审视题目, 获取信息, 对信息进行逐条分析, 既要仔细审清题干, 又要认真阅读题料, 把握好材料中的隐性韵味, 以把握它们的内在联系, 避免遗漏要点。当收集到足够的信息后, 仔细考虑要写作的题目、体裁、题材、格式, 注意写作格式和内容、抓住重点。

2.列出作文的结构提纲。根据收集到的信息, 理清思路, 明确目标, 把握大局, 根据写作需要可以把作文分成几部分或几段。经过给文章安排一个好骨架 (结构) , 写作会更“有中心、有条理、有重点”, 书写工整、字迹清晰, 卷面整洁, 也可以让阅卷教师一目了然。

二、各个环节过渡衔接力求自然流畅

一篇自然流畅的作文要达到先发制人的效果, 就会常用一些关联词, 这是英语作文中必不可少的一个环节。不仅能使文章内容丰富、语言生动流畅, 还能使文章内容有条理, 便于阅卷教师理解事物和事理, 增强文章的表达效果。除了原有的语言积累, 考生应该对这些关联词进行有意识的记忆, 例如:

(1) 表示总结的连接词:on the whole, in short, briefly, in brief, to sum up, in all等。

(2) 表示时间顺序的连接词:as soon as, at first, then, later, meanwhile, at the beginning, in the end, before long, for the first (second…) time等。

(3) 表示解释说明的连接词:that is to say, in other words, such as, for instance等。适当使用关联词是中考英语作文必备的技能, 可以增强文章的生动性和感染力, 使文章显得自然流畅得体, 能大大提高作文的档次。

三、中心明确、突出、立意新颖、深刻

近年来中考英语作文形式多样, 对考生书面表达能力的考察已经不是单纯局限在简单意义上的命题作文, 命题内容从过去的简单机械逐渐呈现出丰富多彩的生活倾向, 考点贴近学生认知能力和生活实际, 题目在学生平时的生活积累范围内, 使学生能够而且有欲望表达自己的真实情感。这对考生的记忆能力、创造能力、应变能力和逻辑思维能力提出了新的要求, 同时为考生充分展现自己的才华提供了自由广阔的写作空间。但很多考生往往浮于表面, 不作深入挖掘, 甚至连明确的观点也没有。

1.要注意文章的模仿:这就要求学生有选择、有目的地精读一些优秀作品, 学习别人的成功经验。模仿原作的思路, 进行创新, 融入自己的情感。

2.交流讨论:针对某一人物或某一事件的写作, 应当善于抓住互相交流, 探讨的机会, 一方面尽可能用一个和对方观点互相矛盾的观点对自己的观点提供论据, 另一方面善于倾听他人意见中哪些是与自己相同的, 哪些是与自己不同的。通过全班交流的策略, 达成对作文的深层理解和灵活应用。通过和学生、教师进行情感交流, 才能真正锻炼自己的思维、开发自己的智力、发展自己的能力。

四、2010年中考英语作文预测分析

随着各地区对中考英语写作的要求在逐年提高, 英语作文无疑已被越来越多的老师和学生所关注。英语写作是中考英语试卷中最后一道题, 也是学生们最感困惑和失分较多的题型。从近几年的全国各地中考英语写作命题题材来, 中考英语写作紧紧贴近学生生活实际, 注意了试题题干情境化和生活化设计, 命题人希望考生谈自己最为熟悉的、最有感受的人和事, 容易有感而发, 入情入理, 在写作时是考生可以掌控的。每年的作文命题内容不乏随意性, 但是从命题到成型的过程往往是紧扣“新课程标准”和“考试大纲”, 既注重了基本知识和英语技能的考查, 在考查学生所学知识的同时, 也注重考查了学生听、说、读、写等综合运用英语语言的能力。

结束语:

篇4:英语考情预测

什么叫正常发挥?正常发挥就是根据自己平常的水平在高考中得到应该得到的分数。什么叫超常发挥?超常发挥就是高考试题特别对自己的口味,答题得心应手,在高考中得到超过平常的水平的分数。超水平发挥是小概率事件。在高考中,我们首先要保证自己能够正常发挥,这就需要有好的心态和习惯,而这些都有赖于洞悉我们要应对的挑战以及科学的训练。

2015年湖北高考有哪些变化?

主要有两个变化,分别在词汇和语法方面:

1. 新增词汇6个,因此总词汇由3519增加到3525个。新增词汇是:punctual, sigh, equip, fulfill, harmony, phenomenon/phenomena,这些新词汇有可能在多项填空题和完成句子题中出现或考查到。比如:

例1 Be for appointments and let your friend know if you’ll be late or can’t make it at all.

A. appropriate

B. regretful

C. punctual

D. hopeful

解析 根据语境和题意,正确答案为C。be punctual for=be on time for。

2. 同位语从句不在考查范围之列,所以,大家在复习复合句时,可以不训练同位语从句。

会怎么考?

听力 听力题选项设置比较经典,场景比较生活化。几乎每一道题的干扰项都或多或少的出现了原文中的词汇,迷惑性很强。但是选项整体都很简洁,以短句子、词组和不定式为主。

对词汇量的要求比较高。总体而言,湖北省高考听力题不是简单地针对学生某一个方面的能力来设置,而是侧重考查其综合语言运用能力,反映其真实的听力水平。

例2 (M: Sorry, Mom. I’m late again. I lost my keys on my way home and tried hard to find them.

W: I’m sorry. I’ve got used to this kind of excuse. Could you try something new?)

What does the woman mean?

A. She disbelieves her son.

B. She feels very sorry for her son.

C. She wants her son to use a new key.

解析 A。本题的场景是孩子为自己迟到找借口,母亲不相信。两个干扰项的迷惑性都很强,同学们要跟据母亲的措辞和语气推测她的态度。而不是根据I’m sorry的字面意思选B。

策略 每周至少听3套, 到高考前一周,频率改为每天下午3点训练一次,形成条件反射。

词汇 从类别来看,名词、形容词、副词、动词和短语的考查还是重点。

从来源看,不会超出考试说明所规定的词汇,多数考点词汇都可以在教材中找到出处。命题沿袭往年风格,难度适中,不会标新立异。

从选项看,考查词汇多出自必修5,选修6、7、8。

从题干看,内容贴近时代,句子较长,语境完整。

例3 When Richard said, “You are much more agreeable and prettier now,” Joan’s face turned red at the unexpected .

A. command B. comparison

C. compliment D. contribution

解析 D。本句意为Joan在突如其来的赞美中脸红了,只有compliment符合句意。B项较具迷惑性,虽然Richard的确是在将Joan的现在与过去作比较,但是比较是手段,用意是赞美,让Joan脸红的是赞美而非比较,所以选compliment。

策略 各个击破,限时训练。

本期《洞悉完形》一文对完形填空的考情有准确的分析,在此不赘述。

阅读 命题人更关注考查同学们处理信息的能力。

考查方式主要有细节理解、推理判断、主旨大意、词义猜测等。

做阅读理解时我们常容易犯张冠李戴、偷梁换柱、武断、以偏概全、用自己的观点代替作者观点等错误。

策略 要注意培养自己捕捉、分析、处理信息的能力,避免以上提到的种种误区。注意平时训练一定要限时!

完成句子 完成句子是高考试卷中的难点,也是丢分点。这个题型今年高考的内容主要包括:时态语态、非谓语动词、名词性从句(同位语从句不考)、定语从句、状语从句、强调句、倒装句、虚拟语气(情态动词),特殊句型There is no doubt that, (It is) No wonder that, There is no sense in doing sth,祈使句,It is no use doing...。

例4 You the meeting to tell me that; you could have come to tell me afterwards. (interrupt)

你不该打断会议来告诉我那件事,你本可以会后告诉我。

解析 shouldn’t have interrupted/oughtn’t to have interrupted。考查虚拟语气,表示本不该做而做了。

策略 注意结构完整,拼写正确。

短文写作 湖北卷历年来考的都是开放性作文,要求同学们结合实例就某一主题发表看法。这种文章一般用三段式结构比较合适。

策略 下笔之前要花时间构思,要考虑内容与事例的统一性、词汇语句的多样性、上下文的连贯性和语言表达的得体性。具体事例和切题的议论也必不可少。

答题要点: 内容清楚,连贯;结构完整;逻辑自洽;主题突出;用词及文体恰当。

注意事项:高中阶段的写作强调的是内容连贯,语言流畅,并且句子与句子之间能够用恰当的关联词衔接起来,并不一味要求写多么复杂的句子。但有些同学以为只有句子长了,才能显示水平,所以滥用各种从句和非谓语动词,致使文章结构失衡,辞不达意,错误百出,效果适得其反。要量力而行,文章既不是越简单越好,也不是越复杂越好。

不容忽视的两点

1. 听力训练不要间断。众所周知,听力理解能力是语言综合运用能力的基础,听力的强弱对其他语言技能的发展起着举足轻重的作用。听力虽然只占高考卷面分数的五分之一,我们也应该做到在复习备考期间不间断听力练习。有必要指出的是,听力培养绝不是靠短期突击可以凑效的。因此,要重视听力练习,切不可因分值不大而忽视或放弃。

2. 课外阅读贯穿始终。大家都知道在高考英语试卷中对阅读能力的考查无处不在,仅直接考查阅读理解能力部分的分值也占据着试卷总分的主要权重,可以说做任何题都离不开理解,阅读能力是影响高考的核心因素。阅读练习是牵一发而动全身的学习活动。阅读中既复习了词汇、巩固了语法、培养了预感,又有利于提高写作能力。因此,我们要坚定不移地重视课外阅读,充分利用各种英语报刊、读物、网络等课程资源,坚持让阅读统领复习备考的全过程。

篇5:英语四级翻译预测

来源:智阅网

今天我们为大家整理了英语四级翻译预测:空巢老人,希望能在四级考试最后的冲刺阶段,助考生一臂之力。

空巢老人

原文:通常情况下,“空巢老人(emptynester)”是指子女离家后的中老年人。如今,随着社会老龄化程度的加深,空巢老人越来越多,已经成为~个不容忽视的社会问题(social issue)。同时它也导致了另一个问题——家庭空巢综合征(syndrome)的产生,是指当子女由于工作、学习、结婚等原因而离家后,独守空巢的中老年人因此而产生的心理失调症状。

篇6:英语六级翻译预测及解析

随着电脑和互联网的普及,人们能玩的游戏很多。年轻人尤其喜欢网络游戏。然而,这一现象给许多家长和老师带来了很多的困扰,很多学生沉迷于游戏,导致健康状况和学习成绩的下降。相反地,有些人指出玩网络游戏可以帮助玩家练习他们的反应能力,这对形成敏捷的反应和思维很有帮助。而且,在玩电脑游戏的时候玩家可以暂时释放在工作和学习上的巨大压力。只要我们不沉迷于网络游戏,就能尽情享受它给我们带来的快乐。

翻译及详解

With the popularity of computers and the Internet,there is a wide range of games that people can choose from.Young people like online games most.However,this phenomenon troubles many parents and teachers.Many students are addicted to games,leading to a decline in their health condition and academic performance.On the contrary,some say that playing online games can train the players,reaction ability,which is of great help in forming quick reaction and fast thinking.Moreover,when playing computer games,players can temporarily release great pressure from their work and study.As long as we are not addicted to online games,we can enjoy the joy it brings us heartily.

翻译讲解

1.随着电脑和互联网的普及:可译为With the popularity of computers and the Internet.Popularity意为“普及,流行”。

2.带来了很多的困扰:可以使用动词trouble来翻译,意为“使烦恼,使苦恼”。作名词时意为“困难,麻烦”。

3.沉迷于:可译为固定短语be addicted to.addict意为“使沉溺,使上瘾”。

4.导致健康状况和学习成绩的下降:可译为leading to a decline in their health condition and academic performance.其中lead to意为“导致”,decline意为“下降”。

5.有些人指出:可译为some say,还可译为some point out.

6.释放压力:可译为release the pressure或ease the pressure.

篇7:英语六级翻译民族传统考点预测

笔墨纸砚是中国古代文人书房当中必备的宝贝,被称为“文房四宝”。用笔墨书写绘画在中国可追溯到五千年前。秦时已用不同硬度的毛和竹管制笔;汉代以人工制墨替代了天然墨;有了纸张以后,简牍锦帛逐失其用;砚台则随笔墨的使用而发展。 “文房四宝”到宋朝以后特指湖笔、徽墨、宣纸、端砚。可以说文房四宝书写了整个中华文明。

The Four Treasures of the Study The writing brush, ink stick, ink stone, and paper were requisite treasures in the study of the scholars of ancient China, and they are often referred to as the “Four Treasures of the Study.” The writing brush and ink stick have been used by the Chinese to write and paint since 5,000 years ago. In the Qin Dynasty (221BC---206BC), people already used feathers of different hardness and bamboo trunks to make brushes. During the Han Dynasty (206BC-220AD), man-made ink was used instead of natural ink. After paper was invented by the Chinese, bamboo slips, wooden tablets, brocade and silk, which originally functioned as writing surfaces, gradually faded out. The ink stone was first developed with the use of writing brushes and ink. After the Song Dynasty (960AD---1279AD), the “Four Treasure of the Study” particularly referred to hubi, the writing brush produced in Huzhou, Zhejiang province; huimo, the ink stick produced in Huizhou, Anhui province; xuan paper, a kind of paper produced in Xuanzhou, Anhui province; and duanyan, the ink stone made in Zhaoqing, Guangdong province (Zhaoqing was earlier called Duanzhou). Indeed, the Four Treasures of the Study” have writtin the whole Chinese civilization, as it is.

篇8:英语四级翻译预测

1 文献回顾

测试是一种矫正系统, 其不仅考查学生对知识技能的掌握程度, 而且能帮助教师和学生做出正确的评价, 及时反馈, 从而改进学习方法。而翻译以转化信息为主, 综合利用了听、说、读、写能力, 是一项输出活动。其作为一项跨语言、跨文化的交际行为, 使得各类英语测试都使用翻译题型。因此, 翻译测试到底多大程度考查了学生的能力, 以及关于翻译的各种教学活动受到研究者的重视。

由于研究者们对翻译能力的看法不同, 使得翻译测试的目的备受关注, 因此翻译教学也更为复杂。Chomsky (1965) 分析了语言与语用的差异, 而翻译正是通过转化第二语言与母语的信息来反映译者的语言能力, 是语言能力与语用能力的结合体。Bachman (1999) 也认为翻译不仅测试语言组织能力, 还有语言使用能力。Campbell’s (1998) 认为翻译能力包括三个方面:语篇能力、译者气质和监控能力。其中, 核心是语篇能力。A.Neubert (2000) 认为翻译能力包括语言能力、语篇能力、领域能力、文化能力、转换能力, 转换能力统协其他能力。由此可见, 翻译能力是一项综合能力。而翻译测试表面考查了译者的语言能力, 实则在翻译过程中考查了译者的文化能力、语篇能力和监控能力等。Buck (1992) 提出, 在外语教学实践中, 翻译是一种很常见的测试方法, 它涉及一种语言到另一种语言的转化, 而在进行翻译测试时, 学生的非语言能力以及翻译策略的使用也会影响测试成绩。所以一般的翻译测试主要考查了学生的语言能力、非语言能力以及策略的使用能力等。PACTE小组 (2000) (Process in the acquisition of Translation Competence and Evaluation, 翻译能力习得过程和评估和专项研究小组) 经过一系列实验修订提出翻译能力包括双语能力、语言外能力、翻译专业知识能力、工具能力, 策略能力, 还有影响翻译全过程的心理生理要素。此模式不仅对学生的翻译能力提出了更高的要求, 而且对翻译教学提出了更高的挑战。

刘润清 (1991) 认为, 翻译测试不应该出现在语言学习的初级阶段;到了大学高年级, 在翻译课中应先系统地讲解翻译理论和技巧, 然后经过反复练习, 再出现在翻译测试中。此时的翻译材料应该是原著的摘录, 未加任何修改。汉译英测试学生的英语水平和运用能力, 英译汉测试学生的理解能力。由此可见, 翻译测试考查学生的综合能力, 但是刘润清强调翻译应出现在高年级阶段和翻译内容似乎无法使得语用能力得到很大的提高。穆雷 (1997) 通过分析翻译测试的现状, 指出传统的翻译方式, 如单纯的句子翻译和段落翻译并不能真正地测试学生的能力;徐莉娜 (1998) 提出翻译测试的不同设计方式以及对译文的评析标准, 并提出如何提高语境的透明度等来提高翻译能力;徐莉娜, 罗选民 (2006) 从语义知觉的角度分析了教学翻译与翻译教学的关系, 提出传授翻译技能应该关注学生语义意识的培养, 否则, 学生译者难免因缺乏语义语觉而无法消除翻译盲点。

2 翻译测试与教学现状分析

2.1 大学非英语专业翻译测试现状

纵观我国的英语教学实践, 翻译是主要的教学目标与测试手段。 翻译作为主观型试题, 虽效度好, 但由于评分等原因, 信度难以得到保障。近年来, 随着我国外语教学水平的提高以及改革开放的深化, 社会对学习者的外语能力, 尤其是交际能力和双语能力提出了更高的要求, 翻译测试也有了更多的题型设计, 包括多项选择题、短语翻译题、段落篇章翻译题、填空题、分析/评论题、改译题等。

2013 年8 月, 全国大学英语四六级考试委员会发出通知, 四、六级考试的试卷结构和测试题型于2013 年12 月做出局部调整。其中, 翻译部分由原来的五句单句汉译英调整为段落汉译英。考试所用的时间也由原来的5分钟增加到30分钟, 所占分数比例由5%提高到15%, 而且其翻译内容及其广泛, 中国的历史、文化、经济、社会发展等都包括在其中。这次改革对翻译能力的要求, 已经达到教育部颁布的《大学英语课程教学要求》中对翻译能力较高的要求, 即“汉英译速度为每小时约300 个汉字。 译文应该通顺达意, 理解和语言表达错误尽量减少, 并且能使用适当的翻译技巧”。可见, 翻译测试考查的不仅是学生的语法和词汇的组织能力, 而且考查学生的语用能力、语篇能力策略能力以及跨文化交际能力等。所以, 翻译在外语测试中的地位越来越高, 单纯的讲授语法和词汇的翻译教学无法满足翻译测试的要求, 外界对学生的翻译能力也提出了更高的要求。

2.2 大学非英语专业翻译教学研究

有关翻译的教学方法早在19世纪就出现了著名的语法翻译法, 此方法最大的特色就是在教学过程中, 通过练习互译大量的甚至没有联系的句子来掌握英语。20世纪初, 随着直接法的兴起, 语法翻译法受到了抨击, 被认为是淘汰的对象。现阶段, 由于交际法的兴起, 大学英语课堂更是要求以全英授课, 发展学生的交际能力, 翻译更被认为是落后的代名词。然而, 通过对现阶段非英语专业大学生的翻译教学课堂的调查发现诸多问题, 如教学目标不明确, 教学方法单一, 评价方式缺乏多样性, 无法适应学生今后的发展需求等。基于翻译能力的分析以及现阶段大学英语翻译测试的取向, 如何通过教学提高学生的翻译能力成为研究者关注的问题。

谈起关于翻译的教学过程, 首先要区分教学翻译和翻译教学概念的不同。教学翻译是将翻译作为一种语言教学的方法, 旨在检查和巩固学生对所学词汇、句型、语法等语言知识的掌握程度;而翻译教学指学生除学习词汇量和语法知识外, 还具有利用语义知觉调整不对称的语言形式的能力。翻译能力的培养是一个动态的过程, 在教学过程中首先需要学习的能力, 并且需要调节学生的非语言能力, 如自信心、习惯、焦虑、注意力分散等, 以及学习策略的培养, 这样才能使陈述性知识和操作性知识得以融合、开发和重组。

现阶段的翻译测试趋势更是要求学生不仅具有语言知识能力, 更需要有交际能力, 结合语境进行翻译。这就要求教师在教学过程中, 综合利用语法翻译法进行反复练习, 并结合交际教学法进行任务型学习、合作型学习, 注重培养学生对歇息策略的使用, 并提高学生的自信心等。大学生在翻译测试过程中, 不仅需要注重语法的规范性、词汇的多样性、结构的条理性, 还需要有结合语境的能力, 联系上下文, 将参与者的有关特征、相关事物及言语活动产生的影响都包括在他的语境概念中 (徐学平, 2003) 。

3 总结

综上所述, 翻译在我国英语学习中起着举足轻重的作用。而翻译能力的复杂性以及其子能力间的相互作用, 翻译测试内容和形式的更新发展, 对非英语专业大学生提出了更高的要求。不仅要求其有词汇、语法、语用、社会语言、语篇能力等能力, 还需有语言外能力和使用策略的能力。这无疑对大学非英语专业的翻译教学提出了更高的要求和标准。作者通过对以前研究者关于翻译能力和翻译测试的总结回顾, 以及对现阶段翻译测试和翻译教学的分析, 提出微薄建议, 以期能有利于提高对非英语专业大学生的翻译教学研究的重视, 有利于改善翻译教学现状, 有利于提高非英语专业的翻译能力, 有利于培养实用型人。

参考文献

[1]Bachman L F.Fundamental Considerations in Language Test-ing[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language EducationPress, 1999.

[2]Buck, G.Translation as a language testing procedure:does itwork[J].Language Testing, 1992, 9 (2) .

[3]Campbell, S.Translation into the Second Language[M].Har-low, Essex:Addison Wesley Longman, 1998.

[4]穆雷.中国翻译教学研究[M].上海:外语教育出版社, 1999.

[5]刘润清.语言测试和它的方法[M].北京:外语教学与研究出版社, 1991.

[6]徐莉娜.关于本科生翻译测试的探讨[J].中国翻译, 1998, 03:30-33.

[7]徐莉娜, 罗选民.从语义知觉看教学翻译与翻译教学的关系[J].清华大学教育研究, 2006 (5) :112-118.

[8]仝亚辉.PACTE翻译能力模式研究[J].解放军外国语学院学报, 2010 (5) :88-93.

上一篇:商业创新项目策划书下一篇:安全培训通知